[Pater noster] v. Onze Vader, die in de hemel zijt, uw Naam worde geheiligd, uw rijk kome, uw wil geschiede op aarde zoals in de hemel. Geef ons heden ons dagelijks brood en vergeef ons onze schuld, zoals ook wij aan anderen hun schuld vergeven, en leid ons niet in bekoring. Maar verlos ons van het kwade. Amen. [Pater noster Et] v. Onze Vader, die in de hemel zijt, uw Naam worde geheiligd, uw rijk kome, uw wil geschiede op aarde zoals in de hemel. Geef ons heden ons dagelijks brood en vergeef ons onze schuld, zoals ook wij aan anderen hun schuld vergeven: V. En leid ons niet in bekoring: R. Maar verlos ons van het kwade. [Ave Maria] v. Wees gegroet, Maria, vol van genade, de Heer is met U. Gezegend zijt Gij boven alle vrouwen, en gezegend is de Vrucht van uw lichaam, Jezus. Heilige Maria, Moeder Gods, bid voor ons, arme zondaars, nu en in het uur van onze dood. Amen. [Credo] v. Ik geloof in God, de almachtige Vader, Schepper van hemel en aarde. En in Jezus Christus, zijn enige Zoon, onze Heer, die ontvangen is van de Heilige Geest, geboren uit de Maagd Maria; die geleden heeft onder Pontius Pilatus, is gekruisigd, gestorven en begraven; die nedergedaald is ter helle, de derde dag verrezen uit de doden; die opgestegen is ten hemel, zit aan de rechterhand van God, de almachtige Vader; vandaar zal Hij komen oordelen de levenden en de doden. Ik geloof in de Heilige Geest; de heilige katholieke kerk, de gemeenschap van de Heiligen; de vergeving van de zonden; de verrijzenis van het lichaam; en het eeuwig leven. Amen. [Credo Carnis] v. Ik geloof in God, de almachtige Vader, Schepper van hemel en aarde. En in Jezus Christus, zijn enige Zoon, onze Heer, die ontvangen is van de Heilige Geest, geboren uit de Maagd Maria; die geleden heeft onder Pontius Pilatus, is gekruisigd, gestorven en begraven; die nedergedaald is ter helle, de derde dag verrezen uit de doden; die opgestegen is ten hemel, zit aan de rechterhand van God, de almachtige Vader; vandaar zal Hij komen oordelen de levenden en de doden. Ik geloof in de Heilige Geest; de heilige katholieke kerk, de gemeenschap van de Heiligen; de vergeving van de zonden. V. De verrijzenis van het lichaam. R. En het eeuwig leven. Amen. [Adjutorium nostrum] V. Onze hulp + is in de Naam des Heren. R. Die hemel en aarde gemaakt heeft. [Converte nos] V. Keer ons tot U, +++ God, die ons heil zijt. R. En wend uw toorn van ons af. [Dominus det] V. De Heer schenke ons zijn vrede. R. En het eeuwig leven. Amen. [Gloria] V. Eer aan de Vader en de Zoon * en de Heilige Geest. R. Zoals het was in het begin en nu en altijd, * en in de eeuwen der eeuwen. Amen. [Gloria1] V. Eer aan de Vader en de Zoon * en de Heilige Geest. [Requiem] V. Heer, geef hun * de eeuwige rust. R. En het eeuwige licht * verlichte hen. [Alleluia] v. Alleluia. v. U zij lof, o Heer, Koning der eeuwige glorie. [Dominus] V. De Heer zij met u. R. En met uw geest. V. Heer, verhoor mijn gebed. R. En mijn geroep kome tot U. /:secunda «Domine, exaudi» omittitur:/ [Confiteor_] v. Ik belijd voor de almachtige God, voor de heilige Maria, altijd Maagd, voor de heilige aartsengel Michaël, de heilige Johannes de Doper, de heilige apostelen Petrus en Paulus, en voor alle heiligen, dat ik zwaar gezondigd heb in gedachten, woorden en werken: /:Klop op de borst:/ door mijn schuld, door mijn schuld, door mijn allergrootste schuld. Daarom smeek ik de heilige Maria, altijd Maagd, de heilige aartsengel Michaël, de heilige Johannes de Doper, de heilige apostelen Petrus en Paulus, en alle heiligen, voor mij te willen bidden tot de Heer, onze God. [Confiteor] (rubrica Monastica) @:Confiteor_:s/Paulo/Paulo, beáto Patri nostro Benedícto/ s/Paulum/Paulum, beátum Patrem nostrum Benedíctum/ [Confiteor] (rubrica Ordo Praedicatorum) v. Confiteor Deo omnipotenti, et beáte Maríae semper Vírgini, et beáto Domínico Patri nostro, et omnibus Sanctis: quia peccavi nimis cogitatione, locutione, opere et omissione, me cupla: precor beátam Maríam semper Vírginem, et beátum Domínicum Patrem nostrum, et omnes Sanctos oráre pro me. [Misereatur] v. Moge de almachtige God zich over ons ontfermen, onze zonden vergeven en ons zo het eeuwig leven binnenleiden. Amen. [Misereatur] (rubrica Ordo Praedicatorum) v. Misereatur mei omnipotens Deus, et dimittat mihi omnia peccata mea, liberet me ab omni malo, salvet, et confirmet in omni opere bono, et perducat me ad vitam aeternam. Amen. [Indulgentiam] v. Moge + de almachtige en barmhartige God ons genade, vrijspraak en vergiffenis schenken van al onze zonden. Amen. [Domine labia] V. Dómine, lábia ++ mea apéries. R. Et os meum annuntiábit laudem tuam. [Deus in adjutorium] V. God, + wees bereid mij te helpen. R. Heer, snel mij te hulp. v. Eer aan de Vader en de Zoon * en de Heilige Geest. Zoals het was in het begin en nu en altijd, * en in de eeuwen der eeuwen Amen. [Tu autem_] V. Maar Gij, Heer, wees ons genadig. R. God zij dank. [Benedicamus Domino] V. Laat ons de Heer loven. R. God zij dank. [Benedicamus Domino1] V. Laat ons de Heer loven, alleluia, alleluia. R. God zij dank, alleluia, alleluia. [Deo gratias] R. God zij dank. [Fidelium animae] V. Dat de zielen van de gelovigen door de barmhartigheid van God in vrede rusten. R. Amen. [Per Christum] Door Christus, onze Heer. [Per eumdem Christum] Door dezelfde Christus, onze Heer. [Qui tecum in] Die leeft en heerst in alle eeuwen der eeuwen. [Per Dominum] r. Door onze Heer Jezus Christus, uw Zoon: die met U leeft en heerst in de eenheid van de Heilige Geest, God: door alle eeuwen der eeuwen. R. Amen. [Per Dominum eiusdem] r. Door onze Heer Jezus Christus, uw Zoon: die met U leeft en heerst in de eenheid van dezelfde Heilige Geest, God: door alle eeuwen der eeuwen. [Qui cum Patre] r. Die met de Vader en de Heilige Geest leeft en heerst, God: door alle eeuwen der eeuwen. R. Amen. [Per eumdem] r. Door dezelfde Jezus Christus, onze Heer, uw Zoon: die met U leeft en heerst in de eenheid van de Heilige Geest, God: door alle eeuwen der eeuwen. R. Amen. [Qui vivis] r. Die leeft en heerst met God de Vader in de eenheid van de Heilige Geest, God: door alle eeuwen der eeuwen. R. Amen. [Qui tecum] r. Die met U leeft en heerst in de eenheid van de Heilige Geest, God: door alle eeuwen der eeuwen. R. Amen. [Qui tecum eiusdem] r. Die met U leeft en heerst in de eenheid van dezelfde Heilige Geest, God: door alle eeuwen der eeuwen. R. Amen. [Te Deum] v. U, God, loven wij: * U, Heer, prijzen wij. U, eeuwige Vader, * eert heel de aarde. Tot U roepen alle Engelen, * tot U de Hemelen en alle Machten: Tot U de Cherubijnen en Serafijnen, * zonder ophouden verkondigend: /:Buig het hoofd:/ Heilig, Heilig, Heilig * de Heer, de God der legerscharen. Vol zijn hemel en aarde * van de majesteit uwer glorie. U looft * het roemvol Apostelenkoor, U de lofwaardige schaar * der Profeten, U het blanke heer * der Martelaren. U prijst over heel het aardrijk * de heilige Kerk, Den Vader * onmeetbaar in majesteit; aanbiddelijk en waarachtig* uw eengeboren Zoon; alsmede den Vertrooster, * den Heiligen Geest. Gij zijt de Koning der glorie, * Christus. Van den Vader * zijt Gij de eeniggeboren Zoon. /:Buig het hoofd:/ Gij die, om de mens verlossing te brengen: * niet hebt geschroomd voor den schoot ener Maagd. (sed rubrica cisterciensis dicitur) Gij die, om de mens verlossing te brengen: * niet hebt geschroomd voor den schoot ener Maagd. Gij, die de prikkel des doods hebt verwonnen, * en voor de gelovigen het rijk der hemelen hebt geopend. Gij, die zit aan Gods rechterhand * in de glorie des Vaders. Die als Rechter zult komen, * zodat wij geloven. /:Kniel neer bij het volgende vers:/ ~ (sed rubrica cisterciensis dicitur) /:Fratres, quando incipiunt « Te ergo quæsumus, » exeuntes e Stallis, reverenter inclinent ad verba « Quos pretioso » et cetera:/ U dan smeken wij; kom uw dienaars te hulp, * die Gij met uw kostbaar Bloed hebt gered. In de eeuwige glorie met de Heiligen, * laat ons daarbij zijn gerekend. (sed rubrica 1570 dicitur) In de eeuwige glorie met de Heiligen, * laat ons daarbij zijn gerekend. schenk verlossing aan uw volk, o Heer, * en zegen uw erfdeel. Regeer hen, * en leid hen opwaarts in eeuwigheid. Elken dag opnieuw * zegenen wij U. /:Bij plaatselijk gebruik, buig het hoofd:/ En wij loven uw Naam door de eeuwen, * en door de eeuwen der eeuwen. (sed rubrica cisterciensis dicitur) En wij loven uw Naam door de eeuwen, * en door de eeuwen der eeuwen. Wees genadig, Heer, * spaar ons dezen dag voor de zonde. Ontferm U over ons, o Heer, * ontferm U over ons. Uw barmhartigheid, o Heer, strekke zich uit over ons, * daar wij hoopten op U. Op U, o Heer, heb ik gehoopt: * niet beschaamd zal ik worden in eeuwigheid. [Ante] /:Kniel:/ v. Open, + Heer, mijn mond om uw heilige Naam te prijzen. Zuiver ook mijn hart van alle ijdele, verkeerde en afdwalende gedachten. Verlicht mijn verstand, ontsteek mijn hart, opdat ik waardig, aandachtig en godvruchtig dit Officie moge bidden, en verdiene verhoord te worden voor het aanschijn van uw goddelijke Majesteit. Door Christus, onze Heer. R. Amen. v. Heer, in vereniging met die goddelijke mening, waarmede Gij zelf op aarde aan Gd lof habt gebracht, wil ik tot uw eer deze Uren /:(of:/ dit Uur/:):/ bidden. [Post] v. Aan de allerheiligste en ondeelbare Drieëenheid, aan de mensheid van onze gekruiste Heer Jezus Christus, aan de vruchtbare ongeschondenheid van de allerzaligste en glorievolle Maria, altijd Maagd, en aan de gemeenschap van alle heiligen zij immerdurende lof, eer, kracht en glorie van alle schepselen, en aan ons de vergiffenis van alle zonden, door de eindeloze eeuwen der eeuwen. R. Amen. _ V. Zalig de schoot van de Maagd Maria, die de Zoon van de eeuwige Vader heeft gedragen. R. En zalig de borsten, die Christus, de Heer, hebben gevoed. _ /:In stilte:/ Onze Vader. /:en:/ Wees gegroet, Maria. [Conclmart] V. Et álibi aliórum plurimórum sanctórum Mártyrum et Confessórum, atque sanctárum Vírginum. $Deo gratias [Pretiosa] V. Pretiósa in conspéctu Dómini. R. Mors Sanctórum ejus. v. Sancta María et omnes Sancti intercédant pro nobis ad Dóminum, ut nos mereámur ab eo adjuvári et salvári, qui vivit et regnat in sǽcula sæculórum. $Amen [DefunctV] &Dominus_vobiscum &Benedicamus_Domino ! Post Vesperas diei dicuntur %Vesperae Defunctorum%. [DefunctM] &Dominus_vobiscum &Benedicamus_Domino ! Post Laudes diei dicuntur %Matutinum et Laudes Defunctorum%. [Oremus] v. Laat ons bidden. [Te decet] v. Te decet laus, + te decet hymnus: tibi glória Deo Patri, et Fílio, cum Spíritu Sancto in sǽcula sæculórum. Amen. [Kyrie] v. Heer, ontferm U over ons. Christus, ontferm U over ons. Heer, ontferm U over ons. [Divinum auxilium] (rubrica Monastica) /:Si descendendum sit a choro, concluditur dicendo.:/ (sed rubrica cisterciensis omittitur) De hulp van God + blijve altijd met ons. En met onze afwezige broeders. Amen. (sed rubrica cisterciensis) En met onze afwezige broeders. Amen. [Alleluia Simplex] , alleluia. [Alleluia Duplex] Alleluia, alleluia. [Aportainferi] V. Van de poort der hel. R. Verlos, Heer, hun zielen. [Oratio Visita_] v. Bezoek, smeken wij U, deze woning, en verwijder ver van ons alle hinderlagen van de vijand: mogen uw heilige engelen er wonen om ons te behoeden in vrede; en uw zegen ruste steeds over ons. [respice] V. Réspice in servos tuos, Dómine, et in ópera tua, et dírige fílios eórum. R. Et sit splendor Dómini Dei nostri super nos, et ópera mánuum nostrárum dírige super nos, et opus mánuum nostrárum dírige. [dirigere] v. Dirígere et sanctificáre, régere et gubernáre dignáre, Dómine Deus, Rex cæli et terræ, hódie corda et córpora nostra, sensus, sermónes et actus nostros in lege tua, et in opéribus mandatórum tuórum: ut hic et in ætérnum, te auxiliánte, salvi et líberi esse mereámur, Salvátor mundi: Qui vivis et regnas in sǽcula sæculórum. [benedictio Prima_] Benedictio. Dies et actus nostros in sua pace dispónat Dóminus omnípotens. R. Amen. [benedictio Prima2] Benedictio. Dóminus nos benedícat, + et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. Et fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. [Benedicite] V. Benedícite. R. Deus. [commemoratio omnium_] R.br. Commemorátio ómnium fratrum, familiárum Órdinis nostri, atque benefactórum nostrórum. [Requiescant] V. Dat zij rusten in vrede. R. Amen. [deus veniae_] v. Deus véniæ largítor et humánæ salútis amátor: quǽsumus cleméntiam tuam: ut nostræ congregatiónis fratres, propínquos et benefactóres, qui ex hoc sǽculo transiérunt, beáta María semper vírgine intercedénte cum ómnibus sanctis tuis ad perpétuæ beatitúdinis consórtium perveníre concédas. [oratio_Domine] v. Dómine Deus omnípotens, qui ad princípium hujus diéi nos perveníre fecísti: tua nos hódie salva virtúte; ut in hac die ad nullum declinémus peccátum, sed semper ad tuam justítiam faciéndam nostra procédant elóquia, dirigántur cogitatiónes et ópera. [Benedictio Completorium_] Benedictio. Een rustige nacht en een zalig einde verlene ons de almachtige Heer. [Benedictio Completorium2] Benedictio. De almachtige en barmhartige Heer zegene en beware ons, + de Vader, de Zoon, en de Heilige Geest. [Benedictio Completorium2] (rubrica Ordo Praedicatorum) Benedictio. Benedíctio Dei omnipoténtis + Patris, et Fílii, et Spíritus Sancti descéndat super nos et máneat semper. [Jube domne] V. Vader, gewaardig U ons te zegenen. (sed rubrica 1960 dicitur) V. Heer, gewaardig U ons te zegenen.