Feria Tertia Hebdomadæ Sanctæ ~ II. classis


Ad Laudes    4-16-2019

Incipit
V. Deus in adiutórium meum inténde.
R. Dómine, ad adiuvándum me festína.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Laus tibi, Dómine, Rex ætérnæ glóriæ.
Début
V. Dieu venez à mon aide.
R. Seigneur, hâtez-vous de me secourir.
V. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit.
R. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.
Louange à Vous Seigneur, Roi d'éternelle gloire.
Psalmi {Laudes:2 Psalmi et antiphonæ ex Proprio de Tempore}
Ant. Vide, Dómine, * et consídera, quóniam tríbulor: velóciter exáudi me.
Psalmus 50 [1]
50:3 Miserére mei, Deus, * secúndum magnam misericórdiam tuam.
50:3 Et secúndum multitúdinem miseratiónum tuárum, * dele iniquitátem meam.
50:4 Ámplius lava me ab iniquitáte mea: * et a peccáto meo munda me.
50:5 Quóniam iniquitátem meam ego cognósco: * et peccátum meum contra me est semper.
50:6 Tibi soli peccávi, et malum coram te feci: * ut iustificéris in sermónibus tuis, et vincas cum iudicáris.
50:7 Ecce enim, in iniquitátibus concéptus sum: * et in peccátis concépit me mater mea.
50:8 Ecce enim, veritátem dilexísti: * incérta et occúlta sapiéntiæ tuæ manifestásti mihi.
50:9 Aspérges me hyssópo, et mundábor: * lavábis me, et super nivem dealbábor.
50:10 Audítui meo dabis gáudium et lætítiam: * et exsultábunt ossa humiliáta.
50:11 Avérte fáciem tuam a peccátis meis: * et omnes iniquitátes meas dele.
50:12 Cor mundum crea in me, Deus: * et spíritum rectum ínnova in viscéribus meis.
50:13 Ne proícias me a fácie tua: * et spíritum sanctum tuum ne áuferas a me.
50:14 Redde mihi lætítiam salutáris tui: * et spíritu principáli confírma me.
50:15 Docébo iníquos vias tuas: * et ímpii ad te converténtur.
50:16 Líbera me de sanguínibus, Deus, Deus salútis meæ: * et exsultábit lingua mea iustítiam tuam.
50:17 Dómine, lábia mea apéries: * et os meum annuntiábit laudem tuam.
50:18 Quóniam si voluísses sacrifícium, dedíssem útique: * holocáustis non delectáberis.
50:19 Sacrifícium Deo spíritus contribulátus: * cor contrítum, et humiliátum, Deus, non despícies.
50:20 Benígne fac, Dómine, in bona voluntáte tua Sion: * ut ædificéntur muri Ierúsalem.
50:21 Tunc acceptábis sacrifícium iustítiæ, oblatiónes, et holocáusta: * tunc impónent super altáre tuum vítulos.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Ant. Vide, Dómine, et consídera, quóniam tríbulor: velóciter exáudi me.
Psaumes {Laudes:2 Psaumes et antiennes Du Propre du Temps}
Ant. Voyez, Seigneur, * et considérez mon tourment : exaucez-moi promptement .
Psaume 50 [1]
50:3 Ayez pitié de moi, ô Dieu, * selon Votre grande miséricorde ;
50:3 Et selon la multitude de Vos bontés, * effacez mon iniquité.
50:4 Lavez-moi de plus en plus de mon iniquité, * et purifiez-moi de mon péché.
50:5 Car je connais mon iniquité, * et mon péché est toujours devant moi.
50:6 J'ai péché contre Vous seul, et j'ai fait ce qui est mal à Vos yeux, * afin que Vous soyez trouvé juste dans Vos paroles, et victorieux dans Votre jugement.
50:7 Car j'ai été conçu dans l'iniquité, * et ma mère m'a conçu dans le péché.
50:8 Car Vous avez aimé la vérité ; * Vous m'avez révélé les secrets et les mystères de Votre sagesse.
50:9 Vous m'arroserez avec l'hysope, et je serai purifié ; * Vous me laverez, et je deviendrai plus blanc que la neige.
50:10 Vous me ferez entendre une parole de joie et de bonheur, * et mes os, qui sont brisés et humiliés, tressailliront d'allégresse.
50:11 Détournez Votre face de mes péchés, * et effacez toutes mes iniquités.
50:12 O Dieu, créez en moi un cœur pur, * et renouvelez un esprit droit dans mon sein.
50:13 Ne me rejetez pas de devant Votre face, * et ne retirez pas de moi Votre Esprit-Saint.
50:14 Rendez-moi la joie de Votre salut, * et affermissez-moi par un esprit généreux.
50:15 J'enseignerai Vos voies aux méchants, * et les impies se convertiront à Vous.
50:16 Délivrez-moi du sang que j'ai versé, ô Dieu, Dieu de mon salut, * et ma langue célébrera avec joie Votre justice.
50:17 Seigneur, Vous ouvrirez mes lèvres, * et ma bouche publiera Vos louanges.
50:18 Car si Vous aviez désiré un sacrifice, je Vous l'aurais offert ; * mais Vous ne prenez pas plaisir aux holocaustes.
50:19 Le sacrifice digne de Dieu, c'est un esprit brisé ; * Vous ne mépriserez pas, ô Dieu, un cœur contrit et humilié.
50:20 Seigneur, traitez favorablement Sion dans Votre bonté, * afin que les murs de Jérusalem soient bâtis.
50:21 Alors Vous agréerez un sacrifice de justice, les oblations et les holocaustes ; * alors on offrira de jeunes taureaux sur Votre autel.
V. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit.
R. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.

Ant. Voyez, Seigneur, et considérez mon tourment : exaucez-moi promptement .
Ant. Discérne causam meam, * Dómine: ab hómine iníquo et dolóso éripe me.
Psalmus 42 [2]
42:1 Iúdica me, Deus, et discérne causam meam de gente non sancta, * ab hómine iníquo, et dolóso érue me.
42:2 Quia tu es, Deus, fortitúdo mea: * quare me repulísti? et quare tristis incédo, dum afflígit me inimícus?
42:3 Emítte lucem tuam et veritátem tuam: * ipsa me deduxérunt, et adduxérunt in montem sanctum tuum, et in tabernácula tua.
42:4 Et introíbo ad altáre Dei: * ad Deum, qui lætíficat iuventútem meam.
42:5 Confitébor tibi in cíthara, Deus, Deus meus: * quare tristis es, ánima mea? et quare contúrbas me?
42:6 Spera in Deo, quóniam adhuc confitébor illi: * salutáre vultus mei, et Deus meus.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Ant. Discérne causam meam, Dómine: ab hómine iníquo et dolóso éripe me.
Ant. Distinguez ma cause, * Seigneur : arrachez-moi à un homme inique et trompeur.
Psaume 42 [2]
42:1 Jugez-moi, ô Dieu, et séparez ma cause de celle d'une nation qui n'est pas sainte ; * délivrez-moi de l'homme méchant et trompeur.
42:2 Car Vous êtes ma force, ô Dieu ; * pourquoi m'avez-vous repoussé, et pourquoi dois-je marcher attristé, pendant que l'ennemi m'afflige ?
42:3 Envoyez Votre lumière et Votre vérité : * elles me conduiront et m'amèneront à Votre montagne sainte et à Vos tabernacles.
42:4 Et j'entrerai à l'autel de Dieu, * au Dieu qui réjouit ma jeunesse.
42:5 Je Vous louerai sur la harpe, ô Dieu, mon Dieu. * Pourquoi es-tu triste, mon âme ? et pourquoi me troubles-tu ?
42:6 Espère en Dieu, car je Le louerai encore, * Lui, le salut de mon visage et mon Dieu.
V. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit.
R. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.

Ant. Distinguez ma cause, Seigneur : arrachez-moi à un homme inique et trompeur.
Ant. Dum tribulárer, * clamávi ad Dóminum de ventre ínferi, et exaudívit me.
Psalmus 66 [3]
66:2 Deus, misereátur nostri, et benedícat nobis: * illúminet vultum suum super nos, et misereátur nostri.
66:3 Ut cognoscámus in terra viam tuam, * in ómnibus géntibus salutáre tuum.
66:4 Confiteántur tibi pópuli, Deus: * confiteántur tibi pópuli omnes.
66:5 Læténtur et exsúltent gentes: * quóniam iúdicas pópulos in æquitáte, et gentes in terra dírigis.
66:6 Confiteántur tibi pópuli, Deus, confiteántur tibi pópuli omnes: * terra dedit fructum suum.
66:7 Benedícat nos Deus, Deus noster, benedícat nos Deus: * et métuant eum omnes fines terræ.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Ant. Dum tribulárer, clamávi ad Dóminum de ventre ínferi, et exaudívit me.
Ant. Du milieu de ma tribulation, * du sein de l’enfer, j’ai crié vers le Seigneur, et il m’a exaucé.
Psaume 66 [3]
66:2 Que Dieu ait pitié de nous, et nous bénisse ; * qu'Il fasse briller Son visage sur nous, et qu'Il ait pitié de nous.
66:3 Afin que nous connaissions Votre voie sur la terre, * et Votre salut parmi toutes les nations.
66:4 Que les peuples Vous glorifient, ô Dieu ; * que tous les peuples Vous glorifient !
66:5 Que les nations soient dans la joie et l'allégresse, * parce que Vous jugez les peuples dans l'équité, et que Vous dirigez les nations sur la terre.
66:6 Que les peuples Vous glorifient, ô Dieu ; que tous les peuples Vous glorifient ! * La terre a donné son fruit.
66:7 Que Dieu, notre Dieu, nous bénisse ! Que Dieu nous bénisse, * et que tous les confins de la terre Le craignent !
V. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit.
R. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.

Ant. Du milieu de ma tribulation, du sein de l’enfer, j’ai crié vers le Seigneur, et il m’a exaucé.
Ant. Dómine, vim pátior, * respónde pro me: quia néscio quid dicam inimícis meis.
Canticum Ezechiæ [4]
(Canticum Ezechiæ * Isa 38:10-24)
38:10 Ego dixi: In dimídio diérum meórum * vadam ad portas ínferi.
38:11 Quæsívi resíduum annórum meórum. * Dixi: Non vidébo Dóminum Deum in terra vivéntium.
38:12 Non aspíciam hóminem ultra, * et habitatórem quiétis.
38:13 Generátio mea abláta est, et convolúta est a me, * quasi tabernáculum pastórum.
38:14 Præcísa est velut a texénte, vita mea: dum adhuc ordírer, succídit me: * de mane usque ad vésperam fínies me.
38:15 Sperábam usque ad mane, * quasi leo sic contrívit ómnia ossa mea:
38:16 De mane usque ad vésperam fínies me: * sicut pullus hirúndinis sic clamábo, meditábor ut colúmba:
38:17 Attenuáti sunt óculi mei, * suspiciéntes in excélsum.
38:18 Dómine, vim pátior, respónde pro me. * Quid dicam, aut quid respondébit mihi, cum ipse fécerit?
38:19 Recogitábo tibi omnes annos meos * in amaritúdine ánimæ meæ.
38:20 Dómine, si sic vívitur, et in tálibus vita spíritus mei, corrípies me, et vivificábis me. * Ecce, in pace amaritúdo mea amaríssima:
38:21 Tu autem eruísti ánimam meam ut non períret: * proiecísti post tergum tuum ómnia peccáta mea.
38:22 Quia non inférnus confitébitur tibi, neque mors laudábit te: * non exspectábunt qui descéndunt in lacum, veritátem tuam.
38:23 Vivens vivens ipse confitébitur tibi, sicut et ego hódie: * pater fíliis notam fáciet veritátem tuam.
38:24 Dómine, salvum me fac * et psalmos nostros cantábimus cunctis diébus vitæ nostræ in domo Dómini.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Ant. Dómine, vim pátior, respónde pro me: quia néscio quid dicam inimícis meis.
Ant. Seigneur, je souffre violence, * répondez pour moi : car je ne sais que dire à mes ennemis.
Cantique d'Ézéchias [4]
(Cantique d'Ézéchias * Isa 38:10-24)
38:10 J'ai dit : Au milieu de mes jours, * j'irai aux portes du tombeau.
38:11 Je cherche en vain le reste de mes années. * J'ai dit : Je ne verrai plus le Seigneur Dieu dans la terre des vivants ;
38:12 Je ne verrai plus aucun homme, * ni d'habitant du repos.
38:13 Le temps de ma vie m'est enlevé, et il est roulé loin de moi, * comme une tente de berger.
38:14 Ma vie a été coupée comme par le tisserand ; il m'a retranché tandis que j'ourdissais encore. * Du matin au soir vous en finirez avec moi.
38:15 J'espérais jusqu'au matin ; * comme un lion il a brisé tous mes os.
38:16 Du matin au soir Vous en finirez avec moi. * Je criais comme le petit de l'hirondelle, je gémissais comme la colombe.
38:17 Mes yeux se sont lassés * à force de regarder en haut.
38:18 Seigneur, je souffre violence, répondez pour moi. * Que dirai-je, et que me répondra-t-Il, puisque c'est Lui qui a fait cela ?
38:19 Je repasserai devant Vous toutes mes années, * dans l'amertume de mon âme.
38:20 Seigneur, si c'est ainsi que l'on vit, si la vie de mon esprit consiste en ces choses, Vous me châtierez, et Vous me rendrez la vie. * Je trouverai la paix dans mon affliction la plus amère.
38:21 Mais Vous, Vous avez délivré mon âme, pour l'empêcher de périr ; * Vous avez jeté derrière Vous tous mes péchés.
38:22 Car le séjour des morts ne Vous bénira pas, et la mort ne Vous louera point ; * ceux qui descendent dans la fosse n'espéreront plus en Votre fidélité.
38:23 C'est le vivant, c'est le vivant qui Vous louera, comme je le fais aujourd'hui ; * le père fera connaître à ses fils Votre vérité.
38:24 Seigneur, sauvez-moi, * et nous chanterons nos cantiques tous les jours de notre vie dans la maison du Seigneur.
V. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit.
R. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.

Ant. Seigneur, je souffre violence, répondez pour moi : car je ne sais que dire à mes ennemis.
Ant. Dixérunt ímpii: * Opprimámus virum iustum, quóniam contrárius est opéribus nostris.
Psalmus 134 [5]
134:1 Laudáte nomen Dómini, * laudáte, servi, Dóminum.
134:2 Qui statis in domo Dómini, * in átriis domus Dei nostri.
134:3 Laudáte Dóminum, quia bonus Dóminus: * psállite nómini eius, quóniam suáve.
134:4 Quóniam Iacob elégit sibi Dóminus, * Israël in possessiónem sibi.
134:5 Quia ego cognóvi quod magnus est Dóminus, * et Deus noster præ ómnibus diis.
134:6 Omnia quæcúmque vóluit, Dóminus fecit in cælo, et in terra, * in mari, et in ómnibus abýssis.
134:7 Edúcens nubes ab extrémo terræ: * fúlgura in plúviam fecit.
134:8 Qui prodúcit ventos de thesáuris suis: * qui percússit primogénita Ægýpti ab hómine usque ad pecus.
134:9 Et misit signa, et prodígia in médio tui, Ægýpte: * in Pharaónem, et in omnes servos eius.
134:10 Qui percússit gentes multas: * et occídit reges fortes:
134:11 Sehon, regem Amorrhæórum, et Og, regem Basan, * et ómnia regna Chánaan.
134:12 Et dedit terram eórum hereditátem, * hereditátem Israël, pópulo suo.
134:13 Dómine, nomen tuum in ætérnum: * Dómine, memoriále tuum in generatiónem et generatiónem.
134:14 Quia iudicábit Dóminus pópulum suum: * et in servis suis deprecábitur.
134:15 Simulácra géntium argéntum, et aurum, * ópera mánuum hóminum.
134:16 Os habent, et non loquéntur: * óculos habent, et non vidébunt.
134:17 Aures habent, et non áudient: * neque enim est spíritus in ore ipsórum.
134:18 Símiles illis fiant qui fáciunt ea: * et omnes qui confídunt in eis.
134:19 Domus Israël, benedícite Dómino: * domus Aaron, benedícite Dómino.
134:20 Domus Levi, benedícite Dómino: * qui timétis Dóminum, benedícite Dómino.
134:21 Benedíctus Dóminus ex Sion, * qui hábitat in Ierúsalem.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Ant. Dixérunt ímpii: Opprimámus virum iustum, quóniam contrárius est opéribus nostris.
Ant. Les impies ont dit : * Opprimons l’homme juste, parce qu’il est contraire à nos œuvres.
Psaume 134 [5]
134:1 Louez le Nom du Seigneur ; * louez le Seigneur, vous Ses serviteurs,
134:2 Qui demeurez dans la maison du Seigneur, * dans les parvis de la maison de notre Dieu.
134:3 Louez le Seigneur, car le Seigneur est bon ; * chantez à la gloire de Son Nom, car Il est doux.
134:4 Car le Seigneur S'est choisi Jacob, * et Israël pour Sa possession.
134:5 Pour moi, j'ai reconnu que le Seigneur est grand, * et que notre Dieu est au-dessus de tous les dieux.
134:6 Tout ce qu'Il a voulu, le Seigneur l'a fait, au ciel et sur la terre, * dans la mer et dans tous les abîmes.
134:7 Il fait venir les nuées de l'extrémité de la terre ; * Il change les foudres en pluie. Il fait sortir les vents de Ses trésors. *
134:8 Il a frappé les premiers-nés de l'Egypte, * depuis l'homme jusqu'à la bête.
134:9 Et Il a envoyé Ses signes et Ses prodiges au milieu de toi, ô Egypte, * contre le Pharaon et contre tous ses serviteurs.
134:10 Il a frappé des nations nombreuses, * et Il a tué des rois puissants :
134:11 Séhon, roi des Amorrhéens, et Og, roi de Basan, * et tous les royaumes de Chanaan.
134:12 Et Il a donné leur terre en héritage, * en héritage à Israël Son peuple.
134:13 Seigneur, Votre Nom subsistera éternellement ; * Seigneur, Votre souvenir s'étendra de génération en génération.
134:14 Car le Seigneur jugera Son peuple, * et Il aura pitié de Ses serviteurs.
134:15 Les idoles des nations sont de l'argent et de l'or, * et l'ouvrage des mains des hommes.
134:16 Elles ont une bouche, et ne parlent pas ; * elles ont des yeux, et elles ne voient point.
134:17 Elles ont des oreilles, et elles n'entendent pas ; * car il n'y a point de souffle dans leur bouche.
134:18 Que ceux qui les font leur deviennent semblables, * et tous ceux aussi qui se confient en elles.
134:19 Maison d'Israël, bénissez le Seigneur ; * maison d'Aaron, bénissez le Seigneur.
134:20 Maison de Lévi, bénissez le Seigneur ; * vous qui craignez le Seigneur, bénissez le Seigneur.
134:21 Que le Seigneur soit béni de Sion, * Lui qui habite à Jérusalem.
V. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit.
R. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.

Ant. Les impies ont dit : Opprimons l’homme juste, parce qu’il est contraire à nos œuvres.
Capitulum Hymnus Versus {ex Psalterio secundum diem}
Ier 11:19
Veníte, mittámus lignum in panem eius, et eradámus eum de terra vivéntium, et nomen eius non memorétur ámplius.
R. Deo grátias.

Hymnus
Lustra sex qui iam perégit,
Tempus implens córporis:
Sponte líbera Redémptor
Passióni déditus:
Agnus in Crucis levátur
Immolándus stípite.

Felle potus ecce languet,
Spina, clavi, láncea,
Mite corpus perforárunt,
Unda manat, et cruor:
Terra, pontus, astra, mundus,
Quo lavántur flúmine!

Crux fidélis, inter omnes
Arbor una nóbilis:
Silva talem nulla profert
Fronde, flore, gérmine:
Dulce ferrum, dulce lignum
Dulce pondus sústinent.

Flecte ramos, arbor alta,
Tensa laxa víscera:
Et rigor lentéscat ille,
Quem dedit natívitas:
Et supérni membra Régis
Tende miti stípite.

Sola digna tu fuísti
Ferre mundi víctimam;
Atque portum præparáre
Arca mundo náufrago;
Quam sacer cruor perúnxit,
Fusus Agni córpore.

Sempitérna sit beátæ
Trinitáti glória:
Æqua Patri, Filióque,
Par decus Paráclito:
Uníus, Triníque nomen
Laudet univérsitas.
Amen.

V. Éripe me de inimícis meis, Deus meus.
R. Et ab insurgéntibus in me líbera me.
Capitule Hymne Versets {Du psautier du jour}
Jer 11:19
Mettons du bois dans son pain, exterminons-le de la terre des vivants, et qu'on ne se souvienne plus de son nom.

Hymne
Après six lustres écoulés,
Au terme de sa vie charnelle
Le Rédempteur vient de lui-même
Se livrer à la souffrance :
L'Agneau est élevé sur l'arbre de la Croix
Pour y être immolé.

Abreuvé de fiel, le voici languissant :
Les épines, les clous, la lance,
Ont transpercé Son tendre corps,
L'eau et le sang en ont jailli,
Et ce fleuve lave la terre
La mer, les astres, l'univers.

Ô Croix fidèle,
Arbre unique, noble entre tous,
Nulle forêt n'en produit de pareil
En feuillage, en fleurs et en fruits :
Fer bien-aimé, bois bien-aimé,
Qui porte un bien-aimé fardeau !

Arbre auguste, ploie tes rameaux,
relâche tes fibres tendues,
Adoucis cette dureté
Que la nature t'a donnée,
Pour offrir un appui plus doux
Aux membres du Roi des cieux.

Tu as été digne, toi seul,
De porter la victime du monde
Et de nous conduire au port,
Arche du monde naufragé,
Toi qui fus teint du sang sacré
Qui jaillit du corps de l'Agneau.

Gloire éternelle soit rendue
A la Trinité bienheureuse,
Gloire égale au Père et au Fils,
Pareil honneur au Consolateur :
Que le Nom du Dieu un et trine
Soit loué de tout l'univers.
Ainsi soit-il.

V. Délivrez-moi de mes ennemis, ô mon Dieu.
R. Et sauvez-moi de ceux qui se lèvent contre moi.
Canticum: Benedictus {Antiphona ex Proprio de Tempore}
Ant. Ante diem festum * Paschæ, sciens Iesus quia venit hora eius, cum dilexísset suos, in finem diléxit eos.
(Canticum Zachariæ: Luc. 1:68-79)
1:68 Benedíctus Dóminus, Deus Israël: * quia visitávit, et fecit redemptiónem plebis suæ:
1:69 Et eréxit cornu salútis nobis: * in domo David, púeri sui.
1:70 Sicut locútus est per os sanctórum, * qui a sǽculo sunt, prophetárum eius:
1:71 Salútem ex inimícis nostris, * et de manu ómnium, qui odérunt nos.
1:72 Ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris: * et memorári testaménti sui sancti.
1:73 Iusiurándum, quod iurávit ad Ábraham patrem nostrum, * datúrum se nobis:
1:74 Ut sine timóre, de manu inimicórum nostrórum liberáti, * serviámus illi.
1:75 In sanctitáte, et iustítia coram ipso, * ómnibus diébus nostris.
1:76 Et tu, puer, Prophéta Altíssimi vocáberis: * præíbis enim ante fáciem Dómini, paráre vias eius:
1:77 Ad dandam sciéntiam salútis plebi eius: * in remissiónem peccatórum eórum:
1:78 Per víscera misericórdiæ Dei nostri: * in quibus visitávit nos, óriens ex alto:
1:79 Illumináre his, qui in ténebris, et in umbra mortis sedent: * ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Ante diem festum Paschæ, sciens Iesus quia venit hora eius, cum dilexísset suos, in finem diléxit eos.
Canticum : Benedictus {Antienne Du Propre du Temps}
Ant. Avant le jour de la fête * de la Pâque, Jésus, sachant que son heure était venue, comme il avait aimé les siens qui étaient dans le monde, il les aima jusqu’à la fin.
(Cantique de Zacharie : Luc. 1 :68-79)
1:68 Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, * de ce qu'Il a visité et racheté Son peuple,
1:69 et nous a suscité un puissant Sauveur * dans la maison de David, Son serviteur,
1:70 ainsi qu'Il a dit par la bouche de Ses saints, * prophètes des temps anciens,
1:71 qu'Il nous délivrerait de nos ennemis * et de la main de tous ceux qui nous haïssent,
1:72 pour exercer Sa miséricorde envers nos pères, * et Se souvenir de Son alliance sainte,
1:73 selon le serment qu'Il a juré à Abraham, notre père, * de nous accorder cette grâce,
1:74 qu'étant délivrés de la main de nos ennemis, * nous Le servions sans crainte,
1:75 marchant devant Lui dans la sainteté et la justice, * tous les jours de notre vie.
1:76 Et toi, petit enfant, tu seras appelé le prophète du Très-Haut : * car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer Ses voies,
1:77 afin de donner à Son peuple la connaissance du salut, * pour la rémission de leurs péchés,
1:78 par les entrailles de la miséricorde de notre Dieu, * grâce auxquelles le Soleil levant nous a visités d'en haut,
1:79 pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et à l'ombre de la mort, * pour diriger nos pas dans la voie de la paix.
V. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit.
R. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.
Ant. Avant le jour de la fête de la Pâque, Jésus, sachant que son heure était venue, comme il avait aimé les siens qui étaient dans le monde, il les aima jusqu’à la fin.
Preces Feriales{omittitur}
Prières fériales{Omises}
Oratio {ex Proprio de Tempore}
V. Dómine, exáudi oratiónem meam.
R. Et clamor meus ad te véniat.
Orémus
Omnípotens sempitérne Deus: da nobis ita Domínicæ passiónis sacraménta perágere; ut indulgéntiam percípere meréamur.
Per eúndem Dóminum nostrum Iesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
R. Amen.

Oraison {Du Propre du Temps}
V. Seigneur, exaucez ma prière.
R. Et que ma voix aille jusqu'à vous !
Prions
Dieu tout-puissant et éternel, donnez-nous de célébrer les mystères de la passion du Seigneur de telle sorte que nous méritions de recevoir la rémission de nos péchés.
Par le même Jésus Christ, Votre Fils, notre Seigneur, Lui qui vit et règne avec Vous et le Saint-Esprit, Dieu, maintenant et pour les siècles des siècles.
R. Ainsi soit-il.

Conclusio
V. Dómine, exáudi oratiónem meam.
R. Et clamor meus ad te véniat.
V. Benedicámus Dómino.
R. Deo grátias.
V. Fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace.
R. Amen.
Conclusion
V. Seigneur, exaucez ma prière.
R. Et que ma voix aille jusqu'à vous !
V. Bénissons le Seigneur.
R. Rendons grâces à Dieu.
V. Que par la miséricorde de Dieu, les âmes des fidèles trépassés reposent en paix.
R. Ainsi soit-il.

Matutinum    Laudes
Prima    Tertia    Sexta    Nona
Vesperae    Completorium

Options    Sancta Missa    Ordo

Versions
Monastic
Tridentine 1570
Tridentine 1910
Divino Afflatu
Reduced 1955
Rubrics 1960
1960 Newcalendar
Language 2
Latin
Deutsch
English
Espanol
Francais
Italiano
Magyar
Polski
Portugues
Polski-Newer
Votive
hodie
Dedicatio
Defunctorum
Parvum B.M.V.

Versions      Credits      Download      Rubrics      Technical      Help