|
Ante Divinum officium |
Incipit
secreto
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris: et ne nos indúcas in tentatiónem: sed líbera nos a malo. Amen.
Ave María, grátia plena; Dóminus tecum: benedícta tu in muliéribus, et benedíctus fructus ventris tui Jesus. Sancta María, Mater Dei, ora pro nobis peccatóribus, nunc et in hora mortis nostræ. Amen.
Credo in Deum, Patrem omnipoténtem, Creatórem cæli et terræ. Et in Jesum Christum, Fílium ejus únicum, Dóminum nostrum: qui concéptus est de Spíritu Sancto, natus ex María Vírgine, passus sub Póntio Piláto, crucifíxus, mórtuus, et sepúltus: descéndit ad ínferos; tértia die resurréxit a mórtuis; ascéndit ad cælos; sedet ad déxteram Dei Patris omnipoténtis: inde ventúrus est judicáre vivos et mórtuos. Credo in Spíritum Sanctum, sanctam Ecclésiam cathólicam, Sanctórum communiónem, remissiónem peccatórum, carnis resurrectiónem, vitam ætérnam. Amen.
Deinde, clara voce, dicitur Versus:
℣. Deus ✠ in adjutórium meum inténde.
℟. Dómine, ad adjuvándum me festína.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Allelúja.
|
Eröffnung
still
Vater unser, der Du bist im Himmel. Geheiligt werde dein Name. Zu uns komme Dein Reich. Dein Wille geschehe, wie im Himmel, also auch auf Erden. Unser tägliches Brot gibt uns heute, und vergib uns unsere Schuld, wie auch wir vergeben unseren Schuldigern. Und führe uns nicht in Versuchung, sondern erlöse uns von dem Übel. Amen.
Gegrüßest seist du Maria, voll der Gnade: Der Herr ist mit dir. Du bist gebenedeit unter den Frauen, und gebenedeit ist die Frucht deines Leibes Jesus. Heilige Maria, Mutter Gottes, bitte für uns Sünder jetzt und in der Stunde unseres Todes. Amen.
Ich glaube an Gott, den allmächtigen Vater, Schöpfer des Himmels und der Erde.
Und an Jesus Christus, Seinen eingeborenen Sohn, unsern Herrn, der empfangen ist vom Heiligen Geist, geboren aus Maria, der Jungfrau, gelitten unter Pontius Pilatus, gekreuzigt, gestorben und begraben, abgestiegen zu der Hölle, am dritten Tage wieder auferstanden von den Toten, aufgefahren in den Himmel; Er sitzet zur Rechten Gottes, des allmächtigen Vaters; von dannen er kommen wird zu richten die Lebendigen und die Toten.
Ich glaube an den Heiligen Geist, die heilige katholische Kirche, Gemeinschaft der Heiligen, Nachlaß der Sünden, Auferstehung des Fleisches und das ewige Leben. Amen.
Im Anschluß mit hörbarer Stimme:
℣. O Gott, ✠ komm mir zu Hilfe.
℟. Herr, eile, mir zu helfen.
Ehre sei dem Vater und dem Sohne * und dem Heiligen Geiste.
Wie es war im Anfang, so auch jetzt * und alle Zeit und in Ewigkeit. Amen.
Alleluja.
|
Hymnus
Jam lucis orto sídere,
Deum precémur súpplices,
Ut in diúrnis áctibus
Nos servet a nocéntibus.
Linguam refrénans témperet,
Ne litis horror ínsonet:
Visum fovéndo cóntegat,
Ne vanitátes háuriat.
Sint pura cordis íntima,
Absístat et vecórdia;
Carnis terat supérbiam
Potus cibíque párcitas.
Ut, cum dies abscésserit,
Noctémque sors redúxerit,
Mundi per abstinéntiam
Ipsi canámus glóriam.
Deo Patri sit glória,
Ejúsque soli Fílio,
Cum Spíritu Paráclito,
Et nunc et in perpétuum.
Amen.
|
Hymnus
Wo hell nun scheint das Tageslicht,
Flehn Gottes Huld wir innig an,
Dass er im ganzen Tagwerk uns
Vor allem schütz, was schaden kann.
Die Zunge zähm und zügle er,
Dass nicht entstehe wilder Streit;
Er heg' und pfleg' das Auge gut,
Dass es nicht schau auf Eitelkeit.
Rein bleib, was drin im Herzen ist;
Es sei auch fern verkehrter Geist;
Dass brech' des Fleisches Übermut,
Werd's karg getränkt und karg gepeitscht.
Dass, wenn der Tag zu Ende geht
Und uns der Wechsel bringt die Nacht,
Wir rein sind in Enthaltsamkeit,
Gott aber werde Lob gebracht.
Gott Vater sei stets Preis und Ruhm
Und seinem eingebornen Sohn:
Mit ihnen auch dem Heiligen Geist,
Der ewig thront auf gleichem Thron.
Amen.
|
Psalmi {Votiva}
Ant. Hæc est Virgo sápiens.
Psalmus 15 [1]
15:1 Consérva me, Dómine, quóniam sperávi in te. * Dixi Dómino: Deus meus es tu, quóniam bonórum meórum non eges.
15:3 Sanctis, qui sunt in terra ejus, * mirificávit omnes voluntátes meas in eis.
15:4 Multiplicátæ sunt infirmitátes eórum: * póstea acceleravérunt.
15:4 Non congregábo conventícula eórum de sanguínibus, * nec memor ero nóminum eórum per lábia mea.
15:5 Dóminus pars hereditátis meæ, et cálicis mei: * tu es, qui restítues hereditátem meam mihi.
15:6 Funes cecidérunt mihi in præcláris: * étenim heréditas mea præclára est mihi.
15:7 Benedícam Dóminum, qui tríbuit mihi intelléctum: * ínsuper et usque ad noctem increpuérunt me renes mei.
15:8 Providébam Dóminum in conspéctu meo semper: * quóniam a dextris est mihi, ne commóvear.
15:9 Propter hoc lætátum est cor meum, et exsultávit lingua mea: * ínsuper et caro mea requiéscet in spe.
15:10 Quóniam non derelínques ánimam meam in inférno: * nec dabis sanctum tuum vidére corruptiónem.
15:11 Notas mihi fecísti vias vitæ, adimplébis me lætítia cum vultu tuo: * delectatiónes in déxtera tua usque in finem.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
|
Psalmen {Votiv}
Ant. Das ist eine weise Jungfrau.
Psalm 15 [1]
15:1 behüte mich, Herr, denn ich habe meine Hoffnung auf Dich gesetzt. * ich sprach zum Herrn: mein Gott bist Du, denn meiner Güter bedarfst Du nicht.
15:3 An den Heiligen, die da sind in seinem land, * hat er alles, was ich wünschte, wunderbar erfüllt.
15:4 Es mehrten sich ihre Schwächen, * danach eilten sie herbei.
15:4 nicht werde ich zusammenrufen ihre zusammenkünfte zu blutopfern, * noch werde ich ihrer namen gedenken mit meinen lippen.
15:5 Der Herr ist der Anteil meines Erbes und meines Kelches, * Du bist es, der mir mein Erbe erstatten wird.
15:6 Die lose sind mir auf Herrliches gefallen, * denn wahrlich, mein Erbe ist mir herrlich.
15:7 Preisen will ich den Herrn, der mir Einsicht verliehen hat, * dazu mahnten mich noch bis in die nacht meine nieren.
15:8 ich sah den Herrn stets vor meinem Angesicht, * denn er steht mir zur rechten, damit ich nicht wanke.
15:9 Darum freut sich mein Herz und es frohlockt meine zunge, * und auch mein Fleisch wird ruhen in Hoffnung.
15:10 Denn Du wirst meine Seele nicht der unterwelt überlassen, * noch gibst Du Deinem Heiligen die Verwesung zu schauen.
15:11 Kundgetan hast Du mir die Wege des lebens, Du wirst mich mit Freude erfüllen durch Dein Angesicht, * Wonnen sind zu Deiner rechten für immer.
℣. Ehre sei dem Vater und dem Sohne und dem Heiligen Geiste.
℟. Wie es war im Anfang, so auch jetzt und alle Zeit und in Ewigkeit. Amen.
|
Psalmus 16 [2]
16:1 Exáudi, Dómine, justítiam meam: * inténde deprecatiónem meam.
16:1 Áuribus pércipe oratiónem meam, * non in lábiis dolósis.
16:2 De vultu tuo judícium meum pródeat: * óculi tui vídeant æquitátes.
16:3 Probásti cor meum, et visitásti nocte: * igne me examinásti, et non est invénta in me iníquitas.
16:4 Ut non loquátur os meum ópera hóminum: * propter verba labiórum tuórum ego custodívi vias duras.
16:5 Pérfice gressus meos in sémitis tuis: * ut non moveántur vestígia mea.
16:6 Ego clamávi, quóniam exaudísti me, Deus: * inclína aurem tuam mihi, et exáudi verba mea.
16:7 Mirífica misericórdias tuas, * qui salvos facis sperántes in te.
16:8 A resisténtibus déxteræ tuæ custódi me, * ut pupíllam óculi.
16:8 Sub umbra alárum tuárum prótege me: * a fácie impiórum qui me afflixérunt.
16:9 Inimíci mei ánimam meam circumdedérunt, ádipem suum conclusérunt: * os eórum locútum est supérbiam.
16:11 Proiciéntes me nunc circumdedérunt me: * óculos suos statuérunt declináre in terram.
16:12 Suscepérunt me sicut leo parátus ad prædam: * et sicut cátulus leónis hábitans in ábditis.
16:13 Exsúrge, Dómine, prǽveni eum, et supplánta eum: * éripe ánimam meam ab ímpio, frámeam tuam ab inimícis manus tuæ.
16:14 Dómine, a paucis de terra dívide eos in vita eórum: * de abscónditis tuis adimplétus est venter eórum.
16:14 Saturáti sunt fíliis: * et dimisérunt relíquias suas párvulis suis.
16:15 Ego autem in justítia apparébo conspéctui tuo: * satiábor cum apparúerit glória tua.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
|
Psalm 16 [2]
16:1 Erhöre, Herr, meine Gerechtigkeit, * achte auf mein Flehen.
16:1 nimm zu Ohren mein Gebet, * das nicht von trügerischen Lippen kommt.
16:2 Von Deinem Angesicht lass ausgehen mein Urteil, * Deine Augen mögen schauen auf das, was recht ist.
16:3 Geprüft hast Du mein Herz und es heimgesucht bei nacht, * im Feuer hast Du mich erprobt, und nicht ward Missetat an mir gefunden.
16:4 Damit mein Mund nicht rede die Werke von Menschen, * habe ich, um der Worte Deiner Lippen willen, harte Wege befolgt.
16:5 Mach vollkommen meine Schritte auf Deinen Pfaden, * damit meine Tritte nicht wanken.
16:6 ich habe geschrien, denn Du hast mich erhört, o Gott; * neige Dein Ohr mir zu, und erhöre meine Worte.
16:7 Erzeige wunderbar Deine barmherzigkeit, * der Du die rettest, die auf Dich hoffen.
16:8 Vor denen, die sich Deiner rechten widersetzen, beschütze mich, * wie Deinen Augapfel.
16:8 Unter dem Schatten Deiner Flügel beschirme mich * vor dem Angesicht der Gottlosen, die mich bedrängen.
16:9 Meine Feinde umringen meine Seele, das Fett (ihres Herzens) haben sie verschlossen, * ihr Mund hat hochmütig gesprochen.
16:11 Die mich hinausstießen, sie haben mich jetzt umringt, * sie beschlossen, ihre Augen zur Erde zu senken.
16:12 Sie empfingen mich wie ein Löwe, begierig auf beute, * wie ein Junglöwe, der im Verborgenen haust.
16:13 Erhebe Dich, Herr, komm ihm zuvor und wirf ihn nieder, * entreiße meine Seele dem Gottlosen, Deinen Speer den Feinden Deiner Hand.
16:14 Herr, vom Wenigen des Landes teile ihnen zu in ihrem Leben; * mit dem, was Du gespeichert hast, hat sich ihr bauch gefüllt.
16:14 Gesättigt sind sie mit Söhnen, * und ihren Überfluss hinterlassen sie ihren Kindern.
16:15 ich aber will in Gerechtigkeit erscheinen vor Deinem Angesicht, * ich werde gesättigt werden, wenn Deine Herrlichkeit erscheint.
℣. Ehre sei dem Vater und dem Sohne und dem Heiligen Geiste.
℟. Wie es war im Anfang, so auch jetzt und alle Zeit und in Ewigkeit. Amen.
|
Psalmus 17(2-25) [3]
17:2 Díligam te, Dómine, fortitúdo mea: * Dóminus firmaméntum meum, et refúgium meum, et liberátor meus.
17:3 Deus meus adjútor meus, * et sperábo in eum.
17:3 Protéctor meus, et cornu salútis meæ, * et suscéptor meus.
17:4 Laudans invocábo Dóminum: * et ab inimícis meis salvus ero.
17:5 Circumdedérunt me dolóres mortis: * et torréntes iniquitátis conturbavérunt me.
17:6 Dolóres inférni circumdedérunt me: * præoccupavérunt me láquei mortis.
17:7 In tribulatióne mea invocávi Dóminum, * et ad Deum meum clamávi.
17:7 Et exaudívit de templo sancto suo vocem meam: * et clamor meus in conspéctu ejus, introívit in aures ejus.
17:8 Commóta est, et contrémuit terra: * fundaménta móntium conturbáta sunt, et commóta sunt, quóniam irátus est eis.
17:9 Ascéndit fumus in ira ejus: et ignis a fácie ejus exársit: * carbónes succénsi sunt ab eo.
17:10 Inclinávit cælos, et descéndit: * et calígo sub pédibus ejus.
17:11 Et ascéndit super Chérubim, et volávit: * volávit super pennas ventórum.
17:12 Et pósuit ténebras latíbulum suum, in circúitu ejus tabernáculum ejus: * tenebrósa aqua in núbibus áëris.
17:13 Præ fulgóre in conspéctu ejus nubes transiérunt, * grando et carbónes ignis.
17:14 Et intónuit de cælo Dóminus, et Altíssimus dedit vocem suam: * grando et carbónes ignis.
17:15 Et misit sagíttas suas, et dissipávit eos: * fúlgura multiplicávit, et conturbávit eos.
17:16 Et apparuérunt fontes aquárum, * et reveláta sunt fundaménta orbis terrárum:
17:16 Ab increpatióne tua, Dómine, * ab inspiratióne spíritus iræ tuæ.
17:17 Misit de summo, et accépit me: * et assúmpsit me de aquis multis.
17:18 Erípuit me de inimícis meis fortíssimis, et ab his qui odérunt me: * quóniam confortáti sunt super me.
17:19 Prævenérunt me in die afflictiónis meæ: * et factus est Dóminus protéctor meus.
17:20 Et edúxit me in latitúdinem: * salvum me fecit, quóniam vóluit me.
17:21 Et retríbuet mihi Dóminus secúndum justítiam meam: * et secúndum puritátem mánuum meárum retríbuet mihi:
17:22 Quia custodívi vias Dómini, * nec ímpie gessi a Deo meo.
17:23 Quóniam ómnia judícia ejus in conspéctu meo: * et justítias ejus non répuli a me.
17:24 Et ero immaculátus cum eo: * et observábo me ab iniquitáte mea.
17:25 Et retríbuet mihi Dóminus secúndum justítiam meam: * et secúndum puritátem mánuum meárum in conspéctu oculórum ejus.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Hæc est Virgo sápiens, et una de número prudéntum.
|
Psalm 17(2-25) [3]
17:2 ich will Dich lieben, Herr, meine Stärke, * Herr, meine Feste, meine zuflucht und mein befreier.
17:3 Mein Gott ist mein Helfer, * und auf ihn will ich hoffen.
17:3 Mein beschützer und das Horn meines Heiles * und der mich aufnimmt.
17:4 Lobend will ich anrufen den Herrn, * und von meinen Feinden werde ich errettet.
17:5 Es umgaben mich Wehen des Todes, * und Ströme der bosheit verwirrten mich.
17:6 Die Wehen der Unterwelt umfingen mich, * es überraschten mich die Schlingen des Todes.
17:7 in meiner bedrängnis rief ich zum Herrn, * und zu meinem Gott habe ich geschrien.
17:7 Und er erhörte aus seinem heiligen Tempel meine Stimme, * und mein Schreien vor seinem Angesicht drang in seine Ohren.
17:8 Es wankte und bebte die Erde, * die Grundfesten der berge wurden erschüttert und wankten, weil er ihnen zürnte.
17:9 Es stieg rauch auf in seinem zorn, und Feuer loderte auf von seinem Angesicht her, * Glutkohlen brannten von ihm hervor.
17:10 Er neigte die Himmel und stieg herab, * und Dunkel war unter seinen Füßen.
17:11 Und er stieg auf Cherubim und flog dahin, * er flog auf den Flügeln der Winde.
17:12 Und er machte Finsternis zu seinem Versteck, rings um ihn als sein zelt, * das finstere Wasser in den Wolken der Luft.
17:13 Vor dem Glanz seines Angesichts gingen Wolken her, * Hagel und feurige Kohlen.
17:14 Und es donnerte vom Himmel der Herr, und der Höchste ließ seine Stimme erschallen, * Hagel und feurige Kohlen.
17:15 Und er schoss seine Pfeile und zerstreute sie, * er vermehrte die blitze und verwirrte sie.
17:16 Und es zeigten sich Quellen von Wasser, * und enthüllt wurden die Grundfesten des Erdkreises
17:16 von Deinem Schelten, Herr, * von dem schnaubenden Hauch Deines zornes.
17:17 Er sandte aus der Höhe und fasste mich, * und er zog mich aus vielen Wassern.
17:18 Er hat mich errettet von meinen überstarken Feinden und von denen, die mich hassen, * denn sie sind stark geworden, mehr als ich.
17:19 Sie überraschten mich am Tag meiner bedrängnis, * und der Herr ist mein Schützer geworden.
17:20 Und er führte mich hinaus ins Weite, * er hat mich gerettet, weil er Wohlgefallen an mir hat.
17:21 Und vergelten wird mir der Herr gemäß meiner Gerechtigkeit, * und gemäß der reinheit meiner Hände wird er mir vergelten,
17:22 denn ich habe die Wege des Herrn bewahrt * und nicht gottlos gehandelt, weg von meinem Gott,
17:23 denn all seine rechtssprüche sind vor meinem Angesicht, * und seine Satzungen stieß ich nicht von mir.
17:24 Und ich will makellos sein bei ihm * und mich hüten vor meiner bosheit.
17:25 Und vergelten wird mir der Herr gemäß meiner Gerechtigkeit, * und gemäß der reinheit meiner Hände vor seinen Augen.
℣. Ehre sei dem Vater und dem Sohne und dem Heiligen Geiste.
℟. Wie es war im Anfang, so auch jetzt und alle Zeit und in Ewigkeit. Amen.
Ant. Das ist eine weise Jungfrau, und eine aus der Zahl der Klugen.
|
Capitulum Versus {Votiva}
1 Tim. 1:17
Regi sæculórum immortáli et invisíbili, soli Deo honor et glória in sǽcula sæculórum. Amen.
℟. Deo grátias.
℣. Exsúrge, Christe, ádjuva nos.
℟. Et líbera nos propter nomen tuum.
|
Kapitel Versikel {Votiv}
1 Tim 1,17
Dem König der Ewigkeit, dem Unsterblichen und Unsichtbaren, Gott allein sei Ehre und Ruhm in alle Ewigkeit. Amen.
℟. Dank sei Gott.
℣. Auf, Christus, sei unser Beistand.
℟. Und mach uns [vom Übel] frei um deinetwillen.
|
Preces Dominicales{omittitur}
|
Preces Dominicales{werden ausgelassen}
|
Oratio
Kýrie, eléison. Christe, eléison. Kýrie, eléison.
Pater Noster dicitur secreto usque ad Et ne nos indúcas in tentatiónem:
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:
℣. Et ne nos indúcas in tentatiónem:
℟. Sed líbera nos a malo.
℣. Dómine, exáudi oratiónem meam.
℟. Et clamor meus ad te véniat.
Orémus.
Dómine Deus omnípotens, qui ad princípium hujus diéi nos perveníre fecísti: tua nos hódie salva virtúte; ut in hac die ad nullum declinémus peccátum, sed semper ad tuam justítiam faciéndam nostra procédant elóquia, dirigántur cogitatiónes et ópera.
Per Dóminum nostrum Jesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
℟. Amen.
℣. Dómine, exáudi oratiónem meam.
℟. Et clamor meus ad te véniat.
℣. Benedicámus Dómino.
℟. Deo grátias.
Quo dicto Prima de B. Maria, si dicenda est. Deinde immediate legitur Martyrologium et reliqua iuxta Rubrica generalem. Extra Conventum non legitur Martyrologium, sed immediate post Orationem Primæ, dicto Benedicamus Domino, dicitur Preiósa, cum reliquis, ut infra.
|
Oration
Herr, erbarme Dich! Christus, erbarme Dich! Herr, erbarme Dich!
Das Vater unser wird still gebetet bis Und führe uns nicht in Versuchung:
Vater unser, der Du bist im Himmel. Geheiligt werde dein Name. Zu uns komme Dein Reich. Dein Wille geschehe, wie im Himmel, also auch auf Erden. Unser tägliches Brot gibt uns heute, und vergib uns unsere Schuld, wie auch wir vergeben unseren Schuldigern.
℣. Und führe uns nicht in Versuchung:
℟. Sondern erlöse uns von dem Übel.
℣. O Herr, erhöre mein Gebet.
℟. Und laß mein Rufen zu dir kommen.
Lasset uns beten.
O allmächtiger Herr und Gott, der du uns zum Beginn dieses Tages hast gelangen lassen, erhalte uns heute heil auf Grund deiner Kraft, damit wir an diesem Tage zu keiner Sünde abweichen, sondern daß stets zum Erfüllen dessen, was bei dir Recht ist, das ausgehe, was wir reden, und das geleitet werde, was wir denken und tun.
Durch unseren Herrn Jesus Christus, deinen Sohn, der mit dir lebt und herrscht in der Einheit des Heiligen Geistes, Gott, von Ewigkeit zu Ewigkeit.
℟. Amen.
℣. O Herr, erhöre mein Gebet.
℟. Und laß mein Rufen zu dir kommen.
℣. Singet Lob und Preis.
℟. Dank sei Gott, dem Herrn.
Danach wird in Choro das Martyrologium gelesen, wo es sich ziemt auch extra Chorum.
|
Martyrologium {anticip.}
Quarto Idus Novémbris Luna secúnda Anno Dómini 2018
Neápoli, in Campánia, natális sancti Andréæ Avellíni, Clérici Reguláris et Confessóris, sanctitáte et salútis proximórum procurándæ stúdio præcélebris, quem, miráculis clarum, Clemens Undécimus, Póntifex Máximus, Sanctórum catálogo adscrípsit.
Eódem die natális quoque sanctórum Mártyrum Tryphónis, et Respícii, ac Nymphæ Vírginis.
Romæ item natális sancti Leónis Papæ Primi, Confessóris et Ecclésiæ Doctóris; qui, virtútum excéllens méritis, dictus est Magnus. Ejus tempóribus celebráta fuit sancta Sýnodus Chalcedonénsis, in qua ipse per legátos damnávit Eutýchen; cujus étiam Sýnodi decréta póstmodum auctoritáte sua confirmávit. Tandem, cum sanxísset multa luculentérque scripsísset, Pastor bonus, de sancta Dei Ecclésia et univérso grege Domínico óptime méritus, quiévit in pace. Ipsíus tamen festívitas tértio Idus Aprílis celebrátur.
Icónii, in Lycaónia, sanctárum mulíerum Tryphénnæ et Tryphósæ, quæ, beáti Pauli prædicatióne et exémplo Theclæ, in Christiána discíplina plúrimum profecérunt.
Antiochíæ sanctórum Demétrii Epíscopi, Aniáni Diáconi, Eustósii et aliórum vigínti Mártyrum.
In território Agathénsi, in Gállia, sanctórum Mártyrum Tibérii, Modésti et Floréntiæ; qui, témpore Diocletiáni, váriis torméntis cruciáti, martýrium complevérunt.
Ravénnæ sancti Probi Epíscopi, miráculis clari.
Aureliánis, in Gállia, sancti Monitóris, Epíscopi et Confessóris.
In Anglia sancti Justi Epíscopi, qui, una cum Augustíno, Mellíto et áliis a beáto Gregório Papa in eam ínsulam missus ad prædicándum Evangélium, ibídem, sanctitáte célebris, obdormívit in Dómino.
In óppido Milléduno, in Gállia, sancti Leónis Confessóris.
In Paro ínsula sanctæ Theoctístis Vírginis.
℣. Et álibi aliórum plurimórum sanctórum Mártyrum et Confessórum, atque sanctárum Vírginum.
℟. Deo grátias.
|
Martyrologium {anticip.}
November 10th 2018, the 2nd day of the Moon, were born into the better life:
At Naples, in Campania, (in the year 1608,) holy Andrew Avellino, Clerk Regular, very eminent for his holiness and his zeal for setting forward the salvation of his neighbours. He was famous for miracles, and Clement XV enrolled his name among those of the saints.
The holy martyrs Tryphon, Respicius, and the Virgin Nympha.
In the country of Agde, the holy martyrs Tiberius, Modestus, and Florence, who, in the time of the Emperor Diocletian, underwent diverse torments, and were crowned with martyrdom.
At Antioch, the holy martyrs Demetrius, Bishop (of that see,) the Deacon Anian, Eustosius, and twenty others.
At Ravenna, (in the year 142,) holy Probus, Bishop (of that see,) famous for miracles.
At Orleans, (in the fifth century,) the holy Confessor Monitor, Bishop (of that see.)
In England, holy Justus, Bishop (of Rochester, afterwards translated to Canterbury,) who was sent into that island by the blessed Pope Gregory, along with Augustine, Mellitus, and others to preach the gospel, and there slept in the Lord, famous for holiness, (in the year 627.)
At Melun is commemorated the holy Confessor Leo.
At Iconium, in Lycaonia, the holy Women Tryphenna and Tryphosa, who advanced much in Christian training by the preaching of blessed Paul and the example of Thecla.
In the island of Paros, the holy Virgin Theoctistis.
℣. Und anderswo viele weitere heilige Märtyrer, Bekenner und heilige Jungfrauen!
℟. Dank sei Gott.
|
℣. Pretiósa in conspéctu Dómini.
℟. Mors Sanctórum ejus.
Sancta María et omnes Sancti intercédant pro nobis ad Dóminum, ut nos mereámur ab eo adjuvári et salvári, qui vivit et regnat in sǽcula sæculórum.
℟. Amen.
|
℣. Gar wertvoll ist in den Augen des Herrn.
℟. Der Tod seiner Heiligen.
Die heilige Jungfrau Maria und alle Heiligen mögen für uns beim Herrn eintreten, damit wir würdig werden, von ihm Hilfe zu erhalten und selig zu werden, der da lebt und regiert in alle Ewigkeit.
℟. Amen.
|
℣. Deus in adjutórium meum inténde.
℟. Dómine, ad adjuvándum me festína.
℣. Deus in adjutórium meum inténde.
℟. Dómine, ad adjuvándum me festína.
℣. Deus in adjutórium meum inténde.
℟. Dómine, ad adjuvándum me festína.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Kýrie, eléison. Christe, eléison. Kýrie, eléison.
Pater Noster dicitur secreto usque ad Et ne nos indúcas in tentatiónem:
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:
℣. Et ne nos indúcas in tentatiónem:
℟. Sed líbera nos a malo.
℣. Réspice in servos tuos, Dómine, et in ópera tua, et dírige fílios eórum.
℟. Et sit splendor Dómini Dei nostri super nos, et ópera mánuum nostrárum dírige super nos, et opus mánuum nostrárum dírige.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Orémus.
Dirígere et sanctificáre, régere et gubernáre dignáre, Dómine Deus, Rex cæli et terræ, hódie corda et córpora nostra, sensus, sermónes et actus nostros in lege tua, et in opéribus mandatórum tuórum: ut hic et in ætérnum, te auxiliánte, salvi et líberi esse mereámur, Salvátor mundi: Qui vivis et regnas in sǽcula sæculórum.
℟. Amen.
|
℣. O Gott, komm mir zu Hilfe.
℟. Herr, eile, mir zu helfen.
℣. O Gott, komm mir zu Hilfe.
℟. Herr, eile, mir zu helfen.
℣. O Gott, komm mir zu Hilfe.
℟. Herr, eile, mir zu helfen.
℣. Ehre sei dem Vater und dem Sohne und dem Heiligen Geiste.
℟. Wie es war im Anfang, so auch jetzt und alle Zeit und in Ewigkeit. Amen.
Herr, erbarme Dich! Christus, erbarme Dich! Herr, erbarme Dich!
Das Vater unser wird still gebetet bis Und führe uns nicht in Versuchung:
Vater unser, der Du bist im Himmel. Geheiligt werde dein Name. Zu uns komme Dein Reich. Dein Wille geschehe, wie im Himmel, also auch auf Erden. Unser tägliches Brot gibt uns heute, und vergib uns unsere Schuld, wie auch wir vergeben unseren Schuldigern.
℣. Und führe uns nicht in Versuchung:
℟. Sondern erlöse uns von dem Übel.
℣. Schau doch hernieder, o Herr, auf deine Knechte, die du selbst geschaffen, und leite richtig ihre Kinder.
℟. Es leuchte deine Huld, o Herr und unser Gott, nun über uns und leite die Werke unserer Hände durch dein Walten über uns und lenke das, was unsere Hände auszuführen haben.
℣. Ehre sei dem Vater und dem Sohne und dem Heiligen Geiste.
℟. Wie es war im Anfang, so auch jetzt und alle Zeit und in Ewigkeit. Amen.
Lasset uns beten.
Würdige dich, o Herr und Gott, du König des Himmels und der Erde, heute zu leiten und zu heiligen, zu beherrschen und zu lenken unsere Herzen und alles, was in uns ist, die Gedanken, die Worte und die Werke gemäß deinem Gesetz und so, daß sie zu den Werken gehören, die deinen Vorschriften entsprechen, damit wir, hier und auf ewig, mit deiner Hilfe würdig werden, heil und vom Übel frei zu sein, o du Heiland der Welt,
℟. Amen.
|
Regula (vel Lectio brevis)
℣. Jube, domne, benedícere.
Benedictio. Dies et actus nostros in sua pace dispónat Dóminus omnípotens.
℟. Amen.
Ex Régula Sancti Patri Nostri Benedícti. Caput 32: De ferraméntis vel rebus monastérii
Substántia monastérii in ferraméntis vel véstibus seu quibúslibet rebus prævídeat abbas fratres de quorum vita et móribus secúrus sit; et eis síngula, ut útile judicáverit, consígnet custodiénda atque recolligénda. Ex quibus abbas brevem téneat, ut dum sibi in ipsa adsignáta fratres vicíssim succédunt, sciat quid dat aut quid récipit. Si quis autem sórdide aut neglegénter res monastérii tractáverit, corripiátur; si non emendáverit, disciplínæ regulári subjáceat.
℣. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
℟. Deo grátias.
Extra Chorum etiam laudabiliter dicitur lectio ex S. Regulæ; secus dicitur Lectio brevis.
Sir 51:13-14
Dómine, Deus meus, exaltásti super terram habitatiónem meam, et pro morte defluénte deprecáta sum. Invocávi Dóminum, Patrem Dómini mei, ut non derelínquat me in die tribulatiónis meæ, et in témpore superbórum sine adjutório.
℣. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
℟. Deo grátias.
|
Regel (oder Kurzlesung)
℣. Laß, o Herr, den Segen erteilen.
Benediktion. Unsere Tage und unsere Werke mag, daß wir in Freundschaft mit ihm bleiben, ordnen der allmächtige Herr. Amen.
The Rule of our Holy Father Benedict. Chapter 32: Concerning the Iron Tools and Other Things Belonging to the Monastery
Let the abbot appoint brethren of whose life and character he is assured and to them, as he shall judge fit, let him assign the property of the monastery, the various iron tools and the articles of clothing and all other things whatsoever, to be kept by them and re-collected after use. And of these let the abbot keep a list, so that he may know what he gives and what he receives back when the brethren succeed one another in turn in the work assigned to each. And if anyone shall have treated the property of the monastery in a slovenly or neglectful manner let him be corrected; and if he shall not have then amended, let him be subjected to the discipline of the rule.
℣. Du aber, Herr, erbarme dich unser.
℟. Dank sei Gott.
Extra Chorum ziemt es sich ebenso aus der Hl. Regula zu lesen; andernfalls betet man die folgende Kurzlesung.
Sir 51,13-14
O Herr und Gott, du hast mir hoch über der Erde meine Wohnung bereitet, da ich dich angefleht habe um des mir drohenden Todes willen. Ich habe dich angerufen, o Herr, o Vater meines Herrn, dass du mich nicht verlassest am Tag der größten Not, und dass du mir, wenn die Feinde ihre Macht zeigen, nicht die Hilfe versagst.
℣. Du aber, Herr, erbarme dich unser.
℟. Dank sei Gott.
|
Conclusio
℣. Adjutórium nostrum ✠ in nómine Dómini.
℟. Qui fecit cælum et terram.
℣. Benedícite.
℟. Deus.
Benedictio. Dóminus nos benedícat, ✠ et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. Et fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace.
℟. Amen.
|
Abschluß
℣. Unsere Hilfe ist ✠ im Namen des Herrn.
℟. Der Himmel und Erde erschaffen hat.
℣. Gebt den Segen.
℟. Gott [möge ihn geben].
Benediktion. Der Herr möge uns segnen ✠ und uns vor allem Schaden bewahren und uns zum ewigen Leben führen. Und die Seelen der verstorbenen Gläubigen mögen auf Grund der Barmherzigkeit Gottes zur Ruhe im Frieden gelangen.
℟. Amen.
|
Commemoratio defunctorum
℟.br. Commemorátio ómnium fratrum, familiárum Órdinis nostri, atque benefactórum nostrórum.
℣. Requiéscant in pace.
℟. Amen.
Psalmus 129 [4]
129:1 De profúndis clamávi ad te, Dómine: * Dómine, exáudi vocem meam:
129:2 Fiant aures tuæ intendéntes, * in vocem deprecatiónis meæ.
129:3 Si iniquitátes observáveris, Dómine: * Dómine, quis sustinébit?
129:4 Quia apud te propitiátio est: * et propter legem tuam sustínui te, Dómine.
129:5 Sustínuit ánima mea in verbo ejus: * sperávit ánima mea in Dómino.
129:6 A custódia matutína usque ad noctem: * speret Israël in Dómino.
129:7 Quia apud Dóminum misericórdia: * et copiósa apud eum redémptio.
129:8 Et ipse rédimet Israël, * ex ómnibus iniquitátibus ejus.
℣. Réquiem ætérnam * dona eis, Dómine.
℟. Et lux perpétua * lúceat eis.
℣. A porta ínferi.
℟. Erue, Dómine, ánimas eórum.
℣. Requiéscant in pace.
℟. Amen.
℣. Dómine, exáudi oratiónem meam.
℟. Et clamor meus ad te véniat.
secunda Domine, exaudi omittitur
Orémus.
Deus véniæ largítor et humánæ salútis amátor: quǽsumus cleméntiam tuam: ut nostræ congregatiónis fratres, propínquos et benefactóres, qui ex hoc sǽculo transiérunt, beáta María semper vírgine intercedénte cum ómnibus sanctis tuis ad perpétuæ beatitúdinis consórtium perveníre concédas.
Per Dóminum nostrum Jesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
℟. Amen.
℣. Réquiem ætérnam dona eis, Dómine.
℟. Et lux perpétua lúceat eis.
℣. Requiéscant in pace.
℟. Amen.
|
Gedenken der Armen Seelen
℟.br. Gedenken an alle Brüder, Familien unseres Ordens und unsere Wohltäter.
℣. Laß sie ruhen in Frieden.
℟. Amen.
Psalm 129 [4]
129:1 Aus den Tiefen schrie ich zu Dir, o Herr. * Herr, höre meine Stimme!
129:2 Deine Ohren seien zugewandt * der Stimme meines Flehens.
129:3 Würdest Du die missetaten beachten, o Herr, * Herr, wer würde dann bestehen?
129:4 Denn bei Dir ist Vergebung, * und Deines Gesetzes wegen harre ich auf Dich, o Herr.
129:5 meine Seele harrt auf sein Wort, * meine Seele hofft auf den Herrn.
129:6 Von der morgenwache bis zur nacht * soll israel hoffen auf den Herrn,
129:7 denn beim Herrn ist barmherzigkeit, * und bei ihm ist reiche Erlösung.
129:8 und er selbst wird israel erlösen * von all seinen missetaten.
℣. Herr, gib ihnen * die ewige Ruhe.
℟. Und das ewige Licht * leuchte ihnen.
℣. Von den Pforten des Fegfeuers.
℟. Errette, o Herr, ihre Seelen.
℣. Laß sie ruhen in Frieden.
℟. Amen.
℣. O Herr, erhöre mein Gebet.
℟. Und laß mein Rufen zu dir kommen.
das zweite O Herr, erhöre mein Gebet wird ausgelassen
Lasset uns beten.
O Gott, der Du barmherzig bist und das Heil der Menschen liebst: wir bitten Dich um Deine Milde: auf daß Du allen Brüdern unserer Kongregation, Freunde und Wohltäter, die aus dieser Welt geschieden sind, durch die Fürsprache der seligen allzeit reinen Jungfrau Maria und aller Heiligen die Gemeinschaft in der ewigen Glückseligkeit gewähren mögest.
Durch unseren Herrn Jesus Christus, deinen Sohn, der mit dir lebt und herrscht in der Einheit des Heiligen Geistes, Gott, von Ewigkeit zu Ewigkeit.
℟. Amen.
℣. Herr, gib ihnen die ewige Ruhe.
℟. Und das ewige Licht leuchte ihnen.
℣. Laß sie ruhen in Frieden.
℟. Amen.
|
|
Post Divinum officium |