[Pater noster] v. Notre Père, qui êtes aux cieux, Que votre nom soit sanctifié, que votre règne arrive, Que votre volonté soit faite sur la terre comme au ciel. Donnez-nous aujourd'hui notre pain quotidien. Pardonnez-nous nos offenses comme nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés. Et ne nous laissez pas succomber à la tentation. Mais délivrez-nous du mal. Ainsi soit-il. [Pater noster Et] v. Notre Père, qui êtes aux cieux, Que votre nom soit sanctifié, que votre règne arrive, Que votre volonté soit faite sur la terre comme au ciel. Donnez-nous aujourd'hui notre pain quotidien. Pardonnez-nous nos offenses comme nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés : V. Et ne nous laissez pas succomber à la tentation. R. Mais délivrez-nous du mal. [Ave Maria] v. Je vous salue, Marie, pleine de grâce, le Seigneur est avec vous ; Vous êtes bénie entre toutes les femmes, et Jésus, le fruit de vos entrailles, est béni. Sainte Marie, Mère de Dieu, priez pour nous, pauvres pécheurs, maintenant et à l'heure de notre mort. Ainsi soit-il. [Credo] v. Je crois en Dieu, le Père tout-puissant, Créateur du ciel et de la terre. Et en Jésus-Christ, son Fils unique, notre Seigneur, Qui a été conçu du Saint Esprit, est né de la Vierge Marie, A souffert sous Ponce Pilate, a été crucifié, est mort, a été enseveli, Est descendu aux enfers, le troisième jour est ressuscité des morts, Est monté aux cieux, Est assis à la droite de Dieu le Père tout-puissant, D'où il viendra juger les vivants et les morts. Je crois au Saint Esprit, A la sainte Eglise Catholique, A la communion des Saints, A la rémission de péchés, A la resurrection de la chair, A la vie éternelle. Ainsi soit-il. [Credo Carnis] v. Je crois en Dieu, le Père tout-puissant, Créateur du ciel et de la terre. Et en Jésus-Christ, son Fils unique, notre Seigneur, Qui a été conçu du Saint Esprit, est né de la Vierge Marie, A souffert sous Ponce Pilate, a été crucifié, est mort, a été enseveli, Est descendu aux enfers, le troisième jour est ressuscité des morts, Est monté aux cieux, Est assis à la droite de Dieu le Père tout-puissant, D'où il viendra juger les vivants et les morts. Je crois au Saint Esprit, A la sainte Eglise Catholique, A la communion des Saints, A la rémission de péchés, V. A la resurrection de la chair, R. A la vie éternelle. Ainsi soit-il. [Adjutorium nostrum] V. Notre secours est dans le Nom du Seigneur. R. Qui a fait le ciel et la terre. [Converte nos] V. Convertissez-nous, +++︎ ô Dieu, notre Sauveur. R. Et détournez de nous votre colère. [Dominus det] V. Que le Seigneur nous donne Sa paix. R. Et la vie éternelle. Ainsi soit-il. [Gloria] V. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit. R. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il. [Gloria1] V. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit [Requiem] V. Seigneur, * donnez-leur le repos éternel, R. Et faites luire pour eux * la lumière sans déclin. [Alleluia] v. Alléluia. v. Louange à Vous Seigneur, Roi d'éternelle gloire. [Dominus] V. Le Seigneur soit avec vous. R. Et avec votre esprit. V. Seigneur, exaucez ma prière. R. Et que ma voix aille jusqu'à vous ! /:on omet le deuxième « Seigneur, exaucez ma prière » :/ [Confiteor_] v. Je confesse à Dieu tout puissant, à la bienheureuse Marie toujours Vierge, à Saint Michel Archange, à Saint Jean-Baptiste, aux saints Apôtres Pierre et Paul, à tous les Saints que j'ai beaucoup péché, par pensées, par paroles et par actions : /:on se frappe le cœur :/ C'est ma faute, c'est ma faute, c'est ma très grande faute. C'est pourquoi je supplie la bienheureuse Marie toujours Vierge, Saint Michel Archange, Saint Jean-Baptiste, les saints Apôtres Pierre et Paul, tous les Saints, de prier pour moi le Seigneur notre Dieu. [Confiteor] (rubrica Monastica) v. Je confesse à Dieu tout puissant, à la bienheureuse Marie toujours Vierge, à Saint Michel Archange, à Saint Jean-Baptiste, aux saints Apôtres Pierre et Paul, à notre bienheureux père Saint Benoît, et à tous les Saints que j'ai beaucoup péché, par pensées, par paroles et par actions : /:on se frappe le cœur :/ C'est ma faute, c'est ma faute, c'est ma très grande faute. C'est pourquoi je supplie la bienheureuse Marie toujours Vierge, Saint Michel Archange, Saint Jean-Baptiste, les saints Apôtres Pierre et Paul, à notre bienheureux père Saint Benoît, tous les Saints, de prier pour moi le Seigneur notre Dieu. [Misereatur] v. Que le Dieu tout-puissant ait pitié de nous, et que, après nous avoir pardonné nos péchés, il nous conduise à la vie éternelle. Ainsi soit-il. [Indulgentiam] v. Que le Seigneur tout-puissant et tout miséricordieux + nous accorde l'indulgence, l'absolution et la rémission de nos péchés. Ainsi soit-il. [Domine labia] V. Seigneur ++ Vous ouvrirez mes lèvres. R. Et ma bouche annoncera Votre louange. [Deus in adjutorium] V. Dieu + venez à mon aide. R. Seigneur, hâtez-vous de me secourir. v. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il. [Tu autem_] V. Et vous Seigneur, ayez pitié de nous. R. Rendons grâces à Dieu. [Benedicamus Domino] V. Bénissons le Seigneur. R. Rendons grâces à Dieu. [Benedicamus Domino1] V. Bénissons le Seigneur, alleluia, alleluia. R. Rendons grâces à Dieu, allelúia, alleluia. [Deo gratias] R. Rendons grâces à Dieu. [Fidelium animae] V. Que par la miséricorde de Dieu, les âmes des fidèles trépassés reposent en paix. R. Ainsi soit-il. [Amen] R. Ainsi soit-il. [Per Christum] Par Christ Notre Seigneur. [Per eumdem Christum] Par le même Christ Notre Seigneur. [Qui tecum in] Lui qui avec Vous vit et règne pour les siècles des siècles. [Per Dominum] r. Par Notre Seigneur Jésus Christ, Votre Fils, qui vit et règne avec Vous et le Saint-Esprit, Dieu, maintenant et pour les siècles des siècles. R. Ainsi soit-il. [Per Dominum eiusdem] r. Par le même Jésus Christ notre Seigneur, Votre Fils, Lui qui vit règne avec Vous et le Saint-Esprit, Dieu, maintenant et pour les siècles des siècles. R. Ainsi soit-il. [Qui cum Patre] r. Qui avec le Père et l'Esprit-Saint vit et règne, Dieu, pour les siècles des siècles. R. Ainsi soit-il. [Per eumdem] r. Par le même Jésus Christ, Votre Fils, notre Seigneur, Lui qui vit et règne avec Vous et le Saint-Esprit, Dieu, maintenant et pour les siècles des siècles. R. Ainsi soit-il. [Qui vivis] r. Vous qui étant Dieu, vivez et régnez dans l'unité du Saint-Esprit, Dieu, pour les siècles des siècles. R. Ainsi soit-il. [Qui tecum] r. Lui qui avec Vous vit et règne dans l'unité du Saint-Esprit, Dieu, pour les siècles des siècles. R. Ainsi soit-il. [Qui tecum eiusdem] r. Lui qui avec vous vit et règne dans l'unité du même Esprit-Saint, Dieu pour les siècles des siècles. R. Ainsi soit-il. [Te Deum] v. Nous Vous louons ô Dieu : * nous Vous reconnaissons pour le Seigneur. Ô Père éternel * toute la terre vous révère. Tous les Anges * les Cieux, et toutes les Puissances, Les Chérubins et les Séraphins * Vous proclament sans cesse : /:On fait une révérence:/ Saint, Saint, Saint * le Seigneur, le Dieu des armées. Les Cieux et la terre sont remplis * de la majesté de Votre gloire. Le chœur glorieux * des Apôtres, Le phalange vénérable * des Prophètes, L'armée des Martyrs éclatante de blancheur * célèbrent Vos louanges ; La sainte Eglise confesse * Votre nom par toute la terre, Ô Père * d'infinie majesté ! Et elle vénère Votre Fils * véritable et unique. Ainsi que le Saint-Esprit * consolateur. Vous êtes le Roi de gloire * ô Christ ! Vous êtes du Père * le Fils éternel. /:On fait une révérence:/ Pour délivrer l'homme * Vous n'avez pas eu horreur du sein d'une Vierge. Vous avez brisé l'aiguillon de la mort * et ouvert aux fidèles le royaume des cieux. Vous êtes assis à la droite de Dieu * dans la gloire du Père. Nous croyons que vous êtes le juge * qui doit venir. /:Le verset suivant se dit à genoux:/ ~ Nous Vous supplions donc de secourir vos serviteurs * que Vous avez rachetés par Votre Sang précieux. Faites qu'ils soient au nombre des saints, * dans la gloire éternelle. Sauvez Votre peuple, Seigneur * et bénissez Votre héritage. Conduisez Vos serviteurs * et élevez-les jusque dans l'éternité. Chaque jour * nous Vous bénissons. /:Par coutûme on s'incline pour le verset suivant:/ Et nous louons Votre nom dans les siècles ; * et dans les siècles des siècles. Daignez Seigneur, en ce jour * nous préserver de tout péché. Ayez pitié de nous Seigneur, * ayez pitié de nous. Que Votre miséricorde, Seigneur se répande sur nous, * selon que nous avons espéré en Vous. J'ai espéré en Vous Seigneur ; * que je ne sois pas confondu à jamais. [Ante] /:Se dit à genoux :/ v. Ouvrez, Seigneur, ma bouche, afin qu’elle bénisse Votre saint Nom, purifiez aussi mon cœur de toute pensée vaine, perverse et profane. Illuminez mon intelligence, enflammez mon cœur, pour que je puisse réciter cet office dignement, attentivement et dévotement, et mériter d’être exaucé en présence de Votre divine Majesté. Par le Christ notre Seigneur. R. Ainsi soit-il. v. Seigneur, c'est en m'unissant à la divine intention avec laquelle, sur terre, Vous Vous aquittiez envers Dieu du service de louange, que je m'acquitte envers Vous du service de ces Heures (ou de cette Heure). [Post] v. A la Très Sainte et indivisible Trinité, à l'humanité de Notre Seigneur Jésus-Christ crucifié et à la féconde intégrité de la Bienheureuse et très glorieuse Marie toujours Vierge, ainsi qu'à toute l'assemblée des Saints, soient éternelle louange, honneur, puissance et gloire de la part de toute créature, et à nous rémission de tous nos péchés durant l'infinie durée des siècles et des siècles. R. Ainsi soit-il. _ V. Bienheureux le sein de la Vierge Marie qui a porté le Fils du Père éternel. R. Et bienheureuses les mamelles qui ont allaité le Christ Seigneur. _ r. Notre Père. r. Je vous salue Marie. [Conclmart] V. Et ailleurs, beaucoup d'autres saints martyrs, confesseurs et saintes vierges. $Deo gratias [Pretiosa] V. Elle est précieuse aux yeux du Seigneur. R. La mort de Ses saints. v. Que Sainte Marie et tous les Saints intercèdent pour nous auprès du Seigneur, afin que nous soyons secourus et sauvés par Celui qui vit et règne dans les siècles des siècles. $Amen [DefunctV] &Dominus_vobiscum &Benedicamus_Domino ! Après les Vèpres du jour on dit les %Vèpres des défunts. [DefunctM] &Dominus_vobiscum &Benedicamus_Domino ! Après les laudes du jour on dit %Matines et Laudes des défunts%. [Oremus] v. Prions. [Te decet] v. À vous revient la louange, à vous convient l'hymne ; à vous gloire, à Dieu le Père, et au Fils, et au Saint-Esprit, dans tous les siècles des siècles. Ainsi soit-il. [Kyrie] v. Seigneur ayez pitié de nous. Christ ayez pitié de nous. Seigneur ayez pitié de nous. [Divinum auxilium] (rubrica Monastica) /:Puis, dans la récitation publique de l'Office, si la Communauté doit quitter le Chœur, on dit le verset suivant.:/ Que le secours divin + demeure toujours avec nous. Et avec nos frères absents. Ainsi soit-il. [Alleluia Simplex] , alleluia. [Alleluia Duplex] Alleluia, alleluia. [Aportainferi] V. Des portes de la tombe. R. Délivrez leurs âmes, Seigneur ! [Oratio Visita_] v. Visitez, s’il vous plaît, Seigneur, cette maison et éloignez-en toutes les embûches de l’ennemi ; que vos saints Anges y habitent, qu’ils nous gardent dans la paix et que votre bénédiction demeure toujours sur nous. [respice] V. Jetez, Seigneur, un regard favorable sur Vos serviteurs et sur Vos œuvres, et guidez leurs enfants. R. Et que la lumière du Seigneur notre Dieu brille sur nous. Dirigez les œuvres de nos mains. Oui, dirigez l'œuvre de nos mains. [dirigere] v. Daignez, Seigneur Dieu, Roi du Ciel et de la terre, diriger et sanctifier, régir et gouverner en ce jour nos cœurs et nos corps, nos sentiments, nos paroles et nos actes, selon Votre loi et l'accomplissement de Vos préceptes, afin qu'ici-bas et pour l'Eternité, nous obtenions d'être sauvés et délivrés par Votre secours, ô Sauveur du monde, qui vivez et régnez dans les siècles des siècles. [benedictio Prima_] Benedictio. Que le Seigneur tout-puissant établisse dans Sa paix nos jours et nos actions. R. Ainsi soit-il. [benedictio Prima2] Benedictio. Que le Seigneur tout-puissant nous bénisse, + nous protège de tout mal et nous conduise à la vie éternelle. Et que par la miséricorde de Dieu, les âmes des fidèles trépassés reposent en paix. [Benedicite] V. Seigneur, veuillez me bénir. [commemoratio omnium_] R.br. Souvenons-nous de tous nos frères, amis de notre Ordre et de nos bienfaiteurs. [Requiescant] V. Qu'ils reposent en paix. R. Amen. [deus veniae_] v. Ô Dieu qui donnez le pardon et qui aimez le salut des hommes, nous implorons votre clémence : accordez aux frères de notre congrégation, à nos proches et à nos bienfaiteurs, qui ont quitté ce monde, la bienheureuse Marie, toujours Vierge, intercédant auprès de tous les saints, de parvenir à la communion de l'éternelle béatitude. [oratio_Domine] v. Seigneur, Dieu tout-puissant, qui nous avez fait parvenir au commencement de ce jour, sauvez-nous aujourd'hui par Votre puissance, afin que durant le cours de cette journée nous ne nous laissions aller à aucun péché : mais que nos paroles, nos pensées et nos œuvres tendent toujours à l'accomplissement de Votre justice. [Benedictio Completorium_] Benedictio. Que le Seigneur tout-puissant nous accorde une nuit tranquille et une fin parfaite. [Benedictio Completorium2] Benedictio. Le Seigneur tout-puissant et miséricordieux, + Père, Fils et Saint-Esprit, nous bénisse et nous garde. [Jube domne] V. Veuillez, père, bénir. (sed rubrica 1960 dicitur) V. Veuillez, Seigneur, bénir.