[Pater noster] v. Vater unser, der Du bist im Himmel, ~ geheiliget werde Dein Name. ~ Zu uns komme Dein Reiche. ~ Dein Wille geschehe, wie im Himmel, also auch auf Erden. Unser tägliches Brot gib uns heute. ~ Und vergib uns unsere Schuld, wie auch wir vergeben unseren Schuldigern. ~ Und führe uns nicht in Versuchung: ~ Sondern erlöse uns von dem Übel. ~ Amen. [Ave Maria] v. Gegrüßet seist du, Maria, voll der Gnade; der Herr ist mit dir; du bist gebenedeit unter den Weibern, und gebendeit ist die Frucht deines Leibes, Jesus. Heilige Maria, Mutter Gottes, bitte für uns Sünder jetzt und in der Stunde unsres Todes. Amen. [Credo] v.Ich glaube an Einen Gott, den allmächtigen Vater, Schöpfer Himmels und der Erde, alles Sichtbaren und Unsichtbaren. Und an Einen Herrn Jesum Christum, Gottes eingeborenen Sohn und aus dem Vater geboren von Ewigkeit her, Gott von Gott, Licht vom Lichte, wahren Gott vom wahren Gott: gezeugt, nicht erschaffen, Einer Wesenheit mit dem Vater, durch den alles gemacht ist; der wegen uns Menschen und um unseres Heiles willen herabgestiegen ist vom Himmel, Fleisch geworden durch den Heiligen Geist aus Maria der Jungfrau, MENSCH GEWORDEN IST, auch gekreuzigt ward für uns, unter Pontius Pilatus gelitten hat und begraben worden ist. Und auferstanden ist am dritten Tage, gemäß der Schrift, und aufgefahren in den Himmel, sitzt er zur Rechten des Vaters und wird wiederkommen mit Herrlichkeit, zu richten die Lebendigen und die Toten, und seines Reiches wird kein Ende sein. Und an den Heiligen Geist, den Herrn und Lebendigmacher, der vom Vater und Sohne ausgeht, der mit dem Vater und dem Sohne zugleich angebetet und verherrlicht wird, der geredet hat durch die Propheten. Und Eine, heilige, katholische u. apostolische Kirche. Ich bekenne Eine Taufe zur Nachlassung der Sünden, und erwarte die Auferstehung der Toten und das Leben der zukünftigen Welt. Amen. [Gloria] V. Ehre sei dem Vater, und dem Sohne und dem Heiligen Geiste. R. Wie es war im Anfang, so auch jetzt und allezeit, und in Ewigkeit. Amen. [Gloria1] V. Ehre sei dem Vater, und dem Sohne und dem Heiligen Geiste. [Requiem] V. Herr, gib ihnen die ewige Ruhe. R. Und das ewige Licht leuchte ihnen. [Alleluia] v. Alleluia. v. Praise be to thee, O Lord, King of eternal glory. [Dominus] V. The Lord be with you. R. And with thy spirit. V. O Lord, hear my prayer. R. And let my cry come unto thee. !skip second O Lord hear my prayer [Flectamus] V. Beuget die Knie. R. Erhebet Euch. [Dominus vobiscum] V. The Lord be with you. R. And with thy spirit. [IteMissa] V. Gehet, die Messe ist vollendet. R. Dank sei Gott. V. Gehet, die Messe ist vollendet. Alleluia, alleluia. R. Dank sei Gott. Alleluia, alleluia. V. Lasset uns den Herrn preisen. R. Dank sei Gott. V. Sie mögen ruhen in Frieden. R. Amen. [Confiteor] v. Ich bekenne Gott dem Allmächtigen, der seligen, allzeit reinen Jungfrau Maria, dem heiligen Erzengel Michael, dem heiligen Johannes des Täufer, den heiligen Aposteln Petrus und Paulus, und allen Heiligen, daß ich viel gesündigt habe in Gedanken, Worten und Werken: durch meine Schuld, durch meine Schuld, durch meine große Schuld. Darum bitte ich die selige Jungfrau Maria, den heiligen Erzengel Michael, den heiligen Johannes des Täufer, die heiligen Apostel Petrus und Paulus und alle Heiligen für mich zu beten beim Herrn unserem Gott. [Misereatur] v. May almighty God have mercy on us, forgive us our sins,~ and bring us to everlasting life. Amen. [Indulgentiam] v. May the almighty + and merciful Lord grant us pardon,~ absolution and remission of our sins. Amen. [Domine labia] V. O Lord ++ open thou my lips. R. And my mouth shall declare thy praise. [Deus in adjutorium] V. O God + come to my assistance; R. O Lord, make haste to help me. [Tu autem] V. But thou, O Lord, have mercy upon us. R. Thanks be to God. [Benedicamus Domino] V. Singet Lob und Preis. R. Dank sei Gott! [Benedicamus Domino1] V. Let us bless the Lord, alleluia, alleluia. R. Thanks be to God, alleluia, alleluia. [Deo gratias] R. Thanks be to God. [Gloria tibi] R. Glory be to Thee, O Lord. [Laus tibi] R. Praise be to Thee, O Christ. S. By the words of the Gospel may our sins be blotted out. [Fidelium animae] V. May the souls of the faithful departed, through the mercy of God, rest in peace. R. Amen. [Per Dominum] r. Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, God, world without end. R. Amen. [Per Dominum eiusdem] r. Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the same Holy Ghost, God, world without end. R. Amen. [Qui cum Patre] r. Who liveth and reigneth with the Father and the Holy Ghost, God, for ever and ever. R. Amen. [Per eumdem] r. Through the same Jesus Christ, thy Son, Our Lord, Who liveth and reigneth with thee in the unity of the Holy Ghost, God, world without end. R. Amen. [Per eundem] r. Through the same Jesus Christ, thy Son, Our Lord, Who liveth and reigneth with thee in the unity of the Holy Ghost, God, world without end. R. Amen. [Qui vivis] r. Who livest and reignest with God the Father, in the unity of the Holy Spirit, God, world without end. R. Amen [Qui tecum] r. Who livest and reignest with God the Father, in the unity of the Holy Spirit, God, world without end. R. Amen [Qui tecum eiusdem] r. Who livest and reignest with God the Father, in the unity of the same Holy Spirit, God, world without end. R. Amen [Te Deum] v. We praise thee, O God we acknowledge thee to be the Lord. All the earth doth worship thee the Father everlasting. To thee all Angels cry aloud the Heavens, and all the Powers therein. To thee Cherubim and Seraphim continually do cry, _ Holy, Holy, Holy Lord God of Sabaoth; _ Heaven and earth are full of the Majesty of thy glory. The glorious company of the Apostles praise thee. The goodly fellowship of the Prophets praise thee. The noble army of Martyrs praise thee. _ The holy Church throughout all the world doth acknowledge thee; The Father of an infinite Majesty; Thine honourable, true and only Son; Also the Holy Ghost the Comforter. _ Thou art the King of Glory O Christ. Thou art the everlasting Son of the Father. When thou tookest upon thee to deliver man thou didst not abhor the Virgin's womb. _ When thou hadst overcome the sharpness of death thou didst open the Kingdom of Heaven to all believers. Thou sittest at the right hand of God in the glory of the Father. We believe that thou shalt come to be our Judge. _ !Kneel for the following verse We therefore pray thee, help thy servants whom thou hast redeemed with thy precious blood. Make them to be numbered with thy Saints in glory everlasting. O Lord, save thy people and bless thine heritage. Govern them and lift them up for ever. _ Day by day we magnify thee; And we worship thy Name ever world without end. Vouchsafe, O Lord to keep us this day without sin. O Lord, have mercy upon us have mercy upon us. O Lord, let thy mercy lighten upon us as our trust is in thee. _ O Lord, in thee have I trusted let me never be confounded. [Ante] v. O Lord, open thou my mouth that I may bless thy Holy Name. Cleanse~ my heart from all vain, evil, and wandering thoughts; enlighten my~ understanding kindle my affections, that I may pray to, and praise thee with~ attention and devotion; and may worthily be heard before the presence of~ thy Divine Majesty. Through Christ our Lord. Amen. _ v. Lord, in union with that Divine Intention wherewith thou didst thyself~ praise God, whilst thou wast on earth, I offer these Hours unto thee. [Post] v. To the Most Holy and undivided Trinity, to the Manhood of our Lord~ Jesus Christ Crucified, to the fruitful Virginity of the most blessed and most~ glorious Mary, always a Virgin, and to the holiness of all the Saints be ascribed~ everlasting praise, honour, and glory, by all creatures, and to us be granted the~ forgiveness of all our sins, world without end.~ R. Amen. _ V. Blessed be the womb of the Virgin Mary which bore the Son of the Eternal Father. R. And blessed be the paps which gave suck to Christ our Lord. _ r. Our Father r. Hail Mary [Conclmart] V. And elsewhere many other holy martyrs, confessors, and holy virgins. $Deo gratias. [Oremus] v. Let us pray. [Papa] !For the Pope [Te decet] v. Thou art worthy of praise, thou art worthy of hymns, to Thee be glory: to God the Father and the Son with the Holy Ghost, world without end. Amen [MLitany] v. Kyrie eleison. Christe, eleison. Kyrie, eleison. &pater_noster [Oratio] Collect [Lectio] Lesson [Graduale] Gradual [Vidi aquam] #Vidi aquam Ant. I saw water flowing from the right side of the temple, alleluia; and all they to whom that water came were saved; and they shall say: alleluia, alleluia. Ps. Praise the Lord, because He is good; because His mercy endureth forever. &Gloria Ant. I saw water flowing from the right side of the temple, alleluia; and all they to whom that water came were saved; and they shall say: alleluia, alleluia. _ V. Show us, O Lord, Thy mercy. R. And grant us Thy salvation. V. O Lord, hear my prayer. R. And let my cry come before Thee. V. The Lord be with you. R. And with thy spirit. _ v. Let us pray. Hear us, O holy Lord, almighty Father, everlasting God, and vouchsafe to send Thy holy Angel from heaven, to guard, cherish, protect, visit and defend all that are assembled in this place: through Christ our Lord. Amen. [Asperges me] #Asperges me Ant. Thou shalt sprinkle me, O Lord, with hyssop, and I shall be cleansed; Thou shalt wash me, and I shall become whiter than snow. Ps. Have mercy on me, O God, according to Thy great mercy. &Gloria Ant. Thou shalt sprinkle me, O Lord, with hyssop, and I shall be cleansed; Thou shalt wash me, and I shall become whiter than snow. _ V. Show us, O Lord, Thy mercy. R. And grant us Thy salvation. V. O Lord, hear my prayer. R. And let my cry come before Thee. V. The Lord be with you. R. And with thy spirit. _ v. Let us pray. Hear us, O holy Lord, almighty Father, everlasting God, and vouchsafe to send Thy holy Angel from heaven, to guard, cherish, protect, visit and defend all that are assembled in this place: through Christ our Lord. Amen. [Ultima Evangelium] v. Anfang ++ des heiligen. Evangeliums nach Johannes. ! Johannes 1, 1-14 Im Anfange war das Wort, und das Wort war bei Gott, und Gott war das Wort. Dieses war im Anfange bei Gott. Alles ist durch dasselbe gemacht, und ohne es ist nichts gemacht, was gemacht ist. In ihm war das Leben, und das Leben war das Licht der Menschen. Und das Licht leuchtet in der Finsternis; aber die Finsternis hat es nicht begriffen. Es war ein Mensch von Gott gesandt, der Johannes hieß. Dieser kam zum Zeugnisse, damit er Zeugnis von dem Lichte gäbe, auf daß alle durch ihn glaubten. Er war nicht das Licht, sondern er sollte Zeugnis von dem Lichte geben. Es war das wahre Licht, welches jeden Menschen erleuchtet, der in diese Welt kommt. Er war in der Welt, und die Welt ist durch ihn gemacht worden; aber die Welt hat ihn nicht erkannt. Er kam in sein Eigenthum, und die Seinigen nahmen ihn nicht auf. Allen aber, die ihn aufnahmen, gab er Macht, Kinder Gottes zu werden, denen, die an seinen Namen glauben, welche nicht aus dem Geblüte, nicht aus dem Willen des Fleisches, noch aus dem Willen des Mannes, sondern aus Gott geboren sind. UND DAS WORT IST FLEISCH GEWORDEN und hat unter uns gewohnt, und wir haben seine Herrlichkeit gesehen, die Herrlichkeit als des Eingeborenen vom Vater, voll der Gnade und Wahrheit. [Incipit] Beginning [Evangelium] Gospel [ ] [Commemoratio] Kommemoration