[Pater noster] v. Pai Nosso, que estais nos céus, santificado seja o vosso Nome, venha a nós o vosso Reino; seja feita a vossa vontade assim na terra como no Céu. O pão nosso de cada dia nos dai hoje; Perdoai-nos as nossas dívidas, assim como nós perdoamos aos nossos devedores; e não nos deixeis cair em tentação; mas livrai-nos do mal. Amém. [Pater noster Et] v. Pai Nosso, que estais nos céus, santificado seja o vosso Nome, venha a nós o vosso Reino; seja feita a vossa vontade assim na terra como no Céu. O pão nosso de cada dia nos dai hoje; Perdoai-nos as nossas dívidas, assim como nós perdoamos aos nossos devedores: V. E não nos deixeis cair em tentação: R. Mas livrai-nos do mal. [Ave Maria] v. Ave, Maria, Cheia de graça, o Senhor é convosco; bendita sois Vós entre as mulheres, e bendito é o fruto do vosso ventre, Jesus. Santa Maria, Mãe de Deus, rogai por nós, pecadores, agora e na hora da nossa morte. Amém. [Credo] v. Creio em Deus, Pai todo-poderoso, Criador do Céu e da Terra; e em Jesus Cristo, seu único Filho, Nosso Senhor, que foi concebido pelo poder do Espírito Santo; nasceu da Virgem Maria; padeceu sob Pôncio Pilatos, foi crucificado, morto e sepultado; desceu à mansão dos mortos; ressuscitou ao terceiro dia; subiu aos Céus, onde está sentado à direita de DeusPai todo-poderoso, de onde há-de vir a julgar os vivos e os mortos. Creio no Espírito Santo, na santa Igreja Católica; na comunhão dos Santos; na remissão dos pecados; na ressurreição da carne; na vida eterna. Amém. [Credo Carnis] v. Creio em Deus, Pai todo-poderoso, Criador do Céu e da Terra; e em Jesus Cristo, seu único Filho, Nosso Senhor, que foi concebido pelo poder do Espírito Santo; nasceu da Virgem Maria; padeceu sob Pôncio Pilatos, foi crucificado, morto e sepultado; desceu à mansão dos mortos; ressuscitou ao terceiro dia; subiu aos Céus, onde está sentado à direita de DeusPai todo-poderoso, de onde há-de vir a julgar os vivos e os mortos. Creio no Espírito Santo, na santa Igreja Católica; na comunhão dos Santos; na remissão dos pecados; V. Na ressurreição da carne; R. Na vida eterna. Amém. [Adjutorium nostrum] V. O nosso auxílio está + no nome do Senhor, R. Que fez o céu e a terra. [Converte nos] V. Converte-nos, +++ ó Deus, nosso salvador: R. E afasta de nós a tua indignação. [Dominus det] V. Que o Senhor nos dê a Sua paz, R. e a vida eterna. Amém [Gloria] V. Glória ao Pai, e ao Filho e ao Espírito Santo. R. Assim como era no princípio, agora e sempre, e por todos os séculos dos séculos. Amém. [Gloria1] V. Glória ao Pai, e ao Filho e * ao Espírito Santo. [Requiem] V. Dai-lhes, Senhor, o eterno descanso. R. Entre os esplendores da luz perpétua. [Alleluia] v. Aleluia. v. Louvado sejais, ó Senhor, Rei da glória eterna. [Dominus] V. O Senhor seja convosco. R. E com vosso espírito. V. Senhor, ouvi a minha oração. R. E que meu clamor chegue até Vós. !passar segunda Senhor, ouvi a minha oração. [Confiteor_] v. Eu me confesso a Deus, todo poderoso, à bem-aventurada sempre Virgem Maria, ao bem-aventurado S. Miguel Arcanjo, ao bem-aventurado S. João Baptista, aos Santos Apóstolos S. Pedro e S. Paulo, e a todos os santos: que pequei muitas vezes por pensamentos, palavras e obras: /:bate no próprio peito:/ Por minha culpa, por minha culpa, por minha tão grande culpa. Portanto rogo à bem-aventurada sempre Virgem Maria, ao bem-aventurado S. Miguel Arcanjo, ao bem-aventurado S. João Baptista, aos Santos Apóstolos S. Pedro e S. Paulo, e a todos os Santos, que rogueis a Deus, nosso Senhor, por mim. [Misereatur] v. Compadeça-se de vós o Senhor omnipotente; vos perdoe os pecados e guie até à vida eterna. Amém. [Indulgentiam] v. Que o Senhor + cruz omnipotente e misericordioso nos conceda o perdão, a absolvição e a remissão dos nossos pecados. Amém. [Domine labia] V. Abri, Senhor, ++ os meus lábios. R. E a minha boca anunciará o vosso louvor. [Deus in adjutorium] V. Deus, + vinde em meu auxílio. R. Senhor, apressai-Vos em socorrer-me. V. Glória ao Pai, e ao Filho e ao Espírito Santo. R. Assim como era no princípio, agora e sempre, e por todos os séculos dos séculos. Amém. [Tu autem_] V. E Vós, Senhor, tende misericórdia de nós. R. Graças a Deus. [Benedicamus Domino] V. Bendigamos o Senhor. R. Graças a Deus. [Benedicamus Domino1] V. Bendigamos o Senhor, aleluia, aleluia. R. Graças a Deus, aleluia, aleluia. [Deo gratias] R. Graças a Deus. [Fidelium animae] V. E que as almas dos fiéis, pela misericórdia de Deus, descansem em paz. R. Amém. [Per Christum] Por Cristo nosso Senhor [Per eumdem Christum] Pelo mesmo Cristo nosso Senhor [Qui tecum in] Que convosco vive e reina por todos os séculos dos séculos. [Per Dominum] r. Por nosso Senhor Jesus, vosso Filho, que convosco vive e reina em unidade do Espírito Santo, Deus, por todos os séculos dos séculos. R. Amém. [Per Dominum eiusdem] r. Por nosso Senhor Jesus, vosso Filho, que convosco vive e reina em unidade do mesmo Espírito Santo, Deus, por todos os séculos dos séculos. R. Amém. [Qui cum Patre] r. Que vive e reina com o Pai e o Espírito Santo, Deus, por todos os séculos dos séculos. R. Amém. [Per eumdem] r. Pelo mesmo nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho, que convosco vive e reina em unidade do Espírito Santo, Deus, por todos os séculos dos séculos. R. Amém. [Qui vivis] r. Ó Vós, que viveis e reinais com Deus Pai em unidade do Espírito Santo, Deus, por todos os séculos dos séculos. R. Amém [Qui tecum] r. Que convosco vive e reina em unidade do Espírito Santo, Deus, por todos os séculos dos séculos. R. Amém [Qui tecum eiusdem] r. Que convosco vive e reina em unidade do mesmo Espírito Santo, Deus, por todos os séculos dos séculos. R. Amém [Te Deum] v. Vos louvamos, ó Deus, e reconhecemos por Senhor. A Vós, ó Pai eterno, toda a terra adora. Todos os Anjos, os céus e todas as Potestades, os Querubins e os Serafins clamam incessantemente: Santo, Santo, Santo: Senhor, Deus dos exércitos. Os céus e a terra estão cheios da majestade da vossa glória. O coro glorioso dos Apóstolos, a falange venerável dos Profetas, e a ala dos Mártires, brilhante de alvura, cantam os vossos louvores. A Santa Igreja confessa o vosso nome em toda a terra.: Ó Pai de infinita majestade! Ela adora o vosso Filho Unigénito e verdadeiro. E também o Espírito Paráclito. Vós sois o Rei da glória, ó Cristo! Vós sois o Filho do Pai Eterno. Para salvar o homem, não hesitastes em viver no seio de uma Virgem. Vós partistes as cadeias da morte e abristes o reino dos céus aos fiéis. Vós estais assentado à dextra de Deus, na glória do Pai. Acreditamos que sois o Juiz, que há-de vir. /:O seguinte verso diz-se de joelhos:/ ~ Vos suplicamos, pois, queirais socorrer vossos servos, que resgatastes com vosso precioso Sangue: Permiti que pertençam ao número dos Santos, que estão na glória. Salvai o vosso povo, ó Senhor, e abençoai a vossa herança. Guiai os vossos servos e elevai-os até à vida eterna. Todos os dias procuramos louvar-Vos. E louvamos o vosso Nome no mundo e em todos os séculos dos séculos. Dignai-Vos, ó Senhor, neste dia preservar-nos do pecado. Tende piedade de nós, ó Senhor, tende piedade. Que a vossa misericórdia desça sobre nós, conforme a esperança que em Vós depositamos. Senhor, eu espero em Vós; nunca ficarei iludido. [Ante] /:ajoelhar-se:/ v. Abri, Senhor, os meus lábios para bendizer o vosso santo nome. Purificai o meu coração de todos os pensamentos vãos, desordenados e estranhos. Iluminai o meu entendimento e inflamai minha vontade para que eu possa rezar digna, atenta e devotadamente este Ofício, e mereça ser atendido na presença de vossa divina Majestade. Por Cristo, nosso Senhor. R. Amém v. Senhor, em união com aquela divina intenção com a qual, na terra, destes louvor a Deus, ofereço-Vos estas horas /:(vel:/ está hora/:):/ [Post] v. To the Most Holy and undivided Trinity, to the Manhood of our Lord Jesus Christ Crucified, to the fruitful Virginity of the most blessed and most glorious Mary, always a Virgin, and to the holiness of all the Saints be ascribed everlasting praise, honour, and glory, by all creatures, and to us be granted the forgiveness of all our sins, world without end. R. Amém _ V. Blessed be the womb of the Virgin Mary which bore the Son of the Eternal Father. R. And blessed be the paps which gave suck to Christ our Lord. _ /:e em silêncio:/ Pai nosso. /:e o:/ Ave Maria. [Conclmart] V. And elsewhere many other holy martyrs, confessors, and holy virgins. $Deo gratias. [Pretiosa] V. Preciosa na presença do Senhor. R. É a morte dos seus Santos. v. A Santíssima Virgem Maria e todos os Santos intercedam por nós junto ao Senhor, para merecermos o seu auxílio e salvação, Ele que vive e reina nos séculos dos séculos. $Amen [DefunctV] &Dominus_vobiscum &Benedicamus_Domino ! After Vespers of the day, %Vespers of the Dead% are said. [DefunctM] &Dominus_vobiscum &Benedicamus_Domino ! After Lauds of the day, %Matins and Lauds of the Dead% are said. [Oremus] v. Oremos [Kyrie] v. Senhor, tem piedade de nós. Cristo, tem piedade de nós. Senhor, tem piedade de nós. [Divinum auxilium] (rubrica Monastica) /:Ao se retirar do côro, depois da última hora:/ O auxílio divino + permaneça sempre conosco. E com nossos irmãos ausentes. Amém. [Alleluia Simplex] , aleluia. [Alleluia Duplex] Aleluia, aleluia. [Aportainferi] V. Da porta do inferno. R. Libera, ó Senhor, suas almas! [Oratio Visita_] v. Visita, Senhor, esta casa e afasta as ciladas do inimigo; habitem nela os teus anjos, que nos guardem em paz, e tua benção permaneça conosco para sempre. [respice] V. Lançai os olhos, Senhor, sobre os vossos servos e que a vossa glória resplandeça sobre os seus filhos. R. Repouse sobre nós a vossa bondade, Senhor; dirigi, lá do céu, os trabalhos de nossas mãos; dirigi as obras de nossas mãos. [dirigere] v. Dignai-vos, ó Senhor Deus, rei do céu e da terra, dirigir, santificar, reger e governar hoje os nossos corações e os nossos corpos, sentidos, palavras e ações,~ segundo a vossa lei e, no cumprimento dos vossos preceitos, a fim de merecermos, por vosso socorro, nesta vida e na eternidade, obter a salvação e a liberdade, ó Salvador~ do mundo, vós que viveis e reinais nos séculos dos séculos. [benedictio Prima_] Benedictio. O Senhor onipotente disponha em sua paz os nossos dias e as nossas ações. R. Amém [benedictio Prima2] Benedictio. Abençôe-nos, o Senhor, + preserve-nos de todo~ o mal e nos faça alcançar a vida eterna. E as almas dos fiéis mortos, por~ misericórdia de Deus, descansem em paz. [Benedicite] V. Abençoai-nos. R. Deus. [commemoratio omnium_] R.br. Commemoration of all brothers, friends of our Order, and our benefactors. [Requiescant] V. May they rest in peace. R. Amém [deus veniae_] v. O God the giver of pardon, and the lover of human salvation, we beseech thy clemency: that thou grant the brethren of our congregation, kinsfolk, and benefactors, which are departed out of this world, blessed Mary ever Virgin making intercession with all the saints, to come to the fellowship of eternal blessedness. [oratio_Domine] v. Senhor, Deus onipotente, que nos fizeste chegar ao começo deste dia, salva-nos hoje com o teu poder, a fim de que não tombemos em nenhum pecado, mas sempre por pensamentos, palavras e pobras observemos a tua justiça. [Benedictio Completorium_] Benção. Que Deus Todo-Poderoso nos conceda uma noite tranquila e no fim da vida uma morte santa. [Benedictio Completorium2] Benção. Abençoe e nos guarde o Senhor onipotente e misericordioso, + Pai, e Filho e Espírito Santo. [Jube domne] V. Conceda-nos, Senhor, a Sua bênção. [Amen] R. Amém.