Sanctæ Mariæ Sabbato ~ Simplex

Divinum Officium Divino Afflatu - 1954

12-10-2018

Ad Vesperas

Ante Divinum officium
Incipit
secreto
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris: et ne nos indúcas in tentatiónem: sed líbera nos a malo. Amen.
Ave María, grátia plena; Dóminus tecum: benedícta tu in muliéribus, et benedíctus fructus ventris tui Jesus. Sancta María, Mater Dei, ora pro nobis peccatóribus, nunc et in hora mortis nostræ. Amen.

Deinde, clara voce, dicitur Versus:
℣. Deus in adjutórium meum inténde.
℟. Dómine, ad adjuvándum me festína.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Allelúja.
Début
silencieusement
Notre Père, qui êtes aux cieux, Que votre nom soit sanctifié, que votre règne arrive, Que votre volonté soit faite sur la terre comme au ciel. Donnez-nous aujourd'hui notre pain quotidien. Pardonnez-nous nos offenses comme nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés. Et ne nous laissez pas succomber à la tentation. Mais délivrez-nous du mal. Ainsi soit-il.
Je vous salue, Marie, pleine de grâce, le Seigneur est avec vous ; Vous êtes bénie entre toutes les femmes, et Jésus, le fruit de vos entrailles, est béni. Sainte Marie, Mère de Dieu, priez pour nous, pauvres pécheurs, maintenant et à l'heure de notre mort. Ainsi soit-il.

Ensuite, d'une voix audible, le verset est dit :
℣. Dieu venez à mon aide.
℟. Seigneur, hâtez-vous de me secourir.
Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.
Alléluia.
Psalmi {Psalmi & antiphonæ Votiva}
Ant. Inclinávit Dóminus.
Psalmus 114 [1]
114:1 Diléxi, quóniam exáudiet Dóminus * vocem oratiónis meæ.
114:2 Quia inclinávit aurem suam mihi: * et in diébus meis invocábo.
114:3 Circumdedérunt me dolóres mortis: * et perícula inférni invenérunt me.
114:4 Tribulatiónem et dolórem invéni: * et nomen Dómini invocávi.
114:5 O Dómine, líbera ánimam meam: * miséricors Dóminus, et justus, et Deus noster miserétur.
114:6 Custódiens párvulos Dóminus: * humiliátus sum, et liberávit me.
114:7 Convértere, ánima mea, in réquiem tuam: * quia Dóminus benefécit tibi.
114:8 Quia erípuit ánimam meam de morte: * óculos meos a lácrimis, pedes meos a lapsu.
114:9 Placébo Dómino * in regióne vivórum.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Inclinávit Dóminus aurem suam mihi.
Psaumes {Psaumes et antiennes Votif}
Ant. Le Seigneur a incliné.
Psaume 114 [1]
114:1 J'aime le Seigneur, * parce qu'il exaucera la voix de ma prière.
114:2 Parce qu'il a incliné vers moi son oreille, * je l'invoquerai tous les jours de ma vie.
114:3 Les douleurs de la mort m'ont environné, * et les périls de l'enfer m'ont surpris.
114:4 J'ai trouvé l'affliction et la douleur, * et j'ai invoqué le Nom du Seigneur :
114:5 O Seigneur, délivrez mon âme. * Le Seigneur est miséricordieux et juste, et notre Dieu est compatissant
114:6 Le Seigneur garde les petits ; * j'ai été humilié et il m'a délivré.
114:7 Rentre, ô mon âme, dans ton repos, * car le Seigneur t'a comblée de biens.
114:8 Car Il a délivré mon âme de la mort, * mes yeux des larmes, mes pieds de la chute.
114:9 Je plairai au Seigneur * dans la terre des vivants.
℣. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit.
℟. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.
Ant. Le Seigneur a incliné vers moi Son oreille.
Ant. Vota mea.
Psalmus 115 [2]
115:1 Crédidi, propter quod locútus sum: * ego autem humiliátus sum nimis.
115:2 Ego dixi in excéssu meo: * Omnis homo mendax.
115:3 Quid retríbuam Dómino, * pro ómnibus, quæ retríbuit mihi?
115:4 Cálicem salutáris accípiam: * et nomen Dómini invocábo.
115:5 Vota mea Dómino reddam coram omni pópulo ejus: * pretiósa in conspéctu Dómini mors sanctórum ejus:
115:7 O Dómine, quia ego servus tuus: * ego servus tuus, et fílius ancíllæ tuæ.
115:8 Dirupísti víncula mea: * tibi sacrificábo hóstiam laudis, et nomen Dómini invocábo.
115:9 Vota mea Dómino reddam in conspéctu omnis pópuli ejus: * in átriis domus Dómini, in médio tui, Jerúsalem.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Vota mea Dómino reddam coram omni pópulo ejus.
Ant. Je rendrai mes vœux.
Psaume 115 [2]
115:1 J'ai cru, c'est pourquoi j'ai parlé ; * mais j'ai été dans une profonde humiliation.
115:2 J'ai dit dans mon abattement extrême : * Tout homme est menteur.
115:3 Que rendrai-je au Seigneur * pour tous les biens qu'Il m'a faits ?
115:4 Je prendrai le calice du salut, * et j'invoquerai le Nom du Seigneur.
115:5 Je rendrai mes vœux au Seigneur devant tout Son peuple. * La mort de Ses saints est précieuse aux yeux du Seigneur.
115:7 Ô Seigneur, je suis Votre serviteur ; * je suis Votre serviteur, et le fils de Votre servante.
115:8 Vous avez rompu mes liens * je Vous sacrifierai une hostie de louanges, et j'invoquerai le Nom du Seigneur.
115:9 Je rendrai mes vœux au Seigneur en présence de tout Son peuple, * dans les parvis de la maison du Seigneur, au milieu de toi, Jérusalem.
℣. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit.
℟. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.
Ant. Je rendrai mes vœux au Seigneur devant tout Son peuple.
Ant. Clamávi.
Psalmus 119 [3]
119:1 Ad Dóminum cum tribulárer clamávi: * et exaudívit me.
119:2 Dómine, líbera ánimam meam a lábiis iníquis, * et a lingua dolósa.
119:3 Quid detur tibi, aut quid apponátur tibi * ad linguam dolósam?
119:4 Sagíttæ poténtis acútæ, * cum carbónibus desolatóriis.
119:5 Heu mihi, quia incolátus meus prolongátus est: habitávi cum habitántibus Cedar: * multum íncola fuit ánima mea.
119:7 Cum his, qui odérunt pacem, eram pacíficus: * cum loquébar illis, impugnábant me gratis.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Clamávi et Dóminus exaudívit me.
Ant. J'ai crié.
Psaume 119 [3]
119:1 Dans ma tribulation j'ai crié vers le Seigneur, * et Il m'a exaucé.
119:2 Seigneur, délivrez mon âme des lèvres injustes * et de la langue trompeuse.
119:3 Que te sera-t-il donné, et quel fruit te reviendra-t-il * pour ta langue trompeuse ?
119:4 Les flèches aiguës du puissant, * avec des charbons dévorants.
119:5 Hélas ! mon exil s'est prolongé. J'ai demeuré avec les habitants de Cédar ; * mon âme a été longtemps exilée.
119:7 Avec ceux qui haïssaient la paix, j'étais pacifique ; * quand je leur parlais, ils m'attaquaient sans sujet.
℣. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit.
℟. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.
Ant. J'ai crié et le Seigneur m'a exaucé.
Ant. Auxílium meum.
Psalmus 120 [4]
120:1 Levávi óculos meos in montes, * unde véniet auxílium mihi.
120:2 Auxílium meum a Dómino, * qui fecit cælum et terram.
120:3 Non det in commotiónem pedem tuum: * neque dormítet qui custódit te.
120:4 Ecce, non dormitábit neque dórmiet, * qui custódit Israël.
120:5 Dóminus custódit te, Dóminus protéctio tua, * super manum déxteram tuam.
120:6 Per diem sol non uret te: * neque luna per noctem.
120:7 Dóminus custódit te ab omni malo: * custódiat ánimam tuam Dóminus.
120:8 Dóminus custódiat intróitum tuum, et éxitum tuum: * ex hoc nunc, et usque in sǽculum.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Auxílium meum a Dómino, qui fecit cælum et terram.
Ant. Mon secours.
Psaume 120 [4]
120:1 J'ai élevé mes yeux vers les montagnes, * d'où me viendra le secours.
120:2 Mon secours vient du Seigneur, * qui a fait le ciel et la terre.
120:3 Qu'Il ne permette pas que ton pied chancelle, * et que Celui qui te garde ne S'endorme point.
120:4 Non, Il ne sommeille ni ne dort, * Celui qui garde Israël.
120:5 Le Seigneur te garde, le Seigneur te protège, * Se tenant à ta droite.
120:6 Pendant le jour le soleil ne te brûlera pas, * ni la lune pendant la nuit.
120:7 Le Seigneur te garde de tout mal ; * que le Seigneur garde ton âme.
120:8 Que le Seigneur garde ton entrée et ta sortie, * dès maintenant et à jamais.
℣. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit.
℟. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.
Ant. Mon secours vient du Seigneur, qui a fait le ciel et la terre.
Ant. Lætátus sum.
Psalmus 121 [5]
121:1 Lætátus sum in his, quæ dicta sunt mihi: * In domum Dómini íbimus.
121:2 Stantes erant pedes nostri, * in átriis tuis, Jerúsalem.
121:3 Jerúsalem, quæ ædificátur ut cívitas: * cujus participátio ejus in idípsum.
121:4 Illuc enim ascendérunt tribus, tribus Dómini: * testimónium Israël ad confiténdum nómini Dómini.
121:5 Quia illic sedérunt sedes in judício, * sedes super domum David.
121:6 Rogáte quæ ad pacem sunt Jerúsalem: * et abundántia diligéntibus te:
121:7 Fiat pax in virtúte tua: * et abundántia in túrribus tuis.
121:8 Propter fratres meos, et próximos meos, * loquébar pacem de te:
121:9 Propter domum Dómini, Dei nostri, * quæsívi bona tibi.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Lætátus sum in his, quæ dicta sunt mihi.
Ant. Je me suis réjoui.
Psaume 121 [5]
121:1 Je me suis réjoui de ce qui m'a été dit : * Nous irons dans la maison du Seigneur.
121:2 Nos pieds se sont arrêtés * à tes portes, ô Jérusalem.
121:3 Jérusalem, qui est bâtie comme une ville, * dont toutes les parties se tiennent ensemble.
121:4 Car c'est là que montaient les tribus, les tribus du Seigneur, * selon le précepte donné à Israël, pour célébrer le Nom du Seigneur.
121:5 Là ont été établis les trônes de la justice, * les trônes de la maison de David.
121:6 Demandez des grâces de paix pour Jérusalem, * et que ceux qui t'aiment, ô cité sainte, soient dans l'abondance.
121:7 Que la paix soit dans tes forteresses, * et l'abondance dans tes tours.
121:8 A cause de mes frères et de mes proches, * j'ai demandé pour toi la paix.
121:9 A cause de la maison du Seigneur notre Dieu, * j'ai cherché pour toi le bonheur.
℣. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit.
℟. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.
Ant. Je me suis réjoui de ce qui m'a été dit.
Capitulum Hymnus Versus {Votiva}
Sir 24:14
Ab inítio et ante sǽcula creáta sum, et usque ad futúrum sǽculum non désinam, et in habitatióne sancta coram ipso ministrávi.
℟. Deo grátias.

Hymnus
Prima stropha sequentis hymni dicitur flexis genibus.
Ave maris stella,
Dei Mater alma,
Atque semper Virgo,
Felix cæli porta.

Sumens illud Ave
Gabriélis ore,
Funda nos in pace,
Mutans Hevæ nomen.

Solve vincla reis,
Profer lumen cæcis,
Mala nostra pelle,
Bona cuncta posce.

Monstra te esse matrem,
Sumat per te preces,
Qui pro nobis natus,
Tulit esse tuus.

Virgo singuláris,
Inter omnes mitis,
Nos culpis solútos
Mites fac et castos.

Vitam præsta puram,
Iter para tutum,
Ut vidéntes Jesum,
Semper collætémur.

Sit laus Deo Patri,
Summo Christo decus,
Spirítui Sancto,
Tribus honor unus.
Amen.

℣. Diffúsa est grátia in lábiis tuis.
℟. Proptérea benedíxit te Deus in ætérnum.
Capitule Hymne Versets {Votif}
Sir 24:14
Dès le commencement et avant tous les siècles, j’ai été créée, et dans la suite des âges je ne cesserai point d’être ; et, dans la demeure sainte, j’ai exercé devant lui mon ministère.
℟. Rendons grâces à Dieu.

Hymne
La première strophe de l’Hymne suivante est dite à genoux.
Salut, étoile de la mer,
Mère de Dieu féconde,
Salut, ô toujours Vierge,
Porte heureuse du ciel !

Vous qui de Gabriel
Avez reçu l’Ave,
Fondez-nous dans la paix,
Changeant le nom d’Ève.

Délivrez les captifs,
Éclairez les aveugles,
Chassez loin tous nos maux,
Demandez tous les biens.

Montrez en vous la Mère,
Vous-même offrez nos vœux
Au Dieu qui, né pour nous,
Voulut naître de vous.

O Vierge incomparable,
Vierge douce entre toutes,
Affranchis du péché,
Rendez-nous doux et chastes.

Donnez une vie pure,
Préparez un chemin sûr,
Pour que voyant Jésus
Notre liesse soit éternelle.

Louange à Dieu le Père,
Gloire au Christ souverain,
Louange au Saint-Esprit,
Aux trois un seul hommage.
Ainsi soit-il.

℣. La grâce est répandue sur vos lèvres.
℟. C'est pourquoi Dieu vous a bénie pour toujours.
Canticum: Magnificat {Antiphona Votiva}
Ant. Beáta Mater.
Canticum B. Mariæ Virginis
Luc. 1:46-55
1:46 Magníficat * ánima mea Dóminum.
1:47 Et exsultávit spíritus meus: * in Deo, salutári meo.
1:48 Quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ: * ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes.
1:49 Quia fecit mihi magna qui potens est: * et sanctum nomen ejus.
1:50 Et misericórdia ejus, a progénie in progénies: * timéntibus eum.
1:51 Fecit poténtiam in brácchio suo: * dispérsit supérbos mente cordis sui.
1:52 Depósuit poténtes de sede: * et exaltávit húmiles.
1:53 Esuriéntes implévit bonis: * et dívites dimísit inánes.
1:54 Suscépit Israël púerum suum: * recordátus misericórdiæ suæ.
1:55 Sicut locútus est ad patres nostros: * Ábraham, et sémini ejus in sǽcula.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Beáta Mater et intácta Virgo, gloriósa Regína mundi, intercéde pro nobis ad Dóminum.
Cantique : Magnificat {Antienne Votif}
Ant. Mère bienheureuse.
Cantique de la B. Vierge Marie
Luc. 1:46-55
1:46 Mon âme * glorifie le Seigneur.
1:47 Et mon esprit a tressailli d'allégresse * en Dieu, mon Sauveur,
1:48 Parce qu'Il a jeté les yeux sur la bassesse de Sa servante. * Car voici que, désormais, toutes les générations me diront bienheureuse,
1:49 Parce que Celui qui est puissant a fait en moi de grandes choses, * Et Son nom est saint ;
1:50 Et Sa miséricorde se répand d'âge en âge * sur ceux qui Le craignent.
1:51 Il a déployé la force de Son bras, * Il a dispersé ceux qui s'enorgueillissaient dans les pensées de leur cœur.
1:52 Il a renversé les puissants de leur trône, * et il a élevé les humbles.
1:53 Il a rempli de biens les affamés, * et il a renvoyé les riches les mains vides.
1:54 Il a relevé Israël, Son serviteur, * se souvenant de Sa miséricorde :
1:55 Selon ce qu'Il avait dit à nos pères, * à Abraham et sa race pour toujours.
℣. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit.
℟. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.
Ant. Mère bienheureuse Vierge sans taches, glorieuse Reine du monde, intercédez pour nous auprès du Seigneur.
Preces Feriales {habentur}
Kýrie, eléison. Christe, eléison. Kýrie, eléison.
« Pater Noster » dicitur secreto usque ad « Et ne nos indúcas in tentatiónem: »
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:
℣. Et ne nos indúcas in tentatiónem:
℟. Sed líbera nos a malo.
℣. Ego dixi: Dómine, miserére mei.
℟. Sana ánimam meam quia peccávi tibi.
℣. Convértere, Dómine, úsquequo?
℟. Et deprecábilis esto super servos tuos.
℣. Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos.
℟. Quemádmodum sperávimus in te.
℣. Sacerdótes tui induántur justítiam.
℟. Et sancti tui exsúltent.

℣. Orémus pro beatíssimo Papa nostro N.
℟. Dóminus consérvet eum, et vivíficet eum, et beátum fáciat eum in terra, et non tradat eum in ánimam inimicórum ejus.
℣. Orémus et pro Antístite nostro N.
℟. Stet et pascat in fortitúdine tua, Dómine, in sublimitáte nóminis tui.
Romæ præcedens Versus cum suo Responsorio omittitur; alibi vero ad litteram N. ab omnibus nomen diœcesani Episcopi exprimatur, Vacante Apostolica vel Episcopali Sede, alteruter vel uterque respectivus Versus cum suo Responsorio præteritur.

℣. Dómine, salvum fac regem.
℟. Et exáudi nos in die, qua invocavérimus te.
℣. Salvum fac pópulum tuum, Dómine, et bénedic hereditáti tuæ.
℟. Et rege eos, et extólle illos usque in ætérnum.
℣. Meménto Congregatiónis tuæ.
℟. Quam possedísti ab inítio.
℣. Fiat pax in virtúte tua.
℟. Et abundántia in túrribus tuis.

℣. Orémus pro benefactóribus nostris.
℟. Retribúere dignáre, Dómine, ómnibus, nobis bona faciéntibus propter nomen tuum, vitam ætérnam. Amen.

℣. Orémus pro fidélibus defúnctis.
℟. Réquiem ætérnam dona eis, Dómine, et lux perpétua lúceat eis.
℣. Requiéscant in pace.
℟. Amen.
℣. Pro frátribus nostris abséntibus.
℟. Salvos fac servos tuos, Deus meus, sperántes in te.
℣. Pro afflíctis et captívis.
℟. Líbera eos, Deus Israël, ex ómnibus tribulatiónibus suis.
℣. Mitte eis, Dómine, auxílium de sancto.
℟. Et de Sion tuére eos.

℣. Dómine, Deus virtútum, convérte nos.
℟. Et osténde fáciem tuam, et salvi érimus.
℣. Exsúrge, Christe, ádjuva nos.
℟. Et líbera nos propter nomen tuum.
℣. Dómine, exáudi oratiónem meam.
℟. Et clamor meus ad te véniat.
Prières fériales {sont dites}
Seigneur ayez pitié de nous. Christ ayez pitié de nous. Seigneur ayez pitié de nous.
« Notre Père » en silence jusqu'à « Et ne nous laissez pas succomber à la tentation : »
Notre Père, qui êtes aux cieux, Que votre nom soit sanctifié, que votre règne arrive, Que votre volonté soit faite sur la terre comme au ciel. Donnez-nous aujourd'hui notre pain quotidien. Pardonnez-nous nos offenses comme nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés :
℣. Et ne nous laissez pas succomber à la tentation.
℟. Mais délivrez-nous du mal.
℣. J'ai dit : Seigneur, ayez pitié de moi.
℟. Guérissez mon âme car j'ai péché contre Vous.
℣. Seigneur tournez Votre face vers nous.
℟. Et laissez-Vous fléchir par les prières de Vos serviteurs.
℣. Répandez, Seigneur, Votre miséricorde sur nous.
℟. Car nous avons espéré en Vous.
℣. Revétez Vos prêtres de justice.
℟. Et comblez vos fidèles de joie.

℣. Prions pour notre très Saint Père le Pape N.
℟. Que le Seigneur le garde, qu'Il lui prête vie, et le rende heureux sur la terre, et ne le livre point à la haine de ses ennemis.
℣. Prions aussi pour notre Evêque N.
℟. Donnez-lui la fermeté et faites-le paître son troupeau dans Votre force, Seigneur, dans la majesté de Votre nom.
A Rome le verset précédent est omis ; partout ailleurs, le nom de l'Ordinaire du lieu est inséré à la lettre N. Si le Saint-Siège ou le Siège de l'évêque du lieu est vacant, les V. et R. appropriés, l'un, l'autre ou les deux selon les circonstances, sont omis.

℣. Seigneur sauvez le roi.
℟. Et exaucez nous au jour ou nous Vous invoquons.
℣. Sauvez Votre peuple Seigneur, et bénissez Votre héritage.
℟. Régnez sur eux et soutenez-les à jamais.
℣. Souvenez-Vous de ceux que Vous avez assemblés.
℟. Et qui sont Vôtres depuis toujours.
℣. Que la paix règne dans tes murailles.
℟. Et la sécurité dans tes forteresses.

℣. Prions pour nos bienfaiteurs.
℟. Seigneur, accordez la vie éternelle à ceux qui nous font du bien, pour la gloire de Votre Nom. Ainsi soit-il.

℣. Prions pour les fidèles défunts.
℟. Donnez-leur, Seigneur, le repos éternel, et que la lumière sans fin luise sur eux.
℣. Qu'ils reposent en paix.
℟. Ainsi soit-il.
℣. Prions pour nos frères absents.
℟. Sauvez, mon Dieu, Vos serviteurs qui espèrent en Vous.
℣. Prions pour les affligés et les captifs.
℟. Délivrez-les, Dieu d'Israël, de toutes leurs tribulations.
℣. Envoyez-leur, Seigneur, du secours de Votre sanctuaire.
℟. Et de Sion, protégez-les.

℣. Ô Seigneur, Dieu des puissances, amenez-nous vers Vous.
℟. Et montrez-nous Votre face et nous serons sauvés.
℣. Levez-Vous ô Christ, venez à notre aide.
℟. Et délivrez-nous à cause de Votre Nom.
℣. Seigneur exaucez ma prière.
℟. Et que mon cri s'élève jusqu'à Vous.
Oratio {Votiva}
secunda 'Domine, exaudi' omittitur
Orémus.
Concéde nos fámulos tuos, quǽsumus, Dómine Deus, perpétua mentis et córporis sanitáte gaudére: et, gloriósa beátæ Maríæ semper Vírginis intercessióne, a præsénti liberári tristítia, et ætérna pérfrui lætítia.
Per Dóminum nostrum Jesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
℟. Amen.

Commemoratio De III die infra Octavam Conceptionis Immaculatæ Beatæ Mariæ Virginis
Ant. Hódie egréssa est virga de radíce Jesse: hódie sine ulla peccáti labe concépta est María: hódie contrítum est ab ea caput serpéntis antíqui, allelúja.

℣. Immaculáta Concéptio est hódie sanctæ Maríæ Vírginis.
℟. Quæ serpéntis caput virgíneo pede contrívit.

Orémus.
Deus, qui per immaculátam Vírginis Conceptiónem dignum Fílio tuo habitáculum præparásti: quǽsumus; ut qui ex morte ejúsdem Fílii tui prævísa, eam ab omni labe præservásti, nos quoque mundos ejus intercessióne ad te perveníre concédas.

Commemoratio Feria II infra Hebdomadam II Adventus
Ant. Ecce véniet Rex Dóminus terræ, et ipse áuferet jugum captivitátis nostræ.

℣. Roráte, cæli, désuper, et nubes pluant justum.
℟. Aperiátur terra, et gérminet Salvatórem.

Orémus.
Excita, Dómine, corda nostra ad præparándas Unigéniti tui vias: ut, per ejus advéntum, purificátis tibi méntibus servíre mereámur:
Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
℟. Amen.
Oraison {Votif}
on omet le deuxième "Seigneur, exaucez ma prière"
Prions.
Seigneur notre Dieu, accordez, s’il vous plaît, à nous vos serviteurs, de jouir d’une perpétuelle santé de l’âme et du corps : et grâce à la glorieuse intercession de la bienheureuse Marie toujours Vierge, d’être délivrés des tristesses du temps présent, puis de goûter les joies éternelles.
Par Notre Seigneur Jésus Christ, Votre Fils, qui vit et règne avec Vous et le Saint-Esprit, Dieu, maintenant et pour les siècles des siècles.
℟. Ainsi soit-il.

Commémoraison IIIème jour de l'octave de l'Immaculée Conception de la Bienheureuse Vierge Marie
Ant. Aujourd’hui est sorti un rejeton de la tige de Jessé ; aujourd’hui Marie a été conçue sans aucune tache de péché ; aujourd’hui a été écrasée, par elle, la tête de l’antique serpent, alléluia.

℣. C’est aujourd’hui l’immaculée Conception de la sainte Vierge Marie.
℟. Qui a écrasé la tête du serpent de son pied virginal.

Prions.
O Dieu, qui, par l’immaculée Conception de la Vierge, avez préparé à votre Fils une demeure digne de lui, et qui, en prévision de la mort de ce même Fils, avez préservé celle-ci de toute souillure, accordez-nous, nous vous le demandons, d’arriver jusqu’à vous, purs nous aussi, par son intercession.

Commémoraison Feria II infra Hebdomadam II Adventus
Ant. Voici que viendra le Roi et Seigneur de la terre ; lui-même enlèvera le joug de notre captivité.

℣. Cieux, répandez la rosée et que les nuées fassent pleuvoir le Juste.
℟. Que la terre s’ouvre et germe le Sauveur.

Prions.
Excitez, Seigneur, nos cœurs pour préparer la route à votre Fils unique, afin que sa venue nous permette de vous servir avec une âme plus pure.
Lui qui avec Vous vit et règne dans l'unité du Saint-Esprit, Dieu, pour les siècles des siècles.
℟. Ainsi soit-il.
Suffragium{omittitur}
Suffrage{omit}
Conclusio
℣. Dómine, exáudi oratiónem meam.
℟. Et clamor meus ad te véniat.
℣. Benedicámus Dómino.
℟. Deo grátias.
℣. Fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace.
℟. Amen.
Conclusion
℣. Seigneur, exaucez ma prière.
℟. Et que ma voix aille jusqu'à vous !
℣. Bénissons le Seigneur.
℟. Rendons grâces à Dieu.
℣. Que par la miséricorde de Dieu, les âmes des fidèles trépassés reposent en paix.
℟. Ainsi soit-il.
Et si tunc terminetur Officium, dicitur tantum « Pater Noster » secreto.
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris: et ne nos indúcas in tentatiónem: sed líbera nos a malo. Amen.
Et si ainsi l'Office est terminé, seul « Notre Père » est dit en silence.
Notre Père, qui êtes aux cieux, Que votre nom soit sanctifié, que votre règne arrive, Que votre volonté soit faite sur la terre comme au ciel. Donnez-nous aujourd'hui notre pain quotidien. Pardonnez-nous nos offenses comme nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés. Et ne nous laissez pas succomber à la tentation. Mais délivrez-nous du mal. Ainsi soit-il.
Post Divinum officium

Matutinum    Laudes
Prima    Tertia    Sexta    Nona
Vesperae    Completorium
Omnes    Plures    Appendix

Options    Sancta Missa    Ordo

Versions
Tridentine - 1570
Tridentine - 1888
Tridentine - 1906
Divino Afflatu - 1954
Reduced - 1955
Rubrics 1960 - 1960
Rubrics 1960 - 2020 USA
Monastic - 1617
Monastic - 1930
Monastic - 1963
Ordo Praedicatorum - 1962
Language 2
Latin
Dansk
Deutsch
English
Español
Français
Italiano
Magyar
Polski
Português
Latin-Bea
Polski-Newer
Votives
Hodie
Apostolorum
Evangelistarum
Unius Martyris
Plurimorum Martyrum
Confessoris Pontificis
Doctorum Pontificium
Confessoris non Pontificis
Doctoris non Pontificis
Unam Virginum
Plures Virgines
Non Virginum Martyrum
Non Virginum non Martyrum
Dedicationis Ecclesiae
Officium defunctorum
Beata Maria in Sabbato
Beatae Mariae Virginis
Officium parvum Beatae Mariae Virginis

Versions      Credits      Download      Rubrics      Technical      Help