[Officium] In Nativitate S. Johannis Baptistæ [Ant Vespera] Hij zal uitgaan * voor Hem in de geest en de macht van Elias om de Heer een volmaakt volk te bereiden. Johannes * is zijn naam: wijn en bedwelmende drank zal hij niet drinken, en velen zullen zich over zijn geboorte verheugen. Uit de schoot der grijsheid * en uit een onvruchtbare werd Johannes geboren, de voorloper des Heren. Dit kind * is groot voor de Heer, want ook zijn hand is met hem. Nazareër * zal dit kind genoemd worden: wijn en bedwelmende drank zal het niet drinken en niets wat onrein is, zal het nuttigen vanaf de schoot zijner moeder. [Hymnus Vespera] v. Om uw dienaars het lied van uw wonderdanen Met verheugde stem uit te laten zingen, Neem de schulden weg van onreine lippen, Heil'ge Johannes. _ Uit de stad van God daalt een hemelbode Tot uw vader af, kondigt aan uw grootheid, Openbaart uw naam, en zoals ze volgen, Uw levensdaden. _ Hij, betwijf'lend 't woord uit den hoge, ziet zich Plotseling beroofd van zijn spraakvermogen; Maar, geboren, hebt gij de stem, die stom was. Wedergeschonken. _ In gesloten tent van de schoot verscholen, Neemt gij waar de Vorst, in zijn bruidstent wijlend, Zodat door haar Kind, de ene moeder de and're Zegt haar geheimen. _ Zij de Vader eer, ook zijn Eengeboorne; U, de eeuw'ge Geest en de kracht aan beiden Steeds gelijk; U, God, een in wezen, Door alle tijden. Amen. [Versum 1] V. Een man werd van Godswege gezonden. R. Wiens naam Johannes was. [Ant 1] Toen Zacharias * de tempel des Heren was binnengetreden, verscheen hem de engel Gabriël, staande ter rechterzijde van het reukaltaar. [Oratio] God, Gij hebt deze dag voor ons gedenkwaardig gemaakt door de geboorte van de heilige Johannes. Schenk uw volkeren de genade van de geestelijke vreugde en richt de wil van alle gelovigen naar de weg van het eeuwig heil. $Per Dominum [Octava 1] !Commemoratio Octavæ S. Joannis Baptístæ Toen Zacharias * de tempel des Heren was binnengetreden, verscheen hem de engel Gabriël, staande ter rechterzijde van het reukaltaar. _ V. Een man werd van Godswege gezonden. R. Wiens naam Johannes was. _ $Oremus v. God, Gij hebt deze dag voor ons gedenkwaardig gemaakt door de geboorte van de heilige Johannes. Schenk uw volkeren de genade van de geestelijke vreugde en richt de wil van alle gelovigen naar de weg van het eeuwig heil. $Per Dominum [Ant Laudes] Elizabeth, de echtgenote van Zacharias * heeft een groot man voortgebracht, Johannes de Doper, de voorloper des Heren. Zij vroegen zijn vader door een teken * hoe hij hem wilde noemen, en hij schreef: Johannes is zijn naam. Johannes * zal hij heten, en velen zullen zich over zijn geboorte verheugen. Onder de kinderen van vrouwen * is er geen groter opgestaan dan Johannes de Doper. Gij, kind, * profeet des Allerhoogsten zult gij genoemd worden; gij zult uitgaan voor de Heer om zijn wegen te bereiden. [Capitulum Laudes] !Isa 49:1 v. Eilanden, luistert, hoort aandachtig, gij volken van verre; de Heer heeft mij geroepen vanaf mijn geboorte, van de schoot mijner moeder was Hij mijn naam gedachtig. $Deo gratias [Versum 2] V. Dit kind is groot voor de Heer. R. Want ook zijn hand is met hem. [Octava 2] !Commemoratio Octavæ S. Joannis Baptístæ Ant. Apértum est os Zacharíæ et prophetávit dicens: Benedíctus Deus Israël. _ V. Dit kind is groot voor de Heer. R. Want ook zijn hand is met hem. _ $Oremus v. God, Gij hebt deze dag voor ons gedenkwaardig gemaakt door de geboorte van de heilige Johannes. Schenk uw volkeren de genade van de geestelijke vreugde en richt de wil van alle gelovigen naar de weg van het eeuwig heil. $Per Dominum [Ant 3] Het kind * dat ons geboren is, is meer dan een profeet: van hem immers heeft de Verlosser gezegd: Onder de kinderen van vrouwen is er geen groter opgestaan dan Johannes de Doper.