Feria IV infra Hebdomadam I Adventus ~ IV. classis
Commemoratio ad Laudes tantum: S. Sabbæ Abbatis

Ad Laudes    12-05-2018

Incipit
V. Deus in adiutórium meum inténde.
R. Dómine, ad adiuvándum me festína.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Allelúia.
Début
V. Dieu venez à mon aide.
R. Seigneur, hâtez-vous de me secourir.
V. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit.
R. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.
Alleluia.
Psalmi {Laudes:2 Psalmi et antiphonæ ex Psalterio secundum diem}
Ant. Ámplius lava me, * Dómine, ab iniustítia mea.
Psalmus 50 [1]
50:3 Miserére mei, Deus, * secúndum magnam misericórdiam tuam.
50:3 Et secúndum multitúdinem miseratiónum tuárum, * dele iniquitátem meam.
50:4 Ámplius lava me ab iniquitáte mea: * et a peccáto meo munda me.
50:5 Quóniam iniquitátem meam ego cognósco: * et peccátum meum contra me est semper.
50:6 Tibi soli peccávi, et malum coram te feci: * ut iustificéris in sermónibus tuis, et vincas cum iudicáris.
50:7 Ecce enim, in iniquitátibus concéptus sum: * et in peccátis concépit me mater mea.
50:8 Ecce enim, veritátem dilexísti: * incérta et occúlta sapiéntiæ tuæ manifestásti mihi.
50:9 Aspérges me hyssópo, et mundábor: * lavábis me, et super nivem dealbábor.
50:10 Audítui meo dabis gáudium et lætítiam: * et exsultábunt ossa humiliáta.
50:11 Avérte fáciem tuam a peccátis meis: * et omnes iniquitátes meas dele.
50:12 Cor mundum crea in me, Deus: * et spíritum rectum ínnova in viscéribus meis.
50:13 Ne proícias me a fácie tua: * et spíritum sanctum tuum ne áuferas a me.
50:14 Redde mihi lætítiam salutáris tui: * et spíritu principáli confírma me.
50:15 Docébo iníquos vias tuas: * et ímpii ad te converténtur.
50:16 Líbera me de sanguínibus, Deus, Deus salútis meæ: * et exsultábit lingua mea iustítiam tuam.
50:17 Dómine, lábia mea apéries: * et os meum annuntiábit laudem tuam.
50:18 Quóniam si voluísses sacrifícium, dedíssem útique: * holocáustis non delectáberis.
50:19 Sacrifícium Deo spíritus contribulátus: * cor contrítum, et humiliátum, Deus, non despícies.
50:20 Benígne fac, Dómine, in bona voluntáte tua Sion: * ut ædificéntur muri Ierúsalem.
50:21 Tunc acceptábis sacrifícium iustítiæ, oblatiónes, et holocáusta: * tunc impónent super altáre tuum vítulos.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Ant. Ámplius lava me, Dómine, ab iniustítia mea.
Psaumes {Laudes:2 Psaumes et antiennes Du psautier du jour}
Ant. Lavez-moi, * Seigneur de plus en plus de mon iniquité.
Psaume 50 [1]
50:3 Ayez pitié de moi, ô Dieu, * selon Votre grande miséricorde;
50:3 Et selon la multitude de Vos bontés, * effacez mon iniquité.
50:4 Lavez-moi de plus en plus de mon iniquité, * et purifiez-moi de mon péché.
50:5 Car je connais mon iniquité, * et mon péché est toujours devant moi.
50:6 J'ai péché contre Vous seul, et j'ai fait ce qui est mal à Vos yeux, * afin que Vous soyez trouvé juste dans Vos paroles, et victorieux dans Votre jugement.
50:7 Car j'ai été conçu dans l'iniquité, * et ma mère m'a conçu dans le péché.
50:8 Car Vous avez aimé la vérité; * Vous m'avez révélé les secrets et les mystères de Votre sagesse.
50:9 Vous m'arroserez avec l'hysope, et je serai purifié; * Vous me laverez, et je deviendrai plus blanc que la neige.
50:10 Vous me ferez entendre une parole de joie et de bonheur, * et mes os, qui sont brisés et humiliés, tressailliront d'allégresse.
50:11 Détournez Votre face de mes péchés, * et effacez toutes mes iniquités.
50:12 O Dieu, créez en moi un cœur pur, * et renouvelez un esprit droit dans mon sein.
50:13 Ne me rejetez pas de devant Votre face, * et ne retirez pas de moi Votre Esprit-Saint.
50:14 Rendez-moi la joie de Votre salut, * et affermissez-moi par un esprit généreux.
50:15 J'enseignerai Vos voies aux méchants, * et les impies se convertiront à Vous.
50:16 Délivrez-moi du sang que j'ai versé, ô Dieu, Dieu de mon salut, * et ma langue célébrera avec joie Votre justice.
50:17 Seigneur, Vous ouvrirez mes lèvres, * et ma bouche publiera Vos louanges.
50:18 Car si Vous aviez désiré un sacrifice, je Vous l'aurais offert; * mais Vous ne prenez pas plaisir aux holocaustes.
50:19 Le sacrifice digne de Dieu, c'est un esprit brisé; * Vous ne mépriserez pas, ô Dieu, un cœur contrit et humilié.
50:20 Seigneur, traitez favorablement Sion dans Votre bonté, * afin que les murs de Jérusalem soient bâtis.
50:21 Alors Vous agréerez un sacrifice de justice, les oblations et les holocaustes; * alors on offrira de jeunes taureaux sur Votre autel.
V. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit.
R. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.

Ant. Lavez-moi, Seigneur de plus en plus de mon iniquité.
Ant. Impietátibus nostris * tu propitiáberis Deus.
Psalmus 64 [2]
64:2 Te decet hymnus, Deus, in Sion: * et tibi reddétur votum in Ierúsalem.
64:3 Exáudi oratiónem meam: * ad te omnis caro véniet.
64:4 Verba iniquórum prævaluérunt super nos: * et impietátibus nostris tu propitiáberis.
64:5 Beátus, quem elegísti, et assumpsísti: * inhabitábit in átriis tuis.
64:5 Replébimur in bonis domus tuæ: * sanctum est templum tuum, mirábile in æquitáte.
64:6 Exáudi nos, Deus, salutáris noster, * spes ómnium fínium terræ, et in mari longe.
64:7 Prǽparans montes in virtúte tua, accínctus poténtia: * qui contúrbas profúndum maris sonum flúctuum eius.
64:8 Turbabúntur gentes, et timébunt qui hábitant términos a signis tuis: * éxitus matutíni, et véspere delectábis.
64:10 Visitásti terram, et inebriásti eam: * multiplicásti locupletáre eam.
64:10 Flumen Dei replétum est aquis, parásti cibum illórum: * quóniam ita est præparátio eius.
64:11 Rivos eius inébria, multíplica genímina eius: * in stillicídiis eius lætábitur gérminans.
64:12 Benedíces corónæ anni benignitátis tuæ: * et campi tui replebúntur ubertáte.
64:13 Pinguéscent speciósa desérti: * et exsultatióne colles accingéntur.
64:14 Indúti sunt aríetes óvium, et valles abundábunt fruménto: * clamábunt, étenim hymnum dicent.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Ant. Impietátibus nostris tu propitiáberis Deus.
Ant. Nos impiétés * Vous nous les pardonnerez Seigneur.
Psaume 64 [2]
64:2 L'hymne de louange Vous est due, ô Dieu, dans Sion, * et on Vous rendra des vœux dans Jérusalem.
64:3 Exaucez ma prière; * à Vous viendra toute chair.
64:4 Les paroles des méchants ont prévalu sur nous, * mais Vous nous pardonnerez nos impiétés.
64:5 Heureux celui que Vous avez choisi et pris avec Vous; * il habitera dans Vos parvis.
64:5 Nous serons remplis des biens de Votre maison; * Votre temple est saint,
64:6 Il est admirable en équité. Exaucez-nous, ô Dieu, notre sauveur, * espérance de tous les confins de la terre et des lointains rivages de la mer.
64:7 Vous affermissez les montagnes par Votre force, Vous qui êtes ceint de puissance, * qui troublez les profondeurs de la mer, et qui faites retentir le bruit de ses flots.
64:8 Les nations seront troublées, et ceux qui habitent les extrémités de la terre seront effrayés par Vos prodiges; * Vous réjouirez les contrées de l'orient et de l'occident.
64:10 Vous avez visité la terre, et Vous l'avez enivrée de Vos pluies; * Vous l'avez comblée de richesses.
64:10 Le fleuve de Dieu a été rempli d'eaux; Vous avez préparé la nourriture de Votre peuple; * car c'est ainsi que Vous préparez la terre.
64:11 Enivrez d'eau ses ruisseaux, multipliez ses germes; * sous ses ondées elle se réjouira, donnant ses fruits.
64:12 Vous bénirez la couronne de l'année de Votre bonté, * et Vos champs seront remplis d'abondantes récoltes.
64:13 Les gracieux pâturages du désert seront engraissés, * et les collines seront ceintes d'allégresse.
64:14 Les béliers des brebis se revêtiront, et les vallées seront pleines de blé; * tout chantera et fera entendre des hymnes.
V. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit.
R. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.

Ant. Nos impiétés Vous nous les pardonnerez Seigneur.
Ant. In innocéntia * cordis mei perambulábo, Dómine.
Psalmus 100 [3]
100:1 Misericórdiam, et iudícium * cantábo tibi, Dómine:
100:2 Psallam, et intéllegam in via immaculáta, * quando vénies ad me.
100:2 Perambulábam in innocéntia cordis mei, * in médio domus meæ.
100:3 Non proponébam ante óculos meos rem iniústam: * faciéntes prævaricatiónes odívi.
100:4 Non adhǽsit mihi cor pravum: * declinántem a me malígnum non cognoscébam.
100:5 Detrahéntem secréto próximo suo, * hunc persequébar.
100:5 Supérbo óculo, et insatiábili corde, * cum hoc non edébam.
100:6 Óculi mei ad fidéles terræ ut sédeant mecum: * ámbulans in via immaculáta, hic mihi ministrábat.
100:7 Non habitábit in médio domus meæ qui facit supérbiam: * qui lóquitur iníqua, non diréxit in conspéctu oculórum meórum.
100:8 In matutíno interficiébam omnes peccatóres terræ: * ut dispérderem de civitáte Dómini omnes operántes iniquitátem.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Ant. In innocéntia cordis mei perambulábo, Dómine.
Ant. Dans l'innocence * de mon coeur je marchais Seigneur.
Psaume 100 [3]
100:1 Je chanterai, Seigneur, devant Vous Votre miséricorde et Votre justice. * Je les chanterai au son des instruments,
100:2 Et je m'appliquerai à connaître la voie sans tache. * Quand viendrez-Vous à moi?
100:2 Je marchais dans l'innocence de mon cœur, * au milieu de ma maison.
100:3 Je ne plaçais devant mes yeux rien d'injuste; * je haïssais ceux qui commettaient la prévarication.
100:4 J'éloignais de moi * le cœur corrompu; * le méchant s'écartait de moi, et je ne le connaissais pas.
100:5 Celui qui médisait en secret de son prochain, * je le poursuivais.
100:5 Celui dont l'oeil est superbe et le cœur insatiable, * je ne mangeais pas avec lui.
100:6 Mes yeux se tournaient vers les hommes fidèles de la terre, pour les faire asseoir près de moi; * celui qui marchait dans une voie innocente était mon serviteur.
100:7 Celui qui agit avec orgueil n'habitera point dans ma maison. * Celui qui profère des choses injustes n'a pu se rendre agréable à mes yeux.
100:8 Je mettais à mort dès le matin tous les pécheurs de la terre, * afin d'extirper de la ville du Seigneur tous ceux qui commettent l'iniquité.
V. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit.
R. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.

Ant. Dans l'innocence de mon coeur je marchais Seigneur.
Ant. Exsultávit cor meum * in Dómino, qui humíliat et súblevat.
Canticum Annæ [4]
(Canticum Annæ * 1 Sam 2:1-16)
2:1 Exsultávit cor meum in Dómino, * et exaltátum est cornu meum in Deo meo.
2:2 Dilatátum est os meum super inimícos meos: * quia lætáta sum in salutári tuo.
2:3 Non est sanctus, ut est Dóminus: neque enim est álius extra te, * et non est fortis sicut Deus noster.
2:4 Nolíte multiplicáre loqui sublímia, * gloriántes:
2:5 Recédant vétera de ore vestro: quia Deus scientiárum, Dóminus est, * et ipsi præparántur cogitatiónes.
2:6 Arcus fórtium superátus est, * et infírmi accíncti sunt róbore.
2:7 Repléti prius, pro pánibus se locavérunt: * et famélici saturáti sunt.
2:8 Donec stérilis péperit plúrimos: * et quæ multos habébat fílios, infirmáta est.
2:9 Dóminus mortíficat et vivíficat, * dedúcit ad ínferos et redúcit.
2:10 Dóminus páuperem facit et ditat, * humíliat et súblevat.
2:11 Súscitat de púlvere egénum, * et de stércore élevat páuperem:
2:12 Ut sédeat cum princípibus, * et sólium glóriæ téneat.
2:13 Dómini enim sunt cárdines terræ, * et pósuit super eos orbem.
2:14 Pedes sanctórum suórum servábit, et ímpii in ténebris conticéscent: * quia non in fortitúdine sua roborábitur vir.
2:15 Dóminum formidábunt adversárii eius: * et super ipsos in cælis tonábit:
2:16 Dóminus iudicábit fines terræ, et dabit impérium regi suo, * et sublimábit cornu Christi sui.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Ant. Exsultávit cor meum in Dómino, qui humíliat et súblevat.
Ant. Mon coeur a tressailli * d'allégresse dans le Seigneur, Lui qui abaisse et qui élève.
Cantique d'Anne [4]
(Cantique d'Anne * 1 Sam 2:1-16)
2:1 Mon coeur a tressailli d'allégresse dans le Seigneur, * et mon Dieu m'a comblée de gloire.
2:2 Ma bouche s'est ouverte contre mes ennemis, * parce que je me suis réjouie dans le salut que j'ai reçu de Vous.
2:3 Nul n'est saint comme le Seigneur; car il n'y en a point, Seigneur, d'autre que Vous, * et nul n'est fort comme notre Dieu.
2:4 Cessez donc de vous glorifier avec des paroles * insolentes.
2:5 Que votre ancien langage ne sorte plus de votre bouche; parce que le Seigneur est le Dieu de toute science, * et qu'Il pénètre le fond des pensées.
2:6 L'arc des forts à été brisé, * et les faibles ont été remplis de force.
2:7 Ceux qui étaient auparavant comblés de biens se sont loués pour avoir du pain, * et ceux qui étaient pressés de la faim ont été rassasiés.
2:8 Celle qui était stérile est devenue mère de beaucoup d'enfants; * et celle qui avait des fils nombreux a été affaiblie.
2:9 C'est le Seigneur qui ôte et qui donne la vie; * qui conduit aux enfers et qui en retire.
2:10 C'est le Seigneur qui fait le pauvre et qui fait le riche; * c'est Lui qui abaisse et qui élève.
2:11 Il tire le pauvre de la poussière * et l'indigent du fumier,
2:12 Pour le faire asseoir entre les princes, * et lui donner un trône de gloire.
2:13 C'est au Seigneur qu'appartiennent les fondements de la terre, * et Il a posé le monde sur eux.
2:14 Il gardera les pieds de Ses Saints, et les impies seront réduits au silence dans leurs ténèbres; * car l'homme ne sera point affermi par sa propre force.
2:15 Les ennemis du Seigneur trembleront devant Lui; * Il tonnera sur eux du haut des cieux.
2:16 Le Seigneur jugera toute la terre; Il donnera l'empire à Celui qu'Il a fait roi, * et Il comblera de gloire le règne de son Christ.
V. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit.
R. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.

Ant. Mon coeur a tressailli d'allégresse dans le Seigneur, Lui qui abaisse et qui élève.
Ant. Lauda * ánima mea Dóminum, qui érigit elísos et díligit iustos.
Psalmus 145 [5]
145:2 Lauda, ánima mea, Dóminum, laudábo Dóminum in vita mea: * psallam Deo meo quámdiu fúero.
145:3 Nolíte confídere in princípibus: * in fíliis hóminum, in quibus non est salus.
145:4 Exíbit spíritus eius, et revertétur in terram suam: * in illa die períbunt omnes cogitatiónes eórum.
145:5 Beátus, cuius Deus Iacob adiútor eius, spes eius in Dómino, Deo ipsíus: * qui fecit cælum et terram, mare, et ómnia, quæ in eis sunt.
145:7 Qui custódit veritátem in sǽculum, facit iudícium iniúriam patiéntibus: * dat escam esuriéntibus.
145:7 Dóminus solvit compedítos: * Dóminus illúminat cæcos.
145:8 Dóminus érigit elísos, * Dóminus díligit iustos.
145:9 Dóminus custódit ádvenas, pupíllum et víduam suscípiet: * et vias peccatórum dispérdet.
145:10 Regnábit Dóminus in sǽcula, Deus tuus, Sion, * in generatiónem et generatiónem.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Ant. Lauda ánima mea Dóminum, qui érigit elísos et díligit iustos.
Ant. Loue * mon âme, le Seigneur Lui qui relève ceux qui sont brisés et aime les justes.
Psaume 145 [5]
145:2 O mon âme, loue le Seigneur. Je louerai le Seigneur pendant ma vie; * je chanterai mon Dieu tant que je serai.
145:3 Ne mettez pas votre confiance dans les princes, * ni dans les enfants des hommes, qui ne peuvent sauver.
145:4 Leur âme se retirera, et ils retourneront à leur poussière; * en ce jour toutes leurs pensées périront.
145:5 Heureux celui dont le Dieu de Jacob est le protecteur, et dont l'espérance est dans le Seigneur son Dieu, * qui a fait le Ciel et la terre, la mer et tout ce qu'ils contiennent.
145:7 Il garde à jamais la vérité de Ses promesses, Il fait justice aux opprimés, * Il donne la nourriture à ceux qui ont faim.
145:7 Le Seigneur délivre les captifs; * le Seigneur éclaire les aveugles.
145:8 Le Seigneur relève ceux qui sont brisés; * le Seigneur aime les justes.
145:9 Le Seigneur protège les étrangers; Il soutient l'orphelin et la veuve, * et Il détruira les voies des pécheurs.
145:10 Le Seigneur règnera à jamais; ton Dieu, Sion, * régnera de génération en génération.
V. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit.
R. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.

Ant. Loue mon âme, le Seigneur Lui qui relève ceux qui sont brisés et aime les justes.
Capitulum Hymnus Versus {ex Psalterio secundum diem}
Isa 2:3
Veníte, et ascendámus ad montem Dómini, et ad domum Dei Iacob, et docébit nos vias suas, et ambulábimus in sémitis eius: quia de Sion exíbit lex, et verbum Dómini de Ierúsalem.
R. Deo grátias.

Hymnus
En clara vox redárguit
Obscúra quæque, pérsonans:
Procul fugéntur sómnia,
Ab alto Iesus prómicat.

Mens iam resúrgat, tórpida,
Non ámplius iacens humi:
Sidus refúlget iam novum,
Ut tollat omne nóxium.

En Agnus ad nos míttitur
Laxáre gratis débitum:
Omnes simul cum lácrimis
Precémur indulgéntiam.

Ut cum secúndo fúlserit,
Metúque mundum cínxerit,
Non pro reátu púniat,
Sed nos pius tunc prótegat.

Virtus, honor, laus, glória
Deo Patri cum Fílio,
Sancto simul Paráclito,
In sæculórum sǽcula.
Amen.

V. Vox clamántis in desérto: Paráte viam Dómini.
R. Rectas fácite sémitas eius.
Capitule Hymne Versets {Du psautier du jour}
Isa 2:3
Venez, et montons à la montagne du Seigneur, et à la maison du Dieu de Jacob; et Il nous enseignera Ses voies, et nous marcherons dans Ses sentiers, car de Sion sortira la loi,et la parole du Seigneur de Jérusalem.
R. Rendons grâces à Dieu.

Hymne
La voix puissante prêche ;
elle retentit au sein des obscurités ;
que les songes fuient loin de nous :
des hauteurs célestes, Jésus vient.

Que l’âme engourdie se réveille enfin,
qu’elle ne gise plus sur le sol :
un astre nouveau déjà resplendit,
pour faire disparaître tout ce qui nuit à notre bien.

Voici qu’un Agneau nous est envoyé
pour remettre gratuitement la dette ;
joignons, tous, nos prières
et nos larmes pour obtenir le pardon ;

Afin qu’au jour où, brillant à nos yeux pour la seconde fois,
il remplira le monde de crainte,
le Seigneur n’ait point à nous punir de nos crimes ;
mais plutôt à nous protéger dans sa miséricorde.

Puissance, honneur, louange et gloire
à Dieu le Père et à son Fils,
ainsi qu’au saint Consolateur,
dans les siècles des siècles.
Ainsi soit-il.

V. Voix de celui qui crie dans le désert : Préparez la voie du Seigneur.
R. Rendez droits ses sentiers.
Canticum: Benedictus {Antiphona ex Proprio de Tempore}
Ant. De Sion * exíbit lex, et verbum Dómini de Ierúsalem.
(Canticum Zachariæ: Luc. 1:68-79)
1:68 Benedíctus Dóminus, Deus Israël: * quia visitávit, et fecit redemptiónem plebis suæ:
1:69 Et eréxit cornu salútis nobis: * in domo David, púeri sui.
1:70 Sicut locútus est per os sanctórum, * qui a sǽculo sunt, prophetárum eius:
1:71 Salútem ex inimícis nostris, * et de manu ómnium, qui odérunt nos.
1:72 Ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris: * et memorári testaménti sui sancti.
1:73 Iusiurándum, quod iurávit ad Ábraham patrem nostrum, * datúrum se nobis:
1:74 Ut sine timóre, de manu inimicórum nostrórum liberáti, * serviámus illi.
1:75 In sanctitáte, et iustítia coram ipso, * ómnibus diébus nostris.
1:76 Et tu, puer, Prophéta Altíssimi vocáberis: * præíbis enim ante fáciem Dómini, paráre vias eius:
1:77 Ad dandam sciéntiam salútis plebi eius: * in remissiónem peccatórum eórum:
1:78 Per víscera misericórdiæ Dei nostri: * in quibus visitávit nos, óriens ex alto:
1:79 Illumináre his, qui in ténebris, et in umbra mortis sedent: * ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. De Sion exíbit lex, et verbum Dómini de Ierúsalem.
Canticum: Benedictus {Antienne Du Propre du Temps}
Ant. De Sion * sortira la loi, et la parole du Seigneur de Jérusalem.
(Cantique de Zacharie: Luc. 1:68-79)
1:68 Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, * de ce qu'Il a visité et racheté Son peuple,
1:69 et nous a suscité un puissant Sauveur * dans la maison de David, Son serviteur,
1:70 ainsi qu'Il a dit par la bouche de Ses saints, * prophètes des temps anciens,
1:71 qu'Il nous délivrerait de nos ennemis * et de la main de tous ceux qui nous haïssent,
1:72 pour exercer Sa miséricorde envers nos pères, * et Se souvenir de Son alliance sainte,
1:73 selon le serment qu'Il a juré à Abraham, notre père, * de nous accorder cette grâce,
1:74 qu'étant délivrés de la main de nos ennemis, * nous Le servions sans crainte,
1:75 marchant devant Lui dans la sainteté et la justice, * tous les jours de notre vie.
1:76 Et toi, petit enfant, tu seras appelé le prophète du Très-Haut: * car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer Ses voies,
1:77 afin de donner à Son peuple la connaissance du salut, * pour la rémission de leurs péchés,
1:78 par les entrailles de la miséricorde de notre Dieu, * grâce auxquelles le Soleil levant nous a visités d'en haut,
1:79 pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et à l'ombre de la mort, * pour diriger nos pas dans la voie de la paix.
V. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit.
R. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.
Ant. De Sion sortira la loi, et la parole du Seigneur de Jérusalem.
Preces Feriales {habentur}
Kýrie, eléison. Christe, eléison. Kýrie, eléison.
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:
V. Et ne nos indúcas in tentatiónem:
R. Sed líbera nos a malo.
V. Ego dixi: Dómine, miserére mei.
R. Sana ánimam meam quia peccávi tibi.
V. Convértere, Dómine, úsquequo?
R. Et deprecábilis esto super servos tuos.
V. Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos.
R. Quemádmodum sperávimus in te.
V. Sacerdótes tui induántur iustítiam.
R. Et sancti tui exsúltent.
V. Orémus pro beatíssimo Papa nostro N.
R. Dóminus consérvet eum, et vivíficet eum, et beátum fáciat eum in terra, et non tradat eum in ánimam inimicórum eius.
V. Orémus et pro Antístite nostro N.
R. Stet et pascat in fortitúdine tua, Dómine, in sublimitáte nóminis tui.
Romæ præcedens Versus cum suo Responsorio omittitur; alibi vero ad litteram N. ab omnibus nomen diœcesani Episcopi exprimatur, Vacante Apostolica vel Episcopali Sede, alteruter vel uterque respectivus Versus cum suo Responsorio præteritur.
Prières fériales {sont dites}
Seigneur ayez pitié. Christ ayez pitié. Seigneur ayez pitié.
Notre Père, qui êtes aux cieux,
Que votre nom soit sanctifié, que votre règne arrive,
Que votre volonté soit faite sur la terre comme au ciel.
Donnez-nous aujourd'hui notre pain de chaque jour.
Pardonnez-nous nos offenses comme nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés:
V. Et ne nous laissez pas succomber à la tentation.
R. Mais délivrez-nous du mal.
V. J'ai dit: Seigneur, ayez pitié de moi.
R. Guérissez mon âme car j'ai péché contre Vous.
V. Seigneur tournez Votre face vers nous.
R. Et laissez-Vous fléchir par les prières de Vos serviteurs.
V. Répandez, Seigneur, Votre miséricorde sur nous.
R. Car nous avons espéré en Vous.
V. Revétez Vos prêtres de justice.
R. Et comblez vos fidèles de joie.
V. Prions pour notre très Saint Père le Pape N.
R. Que le Seigneur le garde, qu'Il lui prête vie, et le rende heureux sur la terre, et ne le livre point à la haine de ses ennemis.
V. Prions aussi pour notre Evêque N.
R. Donnez-lui la fermeté et faites-le paître son troupeau dans Votre force, Seigneur,dans la majesté de Votre nom.
A Rome le verset précédent est omit; partout ailleurs, le nom de l'Ordinaire du lieu est inséré à la lettre N. Si le Saint-Siège ou le Siège de l'évêque du lieu est vacant, les V. et R. appropriés, l'un, l'autre ou les deux selon les circonstances, sont omis.
V. Dómine, salvum fac regem.
R. Et exáudi nos in die, qua invocavérimus te.
V. Salvum fac pópulum tuum, Dómine, et bénedic hereditáti tuæ.
R. Et rege eos, et extólle illos usque in ætérnum.
V. Meménto Congregatiónis tuæ.
R. Quam possedísti ab inítio.
V. Fiat pax in virtúte tua.
R. Et abundántia in túrribus tuis.
V. Orémus pro benefactóribus nostris.
R. Retribúere dignáre, Dómine, ómnibus, nobis bona faciéntibus propter nomen tuum, vitam ætérnam. Amen.
V. Orémus pro fidélibus defúnctis.
R. Réquiem ætérnam dona eis, Dómine, et lux perpétua lúceat eis.
V. Requiéscant in pace.
R. Amen.
V. Pro frátribus nostris abséntibus.
R. Salvos fac servos tuos, Deus meus, sperántes in te.
V. Pro afflíctis et captívis.
R. Líbera eos, Deus Israël, ex ómnibus tribulatiónibus suis.
V. Mitte eis, Dómine, auxílium de sancto.
R. Et de Sion tuére eos.
V. Dómine, Deus virtútum, convérte nos.
R. Et osténde fáciem tuam, et salvi érimus.
V. Exsúrge, Christe, ádiuva nos.
R. Et líbera nos propter nomen tuum.
V. Dómine, exáudi oratiónem meam.
R. Et clamor meus ad te véniat.
V. Seigneur sauvez le roi.
R. Et exaucez nous au jour ou nous Vous invoquons.
V. Sauvez Votre peuple Seigneur, et bénissez Votre héritage.
R. Régnez sur eux et soutenez-les à jamais.
V. Souvenez-Vous de ceux que Vous avez assemblé.
R. Et qui sont Vôtres depuis toujours.
V. Que la paix règne dans tes murailles.
R. Et la sécurité dans tes forteresses.
V. Prions pour nos bienfaiteurs.
R. Seigneur, accordez la vie éternelle à ceux qui nous font du bien, pour la gloire de Votre Nom. Ainsi soit-il.
V. Prions pour les fidèles défunts.
R. Donnez-leur, Seigneur, le repos éternel, et que la lumière sans fin luise sur eux.
V. Qu'ils reposent en paix.
R. Ainsi soit-il.
V. Prions pour nos frères absents.
R. Sauvez, mon Dieu, Vos serviteurs qui espèrent en Vous.
V. Prions pour les affligés et les captifs.
R. Délivrez-les, Dieu d'Israël, de toutes leurs tribulations.
V. Envoyez-leur, Seigneur, du secours de Votre sanctuaire.
R. Et de Sion, protégez-les.
V. Ô Seigneur, Dieu des puissances, amenez-nous vers Vous.
R. Et montrez-nous Votre face et nous serons sauvés.
V. Levez-Vous ô Christ, venez à notre aide.
R. Et délivrez-nous à cause de Votre Nom.
V. Seigneur exaucez ma prière.
R. Et que mon cri s'élève jusqu'à Vous.
Oratio {ex Proprio de Tempore}
secunda 'Domine, exaudi' omittitur
Orémus
Excíta, quǽsumus, Dómine, poténtiam tuam, et veni: ut ab imminéntibus peccatórum nostrórum perículis, te mereámur protegénte éripi, te liberánte salvári:
Qui vivis et regnas cum Deo Patre, in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
R. Amen.

Commemoratio S. Sabbæ Abbatis
Ant. Euge, serve bone et fidélis, quia in pauca fuísti fidélis, supra multa te constítuam, intra in gáudium Dómini tui.

V. Iustum dedúxit Dóminus per vias rectas.
R. Et osténdit illi regnum Dei.

Orémus.
Intercéssio nos, quǽsumus, Dómine, beáti Sabbæ Abbátis comméndet: ut, quod nostris méritis non valémus, eius patrocínio assequámur.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
R. Amen.
Oraison {Du Propre du Temps}
on omet le deuxième "Seigneur, exaucez ma prière"
Prions
Réveillez votre puissance, Seigneur et venez, pour que, dans le grand péril où nous sommes à cause de nos péchés, nous puissions trouver en vous le défenseur qui nous délivre et le libérateur qui nous sauve.
Vous qui étant Dieu, vivez et régnez dans l'unité du Saint-Esprit, Dieu, pour les siècles des siècles.
R. Ainsi soit-il.

Commemoraison S. Sabbæ Abbatis
Ant. Euge, serve bone et fidélis, quia in pauca fuísti fidélis, supra multa te constítuam, intra in gáudium Dómini tui.

V.Le Seigneur l’a conduit par des voies de droiture.
R. Et il lui a montré le royaume de Dieu.

Prions.
Que l’intercession du bienheureux Abbé Sabba nous recommande auprès de vous, Seigneur, nous vous le demandons, pour que nous obtenions par son patronage, ce que nous ne pouvons point par nos propres mérites.
Par Notre Seigneur Jésus Christ, Votre Fils, qui vit et règne avec Vous et le Saint-Esprit, Dieu, maintenant et pour les siècles des siècles.
R. Ainsi soit-il.
Conclusio
V. Dómine, exáudi oratiónem meam.
R. Et clamor meus ad te véniat.
V. Benedicámus Dómino.
R. Deo grátias.
V. Fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace.
R. Amen.
Conclusion
V. Seigneur, exaucez ma prière.
R. Et que ma voix aille jusqu'à vous!
V. Bénissons le Seigneur.
R. Rendons grâces à Dieu.
V. Que par la miséricorde de Dieu, les âmes des fidèles trépassés reposent en paix.
R. Ainsi soit-il.

Matutinum    Laudes
Prima    Tertia    Sexta    Nona
Vesperae    Completorium

Options    Sancta Missa    Ordo

Versions
Monastic
Tridentine 1570
Tridentine 1910
Divino Afflatu
Reduced 1955
Rubrics 1960
1960 Newcalendar
Language 2
Latin
Deutsch
English
Espanol
Francais
Italiano
Magyar
Polski
Portugues
Polski-Newer
Votive
hodie
Dedicatio
Defunctorum
Parvum B.M.V.

Versions      Credits      Download      Rubrics      Technical      Help