In Octavam Omnium Sanctorum ~ Duplex majus
Scriptura: Feria V infra Hebdomadam IV post Epiphaniam I. Novembris

Ad Laudes    11-08-2018

Ante Divinum officium
Incipit
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris: et ne nos indúcas in tentatiónem: sed líbera nos a malo. Amen.
Ave María, grátia plena; Dóminus tecum: benedícta tu in muliéribus, et benedíctus fructus ventris tui Jesus. Sancta María, Mater Dei, ora pro nobis peccatóribus, nunc et in hora mortis nostræ. Amen.

V. Deus in adjutórium meum inténde.
R. Dómine, ad adjuvándum me festína.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Allelúja.
Début
Notre Père, qui êtes aux cieux,
Que votre nom soit sanctifié, que votre règne arrive,
Que votre volonté soit faite sur la terre comme au ciel.
Donnez-nous aujourd'hui notre pain de chaque jour.
Pardonnez-nous nos offenses comme nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés.
Et ne nous laissez pas succomber à la tentation.
Mais délivrez-nous du mal.
Ainsi soit-il.
Je vous salue, Marie, pleine de grâce, le Seigneur est avec vous ;
Vous êtes bénie entre toutes les femmes, et Jésus, le fruit de vos entrailles, est béni.
Sainte Marie, Mère de Dieu, priez pour nous, pauvres pécheurs, maintenant et à l'heure de notre mort.
Ainsi soit-il.

V. Dieu venez à mon aide.
R. Seigneur, hâtez-vous de me secourir.
V. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit.
R. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.
Alleluia.
Psalmi {Psalmi, antiphonæ ex Psalterio secundum diem}
Ant. Jubiláte * in conspéctu régis Dómini.
Psalmus 97 [1]
97:1 Cantáte Dómino cánticum novum: * quia mirabília fecit.
97:1 Salvávit sibi déxtera ejus: * et brácchium sanctum ejus.
97:2 Notum fecit Dóminus salutáre suum: * in conspéctu géntium revelávit justítiam suam.
97:3 Recordátus est misericórdiæ suæ, * et veritátis suæ dómui Israël.
97:3 Vidérunt omnes términi terræ * salutáre Dei nostri.
97:4 Jubiláte Deo, omnis terra: * cantáte, et exsultáte, et psállite.
97:5 Psállite Dómino in cíthara, in cíthara et voce psalmi: * in tubis ductílibus, et voce tubæ córneæ.
97:6 Jubiláte in conspéctu regis Dómini: * moveátur mare, et plenitúdo ejus: orbis terrárum, et qui hábitant in eo.
97:8 Flúmina plaudent manu, simul montes exsultábunt a conspéctu Dómini: * quóniam venit judicáre terram.
97:9 Judicábit orbem terrárum in justítia, * et pópulos in æquitáte.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Ant. Jubiláte in conspéctu régis Dómini.
Psaumes {Psaumes, antiennes Du psautier du jour}
Ant. Poussez des cris de joie * en présence du Seigneur votre Roi.
Psaume 97 [1]
97:1 Chantez au Seigneur un cantique nouveau, * car Il a opéré des merveilles.
97:1 Sa droite et Son saint bras * L'ont fait triompher.
97:2 Le Seigneur a fait connaître Son salut ; * Il a révélé Sa justice aux yeux des nations.
97:3 Il S'est souvenu de Sa miséricorde * et de Sa fidélité envers la maison d'Israël.
97:3 Tous les confins de la terre * ont vu le salut de notre Dieu.
97:4 Acclamez Dieu, terre entière ; * chantez, et tressaillez de joie, et jouez des instruments.
97:5 Jouez sur la harpe au Seigneur ; sur la harpe, et en chantant des hymnes; * avec les trompettes de métal, et avec la trompette de corne.
97:6 Poussez des cris de joie en présence du Seigneur votre Roi. * Que la mer se soulève avec ce qu'elle renferme ; le globe de la terre, et ceux qui l'habitent.
97:8 Les fleuves battront des mains ; en même temps les montagnes tressailliront de joie à la présence du Seigneur, * parce qu'Il vient juger la terre.
97:9 Il jugera toute la terre avec justice, * et les peuples avec équité.
V. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit.
R. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.

Ant. Poussez des cris de joie en présence du Seigneur votre Roi.
Ant. Dómine, * refúgium factus es nobis.
Psalmus 89 [2]
89:1 Dómine, refúgium factus es nobis: * a generatióne in generatiónem.
89:2 Priúsquam montes fíerent, aut formarétur terra et orbis: * a sǽculo et usque in sǽculum tu es, Deus.
89:3 Ne avértas hóminem in humilitátem: * et dixísti: Convertímini, fílii hóminum.
89:4 Quóniam mille anni ante óculos tuos, * tamquam dies hestérna, quæ prætériit,
89:5 Et custódia in nocte, * quæ pro níhilo habéntur, eórum anni erunt.
89:6 Mane sicut herba tránseat, mane flóreat, et tránseat: * véspere décidat, indúret et aréscat.
89:7 Quia defécimus in ira tua, * et in furóre tuo turbáti sumus.
89:8 Posuísti iniquitátes nostras in conspéctu tuo: * sǽculum nostrum in illuminatióne vultus tui.
89:9 Quóniam omnes dies nostri defecérunt: * et in ira tua defécimus.
89:9 Anni nostri sicut aránea meditabúntur: * dies annórum nostrórum in ipsis, septuagínta anni.
89:10 Si autem in potentátibus, octogínta anni: * et ámplius eórum, labor et dolor.
89:10 Quóniam supervénit mansuetúdo: * et corripiémur.
89:11 Quis novit potestátem iræ tuæ: * et præ timóre tuo iram tuam dinumeráre?
89:12 Déxteram tuam sic notam fac: * et erudítos corde in sapiéntia.
89:13 Convértere, Dómine, úsquequo? * et deprecábilis esto super servos tuos.
89:14 Repléti sumus mane misericórdia tua: * et exsultávimus, et delectáti sumus ómnibus diébus nostris.
89:15 Lætáti sumus pro diébus, quibus nos humiliásti: * annis, quibus vídimus mala.
89:16 Réspice in servos tuos, et in ópera tua: * et dírige fílios eórum.
89:17 Et sit splendor Dómini, Dei nostri, super nos, et ópera mánuum nostrárum dírige super nos: * et opus mánuum nostrárum dírige.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Ant. Dómine, refúgium factus es nobis.
Ant. Seigneur * Vous avez été pour nous un refuge.
Psaume 89 [2]
89:1 Seigneur, Vous avez été pour nous un refuge, * de génération en génération.
89:2 Avant que les montagnes eussent été faites, ou que la terre et le monde eussent été formés, * Vous êtes Dieu de toute éternité, et dans tous les siècles.
89:3 Ne réduisez pas l'homme à l'abaissement, * Vous qui avez dit : Revenez, enfants des hommes.
89:4 Car mille ans sont à Vos yeux * comme le jour d'hier qui n'est plus,
89:5 Et comme une veille de la nuit ; * on les compte pour rien; tel est le cas que l'on fait de leurs années.
89:6 Comme l'herbe, il passe en un matin ; * le matin elle fleurit, et elle passe; le soir elle tombe, se durcit et se dessèche.
89:7 Car nous sommes consumés par Votre colère, * et nous avons été troublés par Votre fureur.
89:8 Vous avez mis nos iniquités en Votre présence, * et notre vie à la lumière de Votre visage.
89:9 C'est pourquoi tous nos jours se sont évanouis, * et nous avons été consumés par Votre colère.
89:9 Nos années se passent en de vains soucis, comme pour l'araignée. * Les jours de nos années sont en tout de soixante-dix ans ;
89:10 Pour les plus forts, de quatre-vingts ans. * Le surplus n'est que peine et que douleur ;
89:10 Car alors survient la faiblesse, * et nous sommes affligés.
89:11 Qui connaît la puissance de Votre colère, * et qui comprend combien Votre colère est redoutable ?
89:12 Apprenez-nous à reconnaître Votre droite, * et instruisez notre cœur dans la sagesse.
89:13 Revenez, Seigneur ; jusques à quand nous rejetterez-Vous ? * Laissez-Vous fléchir en faveur de Vos serviteurs.
89:14 Nous avons été comblés, dès le matin, de Votre miséricorde ; * nous avons tressailli d'allégresse et de bonheur tous les jours de notre vie.
89:15 Nous nous sommes réjouis à proportion des jours où Vous nous avez humiliés, * et des années où nous avons vu le malheur.
89:16 Jetez un regard sur Vos serviteurs et sur Vos œuvres, * et guidez leurs enfants.
89:17 Que la lumière du Seigneur notre Dieu brille sur nous ; dirigez d'en haut les ouvrages de nos mains; * oui, dirigez l'œuvre de nos mains.
V. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit.
R. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.

Ant. Seigneur Vous avez été pour nous un refuge.
Ant. Dómine, * in cælo misericórdia tua.
Psalmus 35 [3]
35:2 Dixit injústus ut delínquat in semetípso: * non est timor Dei ante óculos ejus.
35:3 Quóniam dolóse egit in conspéctu ejus: * ut inveniátur iníquitas ejus ad ódium.
35:4 Verba oris ejus iníquitas, et dolus: * nóluit intellégere ut bene ágeret.
35:5 Iniquitátem meditátus est in cubíli suo: * ástitit omni viæ non bonæ, malítiam autem non odívit.
35:6 Dómine, in cælo misericórdia tua: * et véritas tua usque ad nubes.
35:7 Justítia tua sicut montes Dei: * judícia tua abýssus multa.
35:7 Hómines, et juménta salvábis, Dómine: * quemádmodum multiplicásti misericórdiam tuam, Deus.
35:8 Fílii autem hóminum, * in tégmine alárum tuárum sperábunt.
35:9 Inebriabúntur ab ubertáte domus tuæ: * et torrénte voluptátis tuæ potábis eos.
35:10 Quóniam apud te est fons vitæ: * et in lúmine tuo vidébimus lumen.
35:11 Præténde misericórdiam tuam sciéntibus te, * et justítiam tuam his, qui recto sunt corde.
35:12 Non véniat mihi pes supérbiæ: * et manus peccatóris non móveat me.
35:13 Ibi cecidérunt qui operántur iniquitátem: * expúlsi sunt, nec potuérunt stare.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Ant. Dómine, in cælo misericórdia tua.
Ant. Seigneur, * Votre miséricorde est dans le Ciel.
Psaume 35 [3]
35:2 L'injuste a dit en lui-même qu'il voulait pécher ; * la crainte de Dieu n'est point devant ses yeux.
35:3 Car il a agi avec tromperie en Sa présence, * afin que son iniquité se trouvât digne de haine.
35:4 Les paroles de sa bouche sont iniquité et tromperie ; * il n'a point voulu devenir intelligent pour faire le bien.
35:5 Il a médité l'iniquité sur sa couche ; * il s'est arrêté sur toute voie mauvaise, et il n'a pas eu de haine pour la malice.
35:6 Seigneur, Votre miséricorde est dans le Ciel, * et Votre vérité s'élève jusqu'aux nues.
35:7 Votre justice est comme les montagnes de Dieu ; * Vos jugements sont un profond abîme.
35:7 Vous sauverez, Seigneur, les hommes et les bêtes. * Comme Vous avez multiplié Votre miséricorde, ô Dieu !
35:8 Mais les enfants des hommes espéreront, * à couvert sous Vos ailes.
35:9 Ils seront enivrés de l'abondance de Votre maison, * et Vous les ferez boire au torrent de Vos délices.
35:10 Car en Vous est la source de la vie, * et dans Votre lumière nous verrons la lumière.
35:11 Etendez Votre miséricorde sur ceux qui Vous connaissent, * et Votre justice sur ceux qui ont le cœur droit.
35:12 Que le pied du superbe ne vienne point jusqu'à moi, * et que la main du pécheur ne m'ébranle pas.
35:13 C'est là que sont tombés ceux qui commettent l'iniquité ; * ils ont été chassés, et ils n'ont pu se tenir debout.
V. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit.
R. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.

Ant. Seigneur, Votre miséricorde est dans le Ciel.
Ant. Pópulus meus, * ait Dóminus, bonis meis adimplébitur.
Canticum Jeremiæ [4]
(Canticum Jeremiæ * Jer 31:10-18)
31:10 Audíte verbum Dómini, gentes, * et annuntiáte in ínsulis, quæ procul sunt,
31:11 Et dícite: Qui dispérsit Israël, congregábit eum: * et custódiet eum sicut pastor gregem suum.
31:12 Redémit enim Dóminus Jacob, * et liberávit eum de manu potentióris.
31:13 Et vénient, et laudábunt in monte Sion: * et cónfluent ad bona Dómini,
31:14 Super fruménto, et vino, et óleo, * et fœtu pécorum et armentórum:
31:15 Erítque ánima eórum quasi hortus irríguus, * et ultra non esúrient.
31:16 Tunc lætábitur virgo in choro, * júvenes et senes simul:
31:17 Et convértam luctum eórum in gáudium, * et consolábor eos, et lætificábo a dolóre suo.
31:18 Et inebriábo ánimam sacerdótum pinguédine: * et pópulus meus bonis meis adimplébitur.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Ant. Pópulus meus, ait Dóminus, bonis meis adimplébitur.
Ant. Mon peuple, * dit le Seigneur, sera rempli de Mes biens.
Cantique de Jérémie [4]
(Cantique de Jérémie * Jer 31:10-18)
31:10 Nations, écoutez la parole du Seigneur, * et annoncez-la aux îles lointaines
31:11 Et dites : Celui qui a dispersé Israël le rassemblera, * et Il le gardera comme un pasteur garde son troupeau.
31:12 Car le Seigneur a racheté Jacob, * et Il l'a délivré de la main d'un plus fort que lui.
31:13 Ils viendront, et ils loueront sur la montagne de Sion ; * et ils accourront vers les biens du Seigneur,
31:14 Vers le blé, le vin, l'huile, * et le fruit des brebis et des bœufs ;
31:15 Leur âme sera comme un jardin arrosé, * et ils ne souffriront plus de la faim.
31:16 Alors la vierge se réjouira dans les chœurs de danse, * et les jeunes gens et les vieillards se réjouiront ensemble ;
31:17 Et Je changerai leur deuil en joie ; * Je les consolerai, et après leur douleur Je les comblerai de joie.
31:18 J'enivrerai et engraisserai l'âme des prêtres, * et Mon peuple sera rempli de mes biens.
V. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit.
R. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.

Ant. Mon peuple, dit le Seigneur, sera rempli de Mes biens.
Ant. Deo nostro * jucúnda sit laudátio.
Psalmus 146 [5]
146:1 Laudáte Dóminum quóniam bonus est psalmus: * Deo nostro sit jucúnda, decóraque laudátio.
146:2 Ædíficans Jerúsalem Dóminus: * dispersiónes Israélis congregábit.
146:3 Qui sanat contrítos corde: * et álligat contritiónes eórum.
146:4 Qui númerat multitúdinem stellárum: * et ómnibus eis nómina vocat.
146:5 Magnus Dóminus noster, et magna virtus ejus: * et sapiéntiæ ejus non est númerus.
146:6 Suscípiens mansuétos Dóminus: * humílians autem peccatóres usque ad terram.
146:7 Præcínite Dómino in confessióne: * psállite Deo nostro in cíthara.
146:8 Qui óperit cælum núbibus: * et parat terræ plúviam.
146:8 Qui prodúcit in móntibus fænum: * et herbam servitúti hóminum.
146:9 Qui dat juméntis escam ipsórum: * et pullis corvórum invocántibus eum.
146:10 Non in fortitúdine equi voluntátem habébit: * nec in tíbiis viri beneplácitum erit ei.
146:11 Beneplácitum est Dómino super timéntes eum: * et in eis, qui sperant super misericórdia ejus.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Ant. Deo nostro jucúnda sit laudátio.
Ant. A notre Dieu * agréable soit la louange.
Psaume 146 [5]
146:1 Louez le Seigneur, car Il est bon de Le chanter ; * que la louange soit agréable à notre Dieu et digne de Lui.
146:2 C'est le Seigneur qui bâtit Jérusalem, * et qui doit rassembler les dispersés d'Israël.
146:3 Il guérit ceux dont le cœur est brisé, * et Il bande leurs plaies ;
146:4 Il compte la multitude des étoiles, * et Il leur donne des noms à toutes.
146:5 Notre Seigneur est grand, et Sa puissance est grande, * et Sa sagesse n'a point de bornes.
146:6 Le Seigneur protège ceux qui sont doux ; * mais Il abaisse les pécheurs jusqu'à terre.
146:7 Chantez au Seigneur une action de grâces ; * célébrez notre Dieu sur la harpe.
146:8 C'est Lui qui couvre le ciel de nuages, * et qui prépare la pluie pour la terre ;
146:8 Qui fait croître l'herbe sur les montagnes, * et les plantes pour l'usage des hommes ;
146:9 Qui donne leur nourriture aux bêtes, * et aux petits des corbeaux qui crient vers Lui.
146:10 Ce n'est pas dans la force du cheval qu'Il Se complaît, * et Il ne met pas Son plaisir dans les jambes de l'homme.
146:11 Le Seigneur met Son plaisir en ceux qui Le craignent, * et en ceux qui espèrent en Sa miséricorde.
V. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit.
R. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.

Ant. A notre Dieu agréable soit la louange.
Capitulum Hymnus Versus {ex Commune aut Festo}
Apo 7:2-3
Ecce ego Joánnes vidi álterum Angelum ascendéntem ab ortu solis, habéntem signum Dei vivi: et clamávit voce magna quátuor Ángelis, quibus datum est nocére terræ et mari, dicens: Nolíte nocére terræ et mari, neque arbóribus, quoadúsque signémus servos Dei nostri in fróntibus eórum.
R. Deo grátias.

Hymnus
Salútis ætérnæ dator,
Jesu, redémptis súbveni:
Virgo, Parens cleméntiæ
Dona salútem sérvulis.

Vos, Angelórum míllia,
Patrúmque cœtus, ágmina
Canóra Vatum; vos, reis
Precámini indulgéntiam.

Baptísta Christi prǽvius,
Summíque cæli Cláviger,
Cum céteris Apóstolis
Nexus resólvant críminum.

Cohors triúmphans Mártyrum,
Almus Sacerdótum chorus,
Et virginális cástitas
Nostros reátus ábluant.

Quicúmque in alta síderum
Regnátis aula príncipes,
Favéte votis súpplicum,
Qui dona cæli flágitant.

Virtus, honor, laus, glória
Deo Patri cum Fílio,
Sancto simul Paráclito,
In sæculórum sǽcula.
Amen.

V. Exsultábunt sancti in glória.
R. Lætabúntur in cubílibus suis.
Capitule Hymne Versets {Du Commun ou de la Fête}
Apo 7:2-3
Moi Jean, je vis un autre Ange qui montait de l’Orient et portait le signe du Dieu vivant ; et il cria d’une voix forte aux quatre autres Anges, auxquels il a été donné de nuire à la terre et à la mer, disant : Ne nuisez ni à la terre, ni à la mer, ni aux arbres, jusqu’à ce que nous ayons mis le sceau sur le front des serviteurs de notre Dieu.
R. Rendons grâces à Dieu.

Hymne
O Jésus, qui donnez le salut éternel,
secourez ceux que vous avez rachetés ;
Vierge, mère de la clémence,
obtenez le salut à vos humbles serviteurs.

Et vous, Anges qu’on compte par milliers,
assemblée des Patriarches,
troupe des Prophètes au chant inspiré,
implorez le pardon pour les coupables.

Que Jean-Baptiste, le précurseur du Christ,
que Pierre, à qui furent confiées les clefs
du sublime royaume des cieux, et avec lui les autres Apôtres,
fassent tomber les liens de nos péchés.

Que la multitude triomphante des Martyrs,
que le chœur vénérable des Pontifes
et le chaste cortège des Vierges,
s’unissent pour nous obtenir d’être purifiés de nos fautes.

Vous tous, Princes de la cour céleste,
écoutez les vœux
de ceux qui vous supplient
et vous demandent les dons du ciel.

Puissance, honneur, louange, gloire
soit à Dieu le Père,
avec le Fils et l’Esprit-Saint,
dans les siècles des siècles.
Ainsi soit-il.

V. Les Saints tressailliront d’allégresse dans la gloire.
R. Ils se réjouiront dans le lieu de leur repos.
Canticum Benedictus {Antiphona ex Proprio Sanctorum}
Ant. Te gloriósus * Apostolórum chorus, te Prophetárum laudábilis númerus, te Mártyrum candidátus laudat exércitus, te omnes Sancti et elécti voce confiténtur unánimes, beáta Trínitas, unus Deus.
(Canticum Zachariæ: Luc. 1:68-79)
1:68 Benedíctus Dóminus, Deus Israël: * quia visitávit, et fecit redemptiónem plebis suæ:
1:69 Et eréxit cornu salútis nobis: * in domo David, púeri sui.
1:70 Sicut locútus est per os sanctórum, * qui a sǽculo sunt, prophetárum ejus:
1:71 Salútem ex inimícis nostris, * et de manu ómnium, qui odérunt nos.
1:72 Ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris: * et memorári testaménti sui sancti.
1:73 Jusjurándum, quod jurávit ad Ábraham patrem nostrum, * datúrum se nobis:
1:74 Ut sine timóre, de manu inimicórum nostrórum liberáti, * serviámus illi.
1:75 In sanctitáte, et justítia coram ipso, * ómnibus diébus nostris.
1:76 Et tu, puer, Prophéta Altíssimi vocáberis: * præíbis enim ante fáciem Dómini, paráre vias ejus:
1:77 Ad dandam sciéntiam salútis plebi ejus: * in remissiónem peccatórum eórum:
1:78 Per víscera misericórdiæ Dei nostri: * in quibus visitávit nos, óriens ex alto:
1:79 Illumináre his, qui in ténebris, et in umbra mortis sedent: * ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Te gloriósus Apostolórum chorus, te Prophetárum laudábilis númerus, te Mártyrum candidátus laudat exércitus, te omnes Sancti et elécti voce confiténtur unánimes, beáta Trínitas, unus Deus.
Canticum Benedictus {Antienne Du Propre des Saints}
Ant. Le chœur glorieux * des Apôtres, la phalange vénérable des Prophètes, l’armée des Martyrs, éclatante de blancheur, célèbrent vos louanges ; tous les Saints, tous les élus vous proclament d’une voix unanime, ô bienheureuse Trinité, un seul Dieu.
(Cantique de Zacharie : Luc. 1 :68-79)
1:68 Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, * de ce qu'Il a visité et racheté Son peuple,
1:69 et nous a suscité un puissant Sauveur * dans la maison de David, Son serviteur,
1:70 ainsi qu'Il a dit par la bouche de Ses saints, * prophètes des temps anciens,
1:71 qu'Il nous délivrerait de nos ennemis * et de la main de tous ceux qui nous haïssent,
1:72 pour exercer Sa miséricorde envers nos pères, * et Se souvenir de Son alliance sainte,
1:73 selon le serment qu'Il a juré à Abraham, notre père, * de nous accorder cette grâce,
1:74 qu'étant délivrés de la main de nos ennemis, * nous Le servions sans crainte,
1:75 marchant devant Lui dans la sainteté et la justice, * tous les jours de notre vie.
1:76 Et toi, petit enfant, tu seras appelé le prophète du Très-Haut : * car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer Ses voies,
1:77 afin de donner à Son peuple la connaissance du salut, * pour la rémission de leurs péchés,
1:78 par les entrailles de la miséricorde de notre Dieu, * grâce auxquelles le Soleil levant nous a visités d'en haut,
1:79 pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et à l'ombre de la mort, * pour diriger nos pas dans la voie de la paix.
V. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit.
R. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.
Ant. Le chœur glorieux des Apôtres, la phalange vénérable des Prophètes, l’armée des Martyrs, éclatante de blancheur, célèbrent vos louanges ; tous les Saints, tous les élus vous proclament d’une voix unanime, ô bienheureuse Trinité, un seul Dieu.
Preces Feriales{omittitur}
Prières fériales{Omises}
Oratio {ex Proprio Sanctorum}
V. Dómine, exáudi oratiónem meam.
R. Et clamor meus ad te véniat.
Orémus.
Omnípotens sempitérne Deus, qui nos ómnium Sanctórum tuórum mérita sub una tribuísti celebritáte venerári: quǽsumus; ut desiderátam nobis tuæ propitiatiónis abundántiam, multiplicátis intercessóribus, largiáris.
Per Dóminum nostrum Jesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
R. Amen.

Commemoratio Ss. Mart. Quatuor Coronatorum

Ant. Vestri capílli cápitis omnes numeráti sunt: nolíte timére: multis passéribus melióres estis vos.

V. Exsultábunt Sancti in glória.
R. Lætabúntur in cubílibus suis.

Orémus.
Præsta, quǽsumus, omnipotens Deus: ut, qui gloriosos Martyres fortes in sua confessione cognovimus, pios apud te in nostra intercessione sentiamus.
Per Dóminum nostrum Jesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
R. Amen.
Oraison {Du Propre des Saints}
V. Seigneur, exaucez ma prière.
R. Et que ma voix aille jusqu'à vous !
Prions.
Dieu tout-puissant et éternel, qui nous avez accordé de célébrer dans une même solennité les mérites de tous vos Saints ; faites, nous vous en prions, que nos intercesseurs étant multipliés, une abondante effusion de vos miséricordes, objet de nos désirs, nous vienne de votre munificence.
Par Notre Seigneur Jésus Christ, Votre Fils, qui vit et règne avec Vous et le Saint-Esprit, Dieu, maintenant et pour les siècles des siècles.
R. Ainsi soit-il.

Commémoraison des Quatre Saints Couronnés, martyrs

Ant. Les cheveux de votre tête sont tous comptés. Ne craignez pas ; vous valez mieux que beaucoup de passereaux.

V. Les Saints exulteront en gloire.
R. Ils se réjouiront sur leurs lits de repos.

Prions.
Faites, nous vous en prions, Dieu tout-puissant, que connaissant le courage que les glorieux Martyrs ont déployé dans la confession de leur foi, nous ressentions les effets de leur charitable intercession auprès de vous.
Par Notre Seigneur Jésus Christ, Votre Fils, qui vit et règne avec Vous et le Saint-Esprit, Dieu, maintenant et pour les siècles des siècles.
R. Ainsi soit-il.
Suffragium{omittitur}
Suffrage{omit}
Conclusio
V. Dómine, exáudi oratiónem meam.
R. Et clamor meus ad te véniat.
V. Benedicámus Dómino.
R. Deo grátias.
V. Fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace.
R. Amen.
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris: et ne nos indúcas in tentatiónem: sed líbera nos a malo. Amen.
V. Dóminus det nobis suam pacem.
R. Et vitam ætérnam. Amen.
Conclusion
V. Seigneur, exaucez ma prière.
R. Et que ma voix aille jusqu'à vous !
V. Bénissons le Seigneur.
R. Rendons grâces à Dieu.
V. Que par la miséricorde de Dieu, les âmes des fidèles trépassés reposent en paix.
R. Ainsi soit-il.
Notre Père, qui êtes aux cieux,
Que votre nom soit sanctifié, que votre règne arrive,
Que votre volonté soit faite sur la terre comme au ciel.
Donnez-nous aujourd'hui notre pain de chaque jour.
Pardonnez-nous nos offenses comme nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés.
Et ne nous laissez pas succomber à la tentation.
Mais délivrez-nous du mal.
Ainsi soit-il.
V. Que le Seigneur nous donne Sa paix.
R. Et la vie éternelle. Ainsi soit-il.
Antiphona finalis B.M.V.
Salve, Regína, mater misericórdiæ;
vita, dulcédo et spes nóstra, salve.
Ad te clamámus éxsules fílii Hevæ.
Ad te suspirámus geméntes et flentes
In hac lacrimárum valle.

Eja ergo, advocáta nostra,
illos tuos misericórdes óculos ad nos convérte.
Et Jesum, benedíctum fructum ventris tui,
nobis post hoc exsílium osténde.
O clemens, o pia, o dulcis Virgo María.

V. Ora pro nobis, sancta Dei Génitrix.
R. Ut digni efficiámur promissiónibus Christi.
Orémus.
Omnípotens sempitérne Deus, qui gloriósæ Vírginis Matris Maríæ corpus et ánimam, ut dignum Fílii tui habitáculum éffici mererétur, Spíritu Sancto cooperánte, præparásti: da, ut, cujus commemoratióne lætámur, ejus pia intercessióne, ab instántibus malis et a morte perpétua liberémur. Per eúndem Christum Dóminum nóstrum. Amen.
V. Divínum auxílium máneat semper nobíscum.
R. Amen.
Antienne finale à la très Sainte Vierge Marie
Salut, ô Reine, Mère de Miséricorde !
Notre vie, notre douceur, notre espoir, salut !
Vers vous, nous crions dans notre exil, fils d’Eve ;
Vers vous nous soupirons, gémissant et pleurant,
dans cette vallée de larme.

O vous donc, notre Avocate,
tournez vers nous vos yeux compatissants.
Et Jésus, le fruit béni de vos entrailles,
après notre exil, montrez-le nous.
O Clémente, ô Bonne, ô Douce Vierge Marie.

V. Priez pour nous, sainte Mère de Dieu.
R. Afin que nous soyons rendus dignes des promesses du Christ.
Prions.
Dieu tout-puissant et éternel, vous avez préparé le corps et l’âme de la glorieuse Vierge Marie, par la coopération du Saint-Esprit, en vue de la rendre une demeure digne de votre Fils. Accordez-nous, tandis que nous célébrons son souvenir dans l’allégresse de nos cœurs, d’être, par sa miséricordieuse intercession, délivrés de tous les maux qui nous menacent et de la mort éternelle. Par le même J.-C. N.-S. Amen.
V. Que le secours divin deumeure toujours avec nous.
R. Amen.
Post Divinum officium

Matutinum    Laudes
Prima    Tertia    Sexta    Nona
Vesperae    Completorium

Options    Sancta Missa    Ordo

Versions
Monastic
Tridentine 1570
Tridentine 1910
Divino Afflatu
Reduced 1955
Rubrics 1960
Ordo Praedicatorum
1960 Newcalendar
Language 2
Latin
Deutsch
English
Espanol
Francais
Italiano
Magyar
Polski
Portugues
Polski-Newer
Votive
hodie
Dedicatio
Defunctorum
Parvum B.M.V.

Versions      Credits      Download      Rubrics      Technical      Help