[Officium] In Cathedra S. Petri Apostoli Antiochiæ [Officium] (rubrica 196 aut rubrica 1930 aut rubrica cisterciensis) In Cathedra S. Petri Apostoli [Hymnus Vespera] v. Was je du bindest, Petrus, hier auf dieser Welt, Das bleibt auch dort gebunden überm Sternenzelt; Und was von Banden deine Worte hier befrei'n, Ist droben frei davon auch in den Himmelsreih'n; Am Weltenend' wirst du der Menschheit Führer sein. _ Dem Vater sei auf ew'ge Zeiten Ruhm und Preis; Lass, ew'ger Sohn, dir singen unsern Sängerkreis; Und dir sei auf die gleiche Art ein Lied geweiht, O Heil'ger Geist, so sei in alle Ewigkeit Gelobt die ganze heiligste Dreifaltigkeit. Amen. [Versum 1] V. Du bist Petrus. R. Und auf diesen Felsen werde ich meine Kirche bauen. [Ant 1] Du bist ein Hirt der Schafe, * du erster der Apostel, dir sind übertragen die Schlüssel für das himmlische Reich. [Oratio] Deus, qui beáto Petro Apóstolo tuo, collátis clávibus regni cæléstis, ligándi atque solvéndi pontifícium tradidísti: concéde; ut, intercessiónis eius auxílio, a peccatórum nostrórum néxibus liberémur: $Qui vivis _ @Sancti/02-22:Commemoratio4 [Invit] Tu es pastor óvium, Princeps Apostolórum: * Tibi trádidit Deus claves regni cælórum. [Lectio1] Incipit Epistola prima beáti Petri Apostoli !1 Pet 1:1-5 1 Petrus Apóstolus Jesu Christi, eléctis ádvenis dispersiónis Ponti, Galatiæ, Cappadociæ, Asiæ, et Bithyniæ, 2 secúndum præsciéntiam Dei Patris, in sanctificatiónem Spíritus, in obediéntiam, et aspersiónem sánguinis Jesu Christi: Gratia vobis, et pax multiplicétur. 3 Benedíctus Deus et Pater Dómini nostri Jesu Christi, qui secúndum misericórdiam suam magnam regenerávit nos in spem vivam, per resurrectiónem Jesu Christi ex mórtuis, 4 in hereditátem incorruptibilem, et incontaminátam, et immarcescíbilem, conservatam in cælis in vobis, 5 qui in virtúte Dei custodímini per fidem in salútem, paratam revelari in témpore novíssimo. [Responsory1] R. Simon Petre, ántequam de navi vocárem te, novi te et super plebem meam príncipem te constítui: * Et claves regni cælórum trádidi tibi. V. Quodcúmque ligáveris super terram erit ligátum et in cælis; et quodcúmque sólveris super terram, erit solútum et in cælis. R. Et claves regni cælórum trádidi tibi. [Lectio2] !1 Pet 1:6-9 6 In quo exsultábis, módicum nunc si oportet contristari in variis tentatiónibus: 7 ut probátio vestræ fidei multo pretiósior auro (quod per ignem probátur) inveniátur in laudem, et glóriam, et honórem, in revelatióne Jesu Christi: 8 quem cum non vidéritis, dilígitis: in quem nunc quoque non vidéntes creditis: credéntes autem exsultabitis lætítia inenarrábili, et glorificáta: 9 reportántes finem fidei vestræ, salútem animarum. [Responsory2] R. Si díligis me, Simon Petre, pasce oves meas. Dómine, tu nosti quia amo te, * Et ánimam meam pono pro te. V. Si oportúerit me mori tecum, non te negábo. R. Et ánimam meam pono pro te. [Lectio3] !1 Pet 1:10-12 10 De qua salúte exquisiérunt atque scrutáti sunt prophetæ, qui de futura in vobis grátia prophetavérunt; 11 scrutántes in quod vel quale tempus significaret in eis Spíritus Christi: prænuntians eas quæ in Christo sunt passiónes et posteriores glorias: 12 quibus revelátum est, quia non sibimetipsis, vobis autem ministrábant ea, quæ nunc nuntiáta sunt vobis per eos, qui evangelizavérunt vobis, Spíritu Sancto misso de cælo, in quem desiderant Angeli prospícere. [Responsory3] R. Tu es Petrus, et super hanc petram ædificabo Ecclésiam meam, et portæ ínferi non prævalébunt advérsus eam: * Et tibi dabo claves regni cælórum. V. Quodcúmque ligáveris super terram, erit ligátum et in cælis; et quodcúmque sólveris super terram, erit solútum et in cælis. R. Et tibi dabo claves regni cælórum. &Gloria R. Et tibi dabo claves regni cælórum. [Lectio4] Predigt vom heiligen Bischof Augustin. !Prd 15 über die Heiligen Die für heute eingesetzte Feierlichkeit hat von unseren Voreltern den Namen Thronbesteigung erhalten, weil berichtet wird, dass Petrus als erster der Apostel heute den bischöflichen Thron bestiegen hat. Ganz richtig also feiern die Kirchen den Festtag jenes Thrones, den der Apostel zum Segen der Kirchen bestiegen hat auf Grund der Worte des Herrn: Du bist ein Petrus und auf diesen Petrus (d. h. Felsen) will ich meine Kirche bauen. [Responsory4] R. Tu es pastor óvium, princeps Apostolórum: tibi trádidit Deus ómnia regna mundi: * Et ídeo tibi tráditæ sunt claves regni cælórum. V. Quodcúmque ligáveris super terram, erit ligátum et in cælis; et quodcúmque sólveris super terram, erit solútum et in cælis. R. Et ídeo tibi tráditæ sunt claves regni cælórum. [Lectio5] Den Petrus also ernannte der Herr zum Fundament der Kirche; und deshalb ehrt die Kirche dies Fundament mit Recht, über dem sich die Höhe des Kirchenbaues erhebt. Deshalb sagt ganz passend der Psalm, der gelesen worden ist: „Man soll ihn rühmen da, wo sich das Volk versammelt, und auf dem Stuhl der Älteren soll man ihn loben.“ Gepriesen sei Gott, der es angeordnet hat, dass der heilige Apostel Petrus gerühmt wird da, wo Volk versammelt ist; denn es gehört sich, dass ein solches Fundament in der Kirche geehrt wird, durch das uns der Aufstieg zum Himmel ermöglicht wird. [Responsory5] R. Ego pro te rogávi, Petre, ut non defíciat fides tua: * Et tu aliquándo convérsus confírma fratres tuos. V. Caro et sanguis non revelávit tibi, sed Pater meus, qui est in cælis. R. Et tu aliquándo convérsus confírma fratres tuos. [Lectio6] Wenn also heute das Fest des Thrones begangen wird, wird dadurch das priesterliche Amt geehrt. Das erweisen sich die Kirchen einander; denn umso mehr gewinnt notwendigerweise die Kirche an Würde, je mehr das Priesteramt an Ehre genießt. Da dieses Fest in den Kirchen mit Recht ein frommer Gebrauch eingeführt hat, staune ich, aus welchem Grunde bei manchen Ungläubigen heute ein so verderblicher Irrtum entstanden ist, dass man auf die Grabhügel der Gestorbenen Speisen und Wein bringt, gleichsam als ob die aus den Leibern geschiedenen Seelen nach irdischen Speisen verlangten. [Responsory6] R. Petre, amas me? Tu scis, Dómine, quia amo te. * Pasce oves meas. V. Simon Joánnis, díligis me plus his? Tu scis, Dómine, quia amo te. R. Pasce oves meas. &Gloria R. Pasce oves meas. [Lectio7] Lesung aus dem heiligen Evangelium nach Matthäus. !Mt 16,13-19 In jener Zeit kam Jesus in die Gegend von Cäsarea Philippi, und dort stellte er eine Frage an seine Jünger und sprach: Was ist nach der Aussage der Leute der Menschensohn? usw. _ Auslegung vom heiligen Papste Leo. !Pred. 3 am Jahrestag seiner Wahl, nach dem Anfang. Die Apostel fragt der Herr, was die Leute über ihn denken; und so lange ist die Ausdrucksweise der Antwortenden eine gewöhnliche und gemeinsame, so lange dargelegt wird das Ungewisse in dem Bekenntnis der Menschen. Aber wo darnach geforscht wird, was das Urteil der Jünger in sich schließt, ist als erster mit dem Bekenntnis über den Herrn zur Stelle, der der erste an apostolischer Würde war. Als dieser gesagt hatte: „Du bist Christus, der Sohn des lebendigen Gottes,“ entgegnete ihm Jesus: „Selig bist du, Sohn des Jonas, denn das hat dir nicht Fleisch und Blut geoffenbart, sondern mein Vater, der im Himmel ist.“ Das heißt: Du bist deshalb selig, weil mein Vater dein Lehrer gewesen ist; und es hat dich nicht eine irdische Ansicht getäuscht, sondern eine himmlische Eingebung dich belehrt; und nicht Fleisch und Blut, sondern jener, dessen eingeborener Sohn ich bin, hat mich dir kenntlich gemacht. [Responsory7] R. Quem dicunt homines esse Filium hominis? dixit Jesus discipulis suis. Respondens Petrus dixit: Tu es Christus Filius Dei vivi. * Et ego dico tibi, quia tu es Petrus, et super hanc petram aedificabo Ecclesiam meam. V. Beatus es, Simon Bar-Jona, quia caro et sanguis non revelavit tibi, sed Pater meus qui est in caelis. R. Et ego dico tibi, quia tu es Petrus, et super hanc petram aedificabo Ecclesiam meam. [Lectio8] „Und ich“, so erklärt er, „sage dir;“ d. h. so wie mein Vater dir meine Gottheit geoffenbart hat, so mache ich dir nun bekannt deine Auszeichnung. „Du bist ein Petrus;“ d. h. obwohl ich der unverletzliche Fels bin, ich der Eckstein, der beide Stücke zu einem verbindet, ich das Fundament, außer welchem niemand ein anderes legen kann; so bist dennoch auch du ein Fels, weil du von meiner Kraft die Festigkeit bekommst, sodass das, was mir auf Grund meiner Macht eigen ist, dir mit mir auf Grund des Teilnehmens gemeinsam ist. „Und auf diesen Fels will ich meine Kirche bauen, und die Gewalten der Unterwelt werden sie nicht überwältigen können.“ Auf diesem festen Grunde, so sagt er, will ich ein ewig dauerndes Heiligtum errichten; und die in den Himmel hineinzuleitende Hoheit meiner Kirche wird sich auf der Festigkeit dieses Glaubens erheben. [Responsory8] R. Elegit te Dominus sacerdotem sibi, ad sacrificandum ei * Hostiam laudis. V. Immola Deo sacrificium laudis, et redde Altissimo vota tua. R. Hostiam laudis. &Gloria R. Hostiam laudis. [Lectio9] Dieses Bekenntnis werden die Gewalten der Unterwelt nicht aufhalten, die Todesketten nicht fesseln; denn dieses Wort ist ein Wort, das Leben schafft. Und wie es seine Bekenner zum Himmel hinaufhebt, so drückt es auch seine Gegner zur Totenwelt hinab. Darum sagt er dem überaus seligen Petrus: „Ich werde dir die Schlüssel des himmlischen Reiches geben. Was du auf Erden binden wirst, das soll auch als gebunden gelten im Himmel; und was du lösen wirst auf Erden, das soll auch als gelöst gelten im Himmel.“ Es ist wohl auch auf andere Apostel diese Gewalt übergegangen und auf alle Kirchenfürsten ist die Bestimmung dieses Dekrets übergegangen; aber nicht ohne Wirkung wird dem einen anvertraut, was allen mitgeteilt wird. Dem Petrus wird dies deshalb in besonderer Weise übergegeben, weil allen Lenkern der Kirche das vorangeht, was Petrus ist. Es bleibt also das Vorrecht des Petrus überall gewahrt, wo auf Grund der rechten Anwendung seiner Gewalt ein Urteil gefällt wird. Und es kommt weder zu große Strenge noch zu große Lässigkeit vor, wenn nichts gebunden und nichts gelöst wird, was nicht der heilige Petrus löst oder bindet. &teDeum [Hymnus Laudes] v. O heil'ger Hirte Petrus, höre nun in Huld Das Flehen der dich Bittenden; lös', was die Schuld An Ketten angelegt uns, der du nach Gebühr Sollst öffnen und auch schließen uns die Himmelstür. _ Ruhm sei auf ewig, Ehre, Jubelschall Von uns gebracht der heiligsten Dreifaltigkeit, Ihr, die in Wesenseinheit hält und lenkt das All Durch die gesamte unbegrenzte Ewigkeit. Amen. [Versum 2] V. Exáltent eum in Ecclésia plebis. R. Et in cáthedra seniórum laudent eum. [Ant 2] Alles, was * du binden wirst auf Erden, das soll auch gebunden sein im Himmel; und was du lösen wirst auf Erden, das soll auch gelöst sein im Himmel: so sagt der Herr zu Simon Petrus. [Versum 3] V. Elégit te Dóminus sacerdótem sibi. R. Ad sacrificándum ei hóstiam laudis. [Ant 3] @Commune/C4:Ant 3 summi Pontificis [Commemoratio4] !Kommemoration vom hl. Paulus (deinde dicuntur) Ant. O heiliger Apostel Paulus, du Verkünder der Wahrheit und Lehrer der Völker, bitte für uns bei Gott, der dich auserwählt hat. _ V. Du bist ein auserwähltes Gefäß, o heiliger Apostel Paulus. R. Der Verkünder der Wahrheit auf der ganzen Erde. _ $Oremus (sed rubrica 196 hæc versus omittuntur) O Gott, der du alle Völker durch die Predigt des heiligen Apostels Paulus gelehrt hast, gewähre uns, wir bitten dich, die Gnade, daß wir von demjenigen, dessen Gedächtnis wir begehen, auch die Fürsprache bei dir fühlen. $Per Dominum