[Rank] Fest der Auffindung des heiligen Kreuzes;;Duplex II classis;;5.2;; [Ant Vespera] O großartiges Liebeswerk: * der Tod hat da den Tod erlitten, wo am Kreuzesbalken das Leben den Tod erlitten hat, alleluja. Rette uns, * o Heiland Christus, durch die Kraft des Kreuzes: der du Petrus auf dem Meer gerettet hast, erbarme dich unser, alleluja. Seht da, das Kreuz des Herrn, * weicht ihr feindlichen Mächte, Sieger ist der Löwe aus dem Stamme Juda, der Stamm aus David, alleluja. Wir aber müssen unseren Ruhm suchen * im Kreuze unseres Herrn Jesus Christus, alleluja. Durch das Siegeszeichen des Kreuzes * mach uns frei von unseren Feinden, o unser Gott, alleluja. [Versum 1] V. Dieses Kreuz wird als Siegeszeichen am Himmel sein. (Alleluja.) R. Wenn der Herr zum Richten kommt. (Alleluja.) [Ant 1] O Kreuz, * das du heller strahlst als alle Gestirne, auf der Welt so gefeiert, den Menschen so liebenswürdig, heiliger als das Weltall bist: das du allein würdig warst, den Preis für die Welt zu tragen: das du als liebes Holz liebe Nägel und liebe Last trägst: o mach selig die gegenwärtige, zu deinem Lobe versammelte Schar. (Alleluja, alleluja.) [Oratio] O Gott, der du bei der ruhmvollen Auffindung des Kreuzes die bei deinem Leiden gewirkten Wunder neu hast aufleben lassen, verleihe uns die Gnade, daß wir um den am lebenspendenden Baume gezahlten Preis die Hilfsmittel zum ewigen Leben erlangen. $Qui vivis [Invit] Christus, den gekreuzigten König, * Kommt, wir wollen ihn anbeten. (Alleluja.) [Ant Matutinum] Des aufgefundenen Kreuzes * Festlichkeit begehen wir, dessen Ruhmgesang auf der ganzen Welt wie in schimmerndem Lichte glänzt, alleluja.;;1 ;;2 ;;3 V. Dieses Kreuz wird als Siegeszeichen am Himmel sein, alleluja. R. Wenn der Herr zum Richten kommt, alleluja. Jener selige Triumph * wird Genesung den Kranken, wird ein Lebensbaum, ein Heilmittel gegen den Tod, alleluja.;;4 ;;5 ;;8 V. Wir beten dich an, Christus, und preisen dich, alleluja. R. Denn durch dein Kreuz hast du die Welt erlöst, alleluja. Wir beten dich an, Christus, * und preisen dich, denn durch dein Kreuz hast du die Welt erlöst, alleluja.;;95 ;;96 ;;97 V. Die ganze Erde mag dich anbeten und dich im Liede preisen, alleluja. R. Sie mag, o Herr, deinem Namen ein Loblied singen, alleluja. [Lectio1] De Epistola beati Pauli Apostoli ad Galatas !Gal 3:10-14 10 Quicumque ex operibus legis sunt, sub maledicto sunt. Scriptum est enim: Maledictus omnis qui non permanserit in omnibus quae scripta sunt in libro legis ut faciat ea. 11 Quoniam autem in lege nemo justificatur apud Deum, manifestum est: quia justus ex fide vivit. 12 Lex autem non est ex fide, sed: Qui fecerit ea, vivet in illis. 13 Christus nos redemit de maledicto legis, factus pro nobis maledictum: quia scriptum est: Maledictus omnis qui pendet in ligno: 14 ut in Gentibus benedictio Abrahae fieret in Christo Jesu, ut pollicitationem Spiritus accipiamus per fidem. [Responsory1] R. Einen ruhmvollen Tag feiert die heilige Kirche, da der Triumphstamm erhöht wird: * Auf dem unser Erlöser die Ketten des Todes zerrissen und den schlauen Schleicher überwunden hat. (Alleluja, alleluja, alleluja.) V. Am Holze hängend hat des Vaters Wort den Pfad zum Heile für uns gefunden. R. Auf dem unser Erlöser die Ketten des Todes zerrissen und den schlauen Schleicher überwunden hat. (Alleluja, alleluja, alleluja.) [Lectio2] De Epistola ad Philippenses !Phil 2:5-11 5 Hoc enim sentite in vobis, quod et in Christo Jesu: 6 qui cum in forma Dei esset, non rapinam arbitratus est esse se aequalem Deo: 7 sed semetipsum exinanivit, formam servi accipiens, in similitudinem hominum factus, et habitu inventus ut homo. 8 Humiliavit semetipsum factus obediens usque ad mortem, mortem autem crucis. 9 Propter quod et Deus exaltavit illum, et donavit illi nomen, quod est super omne nomen: 10 ut in nomine Jesu omne genu flectatur caelestium, terrestrium et infernorum, 11 et omnis lingua confiteatur, quia Dominus Jesus Christus in gloria est Dei Patris. [Responsory2] R. Hehres Kreuz, von allen Bäumen einzig reich von Glanz umstrahlt: grünst und blühst und treibst, wie keinen in sich birgt der weite Wald. * Lieber Baum, der liebe Nägel, liebe Last an sich einst trug. (Alleluja.) V. Über alle Zedernbäume ragst allein du hoch empor. R. Lieber Baum, der liebe Nägel, liebe Last an sich einst trug. (Alleluja.) [Lectio3] De Epistola ad Colossenses. !Col 2:9-15 9 In Christo inhabitat omnis plenitudo divinitatis corporaliter: 10 et estis in illo repleti, qui est caput omnis principatus et potestatis: 11 in quo et circumcisi estis circumcisione non manu facta in exspoliatione corporis carnis, sed in circumcisione Christi: 12 consepulti ei in baptismo, in quo et resurrexistis per fidem operationis Dei, qui suscitavit illum a mortuis. 13 Et vos cum mortui essetis in delictis, et praeputio carnis vestrae, convivificavit cum illo, donans vobis omnia delicta: 14 delens quod adversus nos erat chirographum decreti, quod erat contrarium nobis, et ipsum tulit de medio, affigens illud cruci: 15 et exspolians principatus, et potestates traduxit confidenter, palam triumphans illos in semetipso. [Responsory3] R. Das ist der erlauchte Baum, der inmitten des Paradieses gepflanzt worden, * An dem der Urheber des Heiles durch den eigenen Tod den Tod aller Menschen überwunden hat. (Alleluja, alleluja.) V. Das Kreuz erstrahlte in besonderem Ehrenglanz, als es die Mutter Konstantins, Helena, mit sehnsuchtsvollem Sinne aufsuchte. R. An dem der Urheber des Heiles durch den eigenen Tod den Tod aller Menschen überwunden hat. (Alleluja, alleluja.) &Gloria R. An dem der Urheber des Heiles durch den eigenen Tod den Tod aller Menschen überwunden hat. (Alleluja, alleluja.) [Lectio4] Post insignem victoriam, quam Constantinus imperator, divinitus accepto signo Dominicae Crucis, ex Maxentio reportavit, Helena Constantini mater in somnis admonita, conquirendae Crucis studio Jerosolymam venit: ubi marmoream Veneris statuam in Crucis loco a Gentibus collocatam ad tollendam Christi Domini passionis memoriam, post centum circiter octoginta annos evertendam curavit. Quod item fecit ad praesepe Salvatoris, et in loco resurrectionis, inde Adonidis, hinc Jovis sublato simulacro. [Responsory4] R. Wir aber sollen unsern Ruhm suchen im Kreuze unses Herrn Jesus Christus, in dem unsere Rettung, unser Leben und unsere Auferstehung ist: * Durch den wir zum Heil gelangt und frei geworden sind. (Alleluja.) V. Dein Kreuz, o Herr, verehren wir und feiern dein glorreiches Leiden. R. Durch den wir zum Heil gelangt und frei geworden sind. (Alleluja.) [Lectio5] Itaque loco Crucis purgato, alte defossae tres cruces erutae sunt, repertusque seorsum ab illis Crucis Dominicae titulus: qui cum ex tribus cui affixus fuisset, non appareret, eam dubitationem sustulit miraculum. Nam Macarius Jerosolymorum episcopus, factis Deo precibus, singulas cruces cuidam feminae gravi morbo laboranti admovit: cui cum reliquae nihil profuissent, adhibita tertia Crux statim eam sanavit. [Responsory5] R. Wo das heilige Pfand vom Himmel her bekannt gemacht wird, wird der Glaube an Christus gekräftigt: * Es werden gegenwärtig die im Stab des Moses früher vorgebildeten Wundertaten Gottes. (Alleluja, alleluja.) V. Bei der Berührung mit dem Kreuz stehen die Toten auf und die Großtaten Gottes kommen zum Vorschein. R. Es werden gegenwärtig die im Stab des Moses früher vorgebildeten Wundertaten Gottes. (Alleluja, alleluja.) [Lectio6] Helena, salutari Cruce inventa, magnificentissimam ibi exstruxit ecclesiam, in qua partem Crucis reliquit thecis argenteis inclusam, partem Constantino filio detulit: quae Romae reposita fuit in ecclesia sanctae Crucis in Jerusalem, aedificata in aedibus Sessorianis. Clavos etiam attulit filio, quibus sanctissimum Jesu Christi corpus fixum fuerat. Quo ex tempore Constantinus legem sancivit, ne crux ad supplicium cuiquam adhiberetur. Ita res quae antea hominibus probro ac ludibrio fuerat, venerationi et gloriae esse coepit. [Responsory6] R. Dieses Siegeszeichen des Kreuzes wird am Himmel sein, wenn der Herr zum Gericht kommt: * Alsdann wird alles bekannt werden, was in unseren Herzen verborgen ist. (Alleluja, alleluja.) V. Wenn der Menschensohn den Platz einnimmt auf dem Thron seiner Majestät und anfängt, die Welt zu richten nach Art von Feuer. R. Alsdann wird alles bekannt werden, was in unseren Herzen verborgen ist. (Alleluja, alleluja.) &Gloria R. Alsdann wird alles bekannt werden, was in unseren Herzen verborgen ist. (Alleluja, alleluja.) [Lectio7] Lectio sancti Evangelii secundum Joannem. !Joannes 3:1-15 In illo tempore: Erat homo ex pharisaeis, Nicodemus nomine, princeps Judaeorum. Hic venit ad Jesum nocte, et dixit ei: Rabbi, scimus quia a Deo venisti magister. Et reliqua. _ Homilia sancti Augustini Episcopi. !Tract. 11. in Ioann, post init. Nicodemus ex his erat, qui crediderant in nomine Jesu, videntes signa et prodigia quae faciebat. Superius enim hoc dixit: Cum autem esset Jerosolymis in Pascha in die festo, multi crediderunt in nomine ejus. Quare crediderunt in nomine ejus? Sequitur, et dicit: Videntes signa ejus, quae faciebat Et de Nicodemo quid dicit? Erat princeps Judaeorum, nomine Nicodemus. Hic venit ad eum nocte, et ait illi: Rabbi, scimus quia a Deo venisti magister. Et iste ergo crediderat in nomine ejus. Et ipse unde crediderat? Sequitur: Nemo enim potest haec signa facere, quae tu facis, nisi fuerit Deus cum eo. [Responsory7] R. Das liebe Holz hat liebe Nägel, eine liebe Last getragen: * Und es war allein würdig, den Preis für diese Welt zu tragen. (Alleluja.) V. Dieses Siegeszeichen des Kreuzes wird am Himmel sein, wenn der Herr zum Gericht kommt. R. Und es war allein würdig, den Preis für diese Welt zu tragen. (Alleluja.) [Lectio8] Si ergo Nicodemus de illis multis erat, qui crediderant in nomine ejus, jam in isto Nicodemo attendamus, quare Jesus non se credebat eis. Respondit Jesus, et dixit ei: Amen, amen dico tibi, nisi quis renatus fuerit denuo, non potest videre regnum Dei. Ipsis ergo se credit Jesus, qui nati fuerint denuo. Ecce illi crediderant in eum, et Jesus non se credebat eis. Tales sunt omnes catechumeni: ipsi jam credunt in nomine Christi, sed Jesus non se credit eis. Intendat et intelligat caritas vestra. Si dixerimus catechumeno: Credis in Christum? respondet, Credo, et signat se Cruce Christi: portat in fronte, et non erubescit de Cruce Domini sui. Ecce credit in nomine ejus. Interrogemus eum: Manducas carnem Filii hominis, et bibis sanguinem Filii hominis? nescit quid dicimus, quia Jesus non se credidit ei. [Responsory8] R. Wie Moses die Schlange in der Wüste hoch aufgehängt hat, so muss der Menschensohn hoch oben hängen: * Damit keiner, der an ihn glaubt, zugrunde gehe, sondern alle das ewige Leben haben. (Alleluja.) V. Gott hat seinen Sohn nicht in die Welt gesandt, damit er die Welt verdamme, sondern damit die Welt durch ihn zum Heile komme. R. Damit keiner, der an ihn glaubt, zugrunde gehe, sondern alle das ewige Leben haben. (Alleluja.) &Gloria R. Damit keiner, der an ihn glaubt, zugrunde gehe, sondern alle das ewige Leben haben. (Alleluja.) [Capitulum Laudes] !Phil 2,5-7 v. Brüder, hegt dieselbe Gesinnung unter euch, die in Christus Jesus lebendig ist, der, da er mit der Wesenheit Gottes ausgestattet ist, sich nicht selbstsüchtig daran gefiel, dass er Gott gleich ist, sondern sich selbst als ein Nichts darstellte und die Lebensart eines Knechtes annahm, indem er den Menschen ähnlich wurde und in seinem ganzen Verhalten sich als Mensch zeigte. $Deo gratias. [Versum 2] V. Wir beten dich an, Christus, und preisen dich. (Alleluja.) R. Denn durch dein Kreuz hast du die Welt erlöst. (Alleluja.) [Ant 2] Über alle * Zedernbäume hinaus bist du erhaben, da an dir das Leben der Welt gehangen, da an dir Christus triumphiert und sein Tod den Tod überwunden hat auf ewig. (Alleluja.) [Lectio Prima] !Phil 2,8-9 v. Er hat sich selbst zu einem Unterwürfigen gemacht, indem er gehorsam geworden selbst da, wo er den Tod auf sich nehmen sollte, und zwar den Tod am Kreuze. Darum hat ihn Gott erhöht und ihm eine Stellung verliehen, die über alle Stellungen ist. [Responsory Tertia] R.br. Dieses Kreuz wird als Siegeszeichen am Himmel sein, * Alleluja, alleluja. R. Dieses Kreuz wird als Siegeszeichen am Himmel sein, * Alleluja, alleluja. V. Wenn der Herr zum Richten kommt. R. Alleluja, alleluja. &Gloria R. Dieses Kreuz wird als Siegeszeichen am Himmel sein, * Alleluja, alleluja. _ V. Wir beten dich an, Christus, und preisen dich. (Alleluja.) R. Denn durch dein Kreuz hast du die Welt erlöst. (Alleluja.) [Capitulum Sexta] !Gal 6,14 v. Mir aber soll es fern sein, meinen Ruhm anderswo zu suchen als im gekreuzigten Herrn Jesus Christus, da mir im Hinblick auf ihn die Welt als etwas am Kreuz Hängendes gilt und ich der Welt auch. $Deo gratias [Responsory Sexta] R.br. Wir beten dich an, Christus, und preisen dich: * Alleluja, alleluja. R. Wir beten dich an, Christus, und preisen dich: * Alleluja, alleluja. V. Denn durch dein Kreuz hast du die Welt erlöst. R. Alleluja, alleluja &Gloria R. Wir beten dich an, Christus, und preisen dich: * Alleluja, alleluja. _ V. Die ganze Erde mag dich anbeten und dich im Liede preisen. (Alleluja.) R. Sie mag, o Herr, deinem Namen ein Loblied singen. (Alleluja.) [Responsory Nona] R.br. Die ganze Erde mag dich anbeten und dich im Liede preisen, * Alleluja, alleluja. R. Die ganze Erde mag dich anbeten und dich im Liede preisen, * Alleluja, alleluja. V. Sie mag, o Herr, deinem Namen ein Loblied singen, alleluja. R. Alleluja, alleluja. &Gloria R. Die ganze Erde mag dich anbeten und dich im Liede preisen, * Alleluja, alleluja. _ V. Dieses Kreuz wird als Siegeszeichen am Himmel sein. (Alleluja.) R. Wenn der Herr zum Richten kommt. (Alleluja.) [Ant 3] Dem heiligen Kreuz hat er sich unterworfen, * der die Totenwelt in ihrer Macht gebrochen: er hat sich mit Macht umgürtet, ist zum Leben erstanden am dritten Tag. (Alleluja.)