[Pater noster] v. Vater unser, der Du bist im Himmel. Geheiligt werde dein Name. Zu uns komme Dein Reich. Dein Wille geschehe, wie im Himmel, also auch auf Erden. Unser tägliches Brot gibt uns heute, und vergib uns unsere Schuld, wie auch wir vergeben unseren Schuldigern. Und führe uns nicht in Versuchung, sondern erlöse uns von dem Übel. Amen. [Pater noster Et] v. Vater unser, der Du bist im Himmel. Geheiligt werde dein Name. Zu uns komme Dein Reich. Dein Wille geschehe, wie im Himmel, also auch auf Erden. Unser tägliches Brot gibt uns heute, und vergib uns unsere Schuld, wie auch wir vergeben unseren Schuldigern. V. Und führe uns nicht in Versuchung: R. Sondern erlöse uns von dem Übel. [Ave Maria] v. Gegrüßest seist du Maria, voll der Gnade: Der Herr ist mit dir. Du bist gebenedeit unter den Frauen, und gebenedeit ist die Frucht deines Leibes Jesus. Heilige Maria, Mutter Gottes, bitte für uns Sünder jetzt und in der Stunde unseres Todes. Amen. [Credo] v. Ich glaube an Gott, den allmächtigen Vater, Schöpfer des Himmels und der Erde. Und an Jesus Christus, Seinen eingeborenen Sohn, unsern Herrn, der empfangen ist vom Heiligen Geist, geboren aus Maria, der Jungfrau, gelitten unter Pontius Pilatus, gekreuzigt, gestorben und begraben, abgestiegen zu der Hölle, am dritten Tage wieder auferstanden von den Toten, aufgefahren in den Himmel; Er sitzet zur Rechten Gottes, des allmächtigen Vaters; von dannen er kommen wird zu richten die Lebendigen und die Toten. Ich glaube an den Heiligen Geist, die heilige katholische Kirche, Gemeinschaft der Heiligen, Nachlaß der Sünden, Auferstehung des Fleisches und das ewige Leben. Amen. [Credo Carnis] v. Ich glaube an Gott, den allmächtigen Vater, Schöpfer des Himmels und der Erde. Und an Jesus Christus, Seinen eingeborenen Sohn, unsern Herrn, der empfangen ist vom Heiligen Geist, geboren aus Maria, der Jungfrau, gelitten unter Pontius Pilatus, gekreuzigt, gestorben und begraben, abgestiegen zu der Hölle, am dritten Tage wieder auferstanden von den Toten, aufgefahren in den Himmel; Er sitzet zur Rechten Gottes, des allmächtigen Vaters; von dannen er kommen wird zu richten die Lebendigen und die Toten. Ich glaube an den Heiligen Geist, die heilige katholische Kirche, Gemeinschaft der Heiligen, Nachlaß der Sünden. V. Auferstehung des Fleisches. R. Und das ewige Leben. Amen. [Adjutorium nostrum] V. Unsere Hilfe ist + im Namen des Herrn. R. Der Himmel und Erde erschaffen hat. [Converte nos] V. O wende unsere Lage, +++ Gott, du Urquell unseres Segens. R. Und laß uns ganz von deinem Zorn befreit sein. [Dominus det] V. Gott gebe uns seinen Frieden. R. Und das ewige Leben. Amen. [Gloria] V. Ehre sei dem Vater und dem Sohne und dem Heiligen Geiste. R. Wie es war im Anfang, so auch jetzt und alle Zeit und in Ewigkeit. Amen. [Gloria1] V. Ehre sei dem Vater und dem Sohne * und dem Heiligen Geiste. [Requiem] V. Herr, gib ihnen * die ewige Ruhe. R. Und das ewige Licht * leuchte ihnen. [Alleluia] v. Alleluja. v. Lob sei dir, Herr, König der ewigen Herrlichkeit. [Dominus] V. Der Herr sei mit euch. R. Und mit deinem Geiste. V. O Herr, erhöre mein Gebet. R. Und laß mein Rufen zu dir kommen. /:das zweite «O Herr, erhöre mein Gebet» wird ausgelassen:/ [Confiteor_] v. Ich bekenne Gott, dem Allmächtigen, der seligen, allzeit reinen Jungfrau Maria, dem heiligen Erzengel Michael, dem heiligen Johannes dem Täufer, den heiligen Aposteln Petrus und Paulus und allen Heiligen, daß ich viel gesündigt habe in Gedanken, Worten und Werken: /:man schlägt sich an die Brust:/ durch meine Schuld, durch meine Schuld, durch meine große Schuld. Darum bitte ich die selige, allzeit reine Jungfrau Maria, den heiligen Erzengel Michael, den heiligen Johannes den Täufer, die heiligen Apostel Petrus und Paulus und alle Heiligen für mich zu beten bei Gott, unserem Herrn. [Confiteor] (rubrica Monastica) @:Confiteor_:s/Paulus und allen /Paulus, unserem heiligen Vater Benedikt und allen / s/Paulus und alle/Paulus, unseren heiligen Vater Benedikt und alle/ [Misereatur] v. Der allmächtige Gott erbarme sich unser, er lasse uns die Sünden nach und führe uns zum ewigen Leben. Amen. [Indulgentiam] v. Nachlaß, + Vergebung und Verzeihung unserer Sünden gewähre uns der allmächtige und barmherzige Gott. Amen. [Domine labia] V. Herr, öffne ++ meine Lippen. R. Damit mein Mund dein Lob verkünde. [Deus in adjutorium] V. O Gott, + komm mir zu Hilfe. R. Herr, eile, mir zu helfen. v. Ehre sei dem Vater und dem Sohne * und dem Heiligen Geiste. Wie es war im Anfang, so auch jetzt * und alle Zeit und in Ewigkeit. Amen. [Tu autem_] V. Du aber, Herr, erbarme dich unser. R. Dank sei Gott. [Benedicamus Domino] V. Singet Lob und Preis. R. Dank sei Gott, dem Herrn. [Benedicamus Domino1] V. Singet Lob und Preis, alleluja, alleluja. R. Dank sei Gott, dem Herrn, alleluja, alleluja. [Deo gratias] R. Dank sei Gott. [Fidelium animae] V. Die Seelen der Gläubigen mögen durch die Barmherzigkeit Gottes ruhen in Frieden. R. Amen. [Per Christum] Im Hinblick auf Christus, unsern Herrn. [Per eumdem Christum] Im Hinblick auf denselben Christus, unsern Herrn. [Qui tecum in] Der mit dir lebt und herrscht von Ewigkeit zu Ewigkeit. [Per Dominum] r. Durch unseren Herrn Jesus Christus, deinen Sohn, der mit dir lebt und herrscht in der Einheit des Heiligen Geistes, Gott, von Ewigkeit zu Ewigkeit. R. Amen. [Per Dominum eiusdem] r. Im Hinblick auf unsern Herrn Jesus Christus, deinen Sohn, der mit dir lebt und regiert in Gemeinschaft mit demselben Heiligen Geiste als Gott von Ewigkeit zu Ewigkeit. R. Amen. [Qui cum Patre] r. Der du lebst und regierst mit dem Vater und dem Heiligen Geiste als Gott von Ewigkeit zu Ewigkeit. R. Amen. [Per eumdem] r. Im Hinblick auf denselben unsern Herrn Jesus Christus, deinen Sohn, der mit dir lebt und regiert in Gemeinschaft mit dem Heiligen Geiste als Gott von Ewigkeit zu Ewigkeit. R. Amen. [Qui vivis] r. Der du lebst und herrschst mit Gott, dem Vater, in der Einheit des Heiligen Geistes, Gott, von Ewigkeit zu Ewigkeit. R. Amen. [Qui tecum] r. Der mit dir lebt und herrscht in der Einheit des Heiligen Geistes, Gott, von Ewigkeit zu Ewigkeit. R. Amen. [Qui tecum eiusdem] r. Der mit dir lebt und regiert gemeinsam mit demselben Heiligen Geiste als Gott in alle Ewigkeit. R. Amen. [Te Deum] v. Dich, Gott, loben wir, * Dich, Herr, preisen wir. Dir, dem ewigen Vater, * huldigt das Erdenrund. Dir rufen die Engel alle, * Dir Himmel und Mächte insgesamt, die Cherubim dir und die Seraphim, * mit niemals endender Stimme zu: /:Mit Reverenz:/ Heilig, heilig, heilig * der Herr, der Gott der Scharen! Voll sind Himmel und Erde * von deiner hohen Herrlichkeit. Dich preist der glorreiche * Chor der Apostel; Dich der Propheten * lobwürdige Zahl; Dich der Märtyrer * leuchtendes Heer; Dich preist über das Erdenrund * die heilige Kirche; Dich, den Vater * unermeßbarer Majestät; Deinen wahren * und einzigen Sohn; und den Heiligen * Fürsprecher Geist. Du König der Herrlichkeit, * Christus. Du bist des Vaters * allewiger Sohn. /:Mit Reverenz:/ Du hast der Jungfrau Schoß nicht verschmäht, * bist Mensch geworden, den Menschen zu befreien. Du hast bezwungen des Todes Stachel * und denen, die glauben, die Reiche der Himmel aufgetan. Du sitzest zur Rechten Gottes * in Deines Vaters Herrlichkeit. Als Richter, so glauben wir, * kehrst Du einst wieder. /:knieend beten wir:/ ~ Dich bitten wir denn, komm Deinen Dienern zu Hilfe, * die Du erlöst mit kostbarem Blute. In der ewigen Herrlichkeit * zähle uns deinen Heiligen zu. Rette Dein Volk, o Herr, * und segne Dein Erbe; und führe sie * und erhebe sie bis in Ewigkeit. An jedem Tag * benedeien wir Dich; /:Mit Reverenz, wie es Brauch ist :/ Und loben in Ewigkeit Deinen Namen, * ja, in der ewigen Ewigkeit. In Gnaden wollest Du, Herr, an diesem Tag * uns ohne Schuld bewahren. Erbarme Dich unser, o Herr, * erbarme Dich unser. Laß über uns Dein Erbarmen geschehn, * wie wir gehofft auf Dich. Auf Dich, o Herr, habe ich meine Hoffnung gesetzt. * In Ewigkeit werde ich nicht zuschanden. [Ante] /:kniend:/ v. Öffne doch, o Herr, meinen Mund zum Preise deiner heiligen Majestät, mache auch mein Herz rein von allen ungehörigen, verkehrten und störenden Gedanken; erleuchte den Verstand, bring zum Glühen die Gefühle des Herzens, damit ich imstande bin, recht aufmerksam und andächtig dieses Stundengebet zu verrichten und der Erhörung würdig werde vor den Augen deiner göttlichen Majestät. Durch Christus unseren Herrn. R. Amen. v. O Herr, in Vereinigung mit jener Gottes würdigen Absicht, in der du selbst Gott auf Erden Lob dargebracht hast, bringe ich dir diese Stunde (Stunden) dar. [Post] v. Der hochheiligen und ungeteilten Dreifaltigkeit, unserem menschgewordenen gekreuzigten Herrn Jesus Christus, der ohne Verletzung Mutter gewordenen heiligen und glorreichen stets unversehrten Jungfrau Maria und den gesamten Heiligen sei immerwährendes Lob, Ehre, Siegsgesang und Ruhm von allen Geschöpfen und uns die Nachlassung aller Sünde, von immerwährender Ewigkeit zu Ewigkeit. R. Amen. _ V. Selig ist der Schoß der Jungfrau Maria, der getragen hat des ewigen Vaters Sohn. R. Und selig die Brust, die genährt hat Christus den Herrn. _ r. Vater unser. r. Gegrüßet seist du. [Conclmart] V. Und anderswo viele weitere heilige Märtyrer, Bekenner und heilige Jungfrauen! $Deo gratias [Pretiosa] V. Gar wertvoll ist in den Augen des Herrn. R. Der Tod seiner Heiligen. v. Die heilige Jungfrau Maria und alle Heiligen mögen für uns beim Herrn eintreten, damit wir würdig werden, von ihm Hilfe zu erhalten und selig zu werden, der da lebt und regiert in alle Ewigkeit. $Amen [DefunctV] &Dominus_vobiscum &Benedicamus_Domino ! Nach der Vesper des Tages wird die %Vesper für die Verstorbenen% gebetet. [DefunctM] &Dominus_vobiscum &Benedicamus_Domino ! Nach den Laudes des Tages werden die %Matutinum und Laudes für die Verstorbenen% gebetet. [Oremus] v. Lasset uns beten. [Te decet] v. Dir gebührt Lob, + Dir gebührt ein Lobgesang: Ehre sei Dir Gott dem Vater, und dem Sohne mit dem Heiligen Geiste von Ewigkeit zu Ewigkeit. Amen. [Kyrie] v. Herr, erbarme Dich! Christus, erbarme Dich! Herr, erbarme Dich! [Divinum auxilium] Die Hilfe Gottes + möge ständig bei uns bleiben. Amen. [Alleluia Simplex] , alleluja. [Alleluia Duplex] Alleluja, alleluja. [Aportainferi] V. Von den Pforten des Fegfeuers. R. Errette, o Herr, ihre Seelen. [Oratio Visita_] v. Nimm, wir bitten dich, o Herr, Wohnung in diesem Gemach und alle Nachstellungen des Feindes scheuche weit von ihm weg; deine heiligen Engel mögen in ihm Wohnung nehmen, die uns im Frieden beschützen, und dein Segen walte stets über uns. [respice] V. Schau doch hernieder, o Herr, auf deine Knechte, die du selbst geschaffen, und leite richtig ihre Kinder. R. Es leuchte deine Huld, o Herr und unser Gott, nun über uns und leite die Werke unserer Hände durch dein Walten über uns und lenke das, was unsere Hände auszuführen haben. [dirigere] v. Würdige dich, o Herr und Gott, du König des Himmels und der Erde, heute zu leiten und zu heiligen, zu beherrschen und zu lenken unsere Herzen und alles, was in uns ist, die Gedanken, die Worte und die Werke gemäß deinem Gesetz und so, daß sie zu den Werken gehören, die deinen Vorschriften entsprechen, damit wir, hier und auf ewig, mit deiner Hilfe würdig werden, heil und vom Übel frei zu sein, o du Heiland der Welt, [benedictio Prima_] Benedictio. Unsere Tage und unsere Werke mag, daß wir in Freundschaft mit ihm bleiben, ordnen der allmächtige Herr. Amen. [benedictio Prima2] Benedictio. Der Herr möge uns segnen + und uns vor allem Schaden bewahren und uns zum ewigen Leben führen. Und die Seelen der verstorbenen Gläubigen mögen auf Grund der Barmherzigkeit Gottes zur Ruhe im Frieden gelangen. [Benedicite] V. Gebt den Segen. R. Gott [möge ihn geben]. [commemoratio omnium_] R.br. Gedenken an alle Brüder, Familien unseres Ordens und unsere Wohltäter. [Requiescant] V. Laß sie ruhen in Frieden. R. Amen. [deus veniae_] v. O Gott, der Du barmherzig bist und das Heil der Menschen liebst: wir bitten Dich um Deine Milde: auf daß Du allen Brüdern unserer Kongregation, Freunde und Wohltäter, die aus dieser Welt geschieden sind, durch die Fürsprache der seligen allzeit reinen Jungfrau Maria und aller Heiligen die Gemeinschaft in der ewigen Glückseligkeit gewähren mögest. [oratio_Domine] v. O allmächtiger Herr und Gott, der du uns zum Beginn dieses Tages hast gelangen lassen, erhalte uns heute heil auf Grund deiner Kraft, damit wir an diesem Tage zu keiner Sünde abweichen, sondern daß stets zum Erfüllen dessen, was bei dir Recht ist, das ausgehe, was wir reden, und das geleitet werde, was wir denken und tun. [Benedictio Completorium_] Segen. Eine ungestörte Nacht und ein vollkommen gutes Ende verleihe uns der allmächtige und barmherzige Herr. [Benedictio Completorium2] Benedictio. Es segne uns und beschütze uns der allmächtige und barmherzige Herr, + der Vater und der Sohn und der Heilige Geist. [Jube domne] V. Laß, o Herr, den Segen erteilen.