[Officium] Sonntag Quinquagesima [Ant 1] Der Vater unseres Glaubens, * Abraham, der so hoch Stehende, hat ein Ganzbrandopfer auf dem Altar dargebracht, der für seinen Sohn errichtet war. [Oratio] Wir bitten dich, o Herr, erhöre gnädig unsere Bitten: und wenn du uns von den Banden der Sünde freigemacht hast, schirme uns vor allem, was uns stört. $Per Dominum [Invit] @Tempora/Quadp1-0:Invit [Lectio1] Aus dem Buche Genesis. !Gen 12,1-6 1 Dixit autem Dominus ad Abram: Egredere de terra tua, et de cognatione tua, et de domo patris tui, et veni in terram quam monstrabo tibi. 2 Faciamque te in gentem magnam, et benedicam tibi, et magnificabo nomen tuum, erisque benedictus. 3 Benedicam benedicentibus tibi, et maledicam maledicentibus tibi, atque in te benedicentur universae cognationes terrae. 4 Egressus est itaque Abram sicut praeceperat ei Dominus, et ivit cum eo Lot: septuaginta quinque annorum erat Abram cum egrederetur de Haran. 5 Tulitque Sarai uxorem suam, et Lot filium fratris sui, universamque substantiam quam possederant, et animas quas fecerant in Haran: et egressi sunt ut irent in terram Chanaan. Cumque venissent in eam, 6 pertransivit Abram terram usque ad locum Sichem, usque ad convallem illustrem: Chananaeus autem tunc erat in terra. [Responsory1] R. Der Herr sprach zu Abram also: Verlass das Land, wo du wohnst und deine Verwandtschaft und komm in das Land, das ich dir zeigen werde: * Und ich will aus dir ein großes Volk machen. V. Großen Segen will ich dir gewähren und ich will dich verherrlichen, und du sollst gesegnet sein. R. Und ich will aus dir ein großes Volk machen. [Lectio2] !Gen 12:7-13 7 Apparuit autem Dominus Abram, et dixit ei: Semini tuo dabo terram hanc. Qui aedificavit ibi altare Domino, qui apparuerat ei. 8 Et inde transgrediens ad montem, qui erat contra orientem Bethel, tetendit ibi tabernaculum suum, ab occidente habens Bethel, et ab oriente Hai: aedificavit quoque ibi altare Domino, et invocavit nomen ejus. 9 Perrexitque Abram vadens, et ultra progrediens ad meridiem. 10 Facta est autem fames in terra: descenditque Abram in Ægyptum, ut peregrinaretur ibi: praevaluerat enim fames in terra. 11 Cumque prope esset ut ingrederetur Ægyptum, dixit Sarai uxori suae: Novi quod pulchra sis mulier: 12 et quod cum viderint te Ægyptii, dicturi sunt: Uxor ipsius est: et interficient me, et te reservabunt. 13 Dic ergo, obsecro te, quod soror mea sis: ut bene sit mihi propter te, et vivat anima mea ob gratiam tui. [Responsory2] R. Als Abraham an der Steineiche in Mambre stand, sah er drei Männer auf dem Wege daherkommen: * Drei sah er, und einen betete er an. V. Siehe, Sara, deine Gattin, wird dir einen Sohn gebären, und du sollst seinen Namen Isaak nennen. R. Drei sah er, und einen betete er an. [Lectio3] !Gen 12:14-19 14 Cum itaque ingressus esset Abram Ægyptum, viderunt Ægyptii mulierem quod esset pulchra nimis. 15 Et nuntiaverunt principes Pharaoni, et laudaverunt eam apud illum: et sublata est mulier in domum Pharaonis. 16 Abram vero bene usi sunt propter illam: fueruntque ei oves et boves et asini, et servi et famulae, et asinae et cameli. 17 Flagellavit autem Dominus Pharaonem plagis maximis, et domum ejus, propter Sarai uxorem Abram. 18 Vocavitque Pharao Abram, et dixit ei: Quidnam est hoc quod fecisti mihi? quare non indicasti quod uxor tua esset? 19 quam ob causam dixisti esse sororem tuam, ut tollerem eam mihi in uxorem? Nunc igitur ecce conjux tua, accipe eam, et vade. [Responsory3] R. Der Herr wollte Abraham prüfen und sprach zu ihm: * Nimm deinen Sohn, den du liebst, Isaak, und bringe ihn als Opfer dar auf einem Berge, den ich dir zeigen werde. V. Als er nun von Gott gerufen wurde, antwortete er: Hier bin ich; und es sagte der Herr zu ihm. R. Nimm deinen Sohn, den du liebst, Isaak, und bringe ihn als Opfer dar auf einem Berge, den ich dir zeigen werde. &Gloria R. Nimm deinen Sohn, den du liebst, Isaak, und bringe ihn als Opfer dar auf einem Berge, den ich dir zeigen werde. [Lectio4] Ex libro sancti Ambrosii episcopi de Abraham Patriarcha !Liber 1 cap 2 Magnus plane vir Abraham multarum virtutum clarus insignibus, quem votis suis philosophia non potuit aequare. Denique minus est quod illa finxit, quam quod iste gessit: majorque ambitioso eloquentiae mendacio simplex veritatis fides. Itaque cujusmodi fuerit in eo viro devotio, consideremus. Ea enim virtus ordine prima est, quae est fundamentum ceterarum: meritoque hanc ab eo primam exegit Deus, dicens: Exi de terra tua, et de cognatione tua, et de domo patris tui. Satis fuerat dixisse de terra tua. Ibi enim erat exire de cognatione, exire de paterna domo. [Responsory4] R. Der Engel des Herrn rief Abraham und sagte: * Strecke deine Hand nicht aus über den Knaben, weil du doch den Herrn fürchtest. V. Und als er seine Hand ausgestreckt hatte, um den Sohn zu schlachten, da rief der Engel des Herrn vom Himmel und sprach: R. Strecke deine Hand nicht aus über den Knaben, weil du doch den Herrn fürchtest. [Lectio5] Sed ideo addidit singula, ut ejus affectum probaret: ne forte aut imprudenter coepisse videretur, aut fraus aliqua mandatis caelestibus pararetur. Sed sicut coacervanda fuerunt praecepta, ne quid lateret; ita etiam proponenda praemia, ne forte desperaret. Tentatur ut fortis, incitatur ut fidelis, provocatur ut justus: meritoque exivit, quemadmodum locutus est illi Dominus. Et exivit cum eo Lot. Hoc autem, quod pro magno inter septem sapientum dicta celebratur, Sequere Deum; perfecit Abraham, factoque sapientum dicta praevenit, et secutus Deum exivit de terra sua. [Responsory5] R. Es rief der Engel des Herrn Abraham zum zweiten Male vom Himmel und sagte: Ich will dich segen, * Und deine Nachkommen zahlreich machen wie die Sterne am Himmel. V. Es werden deine Nachkommen die Städte deiner Feinde in Besitz bekommen, und durch einen deiner Nachkommen werden alle Völker auf der Erde Segen empfangen. R. Und deine Nachkommen zahlreich machen wie die Sterne am Himmel. [Lectio6] Sed quia ante terra ei fuerat alia, hoc est, regio Chaldaeorum, de qua exivit Thare pater Abrahae, et in Charran demigravit: et quia secum eduxit nepotem suum, cui dictum fuerat, Exi de cognatione tua: consideremus, ne forte hoc sit exire de terra sua, de hujus terrae, hoc est, de corporis nostri quadam commoratione egredi, de qua exivit Paulus, qui dixit: Nostra autem conversatio in caelis est. [Responsory6] R. O du Gott meines Herrn Abraham, lenke meinen Weg: * Damit ich heil in das Haus meines Herrn zurückkehren kann. V. Ich flehe dich an, o Herr, erweise Barmherzigkeit deinem Knechte. R. Damit ich heil in das Haus meines Herrn zurückkehren kann. &Gloria R. Damit ich heil in das Haus meines Herrn zurückkehren kann. [Lectio7] Lesung aus dem heiligen Evangelium nach Lukas. !Lk 18,31-43 In jener Zeit nahm Jesus die Zwölf zu sich und sprach zu ihnen: Seht, wir gehen nach Jerusalem, und es wird alles in Erfüllung gehen, was durch die Propheten über den Menschensohn geschrieben ist. Und so weiter. _ Auslegung vom heiligen Papst Gregor. !Hom. 2 zu den Evangelien. Redemptor noster, praevidens ex passione sua discipulorum animos perturbandos, eis longe ante et eiusdem passionis poenam et resurrectionis suae gloriam praedixit: ut cum eum morientem, sicut praedictum est, cernerent; etiam resurrecturum non dubitarent. Sed quia carnales adhuc discipuli nullo modo valebant capere verba mysterii, venitur ad miraculum. Ante eorum oculos caecus lumen recepit: ut qui caelestis mysterii verba non caperent, eos ad fidem caelestia facta solidarent. [Responsory7] R. Ich kam heute zum Brunnen und bat den Herrn also: * O Herr, Gott Abrahams, du hast mir meinen Plan günstig gestaltet. V. Also das Mädchen, dem ich sagen werde: Gib mir aus deinem Kruge Wasser zu trinken, und das mir darauf sagt: Trinke, Herr, und auch deinen Kamelen will ich zu trinken geben, das ist es, das der Herr für den Sohn meines Herrn bereit hält. R. O Herr, Gott Abrahams, du hast mir meinen Plan günstig gestaltet. [Lectio8] Sed miracula Domini et Salvatoris nostri sic accipienda sunt, fratres carissimi, ut et in veritute credantur facta, et tamen per significationem nobis aliquid innuant. Opera quippe ejus et per potentiam aliud ostendunt, et per mysterium aliud loquuntur. Ecce enim, quis juxta historiam caecus iste fuerit, ignoramus: sed tamen quid per mysterium significet, novimus. Caecum quippe est genus humanum, quod in parente primo a paradisi gaudiis expulsum, claritatem supernae lucis ignorans, damnationis suae tenebras petitur. Sed tamen per Redemptoris sui praesentiam illuminatur: ut internae lucis gaudia jam per desiderium videat, atque in via vitae boni operis gressus ponat. [Responsory8] R. Es erging das Wort des Herrn an Abram, und er sagte: * Fürchte dich nicht, Abram: ich bin dein Behüter und dein überaus großer Lohn. V. Ich bin doch der Herr, dein Gott, der dich herausgeführt hat aus Ur in Chaldäa. R. Fürchte dich nicht, Abram: ich bin dein Behüter und dein überaus großer Lohn. [Lectio9] Notandum vero est, quod cum Jesus Jericho appropinquare dicitur, caecus illuminatur. Jericho quippe luna interpretatur: luna autem in sacro eloquio pro defectu carnis ponitur: quia dum menstruis momentis decrescit, defectum nostrae mortalitatis designat. Dum igitur Conditor noster appropinquat Jericho, caecus ad lumen redit: quia dum divinitas defectum nostrae carnis suscepit, humanum genus lumen, quod amiserat, recepit. Unde enim Deus humana patitur, inde homo ad divina sublevatur. Qui videlicet caecus recte et juxta viam sedere, et mendicans esse describitur. Ipsa enim Veritas dicit: Ego sum via. [Responsory9] R. Der Blinde saß neben dem Wege, als der Herr vorbeiging, und rief ihm zu: und es sagte ihm der Herr: * Was soll ich dir tun? * O Herr, dass ich das Licht schauen kann. V. Da blieb Jesus stehen, ließ ihn zu sich führen, und nachdem er herangekommen war, fragte er ihn: R. Was soll ich dir tun? &Gloria R. O Herr, dass ich das Licht schauen kann. [Ant Laudes] Da du so groß bist * an Erbarmen, tilge doch, o Herr, in mir die Sünde. Du bist mein Gott, * und dir will ich lobsingen: mein Gott bist du, und dich will ich preisen. Nach dir späh ich beim frühsten Morgenschimmer, * o Gott, um dein Wirken zu erfahren. Singt ein Loblied * und preiset ihn in alle Ewigkeit. Ihr alle seine Engel, * lobt den Herrn vom Himmel. [Capitulum Laudes] !1 Kor 13,1 v. Brüder! Wenn ich in den Sprachen der Menschen und Engel redete, die Liebe aber nicht habe, bin ich wie eine dumpfschallende Scherbe oder eine verstimmte Laute. $Deo gratias [Versum 2] @Psalterium/Special/Major Special:Day0 Versum 2 [Ant 2] Seht, wir gehen hinauf * nach Jerusalem, und es wird alles in Erfüllung gehen, was vom Menschensohn geschrieben steht: er wird nämlich den Heiden überliefert, verspottet und angespien werden: und nachdem man ihn gegeißelt, wird man ihn töten, doch am dritten Tage wird er auferstehen. [Ant Prima] Als Jesus unterwegs war, * rief, wo er sich Jericho näherte, ein Blinder zu ihm, dass er doch würdig wäre, das Augenlicht wieder zu bekommen. [Ant Tertia] Als vorbeiging * der Herr, rief ein Blinder ihm zu: Erbarme dich meiner, Sohn Davids. [Ant Sexta] Und die vorangingen, * fuhren ihn an, er solle still sein: er aber rief noch viel lauter: Erbarme dich doch meiner, Sohn Davids. [Capitulum Sexta] !1 Kor 13,8-9 v. Die Liebe räumt nie den Platz. Ob wir sonst die Gabe der Erleuchtung besitzen, sie hat ein Ende; ob die Sprachengabe, sie hört auf; ob die Gabe der Wissenschaft, sie hat ein Ende. Denn stückweise haben wir das Wissen, und stückweise werden wir erleuchtet. $Deo gratias [Ant Nona] Der Blinde rief immer lauter * und lauter, dass ihn der Herr sehend mache. [Capitulum Nona] !1 Kor 13,13 v. Drum bleiben uns gegenwärtig Glaube, Hoffnung und Liebe, diese drei: das größte davon ist aber die Liebe. $Deo gratias [Versum 3] @Psalterium/Special/Major Special:Day0 Versum 3 [Ant 3] Jesus aber blieb stehen, * ließ den Blinden zu sich führen und sagte ihm: Was soll ich dir tun? O Herr, dass ich sehen kann. Und Jesus sagte zu ihm: Blick auf, dein Glaube ist dir zum Heil geworden. Und sogleich war er sehend, und er folgt ihm nach und pries Gott.