[Officium] Fronleichnam [Ant Vespera] Als Priester auf ewig * hat Christus der Herr nach der Ordnung Melchisedechs Brot und Wein zum Opfer dargebracht.;;109 Der ganz aus Erbarmen bestehende Herr * hat eine Speise seinen Getreuen gegeben zum Andenken an das Wunderbare, was er getan hat.;;110 Den Kelch mit dem Segensinhalt * will ich nehmen und dabei ein Lobopfer darbringen.;;115 Wie frische Pflanzungen von Ölbäumen, * so sollen rings um den Tisch des Herrn sein die Kinder der Kirche.;;127 Der Segen schafft * im ganzen Gebiet der Kirche, der Herr, er sättigt uns mit kraftvollster Labung.;;147 [Hymnus Vespera] {:H-Pangualingua:}v. Zungen, singt, welch hohe Wunder Christi hehrer Leib enthält; Singt vom Blut, dem kostbar teuren, Das für uns als Lösegeld Einst vergoss der reinsten Jungfrau Sohn, der König aller Welt. _ Uns geschenkt und uns geboren Aus der Jungfrau, keusch und rein, Wandelt' er voll Huld auf Erden, Seines Wortes Saat zu streu'n; Und zum Ende seines Lebens Setzt' er dieses Wunder ein. _ In der Nacht beim letzten Mahle Ruhend mit der Jüngerschar, Als durch die gebot'ne Speise Das Gesetz erfüllet war, Gab den Zwölfen er zur Nahrung Sich mit eig'nen Händen dar. _ Und das Wort, das Fleisch ist, wandelt Durch sein Wort in Fleisch das Brot; Und in Christi Blut verkläret Ward der Wein, weil er's gebot. Weil der Sinn uns dies nicht lehret, Tut lebend'ger Glaube not. _ Drum lasst tief gebeugt verehren, Uns dies große Sakrament, Und der Brauch der alten Lehren Weich' dem Neuen Testament; Und der Glaube wird gewähren, Was den Sinnen nicht vergönnt. _ Gott dem Vater, Gott dem Sohne, Singet, Christen, allezeit! Gott dem Geiste gleichen Wesens, Gleicher Kraft und Herrlichkeit, Sei von uns in gleicher Weise Ehre, Lob und Preis geweiht. Amen. [Versum 1] V. Brot vom Himmel hast du ihnen gegeben, alleluja. R. Das alle Süßigkeit in sich enthält, alleluja. [Ant 1] O wie ist doch süß, * o Herr, was von dir ausgeht, der du, um deine beseligende Liebe gegen die Kinder zu zeigen, auf Grund eines ungemein lieblichen, vom Himmel gewährten Brotes die Hungernden mit Segen erfüllst, und die sich zurückhaltenden Reichen leer wegschickst. [Oratio] O Gott, der du in dem an Wundern so reichen Sakrament ein Andenken an dein Leiden zurückgelassen hast, gewähre uns, wir bitten dich, die Gnade, deines Leibes und Blutes heiligen und hocherhabenen Werte also zu verehren, daß wir die Früchte deiner Erlöserarbeit stetig in uns fühlbar haben. $Qui vivis [Invit] Christus, den König, wollen wir anbeten als Gebieter der Völkerscharen: * Der den ihn Genießenden sich hingibt als kraftvollste Geisteslabung. [Hymnus Matutinum] {:H-Sacrissolemnis:}v. Freude nur herrsche am heutigen Festestag, Tief aus dem Herzensgrund Jubelsang schallen mag. Altes lasst fahren und neue Art zeige heut' Jeglich Herz, Mund und Tätigkeit. _ Festlich die Christenheit feiert das nächtlich' Mahl, Wo, wie der Glaub' uns sagt, Christus der Zwölfeszahl Reichte das Lämmchen mit Brot, das der Säurung bar, Wie es der Väter Sitte war. _ Doch nach dem Mahle, da's Lämmchen ein Bild nur war, Reicht seinen Leib unser Herr nun den Jüngern dar; So dass empfangen sie all, was er jedem beut, Das ist der Glaub' der Christenheit. _ Gab er zur Stärkung der Schwachen heut seinen Leib, Trauer von allen der Becher des Blut's vertreib'. Allen er sagt: Jetzo nehmet den Kelch mit Blut, Trinket und seht, was Liebe tut. _ Also des Neuen Bund's Opfer der Herr setzt' ein, Das zu verwalten er keinem sonst räumet ein Als nur den Priestern, die selbst es mit Lieb' empfah'n Und es den anderen bieten an. _ So wird der Engel Brot Sterblichen Nahrung jetzt. Und was nur Vorbild war, Himmelsbrot hat's ersetzt. Groß ist dies Wunder; der Herr wird der Armen Speis', Sklaven und schwachem Menschenreis. _ Einige Gottheit, Dreifaltiger, höre das Fleh'n, Wie wir dich ehren, so lass uns doch Hilfe seh'n. Führ' auf den Pfaden dein uns zum ersehnten Licht Wo uns bei dir nichts mehr gebricht. Amen. [Ant Matutinum] Eine heilbringende Frucht * hat zum Genuss gegeben der Herr zur Zeit, da er sterben sollte.;;1 Von der Frucht des Getreides * und des Weines bereichert und gekräftigt, gehen die Gläubigen in Freundschaft mit Christus zur Ruhe.;;4 Auf Grund des gemeinsamen Anteils am Kelch, * in dem Gott selbst genossen wird, nicht auf Grund des Blutes von Rindern, hat uns der Herr zu einer Schar zusammengeführt.;;15 V. Brot vom Himmel hat er ihnen gegeben, alleluja. R. Engelsbrot bekommt der Mensch zu essen, alleluja. Es mag der Herr gnädig ansehen * unsere Opferfeier, und was wir darbringen, mag als Ganzopfer angenehm und kraftvoll werden.;;19 Es wird bereitet * für uns ein Tisch des Herrn zum Schutz gegen alle, die uns bekämpfen.;;22 Im höchsten Jubel * mögen Lieder anstimmen, die ein Gastmahl halten am Tische des Herrn.;;41 V. Er speist sie mit kraftvollster Labung, alleluja. R. Zieht aus dem Felsen Honig um sie satt zu machen, alleluja. Ich trete hin * zum Altare Gottes: ich genieße Christus, der meine Jugendkraft erneuert.;;42 Der Herr speist uns * mit kraftvollster Labung, und sättigt uns mit einer Süßigkeit, die herausfließt aus dem Felsen.;;80 Von deinem Altar, * o Herr, empfangen wir Christus, dem unser Herz entgegenjubelt und unser ganzes Wesen.;;83 V. O lass Brot wachsen aus der Erde, alleluja. R. Und lass den Wein des Menschen Herz erfreuen, alleluja. [Lectio1] De Epistola prima beati Pauli Apostoli ad Corinthios. !1 Cor 11:20-22 20 Convenientibus vobis in unum, jam non est Dominicam cœnam manducare. 21 Unusquisque enim suam cœnam praesumit ad manducandum, Et alius quidem esurit, alius autem ebrius est. 22 Numquid domos non habetis ad manducandum, et bibendum? aut Ecclesiam Dei contemnitis, et confunditis eos qui non habent? Quid dicam vobis? Laudo vos? In hoc non laudo. [Responsory1] R. Immolabit haedum multitudo filiorum Israël ad vesperam Paschae: * Et edent carnes, et azymos panes. V. Pascha nostrum immolatus est Christus: itaque epulemur in azymis sinceritatis et veritatis. R. Et edent carnes, et azymos panes. [Lectio2] !1 Cor 11:23-26 23 Ego enim accepi a Domino quod et tradidi vobis, quoniam Dominus Jesus in qua nocte tradebatur, accepit panem, 24 et gratias agens fregit, et dixit: Accipite, et manducate: hoc est corpus meum, quod pro vobis tradetur: hoc facite in meam commemorationem. 25 Similiter et calicem, postquam cœnavit, dicens: Hic calix novum testamentum est in meo sanguine: hoc facite quotiescumque bibetis, in meam commemorationem. 26 Quotiescumque enim manducabitis panem hunc, et calicem bibetis, mortem Domini annuntiabitis donec veniat. [Responsory2] R. Comedetis carnes, et saturabimini panibus: * Iste est panis, quem dedit vobis Dominus ad vescendum. V. Non Moyses dedit vobis panem de caelo, sed Pater meus dat vobis panem de caelo verum. R. Iste est panis, quem dedit vobis Dominus ad vescendum. [Lectio3] !1 Cor 11:27-32 27 Itaque quicumque manducaverit panem hunc, vel biberit calicem Domini indigne, reus erit corporis et sanguinis Domini. 28 Probet autem seipsum homo: et sic de pane illo edat, et de calice bibat. 29 Qui enim manducat et bibit indigne, judicium sibi manducat et bibit, non dijudicans corpus Domini. 30 Ideo inter vos multi infirmi et imbecilles, et dormiunt multi. 31 Quod si nosmetipsos dijudicaremus, non utique judicaremur. 32 Dum judicamur autem, a Domino corripimur, ut non cum hoc mundo damnemur. [Responsory3] R. Respexit Elias ad caput suum subcinericium panem: qui surgens comedit et bibit: * Et ambulavit in fortitudine cibi illius usque ad montem Dei. V. Si quis manducaverit ex hoc pane, vivet in aeternum. R. Et ambulavit in fortitudine cibi illius usque ad montem Dei. &Gloria R. Et ambulavit in fortitudine cibi illius usque ad montem Dei. [Lectio4] Sermo sancti Thomae Aquinatis. !Lectio iv. In Opusculo 57. Immensa divinae largitatis beneficia, exhibita populo christiano, inaestimabilem ei conferunt dignitatem. Neque enim est, aut fuit aliquando tam grandis natio, quae habeat deos appropinquantes sibi, sicut adest nobis Deus noster. Unigenitus siquidem Dei Filius, suae divinitatis volens nos esse participes, naturam nostram assumpsit, ut homines deos faceret factus homo. Et hoc insuper, quod de nostro assumpsit, totum nobis contulit ad salutem. Corpus namque suum pro nostra reconciliatione in ara crucis hostiam obtulit Deo Patri: sanguinem suum fudit in pretium simul et lavacrum: ut redempti a miserabili servitute, a peccatis omnibus mundaremur. Ut autem tanti beneficii jugis in nobis maneret memoria, corpus suum in cibum, et sanguinem suum in potum, sub specie panis et vini sumendum fidelibus dereliquit. [Responsory4] R. Coenantibus illis accepit Jesus panem, et benedixit, ac fregit, deditque discipulis suis, et ait: * Accipite, et comedite: hoc est corpus meum. V. Dixerunt viri tabernaculi mei: Quis det de carnibus ejus, ut saturemur? R. Accipite, et comedite: hoc est corpus meum. [Lectio5] O pretiosum et admirandum convivium, salutiferum, et omni suavitate repletum! Quid enim hoc convivio pretiosius esse potest? in quo non carnes vitulorum et hircorum, ut olim in lege, sed nobis Christus sumendus proponitur verus Deus. Quid hoc Sacramento mirabilius? In ipso namque panis et vinum in Christi corpus et sanguinem substantialiter convertuntur: ideoque Christus Deus, et homo perfectus sub modici panis et vini specie continetur. Manducatur itaque a fidelibus, sed minime laceratur: quinimmo diviso Sacramento, sub qualibet divisionis particula integer perseverat. Accidentia autem sine subjecto in eodem subsistunt, ut fides locum habeat, dum visibile invisibiliter sumitur aliena specie occultatum: et sensus a deceptione reddantur immunes, qui de accidentibus judicant sibi notis. [Responsory5] R. Accepit Jesus calicem, postquam coenavit, dicens: Hic calix novum testamentum est in meo sanguine: * Hoc facite in meam commemorationem. V. Memoria memor ero, et tabescet in me anima mea. R. Hoc facite in meam commemorationem. [Lectio6] Nullum etiam sacramentum est isto salubrius, quo purgantur peccata, virtutes augentur, et mens omnium spiritualium charismatum abundantia impinguatur. Offertur in Ecclesia pro vivis et mortuis: ut omnibus prosit, quod est pro salute omnium institutum. Suavitatem denique hujus Sacramenti nullus exprimere sufficit, per quod spiritualis dulcedo in suo fonte gustatur: et recolitur memoria illius, quam in sua passione Christus monstravit, excellentissimae caritatis. Unde ut arctius hujus caritatis immensitas fidelium cordibus infigeretur, in ultima coena, quando Pascha cum discipulis celebrato, transiturus erat de hoc mundo ad Patrem, hoc Sacramentum instituit, tamquam passionis suae memoriale perenne, figurarum veterum impletivum, miraculorum ab ipso factorum maximum: et de sua contristatis absentia solatium singulare reliquit. [Responsory6] R. Ego sum panis vitae: patres vestri manducaverunt manna in deserto, et mortui sunt: * Hic est panis de caelo descendens, ut si quis ex ipso manducet, non moriatur. V. Ego sum panis vivus, qui de caelo descendi: si quis manducaverit ex hoc pane, vivet in aeternum. R. Hic est panis de caelo descendens, ut si quis ex ipso manducet, non moriatur. &Gloria R. Hic est panis de caelo descendens, ut si quis ex ipso manducet, non moriatur. [Lectio7] Lectio sancti Evangelii secundum Joannem. !Joannes 6:56-59 In illo tempore: Dixit Jesus turbis Judaeorum: Caro mea, vere est cibus: et sanguis meus, vere est potus. Et reliqua. _ Homilia sancti Augustini Episcopi. !Tractatus 26 in Joannem, sub finem. Cum cibo et potu id appetant homines, ut neque esuriant, neque sitiant: hoc veraciter non praestat, nisi iste cibus et potus, qui eos, a quibus sumitur, immortales et incorruptibiles facit; id est, societas ipsa Sanctorum: ubi pax erit, et unitas plena atque perfecta. Propterea quippe, sicut etiam ante nos hoc intellexerunt homines Dei, Dominus noster Jesus Christus corpus et sanguinem suum in eis rebus commendavit, quae ad unum aliquid rediguntur ex multis. Namque aliud in unum ex multis granis conficitur: aliud in unum ex multis acinis confluit. Denique jam exponit quomodo id fiat, quod loquitur: et quid sit manducare corpus ejus, et sanguinem bibere. [Responsory7] R. Qui manducat meam carnem, et bibit meum sanguinem, * In me manet, et ego in eo. V. Non est alia natio tam grandis, quae habeat deos appropinquantes sibi, sicut Deus noster adest nobis. R. In me manet, et ego in eo. [Lectio8] Qui manducat carnem meam, et bibit meum sanguinem, in me manet, et ego in illo. Hoc est ergo manducare illam escam, et illum bibere potum, in Christo manere, et illum manentem in se habere. Ac per hoc, qui non manet in Christo, et in quo non manet Christus, procul dubio nec manducat spiritaliter carnem ejus, nec bibit ejus sanguinem, licet carnaliter et visibiliter premat dentibus Sacramentum corporis et sanguinis Christi: sed magis tantae rei sacramentum ad judicium sibi manducat et bibit, quia immundus praesumpsit ad Christi accedere Sacramenta, quae aliquis non digne sumit, nisi qui mundus est; de quibus dicitur: Beati mundo corde quoniam ipsi Deum videbunt. [Responsory8] R. Misit me vivens Pater, et ego vivo propter Patrem: * Et qui manducat me, vivet propter me. V. Cibavit illum Dominus pane vitae et intellectus. R. Et qui manducat me, vivet propter me. &Gloria R. Et qui manducat me, vivet propter me. [Lectio9] Sicut, inquit, misit me vivens Pater, et ego vivo propter Patrem: et qui manducat me, et ipse vivet propter me. Ac si diceret: Ut ego vivam propter Patrem, id est, ad illum tamquam ad majorem referam vitam meam, exinanitio mea fecit, in qua me misit. Ut autem quisquam vivat propter me, participatio facit, qua manducat me. Ego itaque humiliatus vivo propter Patrem: ille erectus vivit propter me. Si autem ita dictum est, Vivo propter Patrem, quia ipse de illo, non ille de ipso est: sine detrimento aequalitatis dictum est. Nec tamen dicendo, Et qui manducat me, et ipse vivet propter me: eamdem suam et nostram aequalitatem significavit, sed gratiam mediatoris ostendit. &teDeum [Ant Laudes] Die Weisheit * hat ein Haus für sich errichtet, Wein bereit gemacht und einen Tisch uns hingestellt zum Mahle, alleluja. Mit Engelspeise * nährst du dein Volk, und gewährst ihm Brot vom Himmel, alleluja. Kraftvoll ist das Brot * Christi, und es gewährt selbst Königen gar süße Labung, alleluja. Die heiligen Priester * sollen Gott Weihrauch und Brot darbringen, alleluja. Dem, der Sieger wird, * werde ich ein ganz unbekanntes Manna geben und einen neuen Namen, alleluja. [Capitulum Laudes] !1 Kor 11,23-24 v. Brüder, ich habe es vom Herrn erfahren, was ich euch überbracht habe, dass der Herr Jesus in der Nacht, da er verraten wurde, Brot nahm und unter Huldigung gegen Gott es brach und sprach: Nehmt es und esst: das ist mein Leib, der für euch dargebracht wird; tut dies, um mich im Gedächtnis zu haben. $Deo gratias [Hymnus Laudes] {:H-Verbumsupernum:}v. Vom Himmel stieg' das ew'ge Wort Und blieb doch an des Vaters Seit'. Es setzt allhier sein Wirken fort, Bis kam des Lebens Abschlusszeit. _ Bevor der Jünger ihn zum Tod Ausliefert' an der Feinde Schar, Gab er zur Speis' für Lebensnot Sich seinen lieben Jüngern dar. _ In der Gestalten zweierlei Gab er sein Fleisch und Blut der Welt, Dass ganz der Mensch genähret sei, Der doppelte Natur enthält. _ Als Mensch er ward, wurd' er uns gleich, Zu uns'rer Speis' ward er beim Mahl, Zum Lösepreis im Tode bleich, Zum Lohn wird er im Himmelssaal. _ O Opferlamm, das Heil uns bringt, Das öffnet uns des Himmels Pfort', Der Feind voll Bosheit mit uns ringt, Gib Stärke uns, sei unser Hort. _ Dem einen und dreifalt'gen Herrn Sei Lob gesungen ewig fort; Das Leben, dem jed's Ende fern, Schenk er uns in der Heimat dort. Amen. [Versum 2] V. Er erhält im Frieden deine Grenzen, alleluja. R. Und sättigt dich mit kraftvollster Labung, alleluja. [Ant 2] Ich bin * das Leben spendende Brot, das vom Himmel herabgekommen ist: wenn sich einer von diesem Brote nährt, wird er in Ewigkeit leben, alleluja. [Lectio Prima] !1 Kor 11,27 v. Wer nun unwürdig dieses Brot isst oder den Kelch des Herrn trinkt, der versündigt sich am Leibe und Blute des Herrn. [Responsory Tertia] R.br. Brot vom Himmel hat er ihnen gegeben, * Alleluja, alleluja. R. Brot vom Himmel hat er ihnen gegeben, * Alleluja, alleluja. V. Engelsbrot bekam der Mensch zu essen. R. Alleluja, alleluja. &Gloria R. Brot vom Himmel hat er ihnen gegeben, * Alleluja, alleluja. _ V. Er speist sie mit kraftvollster Labung, alleluja. R. Zieht aus dem Felsen Honig, um sie satt zu machen, alleluja. [Capitulum Sexta] !1 Kor 11,26 v. So oft ihr also den Leib des Herrn esset und sein Blut trinket, sollt ihr das Sterben des Herrn kundtun, bis er kommt. $Deo gratias [Responsory Sexta] R.br. Er speist sie mit kraftvollster Labung, * Alleluja, alleluja. R. Er speist sie mit kraftvollster Labung, * Alleluja, alleluja. V. Zieht aus dem Felsen Honig, um sie satt zu machen. R. Alleluja, alleluja. &Gloria R. Er speist sie mit kraftvollster Labung, * Alleluja, alleluja. _ V. O lass Brot wachsen aus der Erde, alleluja. R. Und lass den Wein des Menschen Herz erfreuen, alleluja. [Responsory Nona] R.br. O lass Brot wachsen aus der Erde, * Alleluja, alleluja. R. O lass Brot wachsen aus der Erde, * Alleluja, alleluja. V. Und lass den Wein des Menschen Herz erfreuen. R. Alleluja, alleluja. &Gloria R. O lass Brot wachsen aus der Erde, * Alleluja, alleluja. _ V. Er erhält im Frieden deine Grenzen, alleluja. R. Und sättigt dich mit kraftvollster Labung, alleluja. [Versum 3] @:Versum 1 [Ant 3] O du heiliges Mahl, * in dem Christus genossen, das Andenken an seinen leidensvollen Tod vergegenwärtigt, die Seele mit Gnade erfüllt und uns für die künftige Herrlichkeit ein Pfand geboten wird, alleluja.