[Officium] Commune eines Bekenners und Bischofs [Missa] Statuit [Ant Vespera] Seht, ein erhabener Priester, * der während seines Lebens Gott gefallen und als rechter Gottesdiener gegolten hat. Es gab keinen, * der ihm ähnlich gewesen wäre in der Beobachtung des göttlichen Gebotes. Darum hat ihn in Erfüllung eines Eides * Gott immer größer werden lassen in seinem Volke. Ihr Priester des Herrn, * preiset den Herrn auf ewig, alleluja. Du guter Diener, * und so getreu, gehe ein in das Freudengemach deines Herrn. [Hymnus Vespera] {:H-Isteconfessor:}v. Heil dem Bekenner, den wir heut besingen, Dass froh zum Himmel unsre Lieder dringen, Heut ward er würdig, selig einzugehen In Himmelshöhen. _ Klug, fromm und züchtig, heilig war sein Streben, Frei von Verfehlung, makellos sein Leben, Solang sich Odem in den Gliedern regte Und sie bewegte. _ Durch seinen Eifer ward, was krank darnieder Lag, oft gesundet; und es wurde wieder, Nachdem der Krankheit gift'ger Stoff vernichtet, Neu aufgerichtet. _ Drum singen heut wir Lieder ihm zu Ehren Um wie mit Palmen seinen Ruhm zu mehren, Und seine Fürbitt' möge uns begleiten Durch ew'ge Zeiten. _ Ihm sei stets Preis und Lob gebracht von allen, Der glänzt auf ew'gem Thron in ew'gen Strahlen, Als Gott gebietet allen Nationen In drei Personen. Amen. [Hymnus1 Vespera] {:H-Isteconfessor:}v. Heil dem Bekenner, den wir heut besingen, Dass froh zum Himmel unsre Lieder dringen, Ruhmvoll und selig strahlt vor uns er heute In ew'ger Freude. _ Klug, fromm und züchtig, heilig war sein Streben, Frei von Verfehlung, makellos sein Leben, Solang sich Odem in den Gliedern regte Und sie bewegte. _ Durch seinen Eifer ward, was krank darnieder Lag, oft gesundet; und es wurde wieder, Nachdem der Krankheit gift'ger Stoff vernichtet, Neu aufgerichtet. _ Drum singen heut wir Lieder ihm zu Ehren Um wie mit Palmen seinen Ruhm zu mehren, Und seine Fürbitt' möge uns begleiten Durch ew'ge Zeiten. _ Ihm sei stets Preis und Lob gebracht von allen, Der glänzt auf ew'gem Thron in ew'gen Strahlen, Als Gott gebietet allen Nationen In drei Personen. Amen. [Versum 1] V. Der Herr hat ihn geliebt und hat ihn ausgezeichnet. R. Ein herrliches Gewand hat er ihm angezogen. [Ant 1] O du Hohepriester und Bischof * und Wirker großer Werke, o du guter Hirt für das Volk, bitte für uns bei dem Herrn. [Oratio] Verleihe uns, wir bitten dich, o allmächtiger Gott, die Gnade, daß deines heiligen Bekenners und Bischofs N. ehrwürdige Festlichkeit uns einen Zuwachs gewähre an Unterwürfigkeit gegen dich und auch an Segen. $Per Dominum. [Invit] Den Herrn, den König der Bekenner, * Kommt, ihn wollen wir anbeten. [Ant Matutinum] Glückselig ist der Mensch, * der allzeit um Gottes Gesetz besorgt ist, dessen Willen also bleibt bei Nacht und Tage, und alles, was er unternimmt, hat guten Fortgang.;;1 Selig ist der Heilige, * der sich ganz dem Herrn ergeben, verkündet hat des Herrn Gesetz, auf dem Berg des Herrn aufgestellt ist.;;2 Du bist mein Ruhm, * du bist, o Herr, mein Anwalt, du hebst den Kopf mir hoch und erhörst mich von deinem heiligen Berge.;;3 Als er ihn anrief, * erhörte Gott seinen Heiligen, Gott erhörte ihn und befestigte ihn im Frieden.;;4 Freude haben alle, * die auf dich, o Herr, vertrauen, denn du hast gesegnet deinen Diener, wie mit einem Schild hast du mit deiner lieben Huld ihn gekrönt;;5 O Herr, o unser Herr, * wie prachtvoll leuchtet deine Majestät im ganzen Weltall! Ja, mit Glanz und Würde hast du umgeben deinen Heiligen und ihn eingesetzt zum Herrn über die Werke deiner Hände.;;8 O Herr, * dieser Heilige mag in deinem Zelte wohnen, er hat nach Recht gearbeitet und mag ausruhen auf deinem heiligen Berge.;;14 Er hatte zu dir gefleht um Erhaltung des Lebens, * und du hast es gewährt ihm, Berühmtheit und herrlichsten Glanz wirst du ihm verleihen, aufs Haupt ihm setzen eine Krone von edelsten Steinen.;;20 Dieser wird erhalten * Segen vom Herrn und Gnade von Gott, dem Quell seines Glückes, denn so soll sein die Gesellschaft, die beim Herrn wünscht zu erscheinen.;;23 [Nocturn 2 Versum] V. Es hat der Herr für sich ihn auserwählt zum Priester. R. Auf daß er ihm ein Opfer darbringe zu seinem Lobe. [Nocturn 3 Versum] V. Du bist ein Priester auf ewig. R. Wie Melchisedech es vorgebildet. [Lectio1] Aus dem ersten Briefe des heiligen Apostels Paulus an Timotheus. !1 Tim 3,1-7 1 Eine feststehende Tatsache: Wer das Bischofsamt anstrebt, strebt ein ganz hervorragendes Werk an. 2 Es muss also der Bischof frei von allem sein, was ihm nicht ansteht, nur einer Gattin Ehemann (d.h. darf als Witwer nicht eine zweite Ehe eingehen), wachsam, klug, im Umgang angenehm, züchtig, gastfreundlich, erfahren im Lehren, 3 nicht dem Weintrunk ergeben, nicht barsch im Auftreten, sondern maßhaltend, dem Streit ausweichend, der Gewinnsucht abgeneigt. Er soll aber 4 sein eigenes Haus gut verwalten und seine Kinder in Gehorsam halten und in aller Sittsamkeit; 5 denn wenn einer seine Familie nicht zu leiten versteht, wie wird er für die Familie Gottes Sorgfalt zeigen? 6 Auch kein Neubekehrter, damit er sich nicht in Stolz überhebe und in die Gewalt des Teufels falle. 7 Er muss aber auch einen guten Leumund haben bei den außerhalb der Kirche stehenden, damit er nicht in Missachtung und in die Schlingen des Teufels kommt. [Responsory1] R. Recht so, du guter und getreuer Diener, weil du bei Wenigem zuverlässig warst, will ich dir Großes anvertrauen, * Geh ein in das Freudengemach deines Herrn. V. O Herr, du hast mir fünf Talente übergeben; siehe, ich habe fünf weitere dazu verdient. R. Geh ein in das Freudengemach deines Herrn. [Lectio2] Aus dem Briefe an Titus. !Tit 1,7-11 7 Es muss nämlich ein Bischof unbescholten sein, weil er ja doch ein Verwalter von Gottes Werten ist, nicht hochmütig, nicht jähzornig, nicht dem Trunke ergeben, nicht aufbrausend, nicht nach unlauterem Gewinn strebend, 8 sondern gastfreundlich, wohlwollend, bedächtig, gerecht, heilig, enthaltsam, 9 ein Freund und Förderer dessen, was der Lehre gemäß feststeht, damit er imstande sei, in gesunder Lehre Unterweisung zu geben und solche, die widersprechen, zu überführen. 10 Es gibt doch auch viele Unbotmäßige, Schwätzer und Aufhetzer, meistens solche aus dem Judentum; 11 die müssen in ihrer Verkehrtheit gezeigt werden, da sie alles, was aufgebaut ist, untergraben und ungehörige Lehren vortragen in gemeiner Gewinnsucht. [Responsory2] R. Seht da den erhabenen Priester, der während seines Lebenswandels Gott gefallen hat. * Deshalb ließ Gott auf Grund eines eidlichen Versprechens ihn emporwachsen unter seinem Volke. V. Den Segen für alle Völker übergab ihm Gott und das mit ihm eingegangene Bündnis bestätigte er ihm. R. Deshalb ließ Gott auf Grund eines eidlichen Versprechens ihn emporwachsen unter seinem Volke. [Lectio3] !Tit 2,1-8 1 Du aber trage das vor, was recht ist, eine gesunde Lehre: 2 Bei den alten Männern, dass sie bedächtig und überlegt sind, gemäßigt, klug, fehlerlos im Glauben, im Lieben, im geduldigen Ertragen; 3 bei den alten Frauen ähnlich, dass sie auftreten in einem Verhalten, das Heiligkeit an sich trägt, dass sie keine Verbreiterinnen von Fehlern sind, nicht viel dem Weine ergeben, dass sie sie gute Lehrmeisterinnen sind, 4 und die Jüngeren lehren, klug zu handeln, ihre Männer zu lieben, ihre Kinder zu schätzen, 5 in Klugheit, Züchtigkeit, Wachsamkeit ihr Hauswesen zu besorgen, liebevoll und untergeben gegen ihre Männer zu sein, damit nicht in Verruf kommt die Sache Gottes. 6 Die vom jungen Volk ermahne ähnlich, dass sie sittsam sind. 7 In allem aber zeige dich als Muster vom guten Arbeiten, in der Wissenschaft, im tadellosen Wandel, im würdigen Auftreten; 8 was du sagt, sei echt und wahr, unanfechtbar, damit, wenn jemand ein Gegner ist, er Ehrfurcht bekomme, wenn er nichts Böses von uns sagen kann. [Responsory3] R. Es hat der Herr geschworen, und nie nimmt er sein Wort zurück: * Du bist ein Priester auf ewig, wie Melchisedech es vorgebildet. V. Es sprach der Herr zu meinem Herrn: Nimm ein den Platz zu meiner Rechten. R. Du bist ein Priester auf ewig, wie Melchisedech es vorgebildet. &Gloria R. Du bist ein Priester auf ewig, wie Melchisedech es vorgebildet. [Lectio4] Predigt des heiligen Bischofs Maximus. !Homilie 59 bzw. 2. über den hl. Eusebius von Vercellä Ad sancti ac beatissimi Patris nostri N. cujus hodie festa celebramus, laudes addidisse aliquid, decerpsisse est: siquidem virtutum ejus gratia non sermonibus exponenda est, sed operibus comprobanda. Cum enim dicat Scriptura: Gloria patris est filius sapiens: quantae hujus sunt gloriae, qui tantorum filiorum sapientia, et devotione laetatur? In Christo enim Jesu per Evangelium ipse nos genuit. [Responsory4] R. Ich habe David ausgesucht mir, meinen Diener, und ihr gesalbt mit meinem Öle; * Denn meine Hand dient ihm als Stärkung. V. Nicht soll dem Feinde gegen ihn gelingen und keine Frevlerbrut ihm jemals Schaden antun. R. Denn meine Hand dient ihm als Stärkung. [Responsory5] R. Ich schaff durch meinen Beistand einen starken Mann mir und ruhmreich mach ich den aus meinem Volk erwählten; * Denn meine Hand dient ihm als Stärkung. V. Ich habe David ausgesucht mir, meinen Diener, und ihr gesalbt mit meinem heiligen Öle. R. Denn meine Hand dient ihm als Stärkung. [Responsory6] R. Das ist einer, der vor Gott große und tüchtige Werke vollbracht hat und von dessen Lehrtätigkeit die ganze Erde erfüllt ist. * Er möge Fürsprecher sein für die Sünden aller Völker. V. Das ist einer, der das Leben in der Welt gering geschätzt hat und zum himmlischen Reiche gelangt ist. R. Er möge Fürsprecher sein für die Sünden aller Völker. &Gloria R. Er möge Fürsprecher sein für die Sünden aller Völker. [Lectio7] Lesung aus dem heiligen Evangelium nach Matthäus. !Mt 25,14-23 In jener Zeit sagte Jesus seinen Jüngern dieses Gleichnis: Ein Mann, der eine Reise antreten wollte, rief seine Angestellten zusammen und gab ihnen seine Güter zur Verwahrung usw. _ Auslegung vom heiligen Papste Gregor. !Hom. 9 zu den Evangelien Lectio sancti Evangelii, fratres carissimi, sollicite considerare nos admonet, ne nos, qui plus ceteris in hoc mundo accepisse aliquid cernimur, ab Auctore mundi gravius inde judicemur. Cum enim augentur dona, rationes etiam crescunt donorum. Tanto ergo esse humilior, atque ad serviendum Deo promptior quisque debet ex munere, quanto se obligatiorem esse conspicit in reddenda ratione. Ecce homo qui peregre proficiscitur, servos suos vocat, eisque ad negotium talenta partitur. Post multum vero temporis positurus rationem revertitur. Bene operantes pro apportato lucro remunerat, servum vero a bono opere torpentem damnat. [Responsory7] R. Es hat ihn der Herr liebgewonnen und ihn reich ausgestattet; ein herrliches Kleid hat er ihm umgelegt, * Und an der Pforte des Paradieses hat er ihn gekrönt. V. Es hat der Herr ihn ausgerüstet mit dem Panzer des Glaubens und ihm Schmuck verliehen. R. Und an der Pforte des Paradieses hat er ihn gekrönt. [Lectio8] Quis itaque iste homo est, qui peregre proficiscitur, nisi Redemptor noster, qui in ea carne quam assumpserat, abiit in caelum? Carnis enim locus proprius terra est; quae quasi ad peregrina ducitur, dum per Redemptorem nostrum in caelo collocatur. Sed homo iste peregre proficiscens, servis suis bona sua tradidit, quia fidelibus suis spiritualia dona concessit. Et uni quidem quinque talenta, alii duo, alii vero commisit unum. Quinque etenim sunt corporis sensus, videlicet: visus, auditus, gustus, odoratus, et tactus. Quinque ergo talentis, donum quinque sensuum, id est, exteriorum scientia exprimitur. Duobus vero, intellectus et operatio designatur. Unius autem talenti nomine, intellectus tantummodo designatur. [Responsory8] R. Lasst eure Lenden umgürtet sein und die Lampen in euren Händen brennen; * Und verhaltet euch ähnlich wie die Leute, die auf ihren Herrn warten, wenn er vom Abholen der Braut zurückkehrt. V. Seid also wachsam, da ihr nicht wisst, zu welcher Stunde euer Herr kommen wird. R. Und verhaltet euch ähnlich wie die Leute, die auf ihren Herrn warten, wenn er vom Abholen der Braut zurückkehrt. &Gloria R. Und verhaltet euch ähnlich wie die Leute, die auf ihren Herrn warten, wenn er vom Abholen der Braut zurückkehrt. [Lectio9] Sed is, qui quinque talenta acceperat, alia quinque lucratus est: quia sunt nonnulli, qui etsi interna ac mystica penetrare nesciunt, pro intentione tamen supernae patriae docent recta quos possunt, de ipsis exterioribus, quae acceperunt, duplum talentum portant: dumque se a carnis petulantia, et a terrenarum rerum ambitu, atque a visibilium voluptate custodiunt, ab his etiam alios admonendo compescunt. Et sunt nonnulli, qui quasi duobus talentis ditati, intellectum atque operationem percipiunt, subtilia de internis intelligunt, mira in exterioribus operantur. Cumque et intelligendo et operando aliis praedicant, quasi duplicatum de negotio lucrum reportant. &teDeum [Capitulum Laudes] !Sir 44,16-17 v. Seht da, ein erhabener Priester, der während seines Lebens Gott gefallen hat, und der zur Zeit der drohenden Strafe ein Werkzeug der Versöhnung geworden ist. $Deo gratias [Hymnus Laudes] {:H-Jesuredemptoromnium:}v. O Jesus, Heiland aller Welt, Der Oberhirten ew'ge Kron, Nimm milder heut das Bitten auf Und gib uns reich'rer Gnade Lohn. _ Den Tag, da deiner Majestät Verherrlicher verherrlicht ward, Begeht die dir ergebene Schar In jedem Jahr nach Festesart. _ Der alle Freuden dieser Welt Als wertlos mied, wie sich's gehört, Ist nun Besitzer ew'gen Lohns, Ist unter Engeln hochgeehrt. _ Lass, Herr, in deiner großen Huld Uns nachgehn seinem heil'gen Pfad, Erlass auf seine Bitten uns, Was wir gefehlt in sünd'ger Tat. _ * O milder König Christus, dir Sei mit dem Vater Ruhm geweiht, Dem Tröster auch, dem Heil'gen Geist, Jetzt und in alle Ewigkeit. Amen. [Versum 2] V. Den Gerechten führte der Herr auf rechten Wegen. R. Und ließ das Gottesreich ihn sehen. [Ant 2] Recht so, du guter Diener, und so getreu, * weil du bei Wenigem zuverlässig warst, will ich dir Großes anvertrauen, so spricht der Herr. [Lectio Prima] !Sir 45,19-20 v. Er vermochte das Priesteramt zu verwalten und sich Lob zu verdienen bei seiner (Gottes) Majestät und ihr ein ihrer würdiges Opferbrennwerk darzubringen zu einem lieblichen Wohlgeruch. [Responsory Breve Tertia] R.br. Der Herr hat ihn geliebt * und hat ihn ausgezeichnet. R. Der Herr hat ihn geliebt * und hat ihn ausgezeichnet. V. Ein herrliches Gewand hat er ihm angezogen. R. Und hat ihn ausgezeichnet. &Gloria R. Der Herr hat ihn geliebt * und hat ihn ausgezeichnet. [Capitulum Sexta] !Sir 44,20; 44,22 v. Es gab keinen, der ihm ähnlich gewesen wäre in der Beobachtung des göttlichen Gebotes. Darum hat ihn Gott in Erfüllung eines Eides immer größer werden lassen in seinem Volke. $Deo gratias [Responsory Breve Sexta] R.br. Es hat der Herrn ihn auserwählt * für sich zum Priester. R. Es hat der Herrn ihn auserwählt * für sich zum Priester. V. Auf dass er ihm ein Opfer darbringe zu seinem Lobe. R. Für sich zum Priester. &Gloria R. Es hat der Herrn ihn auserwählt * für sich zum Priester. [Responsory Breve Nona] R.br. Du bist ein Priester * auf ewig. R. Du bist ein Priester * auf ewig. V. Wie Melchisedech es vorgebildet. R. Auf ewig. &Gloria R. Du bist ein Priester * auf ewig. [Ant 3 summi Pontificis] Während er höchster Bischof war, * fürchtete er nichts auf Erden, sondern schritt in feierlicher Weise voran zum himmlischen Reiche. [Ant 3] Der Herr hat ihn geliebt * und hat ihn ausgezeichnet, ein herrliches Gewand hat er ihm angezogen und hat an der Pforte des Paradieses ihm eine Krone aufgesetzt. [Lectio8 in 4 loco] Sed et reproborum duos ibi futuros ordines Domino narrante comperimus: unum eorum, qui fidei christianae mysteriis initiati, opera fidei exercere contemnunt, quibus in judicio testatur: Discedite a me maledicti in ignem aeternum, qui praeparatus est diabolo, et angelis ejus: esurivi enim, et non dedistis mihi manducare. Alterum eorum, qui fidem et mysteria Christi vel numquam suscepere, vel susceptam per apostasiam deseruere: de quibus dicit: Qui autem non credit, jam judicatus est: quia non credit in nomine unigeniti Filii Dei. [Lectio9 in 4 loco] Verum his cum timore et pavore debito paulisper commemoratis, ad laetissima potius Domini et Salvatoris nostri promissa convertamus auditum. Videamus quae tantae gratia pietatis: non aeternae tantummodo vitae praemia suis sequacibus, sed et praesentis munera pollicetur eximia. Et omnis, inquit, qui reliquerit domum, vel fratres, aut sorores, aut patrem, aut matrem, aut uxorem, aut filios, aut agros, propter nomen meum, centuplum accipiet, et vitam aeternam possidebit. Qui enim terrenis affectibus sive possessionibus pro Christi discipulatu renuntiaverit, quo plus in ejus amórem profecerit, eo plures inveniet, qui se interno suscipere affectu, et suis gaudeant sustentare substantiis. &teDeum