|
Ante Divinum officium |
Incipit
In Choro, finita Officio parvo B.M.V., dicitur secreto:
Pater noster, qui es in cœlis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cœlo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris: et ne nos indúcas in tentatiónem: sed líbera nos a malo. Amen.
Ave María, grátia plena; Dóminus tecum: benedícta tu in muliéribus, et benedíctus fructus ventris tui Jesus. Sancta María, Mater Dei, ora pro nobis peccatóribus, nunc et in hora mortis nostræ. Amen.
Credo in Deum, Patrem omnipoténtem, Creatórem cœli et terræ. Et in Jesum Christum, Fílium ejus únicum, Dóminum nostrum: qui concéptus est de Spíritu Sancto, natus ex María Vírgine, passus sub Póntio Piláto, crucifíxus, mórtuus, et sepúltus: descéndit ad ínferos; tértia die resurréxit a mórtuis; ascéndit ad cœlos; sedet ad déxteram Dei Patris omnipoténtis: inde ventúrus est judicáre vivos et mórtuos. Credo in Spíritum Sanctum, sanctam Ecclésiam cathólicam, Sanctórum communiónem, remissiónem peccatórum, carnis resurrectiónem, vitam ætérnam. Amen.
In Choro, facimus signum Crucis ✠ atque ad signum Superioris inclinamus Altari.
Deinde alta voce et graviter dicitur Versus:
℣. Deus in adjutórium meum inténde.
℟. Dómine, ad adjuvándum me festína.
Deinde ter dicitur
℣. Dómine, lábia mea apéries.
℟. Et os meum annuntiábit laudem tuam.
Mox sequitur
Psalmus 3 [0]
3:2 Dómine, quid multiplicáti sunt qui tríbulant me? * multi insúrgunt advérsum me.
3:3 Multi dicunt ánimæ meæ: * Non est salus ipsi in Deo ejus.
3:4 Tu autem, Dómine, suscéptor meus es, * glória mea, et exáltans caput meum.
3:5 Voce mea ad Dóminum clamávi: * et exaudívit me de monte sancto suo.
3:6 Ego dormívi, et soporátus sum: * et exsurréxi, quia Dóminus suscépit me.
3:7 Non timébo míllia pópuli circumdántis me: * exsúrge, Dómine, salvum me fac, Deus meus.
3:8 Quóniam tu percussísti omnes adversántes mihi sine causa: * dentes peccatórum contrivísti.
3:9 Dómini est salus: * et super pópulum tuum benedíctio tua.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
|
Eröffnung
In choir, after the Little Office of Our Lady has been finished, is said silently:
Vater unser, der Du bist im Himmel. Geheiligt werde dein Name. Zu uns komme Dein Reich. Dein Wille geschehe, wie im Himmel, also auch auf Erden. Unser tägliches Brot gibt uns heute, und vergib uns unsere Schuld, wie auch wir vergeben unseren Schuldigern. Und führe uns nicht in Versuchung, sondern erlöse uns von dem Übel. Amen.
Gegrüßest seist du Maria, voll der Gnade: Der Herr ist mit dir. Du bist gebenedeit unter den Frauen, und gebenedeit ist die Frucht deines Leibes Jesus. Heilige Maria, Mutter Gottes, bitte für uns Sünder jetzt und in der Stunde unseres Todes. Amen.
Ich glaube an Gott, den allmächtigen Vater, Schöpfer des Himmels und der Erde.
Und an Jesus Christus, Seinen eingeborenen Sohn, unsern Herrn, der empfangen ist vom Heiligen Geist, geboren aus Maria, der Jungfrau, gelitten unter Pontius Pilatus, gekreuzigt, gestorben und begraben, abgestiegen zu der Hölle, am dritten Tage wieder auferstanden von den Toten, aufgefahren in den Himmel; Er sitzet zur Rechten Gottes, des allmächtigen Vaters; von dannen er kommen wird zu richten die Lebendigen und die Toten.
Ich glaube an den Heiligen Geist, die heilige katholische Kirche, Gemeinschaft der Heiligen, Nachlaß der Sünden, Auferstehung des Fleisches und das ewige Leben. Amen.
In Choro, facimus signum Crucis ✠ atque ad signum Superioris inclinamus Altari.
Deinde alta voce et graviter dicitur Versus:
℣. O Gott, komm mir zu Hilfe.
℟. Herr, eile, mir zu helfen.
Deinde ter dicitur
℣. Herr, öffne meine Lippen.
℟. Damit mein Mund dein Lob verkünde.
Mox sequitur
Psalm 3 [0]
3:2 Herr, wie haben sie sich gemehrt, die mich bedrängen? * Viele erheben sich gegen mich.
3:3 Viele sagen von meiner Seele: * Es gibt kein Heil für sie bei ihrem Gott.
3:4 Du aber, Herr, bist es, der mich aufnimmt, * bist meine Herrlichkeit und der mein Haupt erhöht.
3:5 Mit meiner Stimme schrie ich zum Herrn, * und er hat mich erhört von seinem heiligen berge.
3:6 ich legte mich nieder und schlief ein, * und ich erhob mich, denn der Herr nahm mich auf.
3:7 nicht will ich fürchten die Tau sende des Volkes, das mich umgibt; * erhebe Dich, Herr, rette mich, mein Gott!
3:8 Denn Du hast alle geschlagen, die mir feind waren ohne Grund, * die zähne der Sünder hast Du zermalmt.
3:9 beim Herrn ist Heil; * und über Dein Volk komme Dein Segen!
℣. Ehre sei dem Vater und dem Sohne und dem Heiligen Geiste.
℟. Wie es war im Anfang, so auch jetzt und alle Zeit und in Ewigkeit. Amen.
|
Invitatorium {Antiphona Votiva}
Ant. Regem Mártyrum Dóminum, * Veníte, adorémus.
Ant. Regem Mártyrum Dóminum, * Veníte, adorémus.
Veníte, exsultémus Dómino, jubilémus Deo, salutári nostro: præoccupémus fáciem ejus in confessióne, et in psalmis jubilémus ei.
Ant. Regem Mártyrum Dóminum, * Veníte, adorémus.
Quóniam Deus magnus Dóminus, et Rex magnus super omnes deos, quóniam non repéllet Dóminus plebem suam: quia in manu ejus sunt omnes fines terræ, et altitúdines móntium ipse cónspicit.
Ant. Veníte, adorémus.
Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud, et áridam fundavérunt manus ejus (genuflectitur) veníte, adorémus, et procidámus ante Deum: plorémus coram Dómino, qui fecit nos, quia ipse est Dóminus, Deus noster; nos autem pópulus ejus, et oves páscuæ ejus.
Ant. Regem Mártyrum Dóminum, * Veníte, adorémus.
Hódie, si vocem ejus audiéritis, nolíte obduráre corda vestra, sicut in exacerbatióne secúndum diem tentatiónis in desérto: ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt et vidérunt ópera mea.
Ant. Veníte, adorémus.
Quadragínta annis próximus fui generatióni huic, et dixi: Semper hi errant corde, ipsi vero non cognovérunt vias meas: quibus jurávi in ira mea: Si introíbunt in réquiem meam.
Ant. Regem Mártyrum Dóminum, * Veníte, adorémus.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Veníte, adorémus.
Ant. Regem Mártyrum Dóminum, * Veníte, adorémus.
|
Invitatorium {Antiphon Votiv}
Ant. Den Herrn, den König der Martyrer, * Kommt, ihn wollen wir anbeten.
Ant. Den Herrn, den König der Martyrer, * Kommt, ihn wollen wir anbeten.
O kommt doch, laßt uns vor dem Herrn frohlocken, laßt jubeln uns vor Gott, dem Urquell unseres Segens. Laßt uns vor ihm mit Lobgesang erscheinen, mit Psalmen ihn umjubeln.
Ant. Den Herrn, den König der Martyrer, * Kommt, ihn wollen wir anbeten.
Fürwahr, ein großer Gott ist unser Herrgott, ein König hoch erhaben über alle Mächte: und doch, der Herr weist nicht von sich sein Volk; denn seine Hand hält alle Erdengründe, und als sein Eigentum bewacht er auch der Berge Höhen.
Ant. Kommt, ihn wollen wir anbeten.
Sogar das Meer gehört ihm, weil er es geschaffen, und auch die Erde, die gebildet haben seine Hände. (kniend) Drum kommet, lasset uns ihm huldigen, und laßt vor Gott uns niederwerfen, laßt Dankestränen weinen uns vor unserem Herrn, der uns erschaffen. Ja, er ist unser Herrgott, wir aber sind sein Volk, von ihm genährte Schäflein.
Ant. Den Herrn, den König der Martyrer, * Kommt, ihn wollen wir anbeten.
Besonders heut, wollt' ja den Ruf des Herrn beachten: Seid nicht verstockt in eurem Herzen, wie einst bei der Empörung an dem Tage, da man mir nicht glaubte in der Wüste; da eure Väter mir nicht glaubten, mich erst prüfen wollten, obgleich sie doch gesehen hatten meine Werke.
Ant. Kommt, ihn wollen wir anbeten.
Durch vierzig Jahre mußt ich ärgern mich mit dieser Rotte und mir sagen: Sie bleiben stets verkehrten Sinnes. Sie aber wollten nicht auf meine Pläne achten, so daß ich nun schwur in meinem Zorne: Sie sollen nicht das Land betreten, das ich ihnen geben wollt' als Wohnung.
Ant. Den Herrn, den König der Martyrer, * Kommt, ihn wollen wir anbeten.
℣. Ehre sei dem Vater und dem Sohne und dem Heiligen Geiste.
℟. Wie es war im Anfang, so auch jetzt und alle Zeit und in Ewigkeit. Amen.
Ant. Kommt, ihn wollen wir anbeten.
Ant. Den Herrn, den König der Martyrer, * Kommt, ihn wollen wir anbeten.
|
Hymnus {Votiva}
Deus tuórum mílitum
Sors, et córona, prǽmium,
Laudes canéntes Mártyris
Absólve nexu críminis.
Hic nempe mundi gáudia,
Et blandiménta nóxia
Cadúca rite députans,
Pervénit ad cœléstia.
Pœnas cucúrrit fórtiter,
Et sústulit viríliter,
Pro te effúndens sánguinem,
Ætérna dona póssidet.
Ob hoc precátu súpplici
Te póscimus, piíssime;
In hoc triúmpho Mártyris
Dimítte noxam sérvulis.
Glória tibi, Dómine,
Qui natus es de Vírgine,
Cum Patre, et Sancto Spíritu,
In sempitérna sǽcula.
Amen.
|
Hymnus {Votiv}
O Gott, du deiner Streiter Lohn,
Ihr Glück und ew'ge Ehrenkron':
Bei deines Helden Lob voll Huld
Erlasse uns die Sündenschuld.
Weil ihm die Freude dieser Welt
Und, was an Köder sie enthält,
Als Gift galt, das nur liebt der Tor,
Schwang er zum Himmel sich empor.
Mit Mut ertrug er alle Qual
Und männlich Schmerzen ohne Zahl;
Weil er für dich vergoss sein Blut,
Bei dir er ewig selig ruht.
Drum steigt, o Herr, zu deinen Höh'n
Gar innig heute unser Fleh'n;
Am Tag, da siegreich strahlt dein Held,
Vergib uns, was wir je gefehlt.
O Herr, das ganze All lobpreist,
Dich, einer Jungfrau heil'ges Kind,
Den Vater und den Heil'gen Geist,
Die ew'gen Lobes würdig sind.
Amen.
|
Psalmi cum lectionibus {Antiphonæ et Psalmi Votiva}
Nocturnus I
Ant. Beátus vir. inchoatur in officio quod cum cantu celebratur tantum
Psalmus 1 [1]
1:1 Beátus vir, qui non ábiit in consílio impiórum, et in via peccatórum non stetit, * et in cáthedra pestiléntiæ non sedit:
1:2 Sed in lege Dómini volúntas ejus, * et in lege ejus meditábitur die ac nocte.
1:3 Et erit tamquam lignum, quod plantátum est secus decúrsus aquárum, * quod fructum suum dabit in témpore suo:
1:3 Et fólium ejus non défluet: * et ómnia quæcúmque fáciet, prosperabúntur.
1:4 Non sic ímpii, non sic: * sed tamquam pulvis, quem próicit ventus a fácie terræ.
1:5 Ídeo non resúrgent ímpii in judício: * neque peccatóres in concílio justórum.
1:6 Quóniam novit Dóminus viam justórum: * et iter impiórum períbit.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Beátus vir, qui in lege Dómini meditátur, volúntas ejus pérmanet die ac nocte; et ómnia quæcúmque fáciet, semper prosperabúntur.
|
Psalmen und Lesungen {Antiphonen und Psalmen Votiv}
Nokturn I
Ant. Beátus vir. intoned solely when the office is chanted
Psalm 1 [1]
1:1 Glückselig der Mann, der nicht abweicht nach dem rat der Gottlosen und nicht steht auf dem Weg der Sünder, * und der nicht sitzt auf dem Lehrstuhl der Pest,
1:2 sondern am Gesetz des Herrn sein Gefallen hat * und über sein Gesetz nachsinnt bei Tag und bei nacht!
1:3 Und er wird sein wie ein baum, der gepflanzt ist an Wasserbächen, * der seine Frucht bringt zu seiner zeit.
1:3 Und sein Laub wird nicht abfallen, * und alles, was immer er tut, wird gelingen.
1:4 nicht so die Gottlosen, nicht so, * sondern wie Staub sind sie, den der Wind wegfegt vom Angesicht der Erde.
1:5 Deshalb werden die Gottlosen sich nicht erheben im Gericht, * noch die Sünder im rat der Gerechten.
1:6 Denn der Herr kennt den Weg der Gerechten, * und der Marsch der Gottlosen wird zugrunde gehn.
℣. Ehre sei dem Vater und dem Sohne und dem Heiligen Geiste.
℟. Wie es war im Anfang, so auch jetzt und alle Zeit und in Ewigkeit. Amen.
Ant. Beátus vir, qui in lege Dómini meditátur, volúntas ejus pérmanet die ac nocte; et ómnia quæcúmque fáciet, semper prosperabúntur.
|
Ant. Beátus inchoatur in officio quod cum cantu celebratur tantum
Psalmus 2 [2]
2:1 Quare fremuérunt gentes: * et pópuli meditáti sunt inánia?
2:2 Astitérunt reges terræ, et príncipes convenérunt in unum * advérsus Dóminum, et advérsus Christum ejus.
2:3 Dirumpámus víncula eórum: * et proiciámus a nobis jugum ipsórum.
2:4 Qui hábitat in cœlis, irridébit eos: * et Dóminus subsannábit eos.
2:5 Tunc loquétur ad eos in ira sua, * et in furóre suo conturbábit eos.
2:6 Ego autem constitútus sum Rex ab eo super Sion montem sanctum ejus, * prǽdicans præcéptum ejus.
2:7 Dóminus dixit ad me: * Fílius meus es tu, ego hódie génui te.
2:8 Póstula a me, et dabo tibi gentes hereditátem tuam, * et possessiónem tuam términos terræ.
2:9 Reges eos in virga férrea, * et tamquam vas fíguli confrínges eos.
2:10 Et nunc, reges, intellígite: * erudímini, qui judicátis terram.
2:11 Servíte Dómino in timóre: * et exsultáte ei cum tremóre.
2:12 Apprehéndite disciplínam, nequándo irascátur Dóminus, * et pereátis de via justa.
2:13 Cum exárserit in brevi ira ejus: * beáti omnes qui confídunt in eo.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Beátus iste Sanctus, qui confísus est in Dómino, prædicávit præcéptum Dómini, constitútus est in monte sancto ejus.
|
Ant. Beátus intoned solely when the office is chanted
Psalm 2 [2]
2:1 Warum toben die Heiden * und sinnen die Völker auf nichtiges?
2:2 Aufgestellt haben sich die Könige der Erde, und die Fürsten kamen zusammen * gegen den Herrn und gegen seinen Gesalbten.
2:3 „Lasst uns zerreißen ihre Fesseln * und von uns werfen ihr Joch.“
2:4 Der im Himmel wohnt, wird über sie lachen, * und der Herr wird ihrer spotten.
2:5 Dann wird er zu ihnen reden in seinem zorn * und in seinem Grimm sie verwirren.
2:6 ich aber bin von ihm eingesetzt als König über Sion, seinen heiligen berg, * verkündend sein Gebot.
2:7 Der Herr sprach zu mir: * Mein Sohn bist du, ich selbst habe dich heute gezeugt.
2:8 Erbitte von mir, und ich gebe dir die Völker als dein Erbe, * und als deinen besitz die Enden der Erde.
2:9 Du sollst sie beherrschen mit eisernem zepter, * und wie das Gefäß eines Töpfers wirst du sie zerschmettern.
2:10 Und nun, ihr Könige, kommt zur Einsicht, * werdet weise, die ihr die Erde richtet!
2:11 Dient dem Herrn in Furcht * und jauchzt ihm zu mit zittern.
2:12 Ergreift die zucht, damit der Herr nicht zürne * und ihr zugrunde geht, fernab vom rechten Weg.
2:13 Wenn gar bald sein zorn entbrennt: * Selig alle, die auf ihn vertrauen!
℣. Ehre sei dem Vater und dem Sohne und dem Heiligen Geiste.
℟. Wie es war im Anfang, so auch jetzt und alle Zeit und in Ewigkeit. Amen.
Ant. Beátus iste Sanctus, qui confísus est in Dómino, prædicávit præcéptum Dómini, constitútus est in monte sancto ejus.
|
Ant. Invocántem inchoatur in officio quod cum cantu celebratur tantum
Psalmus 4 [3]
4:2 Cum invocárem exaudívit me Deus justítiæ meæ: * in tribulatióne dilatásti mihi.
4:2 Miserére mei, * et exáudi oratiónem meam.
4:3 Fílii hóminum, úsquequo gravi corde? * ut quid dilígitis vanitátem, et quǽritis mendácium?
4:4 Et scitóte quóniam mirificávit Dóminus sanctum suum: * Dóminus exáudiet me cum clamávero ad eum.
4:5 Irascímini, et nolíte peccáre: * quæ dícitis in córdibus vestris, in cubílibus vestris compungímini.
4:6 Sacrificáte sacrifícium justítiæ, et speráte in Dómino. * Multi dicunt: Quis osténdit nobis bona?
4:7 Signátum est super nos lumen vultus tui, Dómine: * dedísti lætítiam in corde meo.
4:8 A fructu fruménti, vini, et ólei sui * multiplicáti sunt.
4:9 In pace in idípsum * dórmiam, et requiéscam;
4:10 Quóniam tu, Dómine, singuláriter in spe * constituísti me.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Invocántem exaudívit Dóminus sanctum suum: Dóminus exaudívit eum, et constítuit eum in pace.
|
Ant. Invocántem intoned solely when the office is chanted
Psalm 4 [3]
4:2 Als ich rief erhörte mich der Gott meiner Gerechtigkeit, * in der bedrängnis hast Du mir weiten raum geschaffen.
4:2 Erbarme Dich meiner * und erhöre mein Gebet.
4:3 ihr menschenkinder, wie lange noch seid ihr schwerfälligen Herzens? * Wa rum liebt ihr die nichtigkeit und sucht die lüge?
4:4 und wisset, dass der Herr seinen Heiligen wunderbar verherrlicht hat, * der Herr wird mich erhören, wenn ich zu ihm schreie.
4:5 zürnet (euch selbst), und sündigt nicht, * was ihr sprecht in euren Herzen, das bereut auf eurem lager.
4:6 Opfert ein Opfer der Gerechtigkeit und hofft auf den Herrn! * Viele sagen: Wer wird uns Gutes zeigen?
4:7 Es strahlt als zeichen über uns das licht Deines Angesichtes, Herr, * Du hast mir Freude in mein Herz gegeben.
4:8 Vom Ertrag ihres Getreides, Weines und Öles * haben sie sich vermehrt.
4:9 in Frieden zugleich * werde ich schlafen und ruhen.
4:10 Denn Du, Herr, hast allein in Hoffnung * mich fest begründet.
℣. Ehre sei dem Vater und dem Sohne und dem Heiligen Geiste.
℟. Wie es war im Anfang, so auch jetzt und alle Zeit und in Ewigkeit. Amen.
Ant. Invocántem exaudívit Dóminus sanctum suum: Dóminus exaudívit eum, et constítuit eum in pace.
|
Ant. Scuto bonæ voluntátis inchoatur in officio quod cum cantu celebratur tantum
Psalmus 5 [4]
5:2 Verba mea áuribus pércipe, Dómine, * intéllige clamórem meum.
5:3 Inténde voci oratiónis meæ, * Rex meus et Deus meus.
5:4 Quóniam ad te orábo: * Dómine, mane exáudies vocem meam.
5:5 Mane astábo tibi et vidébo: * quóniam non Deus volens iniquitátem tu es.
5:6 Neque habitábit juxta te malígnus: * neque permanébunt injústi ante óculos tuos.
5:7 Odísti omnes, qui operántur iniquitátem: * perdes omnes, qui loquúntur mendácium.
5:7 Virum sánguinum et dolósum abominábitur Dóminus: * ego autem in multitúdine misericórdiæ tuæ.
5:8 Introíbo in domum tuam: * adorábo ad templum sanctum tuum in timóre tuo.
5:9 Dómine, deduc me in justítia tua: * propter inimícos meos dírige in conspéctu tuo viam meam.
5:10 Quóniam non est in ore eórum véritas: * cor eórum vanum est.
5:11 Sepúlcrum patens est guttur eórum, linguis suis dolóse agébant, * júdica illos, Deus.
5:11 Décidant a cogitatiónibus suis, secúndum multitúdinem impietátum eórum expélle eos, * quóniam irritavérunt te, Dómine.
5:12 Et læténtur omnes, qui sperant in te, * in ætérnum exsultábunt: et habitábis in eis.
5:12 Et gloriabúntur in te omnes, qui díligunt nomen tuum, * quóniam tu benedíces justo.
5:13 Dómine, ut scuto bonæ voluntátis tuæ * coronásti nos.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Scuto bonæ voluntátis tuæ coronásti eum Dómine.
|
Ant. Scuto bonæ voluntátis intoned solely when the office is chanted
Psalm 5 [4]
5:2 meine Worte nimm zu Ohren, Herr, * vernimm mein Schreien.
5:3 Achte auf die Stimme meines betens, * mein König und mein Gott.
5:4 Denn zu Dir will ich beten, * Herr, früh am morgen wirst Du meine Stimme hören.
5:5 Früh am morgen will ich zu Dir hintreten und Ausschau halten, * denn Du bist kein Gott, der unrecht liebt.
5:6 und ein Frevler wird nicht bei Dir weilen, * noch werden ungerechte vor Deinen Augen verbleiben.
5:7 Du hassest alle, die unrecht tun, * Du wirst alle verderben, die lüge reden.
5:7 Einen mann des blutes und einen betrüger verabscheut der Herr. * ich aber, in der Fülle Deiner barmherzigkeit,
5:8 will eintreten in Dein Haus, * will anbetend niederfallen zu Deinem heiligen Tempel hin in Ehrfurcht vor Dir.
5:9 Herr, geleite mich in Deiner Gerechtigkeit, * meiner Feinde wegen lenke vor Deinem Angesicht meinen Weg.
5:10 Denn in ihrem mund ist keine Wahrheit, * ihr Herz ist eitel.
5:11 Ein offenes Grab ist ihre Kehle, mit ihren zungen handeln sie listig; * richte sie, o Gott!
5:11 Sie mögen abfallen von ihren Vorhaben, ob der Vielzahl ihrer Frevel verstoße sie, * denn sie haben Dich erzürnt, o Herr.
5:12 und freuen sollen sich alle, die auf Dich hoffen, * in Ewigkeit werden sie jubeln, und Du wirst unter ihnen wohnen.
5:12 und rühmen werden sich in Dir alle, die Deinen namen lieben, * denn Du segnest den Gerechten.
5:13 Herr, wie mit einem Schild Deines guten Willens * hast Du uns gekrönt.
℣. Ehre sei dem Vater und dem Sohne und dem Heiligen Geiste.
℟. Wie es war im Anfang, so auch jetzt und alle Zeit und in Ewigkeit. Amen.
Ant. Scuto bonæ voluntátis tuæ coronásti eum Dómine.
|
Ant. Dómine. inchoatur in officio quod cum cantu celebratur tantum
Psalmus 8 [5]
8:2 Dómine, Dóminus noster, * quam admirábile est nomen tuum in univérsa terra!
8:2 Quóniam eleváta est magnificéntia tua, * super cœlos.
8:3 Ex ore infántium et lacténtium perfecísti laudem propter inimícos tuos, * ut déstruas inimícum et ultórem.
8:4 Quóniam vidébo cœlos tuos, ópera digitórum tuórum: * lunam et stellas, quæ tu fundásti.
8:5 Quid est homo quod memor es ejus? * aut fílius hóminis, quóniam vísitas eum?
8:6 Minuísti eum paulo minus ab Ángelis, glória et honóre coronásti eum: * et constituísti eum super ópera mánuum tuárum.
8:8 Ómnia subjecísti sub pédibus ejus, * oves et boves univérsas: ínsuper et pécora campi.
8:9 Vólucres cœli, et pisces maris, * qui perámbulant sémitas maris.
8:10 Dómine, Dóminus noster, * quam admirábile est nomen tuum in univérsa terra!
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Dómine, Dóminus noster, quam admirábile est nomen tuum in univérsa terra! quia glória et honóre coronásti Sanctum tuum, et constituísti eum super ópera mánuum tuárum.
|
Ant. Dómine. intoned solely when the office is chanted
Psalm 8 [5]
8:2 Herr, unser Herr, * wie wunderbar ist Dein name auf der ganzen Erde!
8:2 Denn erhoben hat sich Deine Hoheit * über die Himmel.
8:3 Aus dem Mund der Kinder und Säuglinge hast Du Dir Lob bereitet um Deiner Feinde willen, * um den Feind und den rächer zu vernichten.
8:4 Denn ich schaue Deine Himmel, die Werke Deiner Finger, * den Mond und die Sterne, die Du geschaffen.
8:5 Was ist da der Mensch, dass Du seiner gedenkst, * oder des Menschen Sohn, dass Du ihn heimsuchst?
8:6 Du hast ihn nur wenig unter die Engel erniedrigt, mit ruhm und Ehre ihn gekrönt * und ihn eingesetzt über die Werke Deiner Hände.
8:8 Alles hast Du unterworfen unter seine Füße, * alle Schafe und rinder, auch die Tiere des Feldes,
8:9 die Vögel des Himmels und die Fische des Meeres, * die dahinziehen auf den Pfaden des Meeres.
8:10 Herr, unser Herr, * wie wunderbar ist Dein name auf der ganzen Erde!
℣. Ehre sei dem Vater und dem Sohne und dem Heiligen Geiste.
℟. Wie es war im Anfang, so auch jetzt und alle Zeit und in Ewigkeit. Amen.
Ant. Dómine, Dóminus noster, quam admirábile est nomen tuum in univérsa terra! quia glória et honóre coronásti Sanctum tuum, et constituísti eum super ópera mánuum tuárum.
|
Ant. Justus Dóminus. inchoatur in officio quod cum cantu celebratur tantum
Psalmus 10 [6]
10:2 In Dómino confído: quómodo dícitis ánimæ meæ: * Tránsmigra in montem sicut passer?
10:3 Quóniam ecce peccatóres intendérunt arcum, paravérunt sagíttas suas in pháretra, * ut sagíttent in obscúro rectos corde.
10:4 Quóniam quæ perfecísti, destruxérunt: * justus autem quid fecit?
10:5 Dóminus in templo sancto suo, * Dóminus in cœlo sedes ejus.
10:5 Óculi ejus in páuperem respíciunt: * pálpebræ ejus intérrogant fílios hóminum.
10:6 Dóminus intérrogat justum et ímpium: * qui autem díligit iniquitátem, odit ánimam suam.
10:7 Pluet super peccatóres láqueos: * ignis, et sulphur, et spíritus procellárum pars cálicis eórum.
10:8 Quóniam justus Dóminus, et justítias diléxit: * æquitátem vidit vultus ejus.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Justus Dóminus, et justítiam diléxit: æquitátem vidit vultus ejus.
|
Ant. Justus Dóminus. intoned solely when the office is chanted
Psalm 10 [6]
10:2 Auf den Herrn vertraue ich. Wie könnt ihr zu meiner Seele sagen: * Fliehe ins Gebirge wie ein Sperling?
10:3 Denn siehe, die Sünder spannten den bogen, sie haben ihre Pfeile bereitet im Köcher, * um im Dunkeln zu schießen auf die, die aufrichtigen Herzens sind.
10:4 Denn was Du vollbracht hast, zerstörten sie. * Der Gerechte aber, was hat er getan?
10:5 Der Herr ist in seinem heiligen Tempel, * der Herr, im Himmel ist sein Thron.
10:5 Seine Augen schauen auf den Armen, * seine Lider prüfen die Menschenkinder.
10:6 Der Herr prüft den Gerechten und den Gottlosen. * Wer aber Unrecht liebt, der hasst seine eigene Seele.
10:7 Es regnet Schlingen auf die Sünder, * Feuer und Schwefel und Sturmwind sind der Anteil ihres bechers.
10:8 Denn gerecht ist der Herr, und er liebt Gerechtigkeit, * auf das, was sich ziemt, hat geschaut sein Angesicht.
℣. Ehre sei dem Vater und dem Sohne und dem Heiligen Geiste.
℟. Wie es war im Anfang, so auch jetzt und alle Zeit und in Ewigkeit. Amen.
Ant. Justus Dóminus, et justítiam diléxit: æquitátem vidit vultus ejus.
|
℣. Glória et honóre coronásti eum, Dómine.
℟. Et constituísti eum super ópera mánuum tuárum.
|
℣. Mit Glanz und Ehre hast du ihn, o Herr, umgeben.
℟. Und hast ihn erhoben über die Werke deiner Hände.
|
℣. Jube, domne, benedícere.
Benedictio. Ille nos benedícat, qui sine fine vivit et regnat.
℟. Amen.
Lectio 1
De Áctibus Apostolórum
Acts 20:17-21
17 A Miléto Paulus mittens Éphesum, vocávit majóres natu Ecclésiæ.
18 Qui cum veníssent ad eum, et simul essent, dixit eis: Vos scitis a prima die qua ingréssus sum in Ásiam, quáliter vobíscum per omne tempus fúerim,
19 Sérviens Dómino cum omni humilitáte, et lácrimis, et tentatiónibus, quae mihi accidérunt ex insídiis Judæórum:
20 Quómodo nihil subtráxerim utílium, quóminus annuntiárem vobis et docérem vos, públice et per domos,
21 Testíficans Judǽis atque Gentílibus in Deum pœniténtiam, et fidem in Dóminum nostrum Jesum Christum.
℣. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
℟. Deo grátias.
℟. Iste Sanctus pro lege Dei sui certávit usque ad mortem, et a verbis impiórum non tímuit:
* Fundátus enim erat supra firmam petram.
℣. Munímine régio septus, nullátenus est ab adversáriis superátus:
℟. Fundátus enim erat supra firmam petram.
|
℣. Laß, o Herr, den Segen erteilen.
Benediktion. Was wir vom Evangelium lesen, möge uns zum Heile und zum Schutze sein.
℟. Amen.
Lesung 1
Aus der Apostelgeschichte.
Apg 20,17-21
17 Von Milet sandte Paulus Boten nach Ephesus und rief die Ältesten der dortigen Gemeinde zu sich.
18 Als diese zu ihm gekommen waren und alle zusammen waren, sprach er zu ihnen: Ihr selbst wisst es, wie ich vom ersten Tage, wo ich Asien betreten habe, mit euch zusammen ständig gelebt habe,
19 Dass ich dem Herrn gedient in aller Unterwürfigkeit unter Tränen und Anfeindungen, die mir zuteil wurden von den mir nachstellenden Juden;
20 Wie ich nichts von dem, was nützlich ist, zurückgehalten habe, ohne es euch zu verkünden und zu erklären, wie ich öffentlich und in Einzelhäusern
21 Juden und Heiden beschworen habe, sich zu Gott zu kehren und an unsern Herrn Jesus Christus zu glauben.
℣. Du aber, Herr, erbarme dich unser.
℟. Dank sei Gott.
℟. Dieser Gottesdiener hat für das Gesetz seines Gottes gekämpft bis zum Sterben und er hat vor dem Treiben der Gottlosen keine Furcht gehabt,
* denn er war fest gegründet auf einem festen Felsen.
℣. Munímine régio septus, nullátenus est ab adversáriis superátus:
℟. Denn er war fest gegründet auf einem festen Felsen.
|
℣. Jube, domne, benedícere.
Benedictio. Divínum auxílium máneat semper nobíscum.
℟. Amen.
Lectio 2
Acts 20:22-24
22 Et nunc ecce alligátus ego spíritu, vado in Jerúsalem: quæ in ea ventúra sint mihi, ignórans:
23 Nisi quod Spíritus Sanctus per omnes civitátes mihi protestátur, dicens: Quóniam víncula et tribulatiónes Jerosólymis me manent.
24 Sed nihil horum véreor: nec fácio ánimam meam pretiosiórem quam me, dúmmodo consúmmem cursum meum, et ministérium verbi quod accépi a Dómino Jesu, testificári Evangélium grátiæ Dei.
℣. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
℟. Deo grátias.
℟. Justus germinábit sicut lílium:
* Et florébit in ætérnum ante Dóminum.
℣. Plantátus in domo Dómini, in átriis domus Dei nostri.
℟. Et florébit in ætérnum ante Dóminum.
|
℣. Laß, o Herr, den Segen erteilen.
Benediktion. Mag Gottes Hilfe immer bei uns bleiben.
℟. Amen.
Lesung 2
Apg 20,22-24
22 Und nun fühle ich mich im Geiste gleichsam mit Stricken gezogen, nach Jerusalem zu gehen, weiß freilich nicht, was mir dort begegnen wird;
23 Nur das hält mir der Heilige Geist in allen Städten vor, dass mir dort Bande und Verfolgungen in Aussicht stehen.
24 Aber ich fürchte nichts von alledem und schätze mein Leben nicht höher als mich, wenn ich nur die mir gewiesene Laufbahn vollende und meine Mitarbeit an dem, was ich erhalten habe vom Herrn Jesus, nämlich, dass ich Zeuge sein soll von der frohen Botschaft, die Gottes Huld bekannt gemacht.
℣. Du aber, Herr, erbarme dich unser.
℟. Dank sei Gott.
℟. Der Gottesdiener ist wie eine Lilie, die aufsprosst.
* Und wie eine Blume vor dem Herrn in Ewigkeit.
℣. Mit Wurzeln eingesenkt im Hause Gottes, in unseres Gottes Hallen.
℟. Und wie eine Blume vor dem Herrn in Ewigkeit.
|
℣. Jube, domne, benedícere.
Benedictio. Ad societátem cívium supernórum perdúcat nos Rex Angelórum.
℟. Amen.
Lectio 3
Acts 20:25-28
25 Et nunc ecce ego scio quia ámplius non vidébitis fáciem meam vos omnes, per quos transívi prǽdicans regnum Dei.
26 Quaprópter contéstor vos hodiérna die, quia mundus sum a sánguine ómnium.
27 Non enim subterfúgi, quóminus annuntiárem omne consílium Dei vobis.
28 Atténdite vobis, et univérso gregi, in quo vos Spíritus Sanctus pósuit epíscopos régere Ecclésiam Dei, quam acquisívit sánguine suo.
℣. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
℟. Deo grátias.
℟. Iste cognóvit justítiam, et vidit mirabília magna, et exorávit Altíssimum
* Et invéntus est in número Sanctórum.
℣. Iste est qui contémpsit vitam mundi, et pervénit ad cœléstia regna.
℟. Et invéntus est in número Sanctórum.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Et invéntus est in número Sanctórum.
|
℣. Laß, o Herr, den Segen erteilen.
Benediktion. Zur Gemeinschaft mit den oben lebenden Bürgern möge uns der Herr der Engel führen.
℟. Amen.
Lesung 3
Apg 20,25-28
25 Und nun hört es: Ich weiß, dass ihr alle mein Antlitz nicht mehr sehen werdet, bei denen ich verweilt und die Kunde vom Gottesreiche verbreitet habe.
26 Darum versichere ich feierlich am heutigen Tage, dass ich schuldlos bin bei allen, wenn einer verloren geht.
27 Denn ich habe nichts verheimlicht, sondern euch alle Ratschlüsse Gottes mitgeteilt.
28 Gebet acht auf euch und auf die ganze Herde, in der euch der Heilige Geist als Vorsteher zur Leitung der Kirche Gottes bestellt hat, die er sich durch sein Blut erworben hat.
℣. Du aber, Herr, erbarme dich unser.
℟. Dank sei Gott.
℟. Er hat erkannt was richtig ist. Und er hat große Wunderdinge geschaut und den Allerhöchsten angefleht
* Und er ist aufgenommen unter die Zahl der Heiligen.
℣. Er ist es, der das Leben in dieser Welt verachtet hat und zum himmlischen Königreich gelangt ist.
℟. Und er ist aufgenommen unter die Zahl der Heiligen.
℣. Ehre sei dem Vater und dem Sohne * und dem Heiligen Geiste.
℟. Und er ist aufgenommen unter die Zahl der Heiligen.
|
Nocturnus II
Ant. Dómine. inchoatur in officio quod cum cantu celebratur tantum
Psalmus 14 [7]
14:1 Dómine, quis habitábit in tabernáculo tuo? * aut quis requiéscet in monte sancto tuo?
14:2 Qui ingréditur sine mácula, * et operátur justítiam:
14:3 Qui lóquitur veritátem in corde suo, * qui non egit dolum in lingua sua:
14:3 Nec fecit próximo suo malum, * et oppróbrium non accépit advérsus próximos suos.
14:4 Ad níhilum dedúctus est in conspéctu ejus malígnus: * timéntes autem Dóminum gloríficat:
14:4 Qui jurat próximo suo, et non décipit, * qui pecúniam suam non dedit ad usúram, et múnera super innocéntem non accépit.
14:5 Qui facit hæc: * non movébitur in ætérnum.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Dómine, iste Sanctus habitábit in tabernáculo tuo: operátus est justítiam tuam, requiéscet in monte sancto tuo.
|
Nokturn II
Ant. Dómine. intoned solely when the office is chanted
Psalm 14 [7]
14:1 Herr, wer wird wohnen in Deinem zelt? * Oder wer wird ruhen auf Deinem heiligen berg?
14:2 Wer einhergeht ohne Makel * und Gerechtigkeit übt,
14:3 wer Wahrheit spricht in seinem Herzen, * wer nicht Trug geübt hat mit seiner zunge
14:3 noch seinem nächsten böses tat * und keine Schmähung annahm wider seine nächsten.
14:4 nichts gilt in seinen Augen der bösewicht, * die aber den Herrn fürchten, die rühmt er,
14:4 der seinem nächsten schwört und nicht betrügt, * der sein Geld nicht auf Wucher gegeben hat und Geschenke gegen den Unschuldigen nicht annahm.
14:5 Wer das tut, * wird nicht wanken in Ewigkeit.
℣. Ehre sei dem Vater und dem Sohne und dem Heiligen Geiste.
℟. Wie es war im Anfang, so auch jetzt und alle Zeit und in Ewigkeit. Amen.
Ant. Dómine, iste Sanctus habitábit in tabernáculo tuo: operátus est justítiam tuam, requiéscet in monte sancto tuo.
|
Ant. Vitam inchoatur in officio quod cum cantu celebratur tantum
Psalmus 20 [8]
20:2 Dómine, in virtúte tua lætábitur rex: * et super salutáre tuum exsultábit veheménter.
20:3 Desidérium cordis ejus tribuísti ei: * et voluntáte labiórum ejus non fraudásti eum.
20:4 Quóniam prævenísti eum in benedictiónibus dulcédinis: * posuísti in cápite ejus corónam de lápide pretióso.
20:5 Vitam pétiit a te: * et tribuísti ei longitúdinem diérum in sǽculum, et in sǽculum sǽculi.
20:6 Magna est glória ejus in salutári tuo: * glóriam et magnum decórem impónes super eum.
20:7 Quóniam dabis eum in benedictiónem in sǽculum sǽculi: * lætificábis eum in gáudio cum vultu tuo.
20:8 Quóniam rex sperat in Dómino: * et in misericórdia Altíssimi non commovébitur.
20:9 Inveniátur manus tua ómnibus inimícis tuis: * déxtera tua invéniat omnes, qui te odérunt.
20:10 Pones eos ut clíbanum ignis in témpore vultus tui: * Dóminus in ira sua conturbábit eos, et devorábit eos ignis.
20:11 Fructum eórum de terra perdes: * et semen eórum a fíliis hóminum.
20:12 Quóniam declinavérunt in te mala: * cogitavérunt consília, quæ non potuérunt stabilíre.
20:13 Quóniam pones eos dorsum: * in relíquiis tuis præparábis vultum eórum.
20:14 Exaltáre, Dómine, in virtúte tua: * cantábimus et psallémus virtútes tuas.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Vitam pétiit a te, et tribuísti ei, Dómine: glóriam et magnum decérem imposuísti super eum, posuísti in cápite ejus corónam de lápide pretióso.
|
Ant. Vitam intoned solely when the office is chanted
Psalm 20 [8]
20:2 Herr, in Deiner Kraft erfreut sich der König, * und über Dein Heil frohlockt er gar sehr.
20:3 Was sein Herz ersehnte, hast Du ihm gewährt * und den Wunsch seiner Lippen ihm nicht versagt.
20:4 Denn Du kamst ihm zuvor mit Segnungen voll Lieblichkeit, * setztest auf sein Haupt eine Krone von kostbarem Stein.
20:5 Leben erbat er von Dir, * und Du gabst ihm die Fülle der Tage auf immer und ewig.
20:6 Groß ist sein ruhm in Deinem Heil, * ruhm und große Pracht wirst Du auf ihn legen.
20:7 Denn Du wirst ihn zum Segen machen in alle Ewigkeit, * Du wirst ihn erfreuen mit Wonne vor Deinem Angesicht.
20:8 Denn der König hofft auf den Herrn, * und durch die barmherzigkeit des Höchsten wird er nicht wanken.
20:9 Gefunden werde Deine Hand auf all Deinen Feinden, * Deine rechte soll alle finden, die Dich hassen.
20:10 Du wirst sie machen wie einen Feuerofen zur zeit Deines Anblicks, * der Herr wird in seinem zorn sie verwirren, und Feuer wird sie verzehren.
20:11 ihre Frucht wirst Du von der Erde vertilgen, * und ihre nachkommenschaft aus den Menschen kindern.
20:12 Denn böses neigten sie auf Dich, * ersannen Pläne, die sie nicht ausführen konnten.
20:13 Denn Du jagst sie in die Flucht [wörtlich: Du wirst sie zum rücken machen]; * mit denen, die Dir bleiben, wirst Du ihr Angesicht zurichten.
20:14 Erhebe Dich, Herr, in Deiner Kraft. * Wir wollen singen und Deine Machttaten preisen.
℣. Ehre sei dem Vater und dem Sohne und dem Heiligen Geiste.
℟. Wie es war im Anfang, so auch jetzt und alle Zeit und in Ewigkeit. Amen.
Ant. Vitam pétiit a te, et tribuísti ei, Dómine: glóriam et magnum decérem imposuísti super eum, posuísti in cápite ejus corónam de lápide pretióso.
|
Ant. Hic accípiet inchoatur in officio quod cum cantu celebratur tantum
Psalmus 23 [9]
23:1 Dómini est terra, et plenitúdo ejus: * orbis terrárum, et univérsi qui hábitant in eo.
23:2 Quia ipse super mária fundávit eum: * et super flúmina præparávit eum.
23:3 Quis ascéndet in montem Dómini? * aut quis stabit in loco sancto ejus?
23:4 Ínnocens mánibus et mundo corde, * qui non accépit in vano ánimam suam, nec jurávit in dolo próximo suo.
23:5 Hic accípiet benedictiónem a Dómino: * et misericórdiam a Deo, salutári suo.
23:6 Hæc est generátio quæréntium eum, * quæréntium fáciem Dei Jacob.
23:7 Attóllite portas, príncipes, vestras, et elevámini, portæ æternáles: * et introíbit Rex glóriæ.
23:8 Quis est iste Rex glóriæ? * Dóminus fortis et potens: Dóminus potens in prǽlio.
23:9 Attóllite portas, príncipes, vestras, et elevámini, portæ æternáles: * et introíbit Rex glóriæ.
23:10 Quis est iste Rex glóriæ? * Dóminus virtútum ipse est Rex glóriæ.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Hic accípiet benedictiónem a Dómino, et misericórdiam a Deo salutári suo: quia hæc est generátio quæréntium Dóminum.
|
Ant. Hic accípiet intoned solely when the office is chanted
Psalm 23 [9]
23:1 Des Herrn ist die Erde und ihre Fülle, * der Erdkreis und alle, die darauf wohnen.
23:2 Denn er hat ihn auf meere gegründet * und über Flüssen ihn bereitet.
23:3 Wer wird hinaufsteigen auf den berg des Herrn, * oder wer wird stehen an seiner heiligen Stätte?
23:4 Wer unschuldig an Händen und rein von Herzen ist, * wer sein leben nicht vergeblich empfing und nicht trügerisch seinem nächsten geschworen hat,
23:5 der wird Segen empfangen vom Herrn * und barmherzigkeit von Gott, seinem retter.
23:6 Dies ist das Geschlecht derer, die ihn suchen, * die suchen das Angesicht des Gottes Jakobs.
23:7 richtet auf, ihr Fürsten, eure Tore, und hebt euch, ihr ewigen Tore, * und eintreten wird der König der Herrlichkeit.
23:8 Wer ist dieser König der Herrlichkeit? * Der Herr, stark und mächtig, der Herr, mächtig im Kampf.
23:9 richtet auf, ihr Fürsten, eure Tore, und hebt euch, ihr ewigen Tore, * und eintreten wird der König der Herrlichkeit.
23:10 Wer ist dieser König der Herrlichkeit? * Der Herr der Heerscharen, er ist der König der Herrlichkeit.
℣. Ehre sei dem Vater und dem Sohne und dem Heiligen Geiste.
℟. Wie es war im Anfang, so auch jetzt und alle Zeit und in Ewigkeit. Amen.
Ant. Hic accípiet benedictiónem a Dómino, et misericórdiam a Deo salutári suo: quia hæc est generátio quæréntium Dóminum.
|
Ant. Lætábitur justus inchoatur in officio quod cum cantu celebratur tantum
Psalmus 63 [10]
63:2 Exáudi, Deus, oratiónem meam cum déprecor: * a timóre inimíci éripe ánimam meam.
63:3 Protexísti me a convéntu malignántium: * a multitúdine operántium iniquitátem.
63:4 Quia exacuérunt ut gládium linguas suas: * intendérunt arcum rem amáram, ut sagíttent in occúltis immaculátum.
63:6 Súbito sagittábunt eum, et non timébunt: * firmavérunt sibi sermónem nequam.
63:6 Narravérunt ut abscónderent láqueos: * dixérunt: Quis vidébit eos?
63:7 Scrutáti sunt iniquitátes: * defecérunt scrutántes scrutínio.
63:7 Accédet homo ad cor altum: * et exaltábitur Deus.
63:8 Sagíttæ parvulórum factæ sunt plagæ eórum: * et infirmátæ sunt contra eos linguæ eórum.
63:9 Conturbáti sunt omnes qui vidébant eos: * et tímuit omnis homo.
63:10 Et annuntiavérunt ópera Dei, * et facta ejus intellexérunt.
63:11 Lætábitur justus in Dómino, et sperábit in eo, * et laudabúntur omnes recti corde.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Lætábitur justus in Dómino et sperábit in eo, et laudabúntur omnes recti corde.
|
Ant. Lætábitur justus intoned solely when the office is chanted
Psalm 63 [10]
63:1 Höre doch, o Gott, mein flehentliches Bitten, * o befrei mich von den fürchterlichen Feinden.
63:2 Ja, du musst mich schützen vor der frevlerischen Rotte, * vor der großen Schar der Unheilstifter.
63:3 Siehe, wie geschärft sind ihre Zungen gleich den Schwerten, * wie sie schon gespannt den mörderischen Bogen halten.
63:4 Um mich Schuldlosen zu treffen, * schießen sie ganz rasch und furchtlos.
63:5 Ihren argen Plan, den haben sie schon fertig, denn sie haben sich besprochen, eine Falle mir zu legen, * und sie meinen niemand würde sie bemerken-
63:6 Doch wo all ihr Sinnen geht auf Frevel, wo sie müde sind vom Sinnen und vom Brüten; * wo die Mannen an den ganz gemeinen Plan herangehn,
63:7 Da erhebt sich Gott nun, * Kinderpfeile werde ihre Treffer (die so wehe tuen sollten).
63:8 Nun misslingen, kehren sich gar gegen sie dann all ihre Pläne; * voll Bestürzung sind dann alle, die dies sehen;
63:9 Furcht erfasst die Menschen alle; * (63:10) und sie künden überall, was Gott getan hat, sein Verhalten, das sie selbst gesehen.
63:11 Freuen aber kann der Gottesdiener sich im Herrn, und ihm sich ganz ergeben; * glücklich können alle preisen sich, die Gott die Treue halten.
℣. Ehre sei dem Vater und dem Sohne und dem Heiligen Geiste.
℟. Wie es war im Anfang, so auch jetzt und alle Zeit und in Ewigkeit. Amen.
Ant. Lætábitur justus in Dómino et sperábit in eo, et laudabúntur omnes recti corde.
|
Ant. Beátus inchoatur in officio quod cum cantu celebratur tantum
Psalmus 64 [11]
64:2 Te decet hymnus, Deus, in Sion: * et tibi reddétur votum in Jerúsalem.
64:3 Exáudi oratiónem meam: * ad te omnis caro véniet.
64:4 Verba iniquórum prævaluérunt super nos: * et impietátibus nostris tu propitiáberis.
64:5 Beátus, quem elegísti, et assumpsísti: * inhabitábit in átriis tuis.
64:5 Replébimur in bonis domus tuæ: * sanctum est templum tuum, mirábile in æquitáte.
64:6 Exáudi nos, Deus, salutáris noster, * spes ómnium fínium terræ, et in mari longe.
64:7 Prǽparans montes in virtúte tua, accínctus poténtia: * qui contúrbas profúndum maris sonum flúctuum ejus.
64:8 Turbabúntur gentes, et timébunt qui hábitant términos a signis tuis: * éxitus matutíni, et véspere delectábis.
64:10 Visitásti terram, et inebriásti eam: * multiplicásti locupletáre eam.
64:10 Flumen Dei replétum est aquis, parásti cibum illórum: * quóniam ita est præparátio ejus.
64:11 Rivos ejus inébria, multíplica genímina ejus: * in stillicídiis ejus lætábitur gérminans.
64:12 Benedíces corónæ anni benignitátis tuæ: * et campi tui replebúntur ubertáte.
64:13 Pinguéscent speciósa desérti: * et exsultatióne colles accingéntur.
64:14 Indúti sunt aríetes óvium, et valles abundábunt fruménto: * clamábunt, étenim hymnum dicent.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Beátus quem elegísti Dómine, habitábit in átriis tuis.
|
Ant. Beátus intoned solely when the office is chanted
Psalm 64 [11]
64:2 Dir gebührt ein loblied, o Gott, auf Sion, * und Dir werde ein Gelübde erfüllt in Jerus alem.
64:3 Erhöre mein Gebet, * zu Dir wird alles Fleisch kommen.
64:4 Worte von Frevlern überwältigten uns, * doch unserer ruchlosigkeiten wirst Du Dich erbarmen.
64:5 Selig ist, wen Du erwählt und angenommen hast, * er wird wohnen in Deinen Vorhöfen.
64:5 Wir werden satt werden von den Gütern Deines Hauses, * heilig ist Dein Tempel, wunderbar in Gerechtigkeit.
64:6 Erhöre uns, Gott, unser Heil, * Du Hoffnung aller Enden der Erde und weit auf dem meer,
64:7 der Du berge bereitest in Deiner Kraft, umgürtet mit macht, * der Du aufwühlst die Tiefe des meeres, das brausen seiner Fluten.
64:8 Aufgewühlt werden die Heidenvölker, und vor Deinen zeichen werden sich fürchten die bewohner der äußersten Enden, * die Ausgänge des morgens und des Abends wirst Du erfreuen.
64:10 Heimgesucht hast Du die Erde und sie berauscht, * in vielfältiger Weise hast Du sie reich gemacht.
64:10 Der Strom Gottes ist gefüllt mit Wasser, bereitet hast Du ihre Speise, * denn so ist sie eingerichtet.
64:11 Tränke ihre Furchen, mehre ihre Erträge, * an ihren herabfallenden Tropfen wird der Keim sich freuen.
64:12 Du segnest den Kranz des Jahres Deiner Güte, * und Deine Felder werden erfüllt mit Überfluss.
64:13 Prangen werden die Auen der Wüste, * und mit Jubel werden die Hügel umgürtet.
64:14 bekleidet haben sich die böcke der Schafe, und die Täler werden überreich sein an Frucht, * sie werden jauchzen, ja, Dir ein loblied singen.
℣. Ehre sei dem Vater und dem Sohne und dem Heiligen Geiste.
℟. Wie es war im Anfang, so auch jetzt und alle Zeit und in Ewigkeit. Amen.
Ant. Beátus quem elegísti Dómine, habitábit in átriis tuis.
|
Ant. Justus ut palma inchoatur in officio quod cum cantu celebratur tantum
Psalmus 91 [12]
91:2 Bonum est confitéri Dómino: * et psállere nómini tuo, Altíssime.
91:3 Ad annuntiándum mane misericórdiam tuam: * et veritátem tuam per noctem.
91:4 In decachórdo, psaltério: * cum cántico, in cíthara.
91:5 Quia delectásti me, Dómine, in factúra tua: * et in opéribus mánuum tuárum exsultábo.
91:6 Quam magnificáta sunt ópera tua, Dómine! * nimis profúndæ factæ sunt cogitatiónes tuæ.
91:7 Vir insípiens non cognóscet: * et stultus non intélliget hæc.
91:8 Cum exórti fúerint peccatóres sicut fænum: * et apparúerint omnes, qui operántur iniquitátem:
91:9 Ut intéreant in sǽculum sǽculi: * tu autem Altíssimus in ætérnum, Dómine.
91:10 Quóniam ecce inimíci tui, Dómine, quóniam ecce inimíci tui períbunt: * et dispergéntur omnes, qui operántur iniquitátem.
91:11 Et exaltábitur sicut unicórnis cornu meum: * et senéctus mea in misericórdia úberi.
91:12 Et despéxit óculus meus inimícos meos: * et in insurgéntibus in me malignántibus áudiet auris mea.
91:13 Justus, ut palma florébit: * sicut cedrus Líbani multiplicábitur.
91:14 Plantáti in domo Dómini, * in átriis domus Dei nostri florébunt.
91:15 Adhuc multiplicabúntur in senécta úberi: * et bene patiéntes erunt, ut annúntient:
91:16 Quóniam rectus Dóminus, Deus noster: * et non est iníquitas in eo.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Justus ut palma florébit: sicut cedrus Líbani multiplicábitur.
|
Ant. Justus ut palma intoned solely when the office is chanted
Psalm 91 [12]
91:2 Gut ist es, den Herrn zu preisen * und Deinem namen zu spielen, Du Höchster,
91:3 um am morgen Deine barmherzigkeit zu verkünden * und Deine Wahrheit während der nacht,
91:4 auf der zehnsaitigen Harfe, * mit Gesang und zither.
91:5 Denn erfreut hast Du mich, Herr, durch Dein Werk, * und über die Werke Deiner Hände will ich jubeln.
91:6 Wie herrlich sind Deine Werke, o Herr! * Gar tief sind Deine Gedanken.
91:7 Ein törichter mann erkennt das nicht, * und ein Dummer wird es nicht einsehen.
91:8 Als die Sünder sprossten wie Gras, * da erschienen auch alle, die unrecht tun,
91:9 damit sie untergehen in alle Ewigkeit. * Du aber bist der Höchste in Ewigkeit, o Herr.
91:10 Denn siehe, Deine Feinde, o Herr, denn siehe, Deine Feinde werden zugrunde gehen, * und zerstreut werden alle, die unrecht tun.
91:11 und mein Horn wird erhöht wie das eines Einhorns, * und mein Alter wird in reicher barmherzigkeit sein.
91:12 und mein Auge schaut auf meine Feinde herab, * und von den Übeltätern, die sich gegen mich erheben, wird mein Ohr hören.
91:13 Der Gerechte wird wie die Palme blühen, * wie eine zeder des libanon wird er gedeihen.
91:14 Gepflanzt im Haus des Herrn, * werden sie erblühen in den Vorhöfen des Hauses unseres Gottes.
91:15 Sie werden sich vermehren noch im hohen Alter, * und sie werden rüstig sein, um zu verkünden:
91:16 Gerecht ist der Herr, unser Gott, * und kein unrecht ist an ihm.
℣. Ehre sei dem Vater und dem Sohne und dem Heiligen Geiste.
℟. Wie es war im Anfang, so auch jetzt und alle Zeit und in Ewigkeit. Amen.
Ant. Justus ut palma florébit: sicut cedrus Líbani multiplicábitur.
|
℣. Posuísti, Dómine, super caput ejus.
℟. Corónam de lápide pretióso.
|
℣. Du hast, o Herr, auf das Haupt ihm gesetzt.
℟. Eine Krone von herrlichsten Steinen.
|
℣. Jube, domne, benedícere.
Benedictio. Ille nos benedícat, qui sine fine vivit et regnat.
℟. Amen.
Lectio 4
Acts 20:29-32
29 Ego scio quóniam intrábunt post discessiónem meam lupi rapáces in vos, non parcéntes gregi.
30 Et ex vobis ipsis exsúrgent viri loquéntes pervérsa, ut abdúcant discípulos post se.
31 Propter quod vigiláte, memória retinéntes quóniam per triénnium nocte et die non cessávi, cum lácrimis monens unumquémque vestrum. 32 Et nunc comméndo vos Deo, et verbo grátiæ ipsíus, qui potens est ædificáre, et dare hereditátem in sanctificátis ómnibus.
℣. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
℟. Deo grátias.
℟. Hic est vir, qui non est derelíctus a Deo in die certáminis sui, et ipse conculcávit caput serpéntis antíqui:
* Modo coronátus est, quia fidéliter vixit in mandátis Dómini.
℣. Quis est hic, et laudábimus eum? fecit enim mirabília in vita sua.
℟. Modo coronátus est, quia fidéliter vixit in mandátis Dómini.
|
℣. Laß, o Herr, den Segen erteilen.
Benediktion. Was wir vom Evangelium lesen, möge uns zum Heile und zum Schutze sein.
℟. Amen.
Lesung 4
Apg 20,29-32
29 Ich weiß es, dass nach meinem Weggang plündernde Wölfe unter euch auftreten werden, die die Herde nicht verschonen werden;
30 Und aus euch werden Männer aufstehen, die verkehrtes Zeug reden, um Jünger an sich zu ziehen.
31 Deshalb seid wachsam und behaltet im Gedächtnis, dass ich durch drei Jahre Tag und Nacht nicht nachgelassen habe, mit Tränen einen jeden von euch zum Rechten zu mahnen. 32 Und nun empfehle ich euch Gott und seiner übergroßen Huld, ihm, der mächtig genug ist, einen Bau aufzurichten und euch den Besitz zu gewähren an allem, was ihm gehört.
℣. Du aber, Herr, erbarme dich unser.
℟. Dank sei Gott.
℟. Hic est vir, qui non est derelíctus a Deo in die certáminis sui, et ipse conculcávit caput serpéntis antíqui:
* Modo coronátus est, quia fidéliter vixit in mandátis Dómini.
℣. Quis est hic, et laudábimus eum? fecit enim mirabília in vita sua.
℟. Modo coronátus est, quia fidéliter vixit in mandátis Dómini.
|
℣. Jube, domne, benedícere.
Benedictio. Divínum auxílium máneat semper nobíscum.
℟. Amen.
Lectio 5
Sermo sancti Augustíni Epíscopi
Sermo 44 de Sanctis
Triumphális beáti Mártyris N. dies hódie nobis anniversária celebritáte recúrrit: cujus glorificatióni sicut congáudet Ecclésia, sic ejus propónit sequénda vestígia. Si enim compátimur, et conglorificábimur. In cujus glorióso agóne duo nobis præcípue consideránda sunt: induráta vidélicet tortóris sævítia, et Mártyris invícta patiéntia. Sævítia tortóris, ut eam detestémur: patiéntia Mártyris, ut eam imitémur.
℣. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
℟. Deo grátias.
℟. Stola jucunditátis índuit eum Dóminus:
* Et corónam pulchritúdinis pósuit super caput ejus.
℣. Cibávit illum Dóminus pane vitæ et intelléctus: et aqua sapiéntiæ salutáris potávit illum.
℟. Et corónam pulchritúdinis pósuit super caput ejus.
|
℣. Laß, o Herr, den Segen erteilen.
Benediktion. Mag Gottes Hilfe immer bei uns bleiben.
℟. Amen.
Lesung 5
Predigt des heiligen Bischofs Augustin.
Rede 44 von den Heiligen
Triumphális beáti Mártyris N. dies hódie nobis anniversária celebritáte recúrrit: cujus glorificatióni sicut congáudet Ecclésia, sic ejus propónit sequénda vestígia. Si enim compátimur, et conglorificábimur. In cujus glorióso agóne duo nobis præcípue consideránda sunt: induráta vidélicet tortóris sævítia, et Mártyris invícta patiéntia. Sævítia tortóris, ut eam detestémur: patiéntia Mártyris, ut eam imitémur.
℣. Du aber, Herr, erbarme dich unser.
℟. Dank sei Gott.
℟. Mit einem Feierkleide hat der Herr ihn umkleidet
* Und einen herrlichen Kranz ihm auf das Haupt gesetzt.
℣. Es hat der Herr ihm zu essen gegeben Brot, das die zum Leben führende Erkenntnis schafft und ihm zu trinken gegeben Wasser, das heilbringende Weisheit verleiht.
℟. Und einen herrlichen Kranz ihm auf das Haupt gesetzt.
|
℣. Jube, domne, benedícere.
Benedictio. Ad societátem cívium supernórum perdúcat nos Rex Angelórum.
℟. Amen.
Lectio 6
Coronáta ítaque est beáti Mártyris patiéntia: mancipáta est ætérnis cruciátibus tortóris incorrécta malítia. Hoc atténdens in agóne suo gloriósus Christi Athléta, non exhórruit cárcerem. Ad imitatiónem cápitis sui tolerávit probra, sustínuit irrisiónes, flagélla non tímuit: et quot ante mortem pro Christo pértulit supplícia, tot ei de se óbtulit sacrifícia.
℣. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
℟. Deo grátias.
℟. Beátus vir, qui suffert tentatiónem: quóniam cum probátus fúerit, accípiet corónam vitæ,
* Quam repromísit Deus diligéntibus se.
℣. Hic accípiet benedictiónem a Dómino, et misericórdiam.
℟. Quam repromísit Deus diligéntibus se.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Quam repromísit Deus diligéntibus se.
|
℣. Laß, o Herr, den Segen erteilen.
Benediktion. Zur Gemeinschaft mit den oben lebenden Bürgern möge uns der Herr der Engel führen.
℟. Amen.
Lesung 6
Coronáta ítaque est beáti Mártyris patiéntia: mancipáta est ætérnis cruciátibus tortóris incorrécta malítia. Hoc atténdens in agóne suo gloriósus Christi Athléta, non exhórruit cárcerem. Ad imitatiónem cápitis sui tolerávit probra, sustínuit irrisiónes, flagélla non tímuit: et quot ante mortem pro Christo pértulit supplícia, tot ei de se óbtulit sacrifícia.
℣. Du aber, Herr, erbarme dich unser.
℟. Dank sei Gott.
℟.br. Blessed is the man that endureth temptation; for when he hath been proved, he shall receive a crown of life,
* Which God hath promised to them that love him.
℣. He shall receive * a blessing from the Lord, and mercy from the God of his salvation
℟. Which God hath promised to them that love him.
℣. Ehre sei dem Vater und dem Sohne * und dem Heiligen Geiste.
℟. Which God hath promised to them that love him.
|
Nocturnus III
Ant. Nisi granum fruménti inchoatur in officio quod cum cantu celebratur tantum
Canticum Ecclesiasticæ [13]
Eccli 14:22;15:3-4;15:6
14:22 Beátus vir qui in sapiéntia morábitur, et qui in justítia sua meditábitur, * et in sensu cogitábit circumspectiónem Dei.
15:3 Cibábit illum pane vitæ et intelléctus, * et aqua sapiéntiæ salutáris potábit illum:
15:4 Et firmábitur in illo, et non flectétur: et continébit illum, et non confundétur: * et exaltábit illum apud próximos suos.
15:6 Et nómine ætérno hæreditábit illum * Dóminus Deus noster.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
|
Nokturn III
Ant. Nisi granum fruménti intoned solely when the office is chanted
Canticum Ecclesiasticae [13]
Eccli 14:22;15:3-4;15:6
14:22 Beatus vir qui in sapientia morabitur, et qui in justitia sua meditabitur, et in sensu cogitabit circumspectionem Dei:
15:3 Cibabit illum pane vitae et intellectus, et aqua sapientiae salutaris potabit illum: et firmabitur in illo, et non flectetur:
15:4 et continebit illum, et non confundetur: et exaltabit illum apud proximos suos,
15:6 Jucunditatem et exsultationem thesaurizabit super illum, et nomine aeterno haereditabit illum.
℣. Ehre sei dem Vater und dem Sohne und dem Heiligen Geiste.
℟. Wie es war im Anfang, so auch jetzt und alle Zeit und in Ewigkeit. Amen.
|
Canticum Jeremiæ [14]
Jer 17:7-8
17:7 Benedíctus vir qui confídit in Dómino, * et erit Dóminus fidúcia ejus.
17:8 Et erit quasi lignum quod transplantátur super aquas, quod ad humórem mittit radíces suas, * et non timébit cum vénerit æstus.
17:8 Et erit fólium ejus víride, et in témpore siccitátis non erit sollícitum, * nec aliquándo désinet fácere fructum.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
|
Canticum Jeremiae [14]
Jer 17:7-8
17:7 Benedictus vir qui confidit in Domino, et erit Dominus fiducia ejus.
17:8 Et erit quasi lignum quod transplantatur super aquas, quod ad humorem mittit radices suas, et non timebit cum venerit aestus: et erit folium ejus viride, et in tempore siccitatis non erit sollicitum, nec aliquando desinet facere fructum.
℣. Ehre sei dem Vater und dem Sohne und dem Heiligen Geiste.
℟. Wie es war im Anfang, so auch jetzt und alle Zeit und in Ewigkeit. Amen.
|
Canticum Ecclesiasticæ [15]
Eccli 31:8-11
31:8 Beátus vir, qui invéntus est sine mácula,et qui post aurum non ábiit, * nec sperávit in pecúnia et thesáuris.
31:9 Quis est hic, et laudábimus eum? * fecit enim mirabília in vita sua.
31:10 Qui probátus est in illo, et perféctus est, * erit illi glória ætérna:
31:10 Qui pótuit tránsgredi, et non est transgréssus; * fácere mala, et non fecit.
31:11 Ideo stabilíta sunt bona illíus in Dómino, * et eleemósynas illíus enarrábit omnis ecclésia sanctórum.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Nisi granum fruménti cadens in terram, mórtuum fúerit; ipsum solum manet.
|
Canticum Ecclesiaticae [15]
Eccli 31:8-11
31:8 Beatus dives qui inventus est sine macula, et qui post aurum non abiit, nec speravit in pecunia et thesauris.
31:9 Quis est hic? et laudabimus eum: fecit enim mirabilia in vita sua.
31:10 Qui probatus est in illo, et perfectus est, erit illi gloria aeterna: qui potuit transgredi, et non est transgressus; facere mala, et non fecit.
31:11 Ideo stabilita sunt bona illius in Domino, et eleemosynas illius enarrabit omnis ecclesia sanctorum.
℣. Ehre sei dem Vater und dem Sohne und dem Heiligen Geiste.
℟. Wie es war im Anfang, so auch jetzt und alle Zeit und in Ewigkeit. Amen.
Ant. Nisi granum fruménti cadens in terram, mórtuum fúerit; ipsum solum manet.
|
℣. Magna est glória ejus in salutári tuo.
℟. Glóriam et magnum decórem impónes super eum.
|
℣. Groß ist sein Ruhm ob des Sieges, den du ihm gewährt hast.
℟. Ruhm und herrlichsten Glanz hast du ihm verliehen.
|
℣. Jube, domne, benedícere.
Benedictio. Ille nos benedícat, qui sine fine vivit et regnat.
℟. Amen.
Lectio 7
Quod enim propinánte Apóstolo bíberat, alte retinébat: Quia non sunt condígnæ passiónes hujus témporis ad futúram glóriam, quæ revelábitur in nobis. Et quia momentáneum hoc et leve nostræ tribulatiónis, ætérnum glóriæ pondus operátur in cœlis. Hujus promissiónis amóre a terrénis suspénsus, et prægustáta supérnæ suavitátis dulcédine ineffabíliter afféctus, dicébat cum Psalmísta: Quid mihi est in cœlo, et a te quid volui super terram? Defécit caro mea et cor meum: Deus cordis mei, et pars mea Deus in ætérnum.
℣. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
℟. Deo grátias.
℟. Hic est vere Martyr, qui pro Christi nómine sánguinem suum fudit:
* Qui minas júdicum non tímuit, nec terrénæ dignitátis glóriam quæsívit, sed ad cœléstia regna pervénit.
℣. Justum dedúxit Dóminus per vias rectas, et osténdit illi regnum Dei.
℟. Qui minas júdicum non tímuit, nec terrénæ dignitátis glóriam quæsívit, sed ad cœléstia regna pervénit.
|
℣. Laß, o Herr, den Segen erteilen.
Benediktion. Was wir vom Evangelium lesen, möge uns zum Heile und zum Schutze sein.
℟. Amen.
Lesung 7
Quod enim propinánte Apóstolo bíberat, alte retinébat: Quia non sunt condígnæ passiónes hujus témporis ad futúram glóriam, quæ revelábitur in nobis. Et quia momentáneum hoc et leve nostræ tribulatiónis, ætérnum glóriæ pondus operátur in cælis. Hujus promissiónis amóre a terrénis suspénsus, et prægustáta supérnæ suavitátis dulcédine ineffabíliter afféctus, dicébat cum Psalmísta: Quid mihi est in cælo, et a te quid volui super terram? Defécit caro mea et cor meum: Deus cordis mei, et pars mea Deus in ætérnum.
℣. Du aber, Herr, erbarme dich unser.
℟. Dank sei Gott.
℟. Das ist in wahrem Sinn ein Blutzeuge, der für Christi Namen sein Blut vergossen hat,
* Der die Drohungen der Richter nicht gefürchtet und den Glanz irdischer Würde nicht gesucht hat, sondern zum himmlischen Reiche gelangt ist.
℣. Seinen treuen Diener hat der Herr auf richtigem Weg geleitet und ihm zu verkosten gegeben das Reich Gottes.
℟. Der die Drohungen der Richter nicht gefürchtet und den Glanz irdischer Würde nicht gesucht hat, sondern zum himmlischen Reiche gelangt ist.
|
℣. Jube, domne, benedícere.
Benedictio. Divínum auxílium máneat semper nobíscum.
℟. Amen.
Lectio 8
Contemplabátur enim quantum in ænígmate infírmitas humána óculum mentis in æternitáte fígere potest, quanta sint supérnæ civitátis gáudia: et ea enarráre non suffíciens admirándo clamábat Quid mihi est in cœlo? Quasi díceret: Excédit vires meas, excédit facultátem eloquéntiæ meæ, transcéndit capacitátem intelligéntiæ meæ illud decus, illa glória, illa celsitúdo, qua nobis, a conturbatióne hóminum remótis, in abscóndito faciéi suæ Jesus Christus Dóminus noster reformábit corpus humilitátis nostræ, configurátum córpori claritátis suæ.
℣. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
℟. Deo grátias.
℟. Pósuit corónam cápiti meo, et circúmdedit me vestiménto salútis,
* Ad expugnándas Gentes et omnes inimícos.
℣. Júdica, Dómine, nocéntes me, expúgna impugnántes me, apprehénde arma et scutum, et exsúrge in adjutórium mihi.
℟. Ad expugnándas Gentes et omnes inimícos.
|
℣. Laß, o Herr, den Segen erteilen.
Benediktion. Mag Gottes Hilfe immer bei uns bleiben.
℟. Amen.
Lesung 8
Contemplabátur enim quantum in ænigmáte infírmitas humána óculum mentis in æternitáte fígere potest, quanta sint supérnæ civitátis gáudia: et ea enarráre non suffíciens admirándo clamábat Quid mihi est in cælo? Quasi díceret: Excédit vires meas, excédit facultátem eloquéntiæ meæ, transcéndit capacitátem intelligéntiæ meæ illud decus, illa glória, illa celsitúdo, qua nobis, a conturbatióne hóminum remótis, in abscóndito faciéi suæ Jesus Christus Dóminus noster reformábit corpus humilitátis nostræ, configurátum corpóri claritátis suæ.
℣. Du aber, Herr, erbarme dich unser.
℟. Dank sei Gott.
℟. Pósuit corónam cápiti meo, et circúmdedit me vestiménto salútis,
* Ad expugnándas Gentes et omnes inimícos.
℣. Júdica, Dómine, nocéntes me, expúgna impugnántes me, apprehénde arma et scutum, et exsúrge in adjutórium mihi.
℟. Ad expugnándas Gentes et omnes inimícos.
|
℣. Jube, domne, benedícere.
Benedictio. Ad societátem cívium supernórum perdúcat nos Rex Angelórum.
℟. Amen.
Lectio 9
Léctio sancti Evangélii secúndum Lucam
Luc 14:26-33
In illo témpore: Dixit Jesus turbis: Si quis venit ad me, et non odit patrem suum, et matrem, et uxórem, et fílios, et fratres, et soróres, adhuc autem et ánimam suam, non potest meus esse discípulus. Et réliqua.
Homilía sancti Gregórii Papæ
Homil. 37 in Evangelia
Si considerémus fratres charíssimi, quæ et quanta sunt, quæ nobis promittúntur in cœlis, viléscunt ánimo ómnia quæ habéntur in terris. Terréna namque substántia supérnæ felicitáti comparáta, pondus est, non subsídium. Temporális vita ætérnæ vitæ comparáta, mors est pótius dicénda quam vita. Ipse enim quotidiánus deféctus corruptiónis quid est áliud, quam quædam prolíxitas mortis?
℣. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
℟. Deo grátias.
℟. Desidérium ánimæ ejus tribuísti ei Dómine,
* Et voluntáte labiórum ejus non fraudásti eum.
℣. Posuísti in cápite ejus corónam de lápide pretióso.
℟. Et voluntáte labiórum ejus non fraudásti eum.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Et voluntáte labiórum ejus non fraudásti eum.
|
℣. Laß, o Herr, den Segen erteilen.
Benediktion. Zur Gemeinschaft mit den oben lebenden Bürgern möge uns der Herr der Engel führen.
℟. Amen.
Lesung 9
Lesung aus dem heiligen Evangelium nach Lukas.
Lk 14,26-33
In jener Zeit sagte Jesus zu den Volksscharen: Wenn jemand zu mir kommt und überwindet nicht die Liebe zu seinem Vater und zur Mutter und zur Gattin und zu den Kindern und zu den Brüdern und Schwestern, ja noch mehr, die Liebe zu sich selbst, so kann er mein Jünger nicht sein usw.
Auslegung vom heiligen Papst Gregor.
Hom. 37. zu den Evangelien.
Si considerémus fratres caríssimi, quæ et quanta sunt, quæ nobis promittúntur in cælis, viléscunt ánimo ómnia quæ habéntur in terris. Terréna namque substántia supérnæ felicitáti comparáta, pondus est, non subsídium. Temporális vita ætérnæ vitæ comparáta, mors est pótius dicénda quam vita. Ipse enim quotidiánus deféctus corruptiónis quid est áliud, quam quædam prolíxitas mortis?
℣. Du aber, Herr, erbarme dich unser.
℟. Dank sei Gott.
℟. Du hast ihm gewährt, um was er so herzlich gebeten,
* Und ihm in Fülle gegeben, was so innig erfleht seine Lippen.
℣. O ja, du hast ihn begnadigt mit köstlichem Segen, aufs Haupt ihm gesetzt eine Krone von edelsten Steinen.
℟. Und ihm in Fülle gegeben, was so innig erfleht seine Lippen.
℣. Ehre sei dem Vater und dem Sohne * und dem Heiligen Geiste.
℟. Und ihm in Fülle gegeben, was so innig erfleht seine Lippen.
|
℣. Dómine, exáudi oratiónem meam.
℟. Et clamor meus ad te véniat.
Sequéntia + sancti Evangélii secúndum Lucam
Luc 14:26-33
℟. Glória tibi, Dómine.
In illo témpore: Dixit Jesus turbis: Si quis venit ad me, et non odit patrem suum, et matrem, et uxórem, et fílios, et fratres, et soróres, adhuc autem et ánimam suam, non potest meus esse discípulus. Et qui non bájulat crucem suam, et venit post me, non potest meus esse discípulus. Quis enim ex vobis volens turrim ædificáre, non prius sedens cómputat sumptus, qui necessárii sunt, si hábeat ad perficiéndum; ne, posteáquam posúerit fundaméntum, et non potúerit perfícere, omnes, qui vident, incípiant illúdere ei, dicéntes: Quia hic homo cœpit ædificáre, et non pótuit consummáre? Aut quis rex itúrus commíttere bellum advérsus álium regem, non sedens prius cógitat, si possit cum decem mílibus occúrrere ei, qui cum vigínti mílibus venit ad se? Alióquin, adhuc illo longe agénte, legatiónem mittens, rogat ea, quæ pacis sunt. Sic ergo omnis ex vobis, qui non renúntiat ómnibus, quæ póssidet, non potest meus esse discípulus.
℟. Amen
Te decet laus, te decet hymnus: tibi glória Deo Patri, et Fílio, cum Spíritu Sancto in sǽcula sæculórum. Amen.
|
℣. O Herr, erhöre mein Gebet.
℟. Und laß mein Rufen zu dir kommen.
Continuation of the Holy Gospel according to Luke
Luke 14:26-33.
℟. Glory be to you, O Lord.
At that time, Jesus said to the crowds, If anyone comes to Me and does not hate his father and mother, and wife and children, and brothers and sisters, yes, and even his own life, he cannot be My disciple. And he who does not carry his cross and follow Me, cannot be My disciple. For which of you, wishing to build a tower, does not sit down first and calculate the outlays that are necessary, whether he has the means to complete it? Lest, after he has laid the foundation and is not able to finish, all who behold begin to mock him, saying, ‘This man began to build and was not able to finish!’ Or what king setting out to engage in battle with another king, does not sit down first and consider whether he is able with ten thousand men to meet him who with twenty thousand is coming against him? Or else, whilst the other is yet at a distance, he sends a delegation and asks the terms of peace. So, therefore, every one of you who does not renounce all that he possesses, cannot be My disciple.
℟. Amen
Dir gebührt Lob, Dir gebührt ein Lobgesang: Ehre sei Dir Gott dem Vater, und dem Sohne mit dem Heiligen Geiste von Ewigkeit zu Ewigkeit. Amen.
|
Oratio {Votiva}
Kýrie, eléison. Christe, eléison. Kýrie, eléison.
Pater Noster dicitur secreto usque ad Et ne nos indúcas in tentatiónem:
Pater noster, qui es in cœlis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cœlo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:
℣. Et ne nos indúcas in tentatiónem:
℟. Sed líbera nos a malo.
℣. Dómine, exáudi oratiónem meam.
℟. Et clamor meus ad te véniat.
Orémus.
Infirmitátem nostram réspice, omnípotens Deus: et, quia pondus própriæ actiónis gravat, beáti N. Mártyris tui atque Pontíficis intercéssio gloriósa nos prótegat.
Per Dóminum nostrum Jesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
℟. Amen.
|
Oration {Votiv}
Herr, erbarme Dich! Christus, erbarme Dich! Herr, erbarme Dich!
Das Vater unser wird still gebetet bis Und führe uns nicht in Versuchung:
Vater unser, der Du bist im Himmel. Geheiligt werde dein Name. Zu uns komme Dein Reich. Dein Wille geschehe, wie im Himmel, also auch auf Erden. Unser tägliches Brot gibt uns heute, und vergib uns unsere Schuld, wie auch wir vergeben unseren Schuldigern.
℣. Und führe uns nicht in Versuchung:
℟. Sondern erlöse uns von dem Übel.
℣. O Herr, erhöre mein Gebet.
℟. Und laß mein Rufen zu dir kommen.
Lasset uns beten.
Siehe, o allmächtiger Gott, gnädig herab auf unsere Schwäche, und weil uns die durch eigenes Tun geschaffene Last drückt, laß deines heiligen Martyrers und Bischofs N. glorienreiche Fürsprache uns Schutz gewähren.
Durch unseren Herrn Jesus Christus, deinen Sohn, der mit dir lebt und herrscht in der Einheit des Heiligen Geistes, Gott, von Ewigkeit zu Ewigkeit.
℟. Amen.
|
Reliqua omittuntur in Officium xij. Lectionum, quas immediatæ subsequuntur Laudes. Sed tam in Feriis, quam in Festis iij. Lectionum, in Hieme et in Æstate semper dicuntur ut sequitur.
|
Das Folgende betet man in Offizien mit 12 Lesungen nur, wenn sich die Laudes nicht unmittelbar anschließen. An Simplexfesten und im Ferialoffizium (sei es mit drei oder einer Lesung) betet man das folgende stets.
|
Conclusio
℣. Dómine, exáudi oratiónem meam.
℟. Et clamor meus ad te véniat.
℣. Benedicámus Dómino.
℟. Deo grátias.
℣. Divínum auxílium máneat semper nobíscum.
℟. Et cum frátribus nostris abséntibus.
℣. Fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace.
℟. Amen.
|
Abschluß
℣. O Herr, erhöre mein Gebet.
℟. Und laß mein Rufen zu dir kommen.
℣. Singet Lob und Preis.
℟. Dank sei Gott, dem Herrn.
℣. Die Hilfe Gottes möge ständig bei uns bleiben.
℟. Amen.
℣. Die Seelen der Gläubigen mögen durch die Barmherzigkeit Gottes ruhen in Frieden.
℟. Amen.
|
|
Post Divinum officium |