[Officium] In Festis Beatae Mariae Virginis [Missa] Salve Sancta Parens [Ant VesperaBMV] Seine Linke * legt er unter mein Haupt mir, und seine Recht hält umarmt mich.;;112 Ganz schön * bist du geworden und ganz lieblich in deinen Wonnefreuden, o heilige Gottesmutter.;;147 [Hymnus Vespera] /:Die erste Strophe des Hymnus wird kniend gebetet.:/ v. Gruß dir, Stern im Meere, Jungfrau, und doch hehre Mutter du dem Worte, Sel'ge Himmelspforte! _ Da wir mit dem süßen Engelswort dich grüßen, Sei stets Frieden spendend, Evas Namen wendend. _ Lös das Band der Sünden, Bringe Licht den Blinden, Fern halt jedes Wehe, Alles Gut' erflehe. _ Muttersinn uns zeige, Und durch dich stets steige Unser Fleh'n zum Kinde, Dass es Gnade finde. _ O du auf der Erde Reinste Jungfrau, werde Allen uns als milde, Keusche Maid zum Bilde. _ Mach uns rein das Leben, Halt den Weg uns eben, Dass in sel'gen Auen, Einst wir Jesus schauen. _ Gott und seinem Sohne Auf dem höchsten Throne Und dem heil'gen, hehren Geist bringt ew'ge Ehren. Amen. [Versum 1] V. Mach mich würdig, dich zu loben, heil'ge Jungfrau. R. Verleihe mir Kraft gegen deine Feinde. [Ant 1_] O heilige Maria, * eile zu Hilfe den Elenden, steh denen bei, die in Angst sind, tröste die Weinenden, bitte für das Volk, lege Fürsprache ein für den geistlichen Stand, tritt ein für das Gott geweihte weibliche Geschlecht: mögen alle fühlen deinen Beistand, die deine heilige Festlichkeit feiern. [Oratio] Verleihe, wir bitten dich, o Herr und Gott, uns, deinen Dienern, die Gnade, daß wir uns eines ungestörten Wohlbefindens an Geist und Körper erfreuen, und mit Rücksicht auf die so ruhmvolle Fürsprache der heiligen, unversehrten Jungfrau Maria aus dem Elend der gegenwärtigen Welt befreit und in der ewigen Freude glücklich werden. $Per Dominum [Invit] O heilige Maria, du jungfräuliche Gottesmutter, * Bitte für uns. [Hymnus Matutinum] {:H-Quemterra:}v. Den Erde, Meer und Sternenwelt Anbetend preist als hehr und groß, Der den dreiteil'gen Weltbau lenkt, Den trägt Maria in dem Schoß. _ Dem Sonne, Mond und alles Sein Gehorcht und dient zu jeder Zeit, Den trägt, durchglüht mit Himmelsgnad', Der heil'ge Leib der reinsten Magd. _ Heil Mutter dir, da auf dein Wort In dir gleich einer Bundeslad' Der mit der Hand die Welt umspannt Als Kind sich eingeschlossen hat. _ Heil zu der Himmelbotschaft dir, O Mutter durch den Heil'gen Geist, Die den uns bracht', den lang die Welt Ersehnt' und nun als Heiland preist. _ * Mach, Jesus, dass das All dich preist, Dich, einer Jungfrau heil'ges Kind, Den Vater und den Heil'gen Geist, Die ew'gen Lobes würdig sind. Amen. [Ant MatutinumBMV] Du bist die Höchstgepriesene * unter den Frauen, und hochgepriesen ist dein heiliges Kind.;;8 Wie die kostbarste Myrrhe * strömst du aus den lieblichsten Geruch, o heilige Gottesmutter.;;18 Vor dem Brautgemach * dieser Jungfrau wiederholt uns immer wieder eure lieblichsten und schönsten Lieder.;;23 Vollsten Jubel * zeigen alle wir, die wir bei dir verweilen, o heilige Gottesmutter.;;86 Freue dich, Jungfrau Maria, * du allein hast alle Irrlehren auf der ganzen Welt überwunden.;;95 Mach mich würdig, * dich zu loben, heil'ge Jungfrau: verleihe mir Kraft gegen deine Feinde.;;96 Nach der Geburt * bist du unverletzte Jungfrau geblieben; o Gottesmutter, lege für uns Fürsprache ein.;;97 [Lectio1] Aus den Sprüchen Salomons. !Spr 8,12-17 12 Ich, die Weisheit, verweile gern beim rechten Sinnen und habe mein Gefallen an klugen Plänen. 13 Die Ehrfurcht vor dem Herrn hasst das Böse: die Zuchtlosigkeit und den Hochmut, verkehrtes Handeln und einen lügenhaften Mund verabscheue ich. 14 Mir ist eigen richtiges Handeln und richtiges Urteilen, mir ist eigen kluger Sinn und Tüchtigkeit. 15 Durch mich ausgestattet herrschen recht die Könige und fällen richtige Entscheidungen die Gesetzgeber; 16 durch mich befähigt geben rechte Befehle die Fürsten und richtige Anordnungen die Machthaber. 17 Ich liebe diejenigen, die mich lieben, und die zu früher Zeit wachend nach mir verlangen, erfahren, wer ich bin. [Responsory1] R. O du heilige und unbefleckte Jungfräulichkeit, ich weiß gar nicht, mit welchen Lobsprüchen ich dich preisen soll: * Da du denjenigen, den die Himmelsräume nicht fassen können, in deinem Schoß getragen hast. V. Du bist die Höchstgepriesene unter den Frauen, und hochgepriesen ist dein heiliges Kind. R. Da du denjenigen, den die Himmelsräume nicht fassen können, in deinem Schoß getragen hast. [Lectio2] !Spr 8,18-25 18 Mir ist eigen der Reichtum und die Herrlichkeit, überströmender Segen und Gerechtigkeit. 19 Wertvoller ist nämlich das, was von mir ausgeht, als Gold und Edelstein, und alles, was von mir kommt, geht über edelstes Silber. 20 Auf den Wegen der Gerechtigkeit gehe ich, in der Mitte der Pfade des Gerichts: 21 indem ich reich mache, die mich lieben, und ihre Schatzbehälter fülle. 22 Der Herr hat mich vor sich gehabt als Grundlage seines Schaffens, ehe er etwas hervorbrachte, von jeher. 23 Von Ewigkeit her bin ich im Amte, vor alter Zeit, ehe die Erde entstand. 24 Noch waren nicht die Meerestiefen, und ich hatte schon Leben: noch nicht waren die Wasserquellen hervorgesprudelt, 25 noch waren die Berge mit ihren schweren Massen nicht hingestellt, vor Feld und Flur war ich sein Kind. [Responsory2] R. Wünscht mir Glück, ihr alle, die ihr den Herrn liebt, denn, wo ich so winzig war, habe ich dem Allerhöchsten gefallen: * Und aus meinem Schoß habe ich geboren denjenigen, der Gott und Mensch ist. V. Selig werden mich preisen alle Geschlechter, da seine so niedere Magd Gott gnädig angeschaut hat. R. Und aus meinem Schoß habe ich geboren denjenigen, der Gott und Mensch ist. [Lectio3] !Spr 8,34-36; 9,1-5 34 Glückselig ist der Mensch, der auf mich hört und der aufmerksam täglich an meiner Tür steht und meines Winkes gewärtig ist am Zugang zu mir. 35 Wer mich kennen lernt, lernt kennen das Leben und schöpft mit vollen Zügen das Heil von dem Herrn. 36 Wer aber unrecht handelt gegen mich, der schadet sich selbst; alle, die mich hassen, lieben den Tod. 1 Ich, die Weisheit, habe einen Palast gebaut, habe darin sieben kunstvoll geschnitzte Säulen aufgestellt, 2 habe schlachten lassen meine Lämmer zum heiligen Mahl, habe vorbereitet meinen Wein und ausgestattet meinen Tisch. 3 Ich sende meine Dienerinnen, auf dass sie rufen an der Stadtburg und an den Stadtmauern, 4 dass, wer schwach ist, zu mir kommen möge. Und den Dürstigen lasse ich sagen: 5 Kommet, esst das Brot und trinkt den Wein, den ich für euch bereitet habe. [Responsory3] R. Selig bist du, o Jungfrau Maria, da du getragen hast den Herrn, den Schöpfer der Welt: * Du hast geboren denjenigen, der dich gebildet, und bleibst auf ewig Jungfrau. V. Gegrüßest seist du Maria, voll der Gnade, der Herr ist mit dir. R. Du hast geboren denjenigen, der dich gebildet, und bleibst auf ewig Jungfrau. &Gloria R. Du hast geboren denjenigen, der dich gebildet, und bleibst auf ewig Jungfrau. [Lectio4] Predigt des heiligen Johannes Chrysostomus. !Apud Metaphrasten. Dei Filius non divitem, aut locupletem aliquam feminam sibi matrem elegit, sed beatam Virginem illam, cujus anima virtutibus ornata erat. Cum enim beata Maria supra omnem humanam naturam castitatem servaret, propterea Christum Dominum in ventre concepit. Ad hanc igitur sanctissimam Virginem et Dei Matrem accurrentes, ejus patrocinii utilitatem assequamur. Itaque quaecumque estis virgines, ad Matrem Domini confugite. Illa enim pulcherrimam, pretiosissimam, et incorruptibilem possessionem patrocinio suo vobis conservabit. [Responsory4] R. Ich bin wie eine auf dem Libanon hochwachsende Zeder, wie eine Zypresse auf dem Zionsberg: wie die feinste Myrrhe * ströme ich den lieblichsten Duft aus. V. Und wie wohlriechender Zimmet und Balsam. R. ströme ich den lieblichsten Duft aus. [Lectio5] Magnum revera miraculum, fratres dilectissimi, fuit beata semper Virgo Maria. Quid namque illa majus aut illustrius ullo umquam tempore inventum est, seu aliquando inveniri poterit? Haec sola caelum ac terram amplitudine superavit. Quidnam illa sanctius? Non Prophetae, non Apostoli, non Martyres, non Patriarchae, non Angeli, non Throni, non Dominationes, non Seraphim, non Cherubim: non denique aliud quidpiam inter creatas res visibiles aut invisibiles, majus aut excellentius inveniri potest. Eadem ancilla Dei est et mater: eadem Virgo et Genitrix. [Responsory5] R. Wer ist denn die, die einherschreitet wie die Sonne, schöngeformt wie Jerusalem? * Wenn sie die Zionstöchter sehen, preisen sie sie selig und selbst die Königinnen spenden ihr Lob. V. Und wie an Frühlingstagen umgeben sie Rosenblüten und Tallilien. R. Wenn sie die Zionstöchter sehen, preisen sie sie selig und selbst die Königinnen spenden ihr Lob. [Lectio6] Haec ejus mater est, qui a Patre ante omne principium genitus fuit, quem Angeli et homines agnoscunt Dominum rerum omnium. Visne cognoscere quanto Virgo haec praestantior sit caelestibus Potentiis? Illae cum timore et tremore assistunt, faciem velantes suam: haec humanum genus illi offert, quem genuit. Per hanc et peccatorum veniam consequimur. Ave igitur mater, caelum, puella, virgo. thronus, Ecclesiae nostrae decus, gloria et firmamentum, assidue pro nobis precare Jesum Filium tuum, et Dominum nostrum: ut per te misericordiam invenire in die judicii, et quae reposita sunt iis, qui diligunt Deum, bona consequi possimus, gratia et benignitate Domini nostri Jesu Christi: cum quo Patri simul et sancto Spiritui gloria, et honor, et imperium, nunc et semper in saecula saeculorum. Amen. [Responsory6] R. Die mit Geschmeide gezierte Tochter Jerusalem hat der Herr liebgewonnen: * Und wenn die Töchter Zions sie sehen, preisen sie sie selig mit den Worten: * Wie ein ringsum duftendes Öl ist dein Name. V. Es steht zur Rechten bei dir die Königinbraut, im gold'nen Gewande mit buntesten Farben umschimmert. R. Und wenn die Töchter Zions sie sehen, preisen sie sie selig mit den Worten. &Gloria R. Wie ein ringsum duftendes Öl ist dein Name. [Lectio7] Lectio sancti Evangelii secundum Lucam. !Luc 11:27-28 In illo tempore: Loquente Jesu ad turbas, extollens vocem quaedam mulier de turba, dixit illi: Beatus venter, qui te portavit. Et reliqua. _ Homilía sancti Bedæ Venerábilis Presbyteri !Lib 4. cap. 49. in Luc. 11. Magnae devotionis et fidei haec mulier ostenditur, quae scribis et pharisaeis Dominum tentantibus simul et blasphemantibus, tanta ejus incarnationem prae omnibus sinceritate cognoscit, tanta fiducia confitetur, ut et praesentium procerum calumniam, et futurorum confundat haereticorum perfidiam. Nam sicut tunc Judaei, sancti Spiritus opera blasphemando verum consubstantialemque Patri Dei Filium negabant: sic haeretici postea negando Mariam semper Virginem, sancti Spiritus operante virtute, nascituro cum humanis membris Unigenito Dei, carnis suae materiam ministrasse, verum consubstantialemque matri Filium hominis fateri non debere dixerunt. [Responsory7] R. Selig bist du also, o heilige Jungfrau Maria, und allen Lobes überaus würdig: * Denn aus dir ist hervorgegangen die Sonne der Gerechtigkeit, Christus unser Gott. V. Bitte für das Volk, tritt ein für die Geistlichkeit, lege Fürsprache ein für das Gott geweihte weibliche Geschlecht: mögen alle deinen Beistand fühlen, die deine heilige Festlichkeit feiern. R. Denn aus dir ist hervorgegangen die Sonne der Gerechtigkeit, Christus unser Gott. [Lectio8] Sed si caro Verbi Dei secundum carnem nascentis a carne Virginis matris pronuntiatur extranea, sine causa venter qui eam portasset, ubera quae lactassent, beatificantur. Dicit autem Apostolus: Quia misit Deus Filium suum factum ex muliere, factum sub lege. Neque audiendi sunt, qui legendum putant: Natum ex muliere, factum sub lege, sed, Factum ex muliere: quia conceptus ex utero virginali, carnem non de nihilo, non aliunde, sed materna traxit ex carne: alioquin nec vere Filius hominis diceretur, qui originem non haberet ex homine. Et nos igitur his contra Eutychen dictis, extollamus vocem cum Ecclesia catholica, cujus haec mulier typum gessit, extollamus et mentem de medio turbarum, dicamusque Salvatori: Beatus venter qui te portavit, et ubera quae suxisti. Vere enim beata parens, quae, sicut quidam ait, Enixa est puerpera Regem, qui caelum terramque tenet per saecula. [Responsory8] R. Selig werden mich nun preisen sämtliche Geschlechter: * Denn Großes hat an mir gewirkt der Herr, der so mächtig ist, und dessen Name so heilig. V. Ja, seine Huld bewährt sich allezeit an allen seinen treuen Dienern. R. Denn Großes hat an mir gewirkt der Herr, der so mächtig ist, und dessen Name so heilig. &Gloria R. Denn Großes hat an mir gewirkt der Herr, der so mächtig ist, und dessen Name so heilig. [Lectio9] Quinimmo beati qui audiunt verbum Dei, et custodiunt. Pulchre Salvator attestationi mulieris annuit, non eam tantummodo quae Verbum Dei corporaliter generare meruerat, sed et omnes qui idem Verbum spiritaliter auditu fidei concipere, et boni operis custodia vel in suo, vel in proximorum corde parere, et quasi alere studuerint, asseverans esse beatos: quia et eadem Dei Genitrix, et inde quidem beata, quia Verbi incarnandi ministra facta est temporalis; sed inde multo beatior, quia eiusdem semper amandi custos, manebat aeterna. &teDeum [Capitulum Laudes] !Sir 24,14 v. Von altersher und vor Jahrhunderten gehe ich hervor aus seinem Schoß, und in alle Ewigkeit hör ich nicht auf, dort zu sein; und in seiner heiligen Wohnung erweise ich ihm die gewünschten Dienste. $Deo gratias. [Hymnus Laudes] {:Ogloriosavirginum:}v. O allerhehrste Jungfrau du, Hoch in der Sternenwelt geehrt, Du hast den eig'nen Schöpfer einst Mit Milch an keuscher Brust genährt. _ Du stellst es durch dein Kind uns her, Was Eva einst so jäh verlor; Dass uns nach Tränen winkt das Heil, Machst du uns auf das Himmelstor. _ Du bist dem König selbst die Tür, Ein Saal voll Licht und ohne Nacht, Erlöste Menschen, grüßt erfreut Die Jungfrau, die das Heil uns bracht'. _ * Mach', Jesus, dass das All dich preist, Dich, einer Jungfrau heil'ges Kind, Den Vater und den Heil'gen Geist, Die ew'gen Lobes würdig sind. Amen. [Ant 2] Selig bist du, * Maria, da du geglaubt hast, es wird sich alles an dir erfüllen, was dir vom Herrn gesagt ist. [Lectio Prima] !Sir 24,19-20 v. Weit und breit verbreite ich wie duftiger Zimmet und Balsam Wohlgeruch, wie die feinste Myrrhe ströme ich den lieblichsten Duft aus. [Capitulum Sexta] !Sir 24,15-16 v. Und so habe ich mich festgesetzt auf Sion und in der heiligen Stadt mich niedergelassen; und nun entfalte ich in Jerusalem meine Macht. Nun bin ich festgewurzelt im auserwählten Volk, damit dieses aus den Gütern meines Gottes seinen ständigen Segen erhält; denn wo Schützlinge Gottes versammelt sind, da lasse ich mich gerne festhalten. $Deo gratias. [Ant 3] Selig werden mich nun preisen * sämtliche Geschlechter, weil der Herr sich gnädig erwiesen hat seiner winz'gen Magd.