[Officium] Fest des heiligsten Namens Jesu [Ant Vespera] Jeder, * der anruft den Namen des Herrn, wird zum Heil gelangen. Heilig und verehrungswürdig * ist der Name des Herrn, das Wesen aller Weisheit ist die Ehrfurcht vor dem Herrn. Ich aber * habe meine Freude an dem Herrn und juble über Gott, der Jesus mir geworden. Vom Sonnenaufgang * bis zum Untergang soll Lob erschallen dem Namen des Herrn. Ich will darbringen * ihm zum Lob ein Opfer und den Namen des Herrn preisen. [Hymnus Vespera] v. O Jesus, wer an dich nur denkt, Wird ganz in Seligkeit versenkt; Doch über Freude jeder Art Geht, Jesus, deine Gegenwart. _ Nichts Schöneres ein Lied besingt, Im Ohr nichts Lieblicheres klingt, Und dem Gedanken liebster Ton Bist du, o Jesus, Gottes Sohn. _ O Hoffnung dem, den reut die Schuld, Den Bittenden so voll von Huld; Wer dich nur sucht, ist schon beglückt, Und findet er dich, wie entzückt! _ Kein Wort gibt's, das es richtig trifft, Es fehlt das Zeichen in der Schrift; Erklären kann's nur, wer's genießt, Was Jesus lieben Süßes ist. _ Sei, Jesus, unsre Freude hier Und drüben uns're ew'ge Zier; In dir lass rühmen uns allein In alle Ewigkeit hinein. Amen. [Versum 1] V. Der Name des Herrn sei gepriesen, alleluja. R. Von nun an bis in Ewigkeit, alleluja. [Ant 1] Es hat * gar Großes mir getan, der mächtig ist, und dessen Name heilig ist, alleluja. [Oratio] O Gott, der du deinen eingeborenen Sohn zum Erlöser des ganzen Menschengeschlechtes bestimmt und angeordnet hast, daß er Jesus heißt, verleihe uns in deiner Güte die Gnade, daß wir, die wir seine heilige Majestät auf Erden verehren, auch an seinem Anblick im Himmel Freude haben. $Per eumdem [Invit] Den bewunderungswürdigen Namen Jesu, der da ist über alle Namen, * Kommt, wir wollen ihn anbeten. [Hymnus Matutinum] v. O Jesus, König wunderbar, Und Sieger über Feindesschar, O ungeahnte Süßigkeit, Ganz uns're Sehnsucht allezeit. _ Triffst du in unser Herz hinein, Dann leuchtet ihm der Wahrheit Schein, Dann ist die Welt uns eitler Tand Und unser Herz von Lieb' entbrannt. _ O du der Herzen Süßigkeit, O Lebensquell voll Lieblichkeit, Du überragst an Seligkeit, Was wir ersehnen, himmelweit. _ Die Kenntnis Jesu sei euch Lust, Ihn lieben, Sehnsucht eurer Brust; Sucht ihn, so eifrig ihr nur könnt, Bis suchend ihr in Lieb' entbrennt. _ Dich, Jesus, nenne stets der Mund, Dich tue unser Leben kund; Dich liebe unser Herz allein In alle Ewigkeit hinein. Amen. [Ant Matutinum] O Herr, unser Herr, * wie wird bewundert doch dein Name im ganzen Weltall!;;8 Vor dem Namen Jesu * sollen sich alle Knie beugen im Himmel, auf der Erde und in der Totenwelt.;;18 Nun lobt * den Herrn und ruft seinen Namen an: denkt daran, wie hoch erhaben sein Name ist.;;23 Sie sollen denken * an deinen Namen, o Herr, von Geschlecht zu Geschlecht.;;44 Verherrlicht * den Herrn mit mir, und wir wollen seinen Namen all zusammen preisen.;;45 Alle Völker, * die du geschaffen hast, sollen kommen und vor dir niederfallen, Herr, und deinen Namen preisen.;;86 O singt dem Herrn * und preist seinen Namen: verkündet von Tag zu Tag sein segensreiches Wirken.;;95 Gemäß deinem Namen, * o Gott, sei auch dein Lob bis zu der Erde Grenzen: voll von Gerechtigkeit ist deine Rechte.;;96 Singt Gott zu Ehren, * stimmt Lieder an zum Preise seines Namens: macht frei den Weg ihm, der aufsteigt zum Abend; Herr ist sein Name.;;97 [Lectio1] De Actibus Apostolórum !Act 3:1-8 1 Petrus autem et Joánnes ascendébant in templum ad horam oratiónis nonam. 2 Et quidam vir, qui erat claudus ex útero matris suæ, bajulabátur; quem ponébant quotídie ad portam templi, quæ dícitur Speciósa, ut péteret eleemosynam ab introëúntibus in templum. 3 Is, cum vidísset Petrum et Joánnem incipiéntes introíre in templum, rogábat ut eleemósynam accíperet. 4 Intuens autem in eum Petrus cum Joánne, dixit: Réspice in nos. 5 At ille intendébat in eos, sperans se áliquid acceptúrum ab eis. 6 Petrus autem dixit: Argéntum et aurum non est mihi: quod autem habeo, hoc tibi do: In nómine Jesu Christi Nazaréni surge, et ámbula. 7 Et, apprehensa manu ejus déxtera, allevávit eum, et prótinus consolidátæ sunt bases ejus, et plantæ. 8 Et exsiliens stetit, et ambulábat; et intrávit cum illis in templum ámbulans, et exsiliens, et laudans Deum. [Responsory1] R. Ecce concípies, et paries fílium, et vocábis nomen ejus Jesum: * Ipse enim salvum fáciet pópulum suum a peccátis eórum. V. Vocátum est nomen ejus Jesus, quod vocátum est ab Angelo, priúsquam in útero conciperétur. R. Ipse enim salvum fáciet pópulum suum a peccátis eórum. [Lectio2] !Act 3:9-16 9 Et vidit omnis pópulus eum ambulántem, et laudántem Deum. 10 Cognoscébant autem illum, quod ipse erat, qui ad eleemósynam sedébat ad Speciósam portam templi; et impléti sunt stupóre et éxtasi in eo, quod contígerat illi. 11 Cum tenéret autem Petrum et Joánnem, cucúrrit omnis pópulus ad eos ad porticum, quæ appellátur Salomónis, stupéntes. 12 Videns autem Petrus, respóndit ad pópulum: Viri Israëlítæ, quid mirámini in hoc, aut nos quid intuémini, quasi nostra virtúte aut potestate fecérimus hunc ambuláre? 13 Deus Abraham, et Deus Isaac, et Deus Jacob, Deus patrum nostrórum glorificávit Fílium suum Jesum, quem vos quidem tradidístis et negastis ante fáciem Pilati, judicánte illo dimitti. 14 Vos autem sanctum et justum negastis, et petístis virum homicidam donari vobis: 15 Auctórem vero vitæ interfecístis, quem Deus suscitávit a mórtuis, cujus nos testes sumus. 16 Et in fide nóminis ejus, hunc, quem vos vidístis et nostis, confirmávit nomen ejus: et fides, quæ per eum est, dedit íntegram sanitátem istam in conspéctu ómnium vestrum. [Responsory2] R. Benedíctum est nomen tuum, Deus patrum nostrórum, qui cum irátus fuéris, misericórdiæ recordáberis, * Et in témpore tribulatiónis peccáta dimíttis. V. Et benedíctum nomen majestátis tuæ in ætérnum, qui facis mirabília solus. R. Et in témpore tribulatiónis peccáta dimíttis. [Lectio3] !Act 4:5-12 5 Factum est autem in crástinum, ut congregaréntur príncipes eórum, et senióres, et scribæ, in Ierúsalem: 6 et Annas princeps sacerdótum, et Caíphas, et Ioánnes, et Alexánder, et quotquot erant de génere sacerdotáli. 7 Et statuéntes eos in médio, interrogábant: In qua virtúte, aut in quo nómine fecístis hoc vos? 8 Tunc replétus Spíritu Sancto Petrus, dixit ad eos: Príncipes pópuli, et senióres, audíte: 9 si nos hódie diiudicámur in benefácto hóminis infírmi, in quo iste salvus factus est, 10 notum sit ómnibus vobis, et omni plebi Israël, quia in nómine Dómini nostri Iesu Christi Nazaréni, quem vos crucifixístis, quem Deus suscitávit a mórtuis, in hoc iste adstat coram vobis sanus. 11 Hic est lapis qui reprobátus est a vobis ædificántibus, qui factus est in caput ánguli: 12 et non est in álio áliquo salus. Nec enim aliud nomen est sub cælo datum homínibus, in quo opórteat nos salvos fíeri. [Responsory3] R. Laudábo nomen tuum assídue, * Et collaudábo illud in confessióne. V. Lætábor et exsultábo in te: psallam nómini tuo, Altíssime. R. Et collaudábo illud in confessióne. &Gloria R. Et collaudabo illud in confessióne. [Lectio4] Sermo sancti Bernárdi Abbátis !Sermo 15 super Cantica, circa medium. Non otiose Spíritus Sanctus nomen Sponsi óleo cómparat, cum ita dóceat sponsam ad Sponsum clamáre: Oleum effusum nomen tuum. Oleum enim lucet, pascit et ungit. Fovet ignem, nutrit carnem, lenit dolórem: lux, cibus, medicina. Vide idem nunc et de Sponsi nómine: Lucet prædicátum, pascit recogitátum, invocátum lenit et ungit. Et percurrámus singula. Unde putas in toto orbe tanta et tam súbita fidei lux, nisi de prædicato nómine Jesu? Nonne in hujus nóminis luce Deus nos vocávit in admirábile lumen suum; quibus illúminatis, et in lúmine isto vidéntibus lumen, dicat mérito Paulus: Fuístis aliquándo ténebræ, nunc autem lux in Dómino? [Responsory4] R. Sperent in te, qui novérunt nomen tuum: * Quóniam non dereliquísti quæréntes te, Dómine. V. Exsúrge, Dómine, ádjuva nos, et líbera nos propter nomen tuum. R. Quóniam non dereliquísti quæréntes te, Dómine. [Lectio5] Hoc dénique nomen coram régibus, et Géntibus, et fíliis Israël portare jussus est idem Apóstolus; et portábat nomen tamquam lumen, et illuminábat pátriam, et clamábat ubíque: Nox præcessit, dies autem appropinquávit. Abjiciámus ergo ópera tenebrárum, et induámur arma lucis, sicut in die honeste ambulemus. Et monstrábat ómnibus lucérnam super candelabrum, annuntians in omni loco Jesum, et hunc crucifixum. Quómodo lux ista resplenduit ac perstrinxit cunctórum intuéntium óculos, quando de ore Petri, tamquam fulgur egrédiens, claudi uníus corporales plantas solidávit et bases, multosque spirituáliter cæcos illuminávit? Numquid non ignem sparsit, cum ait: In nómine Jesu Christi Nazareni surge et ambula? [Responsory5] R. Confiteámur nómini tuo magno, * Quóniam terríbile et sanctum est. V. Hi in cúrribus, et hi in equis, nos autem in nómine Dómini, Dei nostri, invocábimus. R. Quóniam terríbile et sanctum est. [Lectio6] Nec tantum lux est nomen Jesu, sed est et cibus. An non tóties confortaris, quóties recordaris? Quid æque méntem cogitántis impinguat? Quid ita exercitatos réparat sensus, virtútes róborat, végetat mores bonos atque honestos, castas fovet affectiónes? Aridus est omnis ánimæ cibus, si non óleo isto infúnditur; insípidus est, si non hoc sale condítur. Si scribas, non sapit mihi, nisi legero ibi Jesum. Si dísputes aut cónferas, non sapit mihi, nisi sonúerit ibi Jesus. Jesus mel in ore, in aure melos, in corde júbilus. Sed est et medicína. Tristátur áliquis nostrum? Véniat in cor ejus Jesus, et inde saliat in os. Et ecce ad exortum nóminis lumen, núbilum omne diffugit, redit serenum. Lábitur quis in crimen? currit ínsuper ad láqueum mortis desperando? Nonne, si invocet nomen vitæ, conféstim respirábit ad vitam? [Responsory6] R. Læténtur omnes, qui sperant in te, Dómine, in ætérnum exsultábunt, et habitábis in eis, et gloriabúntur in te omnes, * Qui díligunt nomen tuum. V. Dómine, in lúmine vultus tui ambulábunt, et in nómine tuo exsultábunt tota die. R. Qui díligunt nomen tuum. &Gloria R. Qui díligunt nomen tuum. [Lectio7] Lesung aus dem heiligen Evangelium nach Lukas. !Lk 2,21 In jener Zeit, als acht Tage um waren und an dem Kind die Beschneidung vorgenommen wurde, gab man ihm den Namen Jesus. Und so weiter. _ Auslegung vom heiligen Abt Bernard. !Predigt 1 über die Beschneidung Ein großes und staunenswertes Geheimnis. Es wird am Kind die Beschneidung vorgenommen, und es wird Jesus genannt. Was soll denn diese Zusammenstellung? Die Beschneidung scheint doch mehr den Erlösungsbedürftigen, als den Erlöser anzugehen; und der Erlöser sollte doch eher die Beschneidung vornehmen, als sich beschneiden lassen. Jedoch, erkenne hier den Mittler zwischen Gott und den Menschen, der gleich von seiner Geburt an zum Göttlichen Menschliches gesellt, zum Höchsten das Niedrigste. Er wird eines Weibes Kind, aber eines solchen, dem die mütterliche Frucht in der Weise eigen wird, dass es nicht verlustig geht der Blume der Jungfräulichkeit. Er wird in Windeln gewickelt, aber die Windeln selbst werden durch den Gesang der Engel geehrt. Er bleibt verborgen in der Krippe; aber er wird gemeldet durch den vom Himmel strahlenden Stern. So beweist auch die Beschneidung die Wirklichkeit der angenommenen menschlichen Natur; und der Name, der über allen Namen ist, deutet die Größe der Majestät an. Er unterwirft sich der Beschneidung als ein wahrer Nachkomme Abrahams; er wird Jesus genannt als der wahre Sohn Gottes. [Responsory7] R. Wenn ich in Bedrängnis komme und in Wehen: * Dann rufe ich den Namen des Herrn an. V. Ein gar fester Turm ist der Name des Herrn, wenn ich auf ihn vertraue, dann wird mir geholfen. R. Dann rufe ich den Namen des Herrn an. [Lectio8] Denn nicht in derselben Weise, wie die Vorfahren, trägt dieser mein Jesus einen inhaltslosen und nichtssagenden Namen. Bei ihm gibt es vom ganzen Namen keinen Schatten, sondern die Wahrheit. Vom Himmel ist nämlich nach dem Zeugnis des Evangelisten dieser Name gegeben, der genannt wurde vom Engel, bevor er im Mutterschoß empfangen war. Und gibt acht auf die tiefe Bedeutung des Wortes: Nachdem Jesus geboren war. Jesus wird er von den Menschen genannt, wie er vom Engel genannt worden, ehe er im Mutterschoß empfangen war. Er ist nämlich zugleich des Engels Beseliger und des Menschen, aber des Menschen von seiner Menschwerdung an, des Engels vom Anfang der Schöpfung. Es wurde ihm, heißt es, der Name Jesus gegeben, wie er vom Engel genannt worden war. Durch die Aussage von zwei oder drei Zeugen ist jede Sache festgestellt; und dasselbe, was bei der Voraussagung nur kurz angedeutet ist, wird im Evangelium klarer als Menschwerdung zum Lesen vorgestellt. [Responsory8] R. Ich verlasse mich auf deinen Namen, o Herr, * Denn er ist gütig im Angesicht deiner Heiligen. V. Dass wir preisen deinen heiligen Namen, und an deinem Lob uns freuen. R. Denn er ist gütig im Angesicht deiner Heiligen. &Gloria R. Denn er ist gütig im Angesicht deiner Heiligen. [Lectio9] !Predigt 2 über die Beschneidung Mit Recht also wird das Kind, das uns geboren worden ist, bei der Beschneidung Heiland genannt; weil es von da ab an unserem Heile zu arbeiten begann, insofern als es das makellose Blut für uns vergoss. Drum sollten die Christen gar nicht mehr fragen, weshalb sich Christus der Herr der Beschneidung unterwerfen wollte. Er hat sich aus demselben Grunde beschneiden lassen, aus dem er geboren wurde, aus dem er den Tod gelitten hat. Nichts davon geschah für ihn, sondern alles für die Auserwählten. Er ist nicht in der Sünde geboren, nicht von der Sünde durch die Beschneidung befreit, noch auch für seine Sünde gestorben, wohl aber für unsere Übertretungen. Wie er, heißt es, vom Engel genannt worden, ehe er im Mutterschoß empfangen war. Der Name wurde genannt, nicht beigelegt; denn dieser Name kommt ihm von Ewigkeit zu. Zu der eigenen Natur gehört das, dass er Heiland ist; dieser Name ist ihm angeboren, nicht beigelegt von einem menschlichen Wesen oder von einem Engel. &teDeum [Ant Laudes] Wie ausgegossenes Öl * ist dein Name, darum lieben dich die jugendlichen Wesen. Wisset, * dass der Herr selbst Gott ist, sein Name bleibt auf ewig. Es dürstet * meine Seele, nach deinem heiligen Namen, o Herr. Gepriesen sei * dein heiliger und ruhmvoller Name, er sei gelobt und über alles erhaben in ewige Zeiten. Jünglinge und Jungfrauen, * Greise mit den Kindern mögen loben den Namen des Herrn, denn sein Name ragt allein empor über alles. [Capitulum Laudes] !Phil 2,8-10 v. Brüder, Christus hat sich unterwürfig gemacht, indem er gehorsam geworden ist, selbst wo er sterben sollte, und zwar sterben am Kreuze. Darum hat ihn Gott erhöht und ihm einen Namen gewährt, der da ist über alle Namen, so dass vor dem Namen Jesu sich beugen müssen alle Knie. $Deo gratias [Hymnus Laudes] v. Jesu decus angélicum, In aure dulce cánticum, In ore mel miríficum, In corde nectar cǽlicum. _ Qui te gustant, esúriunt; Qui bibunt, adhuc sítiunt; Desideráre nésciunt, Nisi Jesum, quem díligunt. _ O Jesu mi dulcíssime, Spes suspirántis ánimæ! Te quærunt piæ lácrimæ, Te clamor mentis íntimæ. _ Mane nobíscum, Dómine, Et nos illústra lúmine; Pulsa mentis calígine, Mundum reple dulcédine. _ Jesu, flos Matris Vírginis, Amor nostræ dulcédinis, Tibi laus, honor nóminis, Regnum beatitúdinis. Amen. [Ant 2] Er hat sich hingegeben, * um das Volk frei zu machen und sich einen ewigen Namen zu verdienen, alleluja. [Lectio Prima] !Kol 3,17 v. Alles, was ihr unternehmt in Worten oder in Werken, alles das tut im Namen des Herrn Jesus Christus, um Gott dem Vater durch ihn zu danken. [Responsory Breve Tertia] R.br. Der Name des Herrn sei gepriesen, * Alleluja, alleluja. R. Der Name des Herrn sei gepriesen, * Alleluja, alleluja. V. Von nun an bis in Ewigkeit. R. Alleluja, alleluja. &Gloria R. Der Name des Herrn sei gepriesen, * Allelúja, allelúja. [Versum Tertia] V. Bringt dem Herrn dar Ruhm und Ehre, alleluia. R. Bringt dem Herrn den Ruhm seines Namens, alleluia. [Capitulum Sexta] !Phil 2,10-11 v. Vor dem Namen Jesu sollen sich alle Knie beugen, im Himmel, auf der Erde und in der Totenwelt: und jede Zunge soll bekennen, dass der Herr Jesus Christus ausgestattet ist mit der Herrlichkeit Gottes, des Vaters. $Deo gratias [Responsory Breve Sexta] R.br. Bringt dem Herrn dar Ruhm und Ehre, * Alleluja, alleluja. R. Bringt dem Herrn dar Ruhm und Ehre, * Alleluja, alleluja. V. Bringt dem Herrn den Ruhm seines Namens. R. Alleluja, alleluja. &Gloria R. Bringt dem Herrn dar Ruhm und Ehre, * Alleluja, alleluja. [Versum Sexta] V. Verherrlicht den Herrn mit mir, alleluja. R. Und wir wollen seinen Namen all zusammen preisen, alleluja. [Responsory Breve Nona] R.br. Verherrlicht den Herrn mit mir, * Alleluja, alleluja. R. Verherrlicht den Herrn mit mir, * Alleluja, alleluja. V. Und wir wollen seinen Namen all zusammen preisen. R. Alleluja, alleluja. &Gloria R. Verherrlicht den Herrn mit mir, * Alleluja, alleluja. [Versum Nona] V. Unsere Hilfe ist im Namen des Herrn, alleluia. R. Der Himmel und Erde erschaffen hat, alleluia. [Ant 3] Du wirst ihm * den Namen Jesus geben; denn er wird sein Volk retten von seinem Sündenelend, alleluja. [Nocturn 1 Versum] V. Um deines Namens willen sei, o Herr, doch gnädig gegen meine Sünden. R. Denn sie sind sehr zahlreich. [Nocturn 2 Versum] V. Um der Herrlichkeit deines Namens willen, o Herr, befreie uns. R. Und sei gnädig gegenüber unseren Sünden wegen deines Namens.