[Rank] In Purificatione Beatæ Mariæ Virginis;;Duplex 2 class;;5.1;;ex C11 [Rule] Gloria Credo Prefatio=Nat (rubrica 1960) omit commemoratio incipit (rubrica 1960) Festum Domini Prelude [Prelude](rubrica 1570 aut rubrica divino) !! Benedictio Candelarum ! Finita Tertia, Sacerdos indutus Pluviali violaceo, vel sine Casula, cum Ministris similiter indutis, procedit ad benedicendum Candelas, in medio ante Altare vel ad cornu Epistolæ positas, et ipse, ibidem stans versus ad Altare, dicit manibus junctis in tono Orationis Missæ ferialis: V. Dóminus vobíscum. R. Et cum spíritu tuo. v. Orémus. Domine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus, qui ómnia ex níhilo creásti, et jussu tuo per ópera apum hunc liquorem ad perfectionem cérei veníre fecísti: et qui hodiérna die petitiónem justi Simeónis implésti: te humíliter deprecámur; ut has candélas ad usus hóminum et sanitátem córporum et animárum, sive in terra sive in aquis, per invocatiónem tui sanctíssimi nóminis et per intercessiónem beátæ Maríæ semper Vírginis, cujus hódie festa devóte celebrántur, et per preces ómnium Sanctórum tuórum, bene + dícere et sancti + ficáre dignéris: et hujus plebis tuæ, quæ illas honorífice in mánibus desíderat portare teque cantando laudare, exáudias voces de cœlo sancto tuo et de sede majestátis tuæ: et propítius sis ómnibus clamántibus ad te, quos redemísti pretióso Sánguine Fílii tui: $Qui tecum. _ _ v. Orémus. Omnípotens sempitérne Deus, qui hodiérna die Unigénitum tuum ulnis sancti Simeónis in templo sancto tuo suscipiéndum præsentásti: tuam súpplices deprecámur cleméntiam; ut has candélas, quas nos fámuli tui, in tui nóminis magnificéntiam suscipiéntes, gestáre cúpimus luce accénsas, bene + dícere et sancti + ficáre atque lúmine supérnæ benedictiónis accéndere dignéris: quaténus eas tibi Dómino, Deo nostro, offeréndo digni, et sancto igne dulcíssimæ caritátis tuæ succénsi, in templo sancto glóriæ tuæ repræsentári mereámur. $Per eundem _ _ v. Orémus. Dómine Jesu Christe, lux vera, quæ illúminas omnem hóminem veniéntem in hunc mundum: effúnde bene + dictiónem tuam super hos céreos, et sancti + fica eos lúmine grátiæ tuæ, et concéde propítius; ut, sicut hæc luminária igne visíbili accénsa noctúrnas depéllunt ténebras; ita corda nostra invisíbili igne, id est, Sancti Spíritus splendóre illustráta, ómnium vitiórum cæcitáte cáreant: ut, purgáto mentis óculo, ea cérnere possímus, quæ tibi sunt plácita et nostræ salúti utília; quaténus post hujus sǽculi caliginósa discrímina ad lucem indeficiéntem perveníre mereámur. Per te, Christe Jesu, Salvátor mundi, qui in Trinitáte perfécta vivis et regnas Deus, per ómnia sǽcula sæculórum. R. Amen. _ _ v. Orémus. Omnípotens sempitérne Deus, qui per Móysen fámulum tuum puríssimum ólei liquórem ad luminária ante conspéctum tuum júgiter concinnánda præparári jussísti: bene + dictiónis tuæ grátiam super hos céreos benígnus infúnde; quaténus sic adminístrent lumen extérius, ut, te donánte, lumen Spíritus tui nostris non desit méntibus intérius. $Per Dominum eiusdem _ _ v. Orémus. Dómine Jesu Christe, qui hodiérna die, in nostræ carnis substántia inter hómines appárens, a paréntibus in templo es præsentátus: quem Símeon venerábilis senex, lúmine Spíritus tui irradiátus, agnóvit, suscépit et benedíxit: præsta propítius; ut, ejúsdem Spíritus Sancti grátia illumináti atque edócti, te veráciter agnoscámus et fidéliter diligámus: Qui cum Deo Patre in unitáte ejúsdem Spíritus Sancti vivis et regnas Deus, per ómnia sǽcula sæculórum. R. Amen. _ _ ! Finitis Orationibus, Celebrans ponit incensum in thuríbulum: deinde ter aspergit Candelas aqua benedícta, dicendo Antiphonam Aspérges me, sine cantu et sine Psalmo: et ter adolet incenso. Tum dignior ex Clero accedit ad Altare, et ab eo Celebrans accipit Candelam, non genuflectens nec osculans manum illius. Postea Celebrans stans in medio ante Altare versus ad populum, distríbuit Candelas, primum digniori, a quo ipse acceperat; deinde Diacono et Subdiacono paratis, et aliis Clericis singulatim per ordinem, ultimo laicis: omnibus genuflectentibus, Candelam et manum Celebrantis osculantibus, exceptis Prælatis, si adsint. Et cum inceperit distribuere Candelas, a Choro cantatur: _ !Antiphona Luc 2:32. Ant. Lumen ad revelatiónem géntium et glóriam plebis tuæ Israël. !Luc 2:29-31. v. Nunc dimíttis servum tuum, Dómine, secúndum verbum tuum in pace ! Deinde repetitur tota Antiphona “Lumen ad revelatiónem géntium” quæ similiter repetitur post quemlibet Versum. Ant. Lumen ad revelatiónem géntium et glóriam plebis tuæ Israël. v. Quia vidérunt óculi mei salutáre tuum. Ant. Lumen ad revelatiónem géntium et glóriam plebis tuæ Israël. v. Quod parásti ante fáciem ómnium populorum. Ant. Lumen ad revelatiónem géntium et glóriam plebis tuæ Israël. v. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Ant. Lumen ad revelatiónem géntium et glóriam plebis tuæ Israël. v. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Ant. Lumen ad revelatiónem géntium et glóriam plebis tuæ Israël. _ _ ! His expletis, cantatur: !Antiph Ps 43:26. Ant. Exsúrge, Dómine, ádjuva nos: et líbera nos propter nomen tuum. !Ps 43:2. Deus, áuribus nostris audívimus: patres nostri annuntiavérunt nobis. &Gloria Ant. Exsúrge, Dómine, ádjuva nos: et líbera nos propter nomen tuum. _ _ ! Deinde Sacerdos dicit: v. Orémus. ! Et si fuerit post Septuagesimam, et non in die Dominica, Diaconus dicit: V. Flectámus génua. R. Leváte. v. Exáudi, quǽsumus, Dómine, plebem tuam: et, quæ extrinsécus ánnua tríbuis devotióne venerári, intérius asséqui grátiæ tuæ luce concéde. Per Christum, Dóminum nostrum. R. Amen. _ _ ! Deinde fit Processio. Et primo Celebrans ponit incensum in thuribulum: postea Diaconus vertens se ad populum, dicit: V. Procedámus in pace. R. In nómine Christi. Amen. ! Præcedit Thuriferarius cum thuribulo fumiganti: deinde Subdiaconus paratus, deferens Crucem, medius inter duos Acolythos cum candelabris accensis: sequitur Clerus per ordinem, ultimo Celebrans cum Diacono a sinistris, omnes cum Candelis accensis in manibus: et cantantur Antiphonæ sequentes: Ant. Adórna thálamum tuum, Sion, et súscipe Regem Christum: ampléctere Maríam, quæ est cœléstis porta: ipsa enim portat Regem glóriæ novi lúminis: subsístit Virgo, addúcens mánibus Fílium ante lucíferum génitum: quem accípiens Símeon in ulnas suas, prædicávit pópulis, Dóminum eum esse vitæ et mortis et Salvatórem mundi. _ !Luc 2:26, 27 et 28-29. Ant. Respónsum accépit Símeon a Spíritu Sancto, non visúrum se mortem, nisi vidéret Christum Dómini: et cum indúcerent Púerum in templum, accépit eum in ulnas suas, et benedíxit Deum, et dixit: Nunc dimíttis servum tuum, Dómine, in pace. V. Cum indúcerent púerum Jesum parentes ejus, ut fácerent secúndum consuetúdinem legis pro eo, ipse accépit eum in ulnas suas. !Et ingrediendo Ecclesiam, cantatur: V. Obtulérunt pro eo Dómino par túrturum, aut duos pullos columbárum: * Sicut scriptum est in lege Dómini. V. Postquam impléti sunt dies purgatiónis Maríæ, secúndum legem Moysi, tulérunt Jesum in Jerúsalem, ut sísterent eum Sicut scriptum est in lege Dómini. V. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. R. Sicut scriptum est in lege Dómini. ! Finita Processione, Celebrans et Ministri, depositis violaceis, accipiunt paramenta alba pro Missa. Et Candelæ tenentur in manibus accensæ, dum legitur Evangelium, et iterum ab incepto Canone usque ad expletam Communionem. ! Hodie prohibetur quælibet Missa votiva, etiam sollemnis, de Christo Domino. [Prelude](rubrica 1960) !!De Benedictione Candelarum ! Si candelarum benedictio et processio, ob defectum ministrorum sacrorum, forma solemni fieri nequeat, licet formam simplicem adhibere, etiam absque cantu, dummodo tres saltem ministrantes celebranti inserviant. ! Celebrans indutus pluviali albo, vel sine Casula, cum ministris similiter indutis, procedit ad benedicendum Candelas, in medio ante Altare vel ad latus Epistolæ positas, et ipse ibidem stans versus ad Altare, dicit manibus junctis in tono feriali: _ V. De Heer zij met U. R. En met uw geest. v. Laat ons bidden. Heilige Heer, almachtige Vader, eeuwige God, uit niets hebt Gij dit alles geschapen en volgens uw bevel deze vloeistof door het werk van de bijen voortreffelijke was doen worden. Vandaag ook hebt Gij de wens van de rechtvaardige Simeon in vervulling doen gaan. U bidden wij nederig: gewaardig U deze kaarsen door de aanroeping van uw heilige Naam en door tussenkomst van de heilige Maria, altijd Maagd, wier feest wij vandaag met godsvrucht vieren, en door de gebeden van al uw heiligen, te zegenen + en te heiligen + voor het gebruik van de mensen en voor hun gezondheid naar lichaam en ziel, hetzij zij zich op het land of op het water bevinden; en verhoor vanuit uw heilige hemel en van de zetel van uw Majesteit de roep van uw volk, dat die kaarsen plechtig in de handen wil dragen en U met lofzangen prijzen, en wees genadig voor allen, die tot U roepen en die Gij verlost hebt door het kostbaar Bloed van uw Zoon. Die met U leeft en heerst in de eeuwen der eeuwen. R. Amen. _ _ v. Laat ons bidden. Almachtige, eeuwige God, op deze dag hebt Gij uw enige Zoon in uw heilige tempel laten opdragen in de armen van de heilige Simeon. Wij bidden nederig uw barmhartigheid deze kaarsen, die wij, uw dienaren, ter verheerlijking van uw Naam ontvangen en brandend willen meedragen, te zegenen + en te heiligen + en aan het licht van uw verheven zegening te ontsteken, opdat wij, waardig door de opdracht hiervan aan U, Heer, onze God, en ontvlamd door het heilige vuur van uw zoete liefde, in de heilige tempel van uw heerlijkheid opgedragen mogen worden. Door dezelfde Jezus Christus, onze Heer, uw Zoon. Die met U leeft en heerst in eenheid. R. Amen. _ _ v. Laat ons bidden. Heer Jezus Christus, waarachtig Licht, dat iedere mens verlicht, die in deze wereld komt, stort uw zegen + over deze kaarsen uit en heilig + ze door het licht van uw genade, en zorg in uw goedheid dat onze harten in de gloed van het onzichtbare licht, de glans van de Heilige Geest, vrij blijven van de blindheid van de zonde, zoals deze lichten, aan zichtbaar licht ontstoken, de duisternissen van de nacht verdrijven, opdat wij met een zuiver geestesoog kunnen zien wat U welgevallig is en onze zaligheid ten goede komt, en opdat wij zo na de duistere wisselvalligheden van deze wereld mogen komen in het licht dat nooit meer wijkt. Door U, Jezus Christus, Verlosser van de wereld, die in volmaakte Drieëenheid leeft en heerst, God, in alle eeuwen der eeuwen. R. Amen. _ _ v. Laat ons bidden. Almachtige, eeuwige God, Gij hebt door uw dienaar Mozes bevolen de zuiverste olie te bereiden voor de lampen, die voortdurend voor uw aanschijn moesten branden. Stort in uw goedheid de genade van uw zegen + over deze kaarsen, opdat zij zó uiterlijk licht kunnen geven, dat door uw goedgunstigheid het licht van uw Heilige Geest innerlijk niet aan onze harten ontbreekt. Door onze Heer Jezus Christus, uw Zoon, die met U leeft en heerst in eenheid met de Heilige Geest door alle eeuwen der eeuwen. R. Amen. _ _ v. Laat ons bidden. Heer Jezus Christus, Gij zijt op deze dag, in onze lichamelijke natuur onder de mensen verschijnend, door uw ouders in de tempel opgedragen. U heeft de eerbiedwaardige grijsaard Simeon, verlicht door het licht van de Heilige Geest, erkend, opgenomen en gezegend. Bewerk in uw goedheid, dat wij door de genade van diezelfde Geest verlicht en onderwezen, U naar waarheid kennen en trouw beminnen. Die met God de Vader in eenheid met dezelfde Heilige Geest leeft en heerst, God, door alle eeuwen door eeuwen. R. Amen. ! Finitis Orationibus, celebrans ponit incensum in thuríbulum: deinde ter aspergit candelas aqua benedícta, dicendo Antiphonam “Aspérges me”, sine cantu et sine Psalmo: et ter adolet incenso. _ _ !! De Distributione Candelarum ! Tum dignior ex Clero accedit ad Altare, et ab eo Celebrans accipit Candelam, non genuflectens nec osculans manum illius. Postea Celebrans stans in medio ante Altare versus ad populum, distríbuit Candelas, primum digniori, a quo ipse acceperat; deinde Diacono et Subdiacono paratis, et aliis Clericis singulatim per ordinem, ultimo laicis: omnibus genuflectentibus, Candelam et manum Celebrantis osculantibus, exceptis Prælatis, si adsint. Et cum inceperit distribuere Candelas, a Choro cantatur: _ !Antiphona Luc 2:32 Ant. Een licht tot openbaring aan de heidenen en tot glorie van Israël, uw volk. !Luc 2:29-31 v. Nu laat Gij, Heer, uw dienaar gaan in vrede, naar uw woord. ! Deinde repetitur tota Antiphona “Lumen ad revelatiónem géntium” quæ similiter repetitur post quemlibet Versum. Ant. Een licht tot openbaring aan de heidenen en tot glorie van Israël, uw volk. v. Want gezien hebben mijn ogen uw Heil. Ant. Een licht tot openbaring aan de heidenen en tot glorie van Israël, uw volk. v. Dat Gij bereid hebt voor het aanschijn van alle volkeren. Ant. Een licht tot openbaring aan de heidenen en tot glorie van Israël, uw volk. v. Eer aan de Vader en de Zoon en de Heilige Geest. Ant. Een licht tot openbaring aan de heidenen en tot glorie van Israël, uw volk. v. Zoals het was in het begin en nu en altijd, en in de eeuwen der eeuwen. Amen. Ant. Een licht tot openbaring aan de heidenen en tot glorie van Israël, uw volk. _ _ ! Deinde Sacerdos dicit: v. Laat ons bidden. Wij vragen U, Heer, verhoor uw volk en laat ons innerlijk door het licht van uw genade bereiken, wat Gij ons ieder jaar in uiterlijke ritus laat vieren. Door Christus, onze Heer. R. Amen. _ _ !! De Processione ! Primo Celebrans ponit incensum in thuribulum: postea Diaconus vertens se ad populum, dicit: V. Laat ons in vrede gaan. R. In de Naam van Christus. Amen. ! Præcedit thuriferarius cum thuribulo fumiganti: deinde Subdiaconus paratus, deferens Crucem, medius inter duos Acolythos cum candelabris accensis: sequitur Clerus per ordinem, ultimo Celebrans cum Diacono a sinistris, omnes cum Candelis accensis in manibus: et cantantur Antiphonæ sequentes: Ant. Versier uw bruidsvertrek, Sion, en ontvang uw Koning Christus. Omhels Maria, die de poort van de hemel is, want Zij draagt de Koning van het heerlijke, nieuwe licht. De Maagd staat daar en draagt op haar armen de Zoon, die vóór het morgenlicht is geboren. Simeon nam Hem op zijn armen en verkondigde de volkeren, dat Hij de Heer is van leven en dood en de Verlosser der wereld. _ !Luc 2:26, 27 et 28-29 Ant. Aan Simeon was voorzegd door de Heilige Geest, dat hij de dood niet zou zien, voordat hij de Gezalfde van de Heer had aanschouwd. En toen ze het Kind de tempel binnen brachten, nam hij het op zijn armen, prees God, en zei: Nu laat Gij, o Heer, uw dienaar gaan in vrede. V. Toen zijn ouders het Kind Jezus binnen brachten om voor hem de voorschriften van de Wet te volbrengen, nam hij Hem in zijn armen. _ !Et ingrediendo Ecclesiam, cantatur: v. Zij offerden voor Hem de Heer twee tortelduiven, of twee jonge duiven. - Zoals geschreven staat in de Wet des Heren. V. Toen de tijd was aangebroken voor de reiniging van Maria, overeenkomstig de Wet van Mozes, brachten zij Jezus naar Jeruzalem om Hem aan de Heer op te dragen. - Zoals geschreven staat in de Wet des Heren. V. Eer aan de Vader en de Zoon en de Heilige Geest. R. Zoals geschreven staat in de Wet des Heren. ! Finita Processione, celebrans et ministri accipiunt paramenta pro Missa. In Missa quæ benedictionem candelarum sequitur, omittuntur psalmus “Iudica me, Deus” cum sua antiphona, necnon confessio cum absolutione, versibus sequentibus atque orationibus “Aufer a nobis” et “Oramus te, Domine”. Sacerdos igitur cum ad altare accesserit, statim illud ascendit et osculatur in medio. Candelæ in manibus tenentur ad Evangelium et toto Canone. [Introitus] @Tempora/Pent08-0 [Oratio] Almachtige, eeuwige God, wij smeken uw Majesteit nederig; bewerk, dat wij ook met een zuiver hart ons aan U opdragen, zoals uw enige Zoon op deze dag in onze menselijke natuur in de tempel is opgedragen. $Per eundem [Lectio] Lezing uit de Profeet Malachias !Malach 3:1-4 Dit zegt God de Heer: Zie, Ik zend mijn engel, om de weg te bereiden voor Mij uit. En terstond daarna zal naar zijn tempel komen de Heerser, naar Wie gij zoekt, de Engel des verbonds, naar Wie gij verlangt. Zie, Hij komt, - zegt de Heer der heerscharen. Maar wie zal zich de dag van zijn komst kunnen voorstellen? en wie zal in staat zijn om Hem te aanschouwen? Want Hij is als een smeltend vuur en als het kruid van de vollers. Hij zal zich neerzetten om het zilver te smelten en te louteren; Hij zal de zonen van Levi weer rein maken en hen louteren als goud en als zilver; en zij zullen de Heer weer gaven offeren in gerechtigheid. Dan zal de offergave van Juda en Jeruzalem weer behagen aan de Heer, zoals in vroeger dagen en in vervlogen jaren. Zo spreekt de almachtige Heer. [Graduale] !Ps 47:10-11; 47:9 Zo zijn we dan vervuld van uw barmhartigheid, o God, midden in uw tempel. Gelijk uw Naam, o God, zo reikt uw lof tot aan de uiteinden van de aarde. V. Gelijk wij het hoorden, zo hebben we het nu gezien in de stad van onze God, op zijn heilige berg. Alleluia, alleluia. V. De grijsaard droeg het Kind, maar het Kind leidde de grijsaard. Alleluia. [Tractus] !Ps 47:10-11; 47:9 Zo zijn we dan vervuld van uw barmhartigheid, o God, midden in uw tempel. Gelijk uw Naam, o God, zo reikt uw lof tot aan de uiteinden van de aarde.~ V. Gelijk wij het hoorden, zo hebben we het nu gezien in de stad van onze God, op zijn heilige berg. !Luc 2:29-32. Nu laat Gij, Heer, uw dienaar gaan in vrede, naar uw woord. V. Want gezien hebben mijn ogen uw Heil. V. Dat Gij hebt bereid voor het aanschijn van alle volkeren. V. Een licht tot verlichting van de heidenen, en de glorie van Israël. [Evangelium] Vervolg ++ van het heilig Evangelie volgens Lucas !Luc 2:22-32 In die tijd, toen voor Maria de tijd was aangebroken van de reiniging volgens de wet van Mozes, gingen zij met Jezus naar Jeruzalem om Hem op te dragen aan de Heer, - zoals er geschreven staat in de wet des Heren: elke eerstgeborene, die van het mannelijk geslacht is, moet de Heer worden toegewijd, - en tevens om een offer te brengen overeenkomstig het voorschrift van de wet des Heren: een paar tortels of twee jonge duiven. En zie, nu leefde er te Jeruzalem een man, Simeon genaamd; en deze man was rechtvaardig en godvrezend; met verlangen zag hij uit naar de vertroosting van Israël, en de Heilige Geest was in hem. En van de Heilige Geest had hij de openbaring ontvangen, dat hij de dood niet zou zien, voordat hij de Gezalfde des Heren had aanschouwd. Door de Geest gedreven, kwam hij naar de tempel. En toen de ouders het Kind Jezus binnenbrachten om met Hem te doen naar wettelijk gebruik, nam hij Hem in zijn armen, en loofde God, en sprak: Nu laat Gij, Heer, uw dienaar gaan in vrede, - naar Uw woord. Want mijn ogen hebben uw Heil aanschouwd, dat Gij bereid hebt voor het oog van alle volken: Een licht ter verlichting van de heidenen, en een glorie voor uw volk van Israël. [Offertorium] @Commune/C6a [Secreta] Verhoor, Heer, onze gebeden en laat ons steun vinden bij uw vaderlijke goedheid, opdat onze gaven, die wij voor uw oog vol majesteit opdragen, U waardig zijn. $Per Dominum [Communio] !Luc 2:26 Aan Simeon was voorzegd door de Heilige Geest, dat hij de dood niet zou zien, voordat hij de Gezalfde van de Heer had aanschouwd. [Postcommunio] Wij vragen U, Heer, onze God, dat de heilige geheimen, die Gij hebt ingesteld om onze verlossing zeker te stellen, door de voorspraak van de heilige Maria, altijd Maagd, ons een geneesmiddel mogen zijn voor nu en de toekomst. $Per Dominum