[Officium] Fest der Geburt des heiligen Johannes des Täufers [Ant Vespera] Er wird vor ihm kommen * im Geist und in der Kraft des Elias, um dem Herrn ein Volk zu schaffen, das wohl vorbereitet ist. Johannes * ist sein Name: er wird Wein und gebranntes Getränk nicht trinken, und viele werden sich über seine Geburt freuen. Aus dem Schoß einer Greisin * und Kinderlosen ist Johannes, der Vorläufer des Herrn, geboren. Dieser Knabe * wird groß sein vor dem Herrn: denn mit ihm ist ja auch dessen Hand. Als Nazaräer * wird dieser Knabe gelten: Wein und gebranntes Getränk wird er nicht trinken, und vom Schoße seiner Mutter an nichts Unreines genießen. [Hymnus Vespera] v. Daß aus freier Brust unsre Lieder klingen Und, was wunderbar du gewirkt, besingen, Mach, Johannes, rein unsern Geist von Sünden, Dein Lob zu künden. _ Deinem Vater kommt aus der Höh' die Kunde, Meldet dich als Sohn in der Andachtsstunde, Nennt den Namen ihm, den er dir soll geben, Weissagt dein Leben. _ Jener glaubt das nicht, was der Himmel kündet, Wird zur Strafe stumm, dass kein Wort er findet, Doch du heilst ihm ganz, kaum geboren, wieder Der Sprache Glieder. _ Noch im Schoß fühlst du den erhab'nen Sprossen, Der in deiner Näh' weilt, der Welt verschlossen. Drum die Eltern beid' neue Kunde bringen Von hehren Dingen. _ Ruhm sei, Vater, dir, Ruhm dir, seinem Sohne, Ruhm dir, Heil'ger Geist, auf dem gleichen Throne, Als der beiden Kraft, drum in gleichen Weisen Ewig zu preisen. Amen. [Versum 1] V. Es war ein Mann von Gott gesandt. R. Der hatte den Namen Johannes. [Ant 1] Beim Eintritt * des Zacharias in den Tempel des Herrn erschien im der Engel Gabriel, der zur Rechten des Brandopferaltares stand. [Oratio] O Gott, der du uns diesen Tag durch die Geburt des heiligen Johannes ehrwürdig gemacht hast, schenke deinen Volksscharen die Gnade geistiger Freuden, und lenke die Seelen der Gläubigen auf den Weg, der zum ewigen Heile führt. $Per Dominum [Octava 1] !Kommemoration der Oktav von Johannes dem Täufer Ant. Beim Eintritt * des Zacharias in den Tempel des Herrn erschien im der Engel Gabriel, der zur Rechten des Brandopferaltares stand. _ V. Es war ein Mann von Gott gesandt. R. Der hatte den Namen Johannes. _ $Oremus O Gott, der du uns diesen Tag durch die Geburt des heiligen Johannes ehrwürdig gemacht hast, schenke deinen Volksscharen die Gnade geistiger Freuden, und lenke die Seelen der Gläubigen auf den Weg, der zum ewigen Heile führt. $Per Dominum [Invit] Den König des Vorläufers, den Herrn, * Kommt, wir wollen ihn anbeten. [Hymnus Matutinum] v. In die Einsamkeit gehst du, jung an Jahren, Fliehst den Weltenlärm und des Volkes Scharen, Um kein Wort, das dringt durch die Zähnenreihen, Je zu entweihen. _ Vom Kamel trägst du hart' Gewand, vom Schafe Deinen Gurt; den Trank bot der Quell, der klare, Heuschreck musst als Kost und vom Feld der Bienen Honig dir dienen. _ Dass der Heiland kommt, sangen andre Seher, Freudig ahnten sie, wie er kam stets näher; Du jedoch zeigst in als den Segensbringer Mit deinem Finger. _ Größer war bisher auf der Welt noch keiner, Als, Johannes, du und auch niemand reiner; Denn du tauftest den, bei dem wir von Sünden Reinigung finden. _ Ruhm sei, Vater, dir, Ruhm dir, seinem Sohne, Ruhm dir, Heil'ger Geist, auf dem gleichen Throne, Als der beiden Kraft, drum in gleichen Weisen Ewig zu preisen. Amen. [Ant Matutinum] Bevor ich dich gebildet * im Mutterschoß, kannte ich dich: und ehe du heraustratst, sonderte ich dich für mich ab.;;1 Überall dorthin, wohin ich dich sende, * spricht der Herr, sollst du gehen: Fürchte dich nicht, und was ich dir auftrage, wirst du zu ihnen reden.;;2 Fürchte dich nicht * vor ihnen, denn ich bin bei dir, spricht der Herr.;;3 V. Es war ein Mann von Gott gesandt. R. Der hatte den Namen Johannes. Es streckte der Herr * seine Hand aus, und berührte meinen Mund, und so machte mich der Herr zu seinem Gesandten unter den Völkern.;;4 Siehe, ich lege dir meine Worte * in deinen Mund: und so machte ich dich zum Gebieter über Völker und Reiche.;;5 Der Herr * hat mich vom Mutterschoß berufen, vom Schoße meiner Mutter an war er meiner eingedenk.;;8 V. Unter den vom Weibe Geborenen ist keiner aufgetreten, der gewaltiger wäre. R. Als Johannes der Täufer. Meinen Mund machte * der Herr zu einem scharfen Schwert: und im Schatten seiner Hand schützt er mich.;;14 Es machte mich * der Herr vom Mutterschoß an zu seinem Knechte und sagte: Ich habe dich zur Leuchte für die Völker gemacht, auf dass du der Träger meines Segens seiest bis zu den Grenzen der Erde.;;20 Könige werden es sehen * und Fürsten werden auftreten und anbeten den Herrn, deinen Gott, der dich auserwählt hat.;;33 V. Elisabeth, die Gattin des Zacharias, hat einen gewaltigen Mann geboren. R. Johannes den Täufer, den Vorläufer des Herrn. [Lectio1] Anfang des Buches des Propheten Jeremias. !Jer 1,1-5 1 Bericht des Jeremias, des Sohnes des Helcias, eines der Priester, die in Anatoth waren im Gebiet Benjamins. 2 Der Auftrag des Herrn, der an ihn ergangen ist zur Zeit des Josias, des Sohnes Amons, des Königs von Juda, um 13. Jahre seiner Regierung, 3 und der an ihn ergangen ist zur Zeit des Joakim, des Sohnes des Josias, des Königs von Juda, bis zum Ende des 11. Jahres der Regierung des Königs von Juda Sedezias, des Sohnes des Josias, d.h. bis zur Abführung der Bewohner Jerusalems im fünften Monat. 4 Und es erging an mich der Auftrag vom Herrn in folgender Weise: 5 Bevor ich dich im Mutterschoß bildete, kannte ich dich, und ehe du heraustratst aus dem Schoße, sonderte ich dich ab für mich und zu meinem Gesandten für die Völker machte ich dich. [Responsory1] R. Es war ein Mann von Gott gesandt, der hatte den Namen Johannes: * Der kam zur Beglaubigung, um das Licht zu beglaubigen, und dem Herrn ein allseitig richtig geartetes Volk vorzubereiten. V. Johannes weilte in der Wüste und predigte die Taufe zur Umkehr. R. Der kam zur Beglaubigung, um das Licht zu beglaubigen, und dem Herrn ein allseitig richtig geartetes Volk vorzubereiten. [Lectio2] !Jer 1,6-10 6 Und ich sprach: Ach, o Herr und Gott! Sieh doch, ich kann nicht reden, ich bin doch ein Kind. 7 Und der Herr sprach zu mir: Sage nicht, ich bin ein Kind, denn überallhin, wohin ich dich senden werde, wirst du gehen, und alles, was ich dir auftragen werde, wirst du reden. 8 Fürchte dich nicht vor ihnen, denn ich bin bei dir zu deinem Schutze, spricht der Herr. 9 Und der Herr streckte seine Hand aus und berührte meinen Mund, und der Herr sprach zu mir: Siehe, ich lege meine Worte dir in den Mund: 10 denk daran, ich übertrage dir heute die Völker und die Reiche, dass du gründlich (Unrechtes) ausreißest und zerstörest und vernichtest und hinauswerfest und dass du (Rechtes) gut aufbauest und pflanzest. [Responsory2] R. Elisabeth, die Gattin des Zacharias, hat einen gewaltigen Mann geboren, Johannes den Täufer, den Vorläufer des Herrn. * Der für den Herrn den Weg gebahnt hat in der Wüste. V. Es war ein Mann von Gott gesandt, der hatte den Namen Johannes. R. Der für den Herrn den Weg gebahnt hat in der Wüste. [Lectio3] !Jer 1,17-19 17 Also umgürte du deine Hüften und mach dich auf und rede zu ihnen alles das, was ich dir auftrage. Habe keine Angst vor ihrem Antlitz, denn ich mache dich furchtlos vor ihrem Blick. 18 Denn ich stelle dich heute hin als eine befestigte Stadt und als eine eiserne Säule und als eine Mauer von Erz über das ganze Land, über die Könige von Juda, die Fürste desselben, und über die Priester und über das Volk des Landes. 19 Und wenn sie auch gegen dich ankämpfen, sie werden dich nicht überwältigen, denn ich bin mit dir, so spricht der Herr, um dir Retter zu sein. [Responsory3] R. Ehe ich dich im Mutterschoß bildete, kannte ich dich: und ehe du aus dem Schoße heraustratest, sonderte ich dich für mich ab: * Und zu einem Gesandten für die Völker machte ich dich. V. Das ist ein Mann, der von Gott geliebt ist und von den Menschen geehrt wird. R. Und zu einem Gesandten für die Völker machte ich dich. &Gloria R. Und zu einem Gesandten für die Völker machte ich dich. [Lectio4] Sermo sancti Augustini Episcopi. !Serm. 20. de Sanctis. Post illum sacrosanctum Domini natalis diem nullius hominum nativitatem legimus celebrari, nisi solius beati Joannis Baptistae. In aliis Sanctis et electis Dei novimus illum diem coli, quo illos, post consummationem laborum, et devictum triumphatumque mundum, in perpetuas aeternitates praesens haec vita parturiit. In aliis consummata ultimi diei merita celebrantur; in hoc etiam prima dies, et ipsa etiam hominis initia consecrantur: pro hac absque dubio causa, quia per hunc Dominus adventum suum, ne subito homines insperatum non agnoscerent, voluit esse testatum. Joannes autem figura fuit veteris Testamenti, et in se formam praetulit legis: et ideo Joannes praenuntiavit Salvatorem, sicut lex gratiam praecucurrit. [Responsory4] R. Descendit Angelus Domini ad Zachariam, dicens: Accipe puerum in senectute tua: * Et habebit nomen Joannes Baptista. V. Iste puer magnus coram Domino: nam et manus ejus cum ipso est. R. Et habebit nomen Joannes Baptista. [Lectio5] Quod autem nondum natus de secreto materni uteri prophetavit, et expers lucis jam testis est veritatis: hoc est intelligendum, quod latens sub velamine et carne litterae, et Redemptorem mundo spiritu praedicavit, et nobis Dominum nostrum de quodam legis utero proclamavit. Ergo quia Judaei erraverunt a ventre, id est a lege, quae a Christo gravida erat, erraverunt a ventre, locuti sunt falsa: ideo hic venit in testimonium, ut testimonium perhiberet de lumine. [Responsory5] R. Hic est praecursor dilectus, et lucerna lucens ante Dominum: * Ipse est enim Joannes, qui viam Domino praeparavit in eremo; sed et Agnum Dei demonstravit, et illuminavit mentes hominum. V. Ipse praeibit ante illum in spiritu et virtute Eliae. R. Ipse est enim Joannes, qui viam Domino praeparavit in eremo; sed et Agnum Dei demonstravit, et illuminavit mentes hominum. [Lectio6] Quod autem Joannes in carcere constitutus ad Christum discipulos suos ordinat; lex ad Evangelium transmittit. Quae lex juxta typum Joannis, quasi ignorantiae clausa carcere, in obscuro et in occulto jacebat, et Judaica caecitate sensus intra litteram tenebatur inclusus. De hoc beatus Evangelista proloquitur: Ille erat lucerna ardens, id est, Spiritus Sancti igne succensus, ut mundo ignorantiae nocte possesso, lumen salutis ostenderet, et quasi inter densissimas delictorum tenebras, splendidissimum justitiae solem lucis suae radio demonstraret, et de seipso dicens: Ego vox clamantis in deserto. [Responsory6] R. Innuebant patri ejus, quem vellet vocari eum: et postulans pugillarem, scripsit, dicens: * Joannes est nomen ejus. V. Apertum est os Zachariae, et prophetavit, dicens. R. Joannes est nomen ejus. &Gloria R. Joannes est nomen ejus. [Lectio7] Lectio sancti Evangelii secundum Lucam. !Luc 1:57-69 Elisabeth impletum est tempus pariendi, et peperit filium. Et audierunt vicini et cognati ejus quia magnificavit Dominus misericordiam suam cum illa, et congratulabantur ei. Et reliqua. _ Homilia sancti Ambrosii Episcopi. !Lib. 2. Comm. in Lucae cap. 1. ante finem. Peperit filium Elisabeth, et congratulabantur vicini. Habet Sanctorum editio laetitiam plurimorum, quia commune est bonum: justitia enim communis est virtus. Et ideo in ortu justi futurae vitae insigne praemittitur, et gratia secuturae virtutis exsultatione vicinorum praefigurante signatur. Pulchre autem tempus, quo fuit in utero Propheta, describitur, ne Mariae praesentia taceatur: sed tempus siletur infantiae, eo quia infantiae impedimenta nescivit. Et ideo in Evangelio nihil super eo legimus, nisi ortum ejus, et oraculum, exsultationem in utero, vocem in deserto. [Responsory7] R. Praecursor Domini venit, de quo ipse testatur: * Nullus major inter natos mulierum Joanne Baptista. V. Hic est enim propheta, et plus quam propheta, de quo Salvator ait. R. Nullus major inter natos mulierum Joanne Baptista. [Lectio8] Neque enim ullam infantiae sensit aetatem, qui supra naturam, supra aetatem in utero positus matris, a mensura coepit aetatis plenitudinis Christi. Mire sanctus Evangelista praemittendum putavit, quod plurimi infantem patris nomine Zachariam appellandum putaverint: ut advertas matri non nomen alicujus displicuisse degeneris, sed id Sancto infusum Spiritu, quod ab Angelo ante Zachariae fuerat praenuntiatum. Et quidem ille mutus intimare vocabulum filii nequivit uxori: sed per prophetiam Elisabeth didicit, quod non didicerat a marito. [Responsory8] R. Gabriel Angelus apparuit Zachariae dicens: Nascetur tibi filius, nomen ejus Joannes vocabitur: * Et multi in nativitate ejus gaudebunt. V. Erit enim magnus coram Domino, vinum et siceram non bibet. R. Et multi in nativitate ejus gaudebunt. &Gloria R. Et multi in nativitate ejus gaudebunt. [Lectio9] Joannes est, inquit, nomen ejus: hoc est, non nos ei nomen imponimus, qui jam a Deo nomen accepit. Habet vocabulum suum, quod agnovimus, non quod elegimus. Habent hoc merita Sanctorum, ut a Deo nomen accipiant. Sic Jacob Israël dicitur, quia Deum vidit. Sic Dominus noster Jesus nominatus est antequam natus, cui non Angelus, sed Pater nomen imposuit. Vides, Angelos, quae audierint, non quae usurpaverint, nuntiare. Nec mireris, si nomen mulier, quod non audivit, asseruit; quando Spiritus ei Sanctus, qui Angelo mandaverat, revelavit. &teDeum [Ant Laudes] Elisabeth, die Gattin des Zacharias, * hat einen gewaltigen Mann geboren, Johannes den Täufer, den Vorläufer des Herrn. Man fragte winkend seinen Vater, * wie er ihn nennen lassen wollte: und er schrieb folgendes: Johannes ist sein Name. Johannes soll heißen * sein Name: und über seine Geburt werden sich viele freuen. Unter den vom Weibe Geborenen * ist kein Gewaltigerer aufgetreten als der Täufer Johannes. Du, Knabe, * wirst Prophet des Allerhöchsten heißen: du sollst dem Herrn vorangehen und den Weg für ihn bereiten. [Capitulum Laudes] !Jes 49,1 v. Hört es, ihr Inselbewohner, und gebet acht, ihr Völker aus der Ferne: Der Herr hat mich vom Mutterschoße berufen, vom Schoße meiner Mutter an hat er sich meiner erinnert. $Deo gratias [Hymnus Laudes] v. O nimis felix, meritique celsi, Nesciens labem nivei pudoris, Praepotens Martyr, nemorumque cultor, Maxime Vatum. _ Serta ter denis alios coronant Aucta crementis, duplicata quosdam; Trina te fructu cumulata centum Nexibus ornant. _ Nunc potens nostri meritis opimis Pectoris duros lapides revelle, Asperum planans iter, et reflexos Dirige calles. _ Ut pius mundi Sator et Redemptor, Mentibus culpae sine labe puris, Rite dignetur veniens beatos Ponere gressus. _ Laudibus cives celebrent superni Te Deus simplex, pariterque trine, Supplices et nos veniam precamur: Parce redemptis. Amen. [Versum 2] V. Dieser Knabe wird groß sein vor dem Herrn. R. Denn auch seine Hand ist mit ihm. [Ant 2] Es öffnete sich * der Mund des Zacharias und er redete unter dem Einfluss Gottes und sagte: Gepriesen sei der Gott Israels. [Octava 2] !Kommemoration der Oktav von Johannes dem Täufer Ant. Es öffnete sich * der Mund des Zacharias und er redete unter dem Einfluss Gottes und sagte: Gepriesen sei der Gott Israels. _ V. Dieser Knabe wird groß sein vor dem Herrn. R. Denn auch seine Hand ist mit ihm. _ $Oremus O Gott, der du uns diesen Tag durch die Geburt des heiligen Johannes ehrwürdig gemacht hast, schenke deinen Volksscharen die Gnade geistiger Freuden, und lenke die Seelen der Gläubigen auf den Weg, der zum ewigen Heile führt. $Per Dominum [Lectio Prima] !Isa 49:7 Reges videbunt, et consurgent principes, et adorabunt Dominum Deum tuum, et Sanctum Israël, qui elegit te. [Capitulum Sexta] !Isa 49:5-6 v. Et nunc haec dicit Dominus, formans me ex utero servum sibi: Dedi te in lucem Gentium, ut sis salus mea usque ad extremum terrae. $Deo gratias [Responsory Sexta] R.br. Inter natos mulierum * Non surrexit major. R. Inter natos mulierum * Non surrexit major. V. Joanne Baptista. R. Non surrexit major. &Gloria R. Inter natos mulierum * Non surrexit major. _ V. Elisabeth Zachariae magnum virum genuit. R. Joannem Baptistam praecursorem Domini. [Responsory Nona] R.br. Elisabeth Zachariae * Magnum virum genuit. R. Elisabeth Zachariae * Magnum virum genuit. V. Joannem Baptistam praecursorem Domini. R. Magnum virum genuit. &Gloria R. Elisabeth Zachariae * Magnum virum genuit. _ V. Dieser Knabe wird groß sein vor dem Herrn. R. Denn auch seine Hand ist mit ihm. [Ant 3] Puer * qui natus est nobis, plus quam, propheta est: hic est enim, de quo Salvator ait: Inter natos mulierum non surrexit major Joanne Baptista.