!The priest pours wine and water into the chalice blessing the water but omitting it in Requiem Masses. S. Benedicite. P. In nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti. S. Amen. In a High Mass, the chalice is prepared after the Epistle; in a Solemn High Mass, before the singing of the Gospel. #Mass of the Catechumens !The priest says in a low voice: Actiones nostras, quaesumus Domine, aspirando praeveni et adjuvando prosequere; ut cuncta nostra operatio a te semper incipiat, et per te coepta finiatur. Per Christum Dominum nostrum. Amen. !Then the priest descends to the foot of the altar, makes a profound inclination, and begins with the sign of the cross: P. In nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti. Amen. P. Confitemini Domino quoniam bonus. S. Quoniam in saeculum misericordia ejus. P. Confiteor Deo omnipotenti, et beatae Mariae semper virgini, et beato Dominico patri nostro, et omnibus sanctis, et vobis, fratres, quia peccavi nimis, cogitatione, locutione, opere et omissione, mea culpa: precor vos orare pro me. S. Misereatur tui omni po tens Deus et dimittat tibi omnia peccata tua: liberet te ab omni malo, salvet et confirmet in omni opere bono, et perducat te ad vitam aeternam. P. Amen. S. Confiteor Deo omnipotenti, et beatae Mariae semper virgini, et beato Dominico patri nostro, et omnibus sanctis, et tibi pater, quia peccavi nimis, cogitatione, locutione, opere et omissione, mea culpa: precor te orare pro me. P. Misereatur vestri, omnipotens Deus, et dimittat vobis omnia peccata vestra: liberet vos ab omni malo, salvet, et confirmet in omni opere bona, et perducat vos ad vitam aeternam. S. Amen. P. Absolutionem et remissionem omnium peccatorum vestrorum, tribuat vobis omnipotens et misericors Dominus. S. Amen. P. Adjutorium nostrum in nomine Domini. S. Qui fecit caelum et terram. !The priest goes up to altar, and inclining says: P. Aufer a no bis, Domine, cunctas iniquitates nostras, ut ad Sancta Sanctorum, purls mereamur mentibus introire. Per Christum Dominum nostrum. Amen. #Officium P. Kyrie eleison. S. Kyrie eleison. P. Kyrie eleison. S. Christe eleison. P. Christe eleison. S. Christe eleison. P. Kyrie eleison. S. Kyrie eleison. P. Kyrie eleison. #The Gloria Gloria in excelsis Deo, et in terra pax hominibus bonae voluntatis. Laudamus te. Benedicimus te. Adoramus te. Glorificamus te. Gratias agimus tibi, propter magnam gloriam tuam: Domine Deus, rex caelestis, Deus Pater omnipotens. Domine, Fili unigenite, Jesu Christe: Domine Deus, Agnus. Dei, Fili us Patris: qui tollis peccata mundi, miserere nobis. Qui tollis peccata mundi, suscipe deprecationem nostram. Qui sedes ad dexteram Patris, miserere nobis. Quoniam tu solus Sanctus. Tu solus Dominus. Tu solus Altissimus, Jesu Christe, cum Sancto Spiritu, in gloria Dei Patris. Amen. !The priest turns to the people, and says: P. Dominus vobiscum. S. Et cum spiritu tuo. !He then reads the Collect. #Oratio !At the end of the Collect the server answers: Amen. Then follow the Epistle and the Responsory, after which, going to the Gospel side of the altar he says in a low voice: P. Dominus sit in corde meo et in labiis meis ad pronuntiandum sanctum evangelium pacis. !He begins the Gospel by saying: P. Dominus vobiscum. S. Et cum spiritu tuo. P. Sequentia sancti evangelii secundum . . . S. Gloria tibi Domine. !While saying this he signs himself with the thumb on forehead, lips and heart, and then blesses himself with the ordinary sign of the cross. #Evangelium !After the Gospel the priest first blesses himself, after which he kisses the book, saying: P. Per evangelica dicta, deleantur nostra delicta. !The priest now begins the Creed (if the rubric orders one) in the middle of the altar, continuing it at the missal: Credo in unum Deum, Patrem omnipotentem, factorem caeli et terrae, visibilium omnium, et invisibilium. Et in unum Dominum J esum Christum, Filium Dei unigenitum, et ex Patre natum ante omnia saecula; Deum de Deo, lumen de Iumine, Deum verum de Deo vero; genitum, non factum; consubstantialem Patri: per quern omnia facta sunt. Qui propter nos homines, et propter nostram salutem, descendit de caelis (hie genufiectitur) ; et in.: carnatus est de Spiritu Sancto ex Maria virgine: ET HOMO FACTUS EST. Crucifix.us etiam pro nobis, sub Pontio Pilato passus, et sepultus est. Et resurrexit tertia die, secundum scripturas; eascendit in caelum. Sedet ad dexteram Patris; et iterum venturus est cum gloria judicare vivos et mortuos: cujus regni non erit finis. Et in Spiritum Sanctum Dominum et vivificantem, qui ex Patre Filioque procedit. Qui cum Patre et Fillo simul adoratur et conglorificatur; qui locutus est per prophetas. Et unam, sanctam, catholicam et apostolicam ecclesiam. Confiteor unum baptis a in remissionem peccatorum. Et exsp cto resurrectionem mortuorum, et vitam venturi saeculi. Amen. #Mass of the Faithful P. Dominus vobiscum. S. Et cum spiritu tuo. P. Oremus. #Offertorium P. Quid retribuam Domino pro omnibus quae retribuit mihi? !Taking up the chalice with the paten and host thereon, he says: P. Calicem salutaris accipiam et nomen Domini invocabo. !While offering the chalice he says: P. Suscipe sancta Trinitas hanc oblationem, quam tibi offero in memoriam passionis Domini nostri J esu Christi: et praesta, ut in conspectu tuo tibi placens ascendat, et meam et omnium fidelium salutem operetur aetemam. !In Solemn Masses the incense is used here. He now washes his fingers, saying at the same time: Lavabo inter innocentes manus meas, et circumdabo altare tuum Domine: ut audiam vocem laudis, et enat.rem universa mirabilia tua. Domine dilexi decorem domus tuae, et locum habitationis gloriae tuae. !Bowing down in the middle of the altar he says: In spiritu humilitatis,. et in animo contrito, suscipiamur Domine ate: et sic fiat sacrificium nostrum, ut a te suscipiatur hodie, et placeat tibi Domine Deus. !He turns to the people inviting them to unite themselves with him in the Mass: Orate fratres, ut meum ac vestrum pariter in conspectu Domini sit acceptum sacrificiuin. !Turning back to the altar he says: Domine, exaudi orationem meam: et clamor meus ad te veniat. #Secreta !After the Secret prayers he says aloud: P. Per omni saecula saeculorum. S. Amen. P. Dominus vobiscum. S. Et cum spiritu tuo. P. Sursum corda. S. Habemus ad Dominum. P. Gratias agamus Domino Deo nostro. S. Dignum et justum est. [INSERT PREFACE HERE] !Sanctus: Sanctus, Sanctus, Sanctus Dominus Deus sabaoth. Pleni sunt caeli et terra gloria tua: Hosanna in excelsis .. Benedictus, qui venit in nomine Domini. Hosanna in excelsis. !The Canon of the Mass Te igitur, clementissime Pater, per Jesum(,Christum Filium tuum Dominum nostrum, supplices rogamus, ac petimus: uti accepta habeas, et bene- !Rising, he makes the sign of the cross: -dicas haec ✠ dona, haec ✠ munera, haec ✠ sancta sacrificia illibata: in primis quae tibi offerimus pro ecclesia tua sancta catholica; quam pacificare, custodire, adunare, et regere digneris toto orbe terrarum: una cum famulo tuo Papa nostro N., et antistite nostro N., et omnibus orthodoxis, atque catholicae et apostolicae fidei cultoribus. !He joins his hands and calls to mind the living for whom he wishes to pray. Memento Domine famulorum, famularumque tuarum N., et N., et omnium circumstantium, quorum tibi fides cognita est, et nota devotio: pro quibis tibi offerimus, vel qui tibi offerunt hoc sacrificium laudis pro se, suisque omnibus; pro redemptione animarum suarum, pro spe salutis et incolumifatis suae, tibique reddunt vota sua aetemo Deo, vivo et vero. !With hands extended he now says: Communicantes, et memoriam venerantes, in primis gloriosae semper virginis Mariae, genitricis Dei, et Domini nostri Jesu Christi: sed et beatorum apostolorum ac martyrum tuorum, Petri et Pauli, Andreae, Jacobi, Joannis, Thomae, Jacobi, Philippi, Bartholomaei, Matthaei, Simonis, et Thaddaei, Lini, Cleti, Clementis, Xysti, Cornelii, Cypriani, Laurentii, Chrysogoni, Joannis et Pauli, Cosmae et Damiani, et omnium sanctorum tuorum: quorum meritis precibusque concedas, ut in omnibus protectionis tuae muniamur auxilio. Per eumdem Christum Dominum nostrum. Amen. Hanc igitur oblationem servitutis nostrae, sed et cunctae familiae tuae, quaesumus Domine, ut placatus accipias, diesque nostros in tua pace disponas; atque ab aeterna damnatione nos eripi, et in electorum tuorum jubeas grege numerari. Per Christum Dominum nostrum. Amen. !He makes the sign of the cross three times over the offerings. Quam oblationem tu Deus in omnibus, quaesumus, bene ✠ dictam, adscri ✠ ptam, ra ✠ tam, rationabilem, acceptabilemque facere digneris, ut !He makes the sign of the cross once over the host and once over the chalice. nobis Cor ✠ pus, et San ✠ guis fiat dilectissimi Filii tui Domini nostri Jesu Christi. Qui, pridie quam pateretur, accepit panem in sanctas ac venerabiles manus suas; et elevatis oculis suis in caelum ad te, Deum Patrem suum omnipotentem, !He makes the sign of the cross over the host. tibi gratias agens, bene ✠ dixit, fregit, deditque discipulis suis, dicens, Accipite et manducate ex hoc omnes: HOC EST ENIM CORPUS MEUM. !He kneels and adores the Body. He rises, lifts the Body for the people to adore; kneels again, placing the Body on the corporal. Then uncovering the chalice, he says: Simili modo, postquam cenatum est, accipiens et hunc praeclarum calicem in sanctas ac venerabiles manus suas, item tibi gratias agens, !He makes the sign of the cross over the chalice. bene ✠ dixit, deditque discipulis suis, dicens: Accipite et bibite ex eo omnes: HIC EST ENIM CALIX SANGUINIS MEI, NOVI ET AETERNI TESTAMENTI, MYSTERIUM FIDEI: QUI PRO VOBIS ET PRO MULTIS EFFUNDETUR IN REMISSIONEM PECCATORUM. !He adores the Blood, raises the chalice for the people, and again kneels. Rising, he says: Haec quotiescumque feceritis, in mei memoriam facietis. !He extends his arms in the form of a cross, saying: Unde et memores, Domine, nos servi tui, sed et plebs tua sancta ejusdem Christi Filii tui Domini nostri tam beatae passionis, nec non et ab inferis resurrectionis, sed et in caelos gloriosae ascensionis, offerimus praeclarae majestati tuae de tuis donis ac datis, !He makes the sign of the cross over body and blood three times. hostiam ✠ puram, hostiam ✠ sanctam, hostiam ✠ immaculatam, panem ✠ sanctum vitae aeternae, et calicem ✠ salutis perpetuae. !He extends his arms saying: Supra quae propitio ac sereno vultu respicere digneris, et accepta habere sicuti accepta habere dignatus es munera pueri justi Abel, et sacrificium patriarchae nostri Abrahae, et quod tibi obtulit summus sacerdos tuus Melchisedech, sanctum sacrificium, immaculatam hostiam. !He now inclines profoundly. Supplices te rogamus omnipotens Deus, jube haec perferri per manus sancti angeli tui in sublime altare tuum, in conspectu divinae majestatis tuae; ut quotquot ex hac altaris participatione sacrosancti Filii tui cor ✠ pus, et !He makes the sign of the cross over the Body, then over the Blood, then on himself. san ✠ guinem sumpserimus, omni bene + dictione caelesti, et gratia repleamur. Per eumdem Christum Dominum nostrum. Amen. #Commemoration of the Dead Memento etiam, Domine, famulorum, famularumque tuarum, qui nos praecesserunt cum signo fidei, et dormiunt in somno pacis, N. et N. !He pauses to think of the dead for whom he wishes to pray. Ipsis, Domine et omnibus in Christo quiescentibus locum refrigerii lucis et pacis ut indulgeas deprecamur. Per eumdem Christum Dominum nostrum. Amen. !Raising his voice and striking his breast he says: Nobis quoque peccatoribus: famulis tuis, de multitudine miserationum tuarum sperantibus, partem aliquam et societatem donare digneris, cum tuis sanctis apostolis et martyribus: cum Joanne, Stephano, Matthia, Barnaba, Ignatio, Alexandro, Marcellino, Petro, Felicitate, Perpetua, Agatha, Lucia, Agnete, Caecilia, Anastasia, et omnibus sanctis tuis: intra quorum nos consortium, non aestimator meriti, sed veniae, quaesumus, largitor admitte. Per Christum Dominum nostrum. Per quem haec omnia, Domine, semper bona creas, !He makes the sign of the cross three times. !Then after genuflecting he holds the Body in his fingers while making the sign of the cross three times over the chalice, once at its lip, and finally at its base. sancti ✠ ficas, vivi ✠ ficas, bene ✠ dicis, et praestas nobis. Per ✠ ipsum, et cum ✠ ipso, et in ✠ ipso est tibi Deo Patri ✠ omnipotenti in unitate Spiritus ✠ Sancti, omnis honor et gloria: !Raising his voice he says: P. Per omnia saecula saeculorum. S. Amen. OREMUS. Praeceptis salutaribus moniti, et divina institutione formati, audemus dicere: Pater noster, qui es in caelis, sanctificetur nomen tuum; adveniat regnum tuum; fiat voluntas tua, sicut in coelo et in terra. Panem nostrum quotidianum da nobis hodie; et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. Et ne nos inducas in tentationem. S. Sed libera nos a malo. P. Amen. !He joins his hands. Libera nos, quaesumus Domine, ab omnibus malis, praeteritis, praesentibus, et futuris; et intercedente beata et gloriosa semper virgine Dei genitrice Maria, cum beatis apostolis tuis Petro et Paulo, atque Andrea, et omnibus sanctis, da propitius pacem in diebus nostris: ut ope misericordiae tuae adjuti, et a peccato simus semper liberi, et ab omni perturbatione securi. Per eumdem Dominum nostrum Jesum Christum Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus. !After dividing the Body, raising his voice, he says: P. Per omnia saecula saeculorum. S. Amen. !He makes the sign of the cross three times with a particle of the Body. P. Pax Domini sit semper vobiscum. S. Et cum spiritu tuo. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, dona nobis pacem. !He now drops the particle into the chalice. Haec sacrosancta commixtio corporis et sanguinis Domini nostri Jesu Christi fiat mihi, et omnibus sumentibus, salus mentis et corporis; et ad vitam aeternam promerendam atque capessendam praeparatio salutaris. Per eumdem Christum Dominum nostrum. Amen. !Bowing down he says: Domine Jesu Christe Fili Dei vivi, qui ex voluntate Patris, cooperante Spiritu Sancto, per mortem tuam mundum vivificasti: libera me per hoc sacrosanctum corpus et sanguinem tuum ab omnibus iniquitatibus meis, et universis malis; et fac me tuis semper inhaerere mandatis, et a te nunquam separari permittas: Qui cum eodem Deo Patre et Spiritu Sancto vivis et regnas Deus in saecula saeculorum. Amen. !Receiving the Body and Blood the priest says: Corpus et sanguis Domini nostri Jesu Christi custodiat me in vitam aeternam. Amen. !After the priest has received the Precious Blood the server recites the Confiteor for those who wish to receive Communion. The priest gives the Absolution, and then lifting the sacred host says: Ecce Agnus Dei: ecce qui tollit peccata mundi. !Then he says three times: Domine non sum dignus ut intres sub tectum meum, sed tantum dic verbo et sanabitur anima mea. !Then he communicates the faithful saying: Corpus Domini nostri Jesu Christi custodiat te in vitam aeternam. Amen. !He then washes his fingers saying: Quod ore sumpsimus, Domine, pura mente capiamus; ut de corpore et sanguine Domini nostri Jesu Christi fiat nobis remedium sempiternum. Amen. !When the priest has purified and covered the chalice, he reads the Communion Antiphon, and then salutes the people. P. Dominus vobiscum. S. Et cum spiritu tuo. !Then he reads the Postcommunion, to which the server replies: Amen. !He again turns towards the people, saying: P. Dominus vobiscum. S. Et cum spiritu tuo. P. Ite, missa est. S. Deo gratias. !When the Gloria has been omitted he says: P. Benedicamus Domino. S. Deo gratias. !In Masses for the dead he says: P. Requiescant in pace. S. Amen. !Bowing before the altar he says: Placeat tibi sancta Trinitas obsequium servitutis meae; et praesta ut sacrificium, quod oculis tuae majestatis indignus obtuli tibi sit acceptabile, mihique, et omnibus pro quibus illud obtuli, sit te miserante propitiabile. Per Christum Dominum nostrum. Amen. !The priest then kisses the altar, and turning to the people gives them his blessing: Benedictio Dei omnipotentis, Patris et Filii, et Spiritus Sancti, descendat super vos et maneat semper. S. Amen. !Turning towards the Gospel side of the altar he says: P. Dominus vobiscum. S. Et cum spiritu tuo. !While signing himself he says: P. Initium sancti evangelii … vel: Sequentia sancti evangelii S. Gloria tibi Domine. !He then reads the Gospel of S. John, if no other be appointed: In principio erat Verbum, et Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum: hoc erat in principio apud Deum. Omnia per ipsum facta sunt, et sine ipso factum est nihil. Quod factum est in ipso vita erat, et vita erat lux hominum; et lux in tenebris lucet, et tenebrae eam non comprehenderunt. Fuit homo missus a Deo, cui nomen erat Joannes. Hic venit in testimonium, ut testimonium perhiberet de lumine, ut omnes crederent per illum. Non erat ille lux, sed ut testimonium perhiberet de lumine. Erat lux vera quae illuminat omnem hominem venientem in hunc mundum. In mundo erat, et mundus per ipsum factus est, et mundus eum non cognovit. In propria venit, et sui eum non receperunt. Quotquot autem receperunt eum, dedit eis potestatem filios Dei fieri: his qui credunt in nomine ejus, qui non ex sanguinibus, neque ex voluntate carnis, neque ex voluntate viri sed ex Deo nati sunt. (Hic genuflecitur). ET VERBUM CARO FACTUM EST, et habitavit in nobis, et vidimus gloriam ejus, gloriam quasi Unigeniti a Patre plenum gratiae et veritatis. S. Deo gratias. !*R # Leonine Prayers !To be said kneeling after the celebration of Low Mass. P. Hail Mary, full of grace; The Lord is with thee; Blessed art thou amongst women, And blessed is the fruit of thy womb, Jesus. A. Holy Mary, Mother of God, Pray for us sinners, now and at the hour of our death. Amen. P. Hail Mary, full of grace; The Lord is with thee; Blessed art thou amongst women, And blessed is the fruit of thy womb, Jesus. A. Holy Mary, Mother of God, Pray for us sinners, now and at the hour of our death. Amen. P. Hail Mary, full of grace; The Lord is with thee; Blessed art thou amongst women, And blessed is the fruit of thy womb, Jesus. A. Holy Mary, Mother of God, Pray for us sinners, now and at the hour of our death. Amen. _ A. Hail, holy Queen, Mother of Mercy, our life, our sweetness, and our hope. To thee do we cry, poor banished children of Eve. To thee do we send up our sighs, mourning and weeping in this valley of tears. Turn then, most gracious Advocate, thine eyes of mercy towards us. And after this our exile, show unto us the blessed Fruit of thy womb, Jesus. O clement, O loving, O sweet Virgin Mary. P. Pray for us, O Holy Mother of God. O. That we may be made worthy of the promises of Christ. _ P. Let us pray. O God, our refuge and our strength, look down in mercy on Thy people who cry to Thee; and by the intercession of the glorious and Immaculate Virgin Mary, Mother of God, of St. Joseph her Spouse, of Thy blessed Apostles Peter and Paul, and of all the Saints, in mercy and goodness hear our prayers for the conversion of sinners, and for the liberty and exaltation of our holy Mother the Church. Through the same Christ our Lord. Amen. _ A. Holy Michael Archangel, defend us in the day of battle; be our safeguard against the wickedness and snares of the devil. -- May God rebuke him, we humbly pray: and do thou, Prince of the heavenly host, by the power of God thrust down to hell Satan and all wicked spirits, who wander through the world for the ruin of souls. Amen. _ P. Most Sacred Heart of Jesus, A. Have mercy upon us. P. Most Sacred Heart of Jesus, A. Have mercy upon us. P. Most Sacred Heart of Jesus, A. Have mercy upon us.