[Rank] Fest des hochheiligen Rosenkranzes der heiligen Jungfrau Maria;;Duplex 2 classis;;5.1;;ex C11 [Rank] (rubrica 196) Fest des hochheiligen Rosenkranzes der heiligen Jungfrau Maria;;Duplex 2 classis;;5;;ex C11 [Rank] (rubrica innovata) Fest des hochheiligen Rosenkranzes der heiligen Jungfrau Maria;;Duplex;;3;;ex C11 [Ant Vespera] Wer ist denn diese, * so lieblich wie eine Taube, wie eine Rose, die eingepflanzt ist am Wasserbache?;;109 O Jungfrau voll von Macht * wie Davids Waffenlager, an dem tausend Schilde hängen, alles als Bewaffnung der Soldaten.;;112 Gegrüßest seist du, Maria, * voll der Gnade; der Herr ist mit dir: du bist gebenedeit unter den Frauen.;;121 Gott hat dich gesegnet * in seiner Macht, da er durch dich vernichtet hat unsere Feinde.;;126 Es sahen sie * die Töchter Sions, wie sie den Frühlingsgang machte zwischen Rosenblumen, und haben sie als seligste gepriesen.;;147 [Hymnus Vespera] v. Ein Bote kommt vom Himmelssaal, Teilt mit, was Gott zu tun bereit, Grüßt als die Gnadenträgerin Und Gottesmutter eine Maid. _ Die sucht Johannes Mutter auf In Liebe nach Verwandtenart, Der, eingeengt im Mutterschoß, Fühlt freudig Christi Gegenwart. _ Das Wort, das vor uralter Zeit Entsteigt dem ew'gen Vaterschoß, Teilt nun als einer Jungfrau Kind Mit Sterblichen ihr armes Los. _ Es kommt zum Tempel; dem Gesetz Hat selbst sich unterstellt sein Herr; Der uns erlöst, wird selbst von Gott Erkauft durch karges Lösegeld. _ Das Kind verliert sich; voll von Leid Sucht' es die Mutter; und sie fand Es, wie es Lehrer Dinge lehrt, Die sie bis dahin nicht gekannt. _ @Psalterium/Doxologies:Nat [Versum 1] V. Königin des hochheiligen Rosenkranzen, bitte für uns. R. Auf dass wir würdig werden der Verheißungen Christi. [Ant 1] Selig bist du, * Jungfrau Maria, Mutter Gottes, die du dem Herrn geglaubt hast; an dir ist alles in Erfüllung gegangen, was dir gesagt worden; lege doch Fürsprache für uns ein beim Herrn, unserm Gott. [Oratio] O Gott, dessen eingeborener Sohn durch sein Leben, seinen Tod und seine Auferstehung uns das Glück der ewigen Seligkeit verschafft hat, gewähre uns, wir bitten dich, die Gnade, daß wir, die wir diese geheimnisvollen Tatsachen beim hochheiligen Rosenkranz zu Ehren der heiligen Jungfrau Maria betrachten, das nachahmen, was sie in sich enthalten, und das erreichen, was sie verbergen. $Per eumdem [Invit] Die Festlichkeit des Rosenkranzes der Jungfrau Maria lasst uns feiern: * Christus, ihren Sohn, lasst uns als Herrn anbeten. [Hymnus Matutinum_] v. Dort auf dem ölbaumreichen Berg Sinkt betend unser Heiland hin, Bleich, zitternd, ringend mit dem Tod; Und blut'ger Schweiß rinnt über ihn. _ Verraten wird dann unser Gott, Gefangen und gequält mit Wut; Gar hart gefesselt und gepeitscht, Bis er daliegt in seinem Blut. _ Aus Stacheln spitz geflochten sticht Ein Spottkranz sich ins Haupt; als Kleid Ein purpurfarbener Fetzen dient Dem König aller Herrlichkeit. _ Das ach so schwere Kreuzesholz Schleppt er und schwitzt und seufzt und sinkt, Bis er erreicht den hohen Berg, Wie es der Henker Wut erzwingt. _ Am grausen Holzpfahl aufgehängt Mit Schuldbelad'nen schuldlos, fleht Er für die Quäler, haucht zuletzt Blutleer den Geist aus im Gebet. _ @Psalterium/Doxologies:Nat [Ant Matutinum] Der Engel Gabriel * überbrachte an Maria eine Botschaft: und sie empfing vom Heiligen Geist.;;8 Maria trat * in Zacharias Haus ein, und begrüßte Elisabeth.;;18 Sie gebar ihren Sohn, * den Erstgeborenen, und bettete ihn in eine Krippe.;;23 V. O heilige Gottesmutter, stets unversehrte Jungfrau Maria. R. Bitte für uns beim Herrn, unserem Gott. Cum inducerent * Jesum paréntes ejus, ut sisterent eum Dómino, Simeon accépit eum in ulnas suas, et benedíxit Deum.;;44 Requiréntes Jesum * paréntes ejus, invenérunt illum post triduum in médio doctórum.;;45 Cœpit contristari, * et factus est sudor ejus in horto sicut guttæ sánguinis.;;86 V. Nach der Geburt bist du, o Jungfrau, unversehrt geblieben. R. O heilige Gottesmutter, bitte für uns. Apprehéndit * Pilátus Jesum, et flagellávit.;;95 Milites plecténtes corónam * de spinis, imposuérunt super caput ejus.;;96 Crucis impérium * super humerum ejus: regnávit a ligno Deus.;;97 V. Gar schön bist du geworden und lieblich. R. Durch das, was dein liebstes Tun ist, o heilige Gottesmutter. [Lectio1] Aus dem Buch Ekklesiastikus. !Sir 24,11-16 11 In ómnibus requiem quæsívi, et in hereditáte Dómini morabor. 12 Tunc præcepit, et dixit mihi Creator ómnium: et, qui creávit me, requiévit in tabernáculo meo, 13 et dixit mihi: In Jacob inhabita, et in Israël hereditare, et in eléctis meis mitte radíces. 14 Ab inítio et ante sæcula creáta sum, et usque ad futurum sæculum non desinam, et in habitatióne sancta coram ipso ministrávi. 15 Et sic in Sion firmáta sum, et in civitáte sanctificáta simíliter requiévi, et in Jerusalem potéstas mea. 16 Et radicávi in pópulo honorificato, et in parte Dei mei heréditas illíus, et in plenitúdine sanctórum detentio mea. [Responsory1] R. Súmite psaltérium jucúndum in insígni die solemnitátis vestræ: * Et exsultáte Virgini adjutrici nostræ. V. Cantáte ei cánticum novum: annuntiáte inter gentes glóriam ejus. R. Et exsultáte Virgini adjutrici nostræ. [Lectio2] !Sir 24,17-22 17 Quasi cedrus exaltáta sum in Líbano, et quasi cypréssus in monte Sion: 18 quasi palma exaltáta sum in Cades, et quasi plantátio rosæ in Jericho: 19 quasi olíva speciósa in campis, et quasi plátanus exaltáta sum juxta aquam in platéis. 20 Sicut cinnamomum et balsamum aromatizans odórem dedi: quasi myrrha electa, dedi suavitátem odoris; 21 et quasi storax, et gálbanus, et ungula, et gutta, et quasi Líbanus non incisus vaporávi habitatiónem meam, et quasi balsamum non mixtum odor meus. 22 Ego quasi terebinthus exténdi ramos meos, et rami mei honoris et gratiæ. [Responsory2] R. Vidi speciósam ascendentem désuper rivos aquárum; cujus inæstimábilis odor erat nimis; * Et sicut dies verni circumdábant eam flores rosárum et lília convallium. V. Astitit Regína a dextris tuis in vestítu deauráto, circúmdata varietáte. R. Et sicut dies verni circumdábant eam flores rosárum et lília convallium. [Lectio3] !Sir 24,24-31 24 Ego mater pulchræ dilectiónis, et timoris, et agnitiónis, et sanctæ spei. 25 In me grátia omnis viæ et veritátis, in me omnis spes vitæ et virtútis. 26 Transíte ad me, omnes qui concupíscitis me, et a generatiónibus meis implémini; 27 spíritus enim meus super mel dulcis, et heréditas mea super mel et favum. 28 Memória mea in generatiónes sæculórum. 29 Qui edunt me, adhuc esurient, et qui bíbunt me, adhuc sitient. 30 Qui audit me non confundétur, et qui operántur in me non peccábunt. 31 Qui elucidant me, vitam æternam habébunt. [Responsory3] R. R. Quæ est ista quæ processit sicut sol, et formosa tamquam Jerusalem? Vidérunt eam fíliæ Sion, et beátam dixérunt, * Et reginæ laudavérunt eam. V. Et sicut dies verni circúmdabant eam flores rosárum et lília convallium. R. Et reginæ laudavérunt eam. &Gloria R. Et reginæ laudavérunt eam. [Lectio4] Als die Irrlehre der Albigenser in der Gegend von Toulouse in arger Weise ihr Unwesen trieb und von Tag zu Tag tiefere Wurzeln schlug, widmete sich der heilige Dominikus, der kurz vorher die Fundamente zum Predigerorden gelegt hatte, ganz der Ausrottung derselben. Um dies wirksamer zu schaffen, flehte er die Hilfe der heiligen Jungfrau, deren Würde durch jene Irrtümer in schamloser Weise angegriffen wurde, und der die Aufgabe übertragen ist, alle Irrlehren auf der ganzen Welt zu vertilgen, in innigen Bitten an. Als er - wie es überliefert ist - von dieser aufgefordert worden war, den Volksscharen als einen einzigartigen Schutz gegen Irrlehren und Laster den Rosenkranz zu verkünden, wurde es zum Staunen, mit welchem inneren Eifer und mit welchem glücklichen Erfolge er die ihm aufgetragene Aufgabe verfolgte. Der Rosenkranz ist aber eine bestimmte Gebetsform, bei der man fünfzehn mal zehn Reihen von Ave Maria unter Einschaltung des Gebetes des Herrn nacheinander betet und bei allen diesen Reihen ebenso viele heilige Tatsachen unserer Erlösung im frommen Nachdenken betrachtet. Von der Zeit an also begann diese fromme Gebetsart durch den heiligen Dominikus in erstaunlicher Weise bekannt und verbreitet zu werden; deshalb haben die Päpste in ihren apostolischen Sendschreiben ihn als Begründer und Förderer desselben häufig bezeichnet. [Responsory4] R. O du Ruhm Jerusalems, o du Freude Israels, o du Ehre unseres Volkes, du hast mannhaft gehandelt: * Denn alle Irrlehren hast du allein zugrunde gerichtet. V. Schön bist du und schmuckvoll, furchtgebietend wie ein in Reih und Glied stehendes Schlachtheer. R. Denn alle Irrlehren hast du allein zugrunde gerichtet. [Lectio5] Nachmals sind unzählige heilsame Wirkungen aus dieser so segensvollen Einrichtung für das christliche Volk erwachsen, unter die mit Recht jener Sieg zu zählen ist, den der heilige Papst Pius V. und die von ihm angefeuerten christlichen Fürsten bei Lepanto über den mächtigen Beherrscher der Türken errangen. Da dieser nämlich am selben Tage davongetragen wurde, an dem die Bruderschaften vom heiligen Rosenkranz auf der ganzen Welt die gewohnten Bittandachten abhielten und die ihnen vorgeschriebenen Gebete wie sonst verrichteten, wird er als ein durch diese Bittandachten erflehter nicht mit Unrecht dargestellt. Als dies nun auch Gregor XIII. bezeugt hatte, verordnete derselbe, damit für eine so einzig dastehende Wohltat der heiligen Jungfrau unter dem Titel Jungfrau vom Rosenkranz ständig auf der ganzen Welt gedankt würde, dass in allen Kirchen, in denen ein Altar zu Ehren des Rosenkranzes sich findet, von diesem das Stundengebet mit dem Range eines duplex majus für alle Zeiten gefeiert werde; und andere Päpste haben den Betern des Rosenkranzes und den Rosenkranzbruderschaften beinahe unzählige Ablässe bewilligt. [Responsory5] R. Deine Rechte hat in ihrer Macht sich groß bekundet, deine Rechte hat die Feinde vernichtet: * Sie sind versunken im tiefen Wasser, und das Meer hat sie bedeckt. V. Gesegnet hat dich der Herr mit seiner Macht, denn durch dich hat er völlig vernichtet unsere Feinde. R. Sie sind versunken im tiefen Wasser, und das Meer hat sie bedeckt. [Lectio6] Klemens XI. aber ist im Gedanken daran, dass der großartige im Jahre 1716 im Königreich Ungarn von dem zum römischen Kaiser erwählten Karl VI. über die zahllosen Streitkräfte der Türken errungene Sieg auf denselben Tag fiel, an dem das Fest Maria Schnee gefeiert wurde und beinahe zur selben Zeit, wo die Mitglieder der Bruderschaften zu Ehren des heiligen Rosenkranzes eine feierliche Bittandacht in der ewigen Stadt unter gewaltiger Teilnahme und mit großer Andacht des Volkes hielten und der jungfräulichen Gottesmutter Hilfe zum Schutz der Christen demütig anflehten, aus diesem Grunde zu der Ansicht gekommen, dass jener Sieg und auch die bald darauf erfolgende Befreiung der Insel Korfu von der Belangerung durch die Türken dem Eintreten der heiligen Jungfrau zuzuschreiben sei. Damit nun aus demselben Grunde auch dieses so hervorragenden Sieges Erinnerung und Dank für immer bleibe, hat er die Feier des Rosenkranzfestes mit demselben Range auf die ganze Kirche ausgedehnt. Das alles hat Benedikt XIII. ins römische Brevier eintragen lassen. Leo XIII. aber hat in den für die Kirche bedrängnisvollsten Zeiten und bei dem furchtbaren Unwetter der so lange drückenden Übel alle Gläubigen der ganzen Welt in wiederholten apostolischen Rundschreiben zum häufigen Beten des marianischen Rosenkranzes, insbesondere im Laufe des Monats Oktober, ganz entschieden angeeifert, hat dabei den Rang der jährlichen Festlichkeit erhöht, der lauretanischen Litanei die Anrufung „Königin des hochheiligen Rosenkranzes“ angefügt und ein eigenes Stundengebet von diesem Feste der ganzen Kirche bewilligt. Wir wollen also die heilige Gottesmutter mit dieser ihr so lieben Andacht ständig verehren, damit sie, die schon so häufig den Gläubigen, durch das Beten des Rosenkranzes angeregt, geholfen hat, die irdischen Feinde zu überwinden und auszurotten, uns auch die Macht gewähre, ebenso die höllischen zu besiegen. [Responsory6] R. Ein großes Zeichen ist am Himmel sichtbar geworden: Eine Frau, umhüllt mit der Sonne, und der Mond zu ihren Füßen, * Und auf ihrem Haupte erstrahlt ein Kranz von zwölf Sternen. V. Es wird deinem Haupte gewährt werden ein Zuwachs an Schönheit und eine feierliche Krone wird dich bedecken. R. Und auf ihrem Haupte erstrahlt ein Kranz von zwölf Sternen. &Gloria R. Und auf ihrem Haupte erstrahlt ein Kranz von zwölf Sternen. [Lectio7] Lesung aus dem heiligen Evangelium nach Lukas. !Lk 1,26-38 In jener Zeit ward der Engel Gabriel von Gott gesandt in eine Stadt in Galiläa mit Namen Nazareth zu einer Jungfrau, die mit einem Manne vom Geschlechte Davids vermählt war, welcher Joseph hieß, und der Name der Jungfrau war Maria. Und so weiter. _ Auslegung vom heiligen Abt Bernard. !Predigt auf die heilige Maria Ad commendatiónem gratiæ suæ et ad destructiónem humanæ sapiéntiæ, Deus de femina sed vírgine dignátus est carnem assumere, ut similem simili redderet, contrárium contrario curaret, pestiferam spinam evélleret, peccáti chirógraphum potentíssime deléret. Heva spina fuit; Maria rosa éxstitit. Heva spina, vulnerando; Maria rosa, ómnium afféctus mulcendo. Heva spina, infígens ómnibus mortem; Maria rosa, reddens salutíferam ómnibus sortem. Maria rosa fuit cándida per virginitátem, rubicunda per caritátem; cándida carne, rubicunda mente; cándida virtútem sectando, rubicunda vítia calcando; cándida afféctum purificando, rubicunda carnem mortificando; cándida Deum diligendo, rubicunda próximo compatiendo. [Responsory7] R. Ego quasi vitis fructificávi suavitátem odoris, * Et flores mei fructus honoris et honestátis. V. Ego mater pulchræ dilectiónis, et timoris, et agnitiónis, et sanctæ spei. R. Et flores mei fructus honoris et honestátis. [Responsory8] R. Surge, propera, amica mea; jam enim hiems tránsiit, imber ábiit et recéssit, * Flores apparuérunt in terra nostra. V. Dóminus dabit benignitátem, et terra nostra dabit fructum suum. R. Flores apparuérunt in terra nostra. &Gloria R. Flores apparuérunt in terra nostra. [Ant Laudes] Freu dich, * Jungfrau Mutter; auferstanden ist Christus aus dem Grabe. Gott ist aufgestiegen * im Jubel, der Herr unter dem Schall der Trompeten. Der Geist des Herrn * erfüllte den Erdkreis. Aufgenommen ist * Maria in den Himmel: es freuen sich die Engel, lobend preisen sie den Herrn, alleluja. Emporgehoben ist * die Jungfrau Maria über alle Chöre der Engel, und auf ihrem Haupte blinkt eine Krone von zwölf Sternen. [Capitulum Laudes] !Sir 24,25; 39,17 v. In mir ist alles, was Gefallen weckt, an Klugheit und Güte; in mir ist alles, was zu hoffen ist an sel'gem Leben und an Lebenskraft. Ich bin wie eine Rose, die an den Wasserbächen üppig wächst. $Deo gratias [Hymnus Laudes] v. Tot ward der Tod und siegreich kehrt Nun Christus aus dem Todrevier, Zerreißt der Schulden hartes Band Und öffnet uns die Himmelstür. _ Als alle ihn genug geseh'n, Steigt er zur Höh'; zur rechten Seit' Des Vaters nimmt er seinen Platz Und teilt mit ihm die Herrlichkeit. _ Wie er versprochen, senkte er Des Heil'gen Geistes milden Schein In Zungen rot nach Feuerart Den trostbedürft'gen Jüngern ein. _ Befreit von ihres Leibes Last Die Jungfrau sich zur Höhe schwingt; Der Himmel jubelt, angeführt Vom Engelschor, der selig singt. _ Zwölf Sterne bilden nun ums Haupt Der Gottesmutter einen Kranz; Als nächste an des Sohnes Thron Beherrscht sie Erd' und Himmel ganz. _ @Psalterium/Doxologies:Nat [Versum 2] V. Es hat sie Gott erwählt und besonders bevorzugt. R. Und hat sie wohnen lassen in seinem Zelt. [Ant 2] Das heutige Hochfest * des hochheiligen Rosenkranzes der Gottesmutter Maria wollen wir in Andacht feiern, damit diese für uns Fürsprache halte beim Herrn Jesus Christus. [Lectio Prima] !Sir 24,17-18 v. Ich bin wie eine auf dem Libanon hochwachsende Zeder und wie eine Zypresse auf dem Berg Sion: wie eine in die Höhe ragende Palme in Kadesch, und wie ein blühender Rosenstrauch in Jericho. [Responsory Tertia] R.br. O heilige Gottesmutter, * stets unversehrte Jungfrau Maria. R. O heilige Gottesmutter, * stets unversehrte Jungfrau Maria. V. Bitte für uns beim Herrn, unserem Gott. R. Stets unversehrte Jungfrau Maria. &Gloria R. O heilige Gottesmutter, * stets unversehrte Jungfrau Maria. _ V. Nach der Geburt bist du, o Jungfrau, unversehrt geblieben. R. O heilige Gottesmutter, bitte für uns. [Capitulum Sexta] !Sir 39,19 v. Florete flores quasi lílium et date odórem et frondete in grátiam; collaudáte cánticum et benedícite Dóminum in opéribus suis. $Deo gratias [Responsory Sexta] R.br. Nach der Geburt bist du, o Jungfrau, * unversehrt geblieben. R. Nach der Geburt bist du, o Jungfrau, * unversehrt geblieben. V. O heilige Gottesmutter, bitte für uns. R. Unversehrt geblieben. &Gloria R. Nach der Geburt bist du, o Jungfrau, * unversehrt geblieben. _ V. Gar schön bist du geworden und lieblich. R. Durch das, was dein liebstes Tun ist, o heilige Gottesmutter. [Responsory Nona] R.br. Gar schön bist du geworden * und lieblich. R. Gar schön bist du geworden * und lieblich. V. Durch das, was dein liebstes Tun ist, o heilige Gottesmutter. R. Und lieblich. &Gloria R. Gar schön bist du geworden * und lieblich. _ @:Versum 2 [Hymnus Vespera 3] v. O die du schwelgst in Freude ganz, Verwundet dann vom tiefsten Leid, Und jetzt umstrahlt vom ewigen Glanz, Dir, Mutter, sei das Lied geweiht. _ Gruß dir, als überströmt von Freud' Du Gott empfingst, gingst auf die Reis', Ihn gabst der Welt, zum Temepl trugst Und selig stand'st im Lehrerkreis. _ Gruß dir beim tiefsten Seelenleid, Beim Blutschweiß, bei der Geißelung, Der Krönung mit dem spitzen Dorn, Beim Kreuzgang und der Kreuzigung. _ Gruß dir, als triumphiert dein Sohn, Vom Grab erstand, aufstieg und sandt' Den Tröster uns und dann dich nahm Zu sich und krönt im Vaterland. _ Kommt, Scharen, Rosen pflückt mit Fleiß, Betrachtend, was zum Heil euch ward, Und windet Kränze ihr zum Preis, Die euch als Mutter liebt so zart. _ @Psalterium/Doxologies:Nat [Ant 3] O selige Mutter * und unversehrte Jungfrau, glorienreiche Königin der Welt, mögen doch alle deinen Beistand fühlen, die dein Hochfest des hochheiligen Rosenkranzes feiern.