|
Ante Divinum officium |
Incipit
secreto
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris: et ne nos indúcas in tentatiónem: sed líbera nos a malo. Amen.
Ave María, grátia plena; Dóminus tecum: benedícta tu in muliéribus, et benedíctus fructus ventris tui Jesus. Sancta María, Mater Dei, ora pro nobis peccatóribus, nunc et in hora mortis nostræ. Amen.
Credo in Deum, Patrem omnipoténtem, Creatórem cæli et terræ. Et in Jesum Christum, Fílium ejus únicum, Dóminum nostrum: qui concéptus est de Spíritu Sancto, natus ex María Vírgine, passus sub Póntio Piláto, crucifíxus, mórtuus, et sepúltus: descéndit ad ínferos; tértia die resurréxit a mórtuis; ascéndit ad cælos; sedet ad déxteram Dei Patris omnipoténtis: inde ventúrus est judicáre vivos et mórtuos. Credo in Spíritum Sanctum, sanctam Ecclésiam cathólicam, Sanctórum communiónem, remissiónem peccatórum, carnis resurrectiónem, vitam ætérnam. Amen.
Deinde, clara voce, dicitur Versus:
℣. Deus ✠ in adjutórium meum inténde.
℟. Dómine, ad adjuvándum me festína.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Allelúja.
℣. Dómine, lábia + mea apéries.
℟. Et os meum annuntiábit laudem tuam.
℣. Dómine, lábia mea apéries.
℟. Et os meum annuntiábit laudem tuam.
℣. Dómine, lábia mea apéries.
℟. Et os meum annuntiábit laudem tuam.
Psalmus 3 [0]
3:2 Dómine, quid multiplicáti sunt qui tríbulant me? * multi insúrgunt advérsum me.
3:3 Multi dicunt ánimæ meæ: * Non est salus ipsi in Deo ejus.
3:4 Tu autem, Dómine, suscéptor meus es, * glória mea, et exáltans caput meum.
3:5 Voce mea ad Dóminum clamávi: * et exaudívit me de monte sancto suo.
3:6 Ego dormívi, et soporátus sum: * et exsurréxi, quia Dóminus suscépit me.
3:7 Non timébo míllia pópuli circumdántis me: * exsúrge, Dómine, salvum me fac, Deus meus.
3:8 Quóniam tu percussísti omnes adversántes mihi sine causa: * dentes peccatórum contrivísti.
3:9 Dómini est salus: * et super pópulum tuum benedíctio tua.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
|
Eröffnung
still
Vater unser, der Du bist im Himmel. Geheiligt werde dein Name. Zu uns komme Dein Reich. Dein Wille geschehe, wie im Himmel, also auch auf Erden. Unser tägliches Brot gibt uns heute, und vergib uns unsere Schuld, wie auch wir vergeben unseren Schuldigern. Und führe uns nicht in Versuchung, sondern erlöse uns von dem Übel. Amen.
Gegrüßest seist du Maria, voll der Gnade: Der Herr ist mit dir. Du bist gebenedeit unter den Frauen, und gebenedeit ist die Frucht deines Leibes Jesus. Heilige Maria, Mutter Gottes, bitte für uns Sünder jetzt und in der Stunde unseres Todes. Amen.
Ich glaube an Gott, den allmächtigen Vater, Schöpfer des Himmels und der Erde.
Und an Jesus Christus, Seinen eingeborenen Sohn, unsern Herrn, der empfangen ist vom Heiligen Geist, geboren aus Maria, der Jungfrau, gelitten unter Pontius Pilatus, gekreuzigt, gestorben und begraben, abgestiegen zu der Hölle, am dritten Tage wieder auferstanden von den Toten, aufgefahren in den Himmel; Er sitzet zur Rechten Gottes, des allmächtigen Vaters; von dannen er kommen wird zu richten die Lebendigen und die Toten.
Ich glaube an den Heiligen Geist, die heilige katholische Kirche, Gemeinschaft der Heiligen, Nachlaß der Sünden, Auferstehung des Fleisches und das ewige Leben. Amen.
Im Anschluß mit hörbarer Stimme:
℣. O Gott, ✠ komm mir zu Hilfe.
℟. Herr, eile, mir zu helfen.
Ehre sei dem Vater und dem Sohne * und dem Heiligen Geiste.
Wie es war im Anfang, so auch jetzt * und alle Zeit und in Ewigkeit. Amen.
Alleluja.
℣. Herr, öffne + meine Lippen.
℟. Damit mein Mund dein Lob verkünde.
℣. Herr, öffne meine Lippen.
℟. Damit mein Mund dein Lob verkünde.
℣. Herr, öffne meine Lippen.
℟. Damit mein Mund dein Lob verkünde.
Psalm 3 [0]
3:2 Herr, wie haben sie sich gemehrt, die mich bedrängen? * Viele erheben sich gegen mich.
3:3 Viele sagen von meiner Seele: * Es gibt kein Heil für sie bei ihrem Gott.
3:4 Du aber, Herr, bist es, der mich aufnimmt, * bist meine Herrlichkeit und der mein Haupt erhöht.
3:5 Mit meiner Stimme schrie ich zum Herrn, * und er hat mich erhört von seinem heiligen berge.
3:6 ich legte mich nieder und schlief ein, * und ich erhob mich, denn der Herr nahm mich auf.
3:7 nicht will ich fürchten die Tau sende des Volkes, das mich umgibt; * erhebe Dich, Herr, rette mich, mein Gott!
3:8 Denn Du hast alle geschlagen, die mir feind waren ohne Grund, * die zähne der Sünder hast Du zermalmt.
3:9 beim Herrn ist Heil; * und über Dein Volk komme Dein Segen!
℣. Ehre sei dem Vater und dem Sohne und dem Heiligen Geiste.
℟. Wie es war im Anfang, so auch jetzt und alle Zeit und in Ewigkeit. Amen.
|
Invitatorium {Antiphona ex Commune aut Festo}
Ant. Regem regum Dóminum veníte adorémus: * Quia ipse est coróna Sanctórum ómnium.
Ant. Regem regum Dóminum veníte adorémus: * Quia ipse est coróna Sanctórum ómnium.
Veníte, exsultémus Dómino, jubilémus Deo, salutári nostro: præoccupémus fáciem ejus in confessióne, et in psalmis jubilémus ei.
Ant. Regem regum Dóminum veníte adorémus: * Quia ipse est coróna Sanctórum ómnium.
Quóniam Deus magnus Dóminus, et Rex magnus super omnes deos, quóniam non repéllet Dóminus plebem suam: quia in manu ejus sunt omnes fines terræ, et altitúdines móntium ipse cónspicit.
Ant. Quia ipse est coróna Sanctórum ómnium.
Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud, et áridam fundavérunt manus ejus (genuflectitur) veníte, adorémus, et procidámus ante Deum: plorémus coram Dómino, qui fecit nos, quia ipse est Dóminus, Deus noster; nos autem pópulus ejus, et oves páscuæ ejus.
Ant. Regem regum Dóminum veníte adorémus: * Quia ipse est coróna Sanctórum ómnium.
Hódie, si vocem ejus audiéritis, nolíte obduráre corda vestra, sicut in exacerbatióne secúndum diem tentatiónis in desérto: ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt et vidérunt ópera mea.
Ant. Quia ipse est coróna Sanctórum ómnium.
Quadragínta annis próximus fui generatióni huic, et dixi: Semper hi errant corde, ipsi vero non cognovérunt vias meas: quibus jurávi in ira mea: Si introíbunt in réquiem meam.
Ant. Regem regum Dóminum veníte adorémus: * Quia ipse est coróna Sanctórum ómnium.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Quia ipse est coróna Sanctórum ómnium.
Ant. Regem regum Dóminum veníte adorémus: * Quia ipse est coróna Sanctórum ómnium.
|
Invitatorium {Antiphon aus dem Commune oder vom Fest}
Ant. O come, let us worship the Lord, the King of kings, * for He is Himself the Crown of all the Saints.
Ant. O come, let us worship the Lord, the King of kings, * for He is Himself the Crown of all the Saints.
O kommt doch, laßt uns vor dem Herrn frohlocken, laßt jubeln uns vor Gott, dem Urquell unseres Segens. Laßt uns vor ihm mit Lobgesang erscheinen, mit Psalmen ihn umjubeln.
Ant. O come, let us worship the Lord, the King of kings, * for He is Himself the Crown of all the Saints.
Fürwahr, ein großer Gott ist unser Herrgott, ein König hoch erhaben über alle Mächte: und doch, der Herr weist nicht von sich sein Volk; denn seine Hand hält alle Erdengründe, und als sein Eigentum bewacht er auch der Berge Höhen.
Ant. for He is Himself the Crown of all the Saints.
Sogar das Meer gehört ihm, weil er es geschaffen, und auch die Erde, die gebildet haben seine Hände. (kniend) Drum kommet, lasset uns ihm huldigen, und laßt vor Gott uns niederwerfen, laßt Dankestränen weinen uns vor unserem Herrn, der uns erschaffen. Ja, er ist unser Herrgott, wir aber sind sein Volk, von ihm genährte Schäflein.
Ant. O come, let us worship the Lord, the King of kings, * for He is Himself the Crown of all the Saints.
Besonders heut, wollt' ja den Ruf des Herrn beachten: Seid nicht verstockt in eurem Herzen, wie einst bei der Empörung an dem Tage, da man mir nicht glaubte in der Wüste; da eure Väter mir nicht glaubten, mich erst prüfen wollten, obgleich sie doch gesehen hatten meine Werke.
Ant. for He is Himself the Crown of all the Saints.
Durch vierzig Jahre mußt ich ärgern mich mit dieser Rotte und mir sagen: Sie bleiben stets verkehrten Sinnes. Sie aber wollten nicht auf meine Pläne achten, so daß ich nun schwur in meinem Zorne: Sie sollen nicht das Land betreten, das ich ihnen geben wollt' als Wohnung.
Ant. O come, let us worship the Lord, the King of kings, * for He is Himself the Crown of all the Saints.
℣. Ehre sei dem Vater und dem Sohne und dem Heiligen Geiste.
℟. Wie es war im Anfang, so auch jetzt und alle Zeit und in Ewigkeit. Amen.
Ant. for He is Himself the Crown of all the Saints.
Ant. O come, let us worship the Lord, the King of kings, * for He is Himself the Crown of all the Saints.
|
Hymnus {ex Commune aut Festo}
Christe Redémptor ómnium,
Consérva tuos fámulos,
Beátæ semper Vírginis
Placátus sanctis précibus.
Beáta quoque ágmina
Cæléstium Spirítuum,
Prætérita, præséntia,
Futúra mala péllite.
Vates ætérni Júdicis,
Apostolíque Dómini,
Supplíciter expóscimus
Salvári vestris précibus.
Mártyres Dei ínclyti,
Confessorésque lúcidi,
Vestris oratiónibus
Nos ferte in cæléstibus.
Chorus sanctárum Vírginum,
Monachorúmque ómnium,
Simul cum Sanctis ómnibus,
Consórtes Christi fácite.
Gentem auférte pérfidam
Credéntium de fínibus,
Ut Christo laudes débitas
Persolvámus alácriter.
Glória Patri ingénito,
Ejúsque Unigénito,
Una cum Sancto Spíritu,
In sempitérna sǽcula.
Amen.
|
Hymnus {aus dem Commune oder vom Fest}
O Christ, thy guilty people spare!
Lo, kneeling at thy gracious throne,
thy Virgin-Mother pours her prayer,
Imploring pardon for her own.
Ye angels, happy evermore!
Who in your circles nine ascend,
As ye have guarded us before,
So still from harm our steps defend.
Ye prophets and Apostles high!
Behold our penitential tears;
And plead for us when death is nigh,
our all-searching judge appears.
Ye martyrs all! a purple band,
And confessors, a white-robed train;
Oh, call us to our native land,
From this our exile, back again.
And ye, O choirs of virgins chaste!
Receive us to your seats on high;
With hermits whom the desert waste
Sent up of old into the sky.
To God the Father glory be,
And to his sole-begotten Son;
And glory, Holy Ghost, to thee,
While everlasting ages run.
Amen.
|
Psalmi cum lectionibus {Antiphonæ ex Psalterio secundum tempora}
Nocturnus I
Ant. Liberásti virgam.
Psalmus 73 [1]
73:1 Ut quid, Deus, repulísti in finem: * irátus est furor tuus super oves páscuæ tuæ?
73:2 Memor esto congregatiónis tuæ, * quam possedísti ab inítio.
73:2 Redemísti virgam hereditátis tuæ: * mons Sion, in quo habitásti in eo.
73:3 Leva manus tuas in supérbias eórum in finem: * quanta malignátus est inimícus in sancto!
73:4 Et gloriáti sunt qui odérunt te: * in médio solemnitátis tuæ.
73:5 Posuérunt signa sua, signa: * et non cognovérunt sicut in éxitu super summum.
73:6 Quasi in silva lignórum secúribus excidérunt jánuas ejus in idípsum: * in secúri et áscia dejecérunt eam.
73:7 Incendérunt igni Sanctuárium tuum: * in terra polluérunt tabernáculum nóminis tui.
73:8 Dixérunt in corde suo cognátio eórum simul: * Quiéscere faciámus omnes dies festos Dei a terra.
73:9 Signa nostra non vídimus, jam non est prophéta: * et nos non cognóscet ámplius.
73:10 Úsquequo, Deus, improperábit inimícus: * irrítat adversárius nomen tuum in finem?
73:11 Ut quid avértis manum tuam, et déxteram tuam, * de médio sinu tuo in finem?
73:12 Deus autem Rex noster ante sǽcula: * operátus est salútem in médio terræ.
73:13 Tu confirmásti in virtúte tua mare: * contribulásti cápita dracónum in aquis.
73:14 Tu confregísti cápita dracónis: * dedísti eum escam pópulis Æthíopum.
73:15 Tu dirupísti fontes, et torréntes: * tu siccásti flúvios Ethan.
73:16 Tuus est dies, et tua est nox: * tu fabricátus es auróram et solem.
73:17 Tu fecísti omnes términos terræ: * æstátem et ver tu plasmásti ea.
73:18 Memor esto hujus, inimícus improperávit Dómino: * et pópulus insípiens incitávit nomen tuum.
73:19 Ne tradas béstiis ánimas confiténtes tibi, * et ánimas páuperum tuórum ne obliviscáris in finem.
73:20 Réspice in testaméntum tuum: * quia repléti sunt, qui obscuráti sunt terræ dómibus iniquitátum.
73:21 Ne avertátur húmilis factus confúsus: * pauper et inops laudábunt nomen tuum.
73:22 Exsúrge, Deus, júdica causam tuam: * memor esto improperiórum tuórum, eórum quæ ab insipiénte sunt tota die.
73:23 Ne obliviscáris voces inimicórum tuórum: * supérbia eórum, qui te odérunt, ascéndit semper.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
|
Psalmen und Lesungen {Antiphonen aus dem Psalterium, gemäß der Zeit des Herrenjahres}
Nokturn I
Ant. Thou hast redeemed the rod.
Psalm 73 [1]
73:1 Warum, o Gott, hast Du uns für immer verstoßen, * ist Dein Grimm entbrannt gegen die Schafe Deiner Weide?
73:2 Gedenke Deiner Gemeinde, * die von Anfang an Dein Eigen war.
73:2 Du hast sie erlöst als Stab Deines Erbes, * der berg Sion ist es, auf dem Du Wohnung genommen hast.
73:3 Erhebe Deine Hände gegen ihren Hochmut für immer; * wie viel bosheit hat der Feind verübt im Heiligtum!
73:4 und geprahlt haben, die Dich hassen * inmitten Deines Festes.
73:5 Sie stellten ihre zeichen als Trophäen auf, * ohne Einsicht, wie im Ausgang, so auf der zinne.
73:6 Wie in einem Wald von bäumen haben sie mit Äxten seine Türen allesamt aufgebrochen, * mit beil und Axt sie hinabgestürzt.
73:7 mit Feuer entzündet haben sie Dein Heiligtum, * bis auf den Grund das zelt Deines namens geschändet.
73:8 Sie sprachen in ihrem Herzen, ihre ganze brut zugleich: * Verstummen lassen wollen wir alle Fest tage Gottes auf Erden.
73:9 unsere zeichen sehen wir nicht, kein Prophet ist mehr da, * und uns wird er nicht mehr kennen.
73:10 Wie lange noch, Gott, soll schmähen der Feind, * soll der Widersacher Deinen namen reizen bis zum Äußersten?
73:11 Warum ziehst Du Deine Hand zurück und Deine rechte * von der mitte Deiner brust ganz und gar?
73:12 Gott aber ist unser König vor aller zeit, * er hat Heil gewirkt inmitten der Erde.
73:13 befestigt hast Du in Deiner Kraft das meer, * zermalmt hast Du die Köpfe der Drachen in den Wassern.
73:14 zerschmettert hast Du die Köpfe des Drachens, * ihn den Stämmen der Äthiopier zum Fraß gegeben.
73:15 Aufgebrochen hast Du Quellen und Ströme, * vertrocknen ließest Du die Flüsse von Ethan.
73:16 Dein ist der Tag, und Dein ist die nacht, * Du hast das morgenrot und die Sonne geschaffen.
73:17 Du schufst alle Enden der Erde, * Sommer und Frühling hast Du gebildet.
73:18 Sei eingedenk dessen: Der Feind hat den Herrn geschmäht, * und ein törichtes Volk hat erzürnt Deinen namen.
73:19 Übergib nicht den bestien die Seelen derer, die Dich bekennen, * und die Seelen Deiner Armen vergiss nicht vollends.
73:20 Schau auf Deinen bund, * denn die verfinstert sind im land sind reich an Häusern von unrecht.
73:21 Der Demütige soll nicht abgewiesen werden mit Schande, * der Arme und der Hilflose werden loben Deinen namen.
73:22 Erhebe Dich, Gott, entscheide Deine Sache, * sei eingedenk der Schmähungen gegen Dich von denen, die von Torheit sind den ganzen Tag.
73:23 Vergiss nicht die Stimmen Deiner Feinde; * der Hochmut derer, die Dich hassen, steigt ständig empor.
℣. Ehre sei dem Vater und dem Sohne und dem Heiligen Geiste.
℟. Wie es war im Anfang, so auch jetzt und alle Zeit und in Ewigkeit. Amen.
|
Psalmus 74 [2]
74:2 Confitébimur tibi, Deus: * confitébimur, et invocábimus nomen tuum.
74:3 Narrábimus mirabília tua: * cum accépero tempus, ego justítias judicábo.
74:4 Liquefácta est terra, et omnes qui hábitant in ea: * ego confirmávi colúmnas ejus.
74:5 Dixi iníquis: Nolíte iníque ágere: * et delinquéntibus: Nolíte exaltáre cornu:
74:6 Nolíte extóllere in altum cornu vestrum: * nolíte loqui advérsus Deum iniquitátem.
74:7 Quia neque ab Oriénte, neque ab Occidénte, neque a desértis móntibus: * quóniam Deus judex est.
74:8 Hunc humíliat, et hunc exáltat: * quia calix in manu Dómini vini meri plenus misto.
74:9 Et inclinávit ex hoc in hoc: verúmtamen fæx ejus non est exinaníta: * bibent omnes peccatóres terræ.
74:10 Ego autem annuntiábo in sǽculum: * cantábo Deo Jacob.
74:11 Et ómnia córnua peccatórum confríngam: * et exaltabúntur córnua justi.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Liberásti virgam hereditátis tuæ.
|
Psalm 74 [2]
74:2 Wir wollen Dich preisen, Gott, * preisen wollen wir und anrufen Deinen namen,
74:3 erzählen wollen wir Deine Wunder. * Wenn ich (Gott) die zeit ergriffen habe, will ich in Gerechtigkeit richten.
74:4 Geschmolzen ist die Erde und alle die auf ihr wohnen; * ich aber habe ihre Säulen befestigt.
74:5 ich sprach zu den ungerechten: Handelt nicht ungerecht! * und zu den Frevlern: Erhebt nicht das Horn!
74:6 Hebt nicht euer Horn in die Höhe, * redet nicht unrecht gegen Gott!
74:7 Denn weder vom Aufgang noch vom untergang noch von den Wüstenbergen (kommt Hilfe), * denn Gott ist der richter.
74:8 Diesen erniedrigt und jenen erhöht er, * denn ein Kelch ist in der Hand des Herrn von reinem Wein, voll von Würztrank.
74:9 und er neigte ihn von hier nach dort, doch seine Hefe ist nicht ausgeleert; * trinken müssen alle Sünder der Erde.
74:10 ich aber will es verkünden in Ewigkeit, * ich will singen dem Gott Jakobs,
74:11 und alle Hörner der Sünder will ich zerschmettern; * und erhöht werden die Hörner des Gerechten.
℣. Ehre sei dem Vater und dem Sohne und dem Heiligen Geiste.
℟. Wie es war im Anfang, so auch jetzt und alle Zeit und in Ewigkeit. Amen.
Ant. Thou hast redeemed the rod of Thine inheritance.
|
Ant. Tu es Deus.
Psalmus 76 [3]
76:2 Voce mea ad Dóminum clamávi: * voce mea ad Deum, et inténdit mihi.
76:3 In die tribulatiónis meæ Deum exquisívi, mánibus meis nocte contra eum: * et non sum decéptus.
76:4 Rénuit consolári ánima mea, * memor fui Dei, et delectátus sum, et exercitátus sum: et defécit spíritus meus.
76:5 Anticipavérunt vigílias óculi mei: * turbátus sum, et non sum locútus.
76:6 Cogitávi dies antíquos: * et annos ætérnos in mente hábui.
76:7 Et meditátus sum nocte cum corde meo, * et exercitábar, et scopébam spíritum meum.
76:8 Numquid in ætérnum proíciet Deus: * aut non appónet ut complacítior sit adhuc?
76:9 Aut in finem misericórdiam suam abscíndet, * a generatióne in generatiónem?
76:10 Aut obliviscétur miseréri Deus? * aut continébit in ira sua misericórdias suas?
76:11 Et dixi: Nunc cœpi: * hæc mutátio déxteræ Excélsi.
76:12 Memor fui óperum Dómini: * quia memor ero ab inítio mirabílium tuórum.
76:13 Et meditábor in ómnibus opéribus tuis: * et in adinventiónibus tuis exercébor.
76:14 Deus, in sancto via tua: quis Deus magnus sicut Deus noster? * tu es Deus qui facis mirabília.
76:15 Notam fecísti in pópulis virtútem tuam: * redemísti in brácchio tuo pópulum tuum, fílios Jacob et Joseph.
76:17 Vidérunt te aquæ, Deus, vidérunt te aquæ: * et timuérunt, et turbátæ sunt abýssi.
76:18 Multitúdo sónitus aquárum: * vocem dedérunt nubes.
76:18 Étenim sagíttæ tuæ tránseunt: * vox tonítrui tui in rota.
76:19 Illuxérunt coruscatiónes tuæ orbi terræ: * commóta est, et contrémuit terra.
76:20 In mari via tua, et sémitæ tuæ in aquis multis: * et vestígia tua non cognoscéntur.
76:21 Deduxísti sicut oves pópulum tuum, * in manu Móysi et Aaron.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Tu es Deus qui facis mirabília.
|
Ant. Thou art the God.
Psalm 76 [3]
76:2 mit meiner Stimme rief ich zum Herrn, * mit meiner Stimme zu Gott, und er hat mich beachtet.
76:3 Am Tag meiner Drangsal habe ich Gott gesucht, meine Hände des nachts nach ihm ausgestreckt; * und ich wurde nicht enttäuscht.
76:4 meine Seele wollte sich nicht trösten lassen; * ich dachte an Gott und ward (zwar) erquickt und (doch) hart geprüft, und mein Geist schwand dahin.
76:5 meine Augen kamen den nachtwachen zuvor, * ich bin unruhig und rede nicht.
76:6 ich überdachte die uralten Tage, * und die ewigen Jahre hatte ich im Sinn.
76:7 ich sann des nachts mit meinem Herzen, * und anhaltend dachte ich nach und härmte meinen Geist.
76:8 Wird denn Gott auf ewig verwerfen, * oder wird er nicht fortfahren, weiterhin gnädig zu sein?
76:9 Oder wird er vollends seine barmherzigkeit entziehen * von Geschlecht zu Geschlecht?
76:10 Oder wird Gott vergessen, sich zu erbarmen, * oder wird er in seinem zorn seine barmherzigkeit zurückhalten?
76:11 und ich sprach: nun beginne ich. * Diese Än derung kommt von der rechten des Höchsten.
76:12 ich gedachte der Werke des Herrn, * denn ich will von Anfang an Deiner Wunder gedenken.
76:13 und bedenken will ich all Deine Werke * und mich vertiefen in Deine Taten.
76:14 Gott, in Heiligkeit ist Dein Weg! Wer ist ein Gott so groß wie unser Gott? * Du bist Gott, der Wunder tut.
76:15 Kundgetan hast Du unter den Völkern Deine macht, * Du hast mit Deinem Arm Dein Volk erlöst, die Söhne Jakobs und Josephs.
76:17 Es sahen Dich die Wasser, Gott, es sahen Dich die Wasser, * und sie gerieten in Furcht, und es erbebten die Tiefen.
76:18 Gewaltig war das Tosen der Wasser, * die Wolken ließen ihre Stimme erschallen.
76:18 und Deine Pfeile fliegen vorüber, * der Schall Deines Donners rollt daher.
76:19 Deine blitze leuchteten über den Erdkreis, * es bebte und erzitterte die Erde.
76:20 im meer war Dein Weg, und Deine Pfade in vielen Wassern, * und Deine Spuren werden nicht erkannt.
76:21 Wie Schafe hast Du Dein Volk geleitet, * durch die Hand von moses und Aaron.
℣. Ehre sei dem Vater und dem Sohne und dem Heiligen Geiste.
℟. Wie es war im Anfang, so auch jetzt und alle Zeit und in Ewigkeit. Amen.
Ant. Thou art the God That doest wonders.
|
Ant. Inclináte.
Psalmus 77(1-35) [4]
77:1 Atténdite, pópule meus, legem meam: * inclináte aurem vestram in verba oris mei.
77:2 Apériam in parábolis os meum: * loquar propositiónes ab inítio.
77:3 Quanta audívimus et cognóvimus ea: * et patres nostri narravérunt nobis.
77:4 Non sunt occultáta a fíliis eórum: * in generatióne áltera.
77:4 Narrántes laudes Dómini, et virtútes ejus: * et mirabília ejus, quæ fecit.
77:5 Et suscitávit testimónium in Jacob: * et legem pósuit in Israël.
77:5 Quanta mandávit pátribus nostris nota fácere ea fíliis suis: * ut cognóscat generátio áltera.
77:6 Fílii qui nascéntur, et exsúrgent, * et narrábunt fíliis suis.
77:7 Ut ponant in Deo spem suam, et non obliviscántur óperum Dei: * et mandáta ejus exquírant.
77:8 Ne fiant sicut patres eórum: * generátio prava et exásperans.
77:8 Generátio, quæ non diréxit cor suum: * et non est créditus cum Deo spíritus ejus.
77:9 Fílii Ephrem intendéntes et mitténtes arcum: * convérsi sunt in die belli.
77:10 Non custodiérunt testaméntum Dei: * et in lege ejus noluérunt ambuláre.
77:11 Et oblíti sunt benefactórum ejus: * et mirabílium ejus quæ osténdit eis.
77:12 Coram pátribus eórum fecit mirabília in terra Ægýpti: * in campo Táneos.
77:13 Interrúpit mare, et perdúxit eos: * et státuit aquas quasi in utre.
77:14 Et dedúxit eos in nube diéi: * et tota nocte in illuminatióne ignis.
77:15 Interrúpit petram in erémo: * et adaquávit eos velut in abýsso multa.
77:16 Et edúxit aquam de petra: * et dedúxit tamquam flúmina aquas.
77:17 Et apposuérunt adhuc peccáre ei: * in iram excitavérunt Excélsum in inaquóso.
77:18 Et tentavérunt Deum in córdibus suis, * ut péterent escas animábus suis.
77:19 Et male locúti sunt de Deo: * dixérunt: Numquid póterit Deus paráre mensam in desérto?
77:20 Quóniam percússit petram, et fluxérunt aquæ: * et torréntes inundavérunt.
77:20 Numquid et panem póterit dare, * aut paráre mensam pópulo suo?
77:21 Ídeo audívit Dóminus, et dístulit: * et ignis accénsus est in Jacob, et ira ascéndit in Israël.
77:22 Quia non credidérunt in Deo: * nec speravérunt in salutári ejus:
77:23 Et mandávit núbibus désuper: * et jánuas cæli apéruit.
77:24 Et pluit illis manna ad manducándum: * et panem cæli dedit eis.
77:25 Panem Angelórum manducávit homo, * cibária misit eis in abundántia.
77:26 Tránstulit Austrum de cælo: * et indúxit in virtúte sua Áfricum.
77:27 Et pluit super eos sicut púlverem carnes: * et sicut arénam maris volatília pennáta.
77:28 Et cecidérunt in médio castrórum eórum: * circa tabernácula eórum.
77:29 Et manducavérunt, et saturáti sunt nimis, et desidérium eórum áttulit eis: * non sunt fraudáti a desidério suo.
77:30 Adhuc escæ eórum erant in ore ipsórum: * et ira Dei ascéndit super eos.
77:31 Et occídit pingues eórum, * et eléctos Israël impedívit.
77:32 In ómnibus his peccavérunt adhuc: * et non credidérunt in mirabílibus ejus.
77:33 Et defecérunt in vanitáte dies eórum: * et anni eórum cum festinatióne.
77:34 Cum occíderet eos, quærébant eum: * et revertebántur, et dilúculo veniébant ad eum.
77:35 Et rememoráti sunt quia Deus adjútor est eórum: * et Deus excélsus redémptor eórum est.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
|
Ant. Incline your ears.
Psalm 77(1-35) [4]
77:1 Achte, mein Volk, auf mein Gesetz, * neigt euer Ohr zu den Worten meines Mundes.
77:2 in Gleichnissen will ich öffnen meinen Mund, * rätsel reden vom Anfang her,
77:3 was Großes wir gehört und erfahren * und unsere Väter uns erzählt haben.
77:4 Es blieb nicht verborgen vor ihren Kindern * im kommenden Geschlecht.
77:4 Sie verkündeten das Lob des Herrn und seine Macht * und seine Wunder, die er getan hat.
77:5 Und er hat ein zeugnis in Jakob errichtet * und ein Gesetz in israel aufgestellt,
77:5 was Großes er unseren Väter geboten, es bekannt zu machen ihren Kindern, * damit die nächste Generation es erfahre,
77:6 die Kinder, die geboren werden und sich erheben * und es ihren Kindern erzählen werden,
77:7 damit sie auf Gott ihre Hoffnung setzen und die Werke Gottes nicht vergessen * und nach seinen Geboten fragen,
77:8 damit sie nicht werden wie ihre Väter, * ein verkehrtes und erbitterndes Geschlecht,
77:8 ein Geschlecht, das sein Herz nicht gerade ausrichtet * und dessen Geist nicht treu hielt an Gott.
77:9 Als die Söhne Ephraims den bogen spannten und schossen, * wandten sie sich um am Tag des Krieges.
77:10 Sie bewahrten nicht den bund Gottes, * und in seinem Gesetz wollten sie nicht wandeln.
77:11 Und sie vergaßen seine Wohltaten * und seine Wunder, die er ihnen gezeigt hat.
77:12 Vor ihren Vätern tat er Wunder im Land ägypten, * im Gefilde von Tanis.
77:13 Er spaltete das Meer und führte sie hindurch * und ließ die Wasser stehen wie in einem Schlauch.
77:14 Und er führte sie mit der Wolke des Tages * und die ganze nacht durch das Leuchten des Feuers.
77:15 Er spaltete den Felsen in der Wüste * und tränkte sie wie aus großer Tiefe,
77:16 und er ließ Wasser hervorströmen aus dem Felsen * und Gewässer rinnen wie Flüsse.
77:17 Und sie fuhren fort, gegen ihn zu sündigen, * reizten zum zorn den Höchsten in der wasserlosen Öde.
77:18 Und sie versuchten Gott in ihren Herzen, * indem sie Speise verlangten für ihre Gelüste.
77:19 Und übel sprachen sie über Gott, * sie sagten: Kann etwa Gott einen Tisch bereiten in der Wüste?
77:20 Denn er schlug wohl den Felsen, und die Wasser flossen * und Ströme ergossen sich,
77:20 aber kann er auch brot geben * oder einen Tisch bereiten seinem Volk?
77:21 So hörte es der Herr und hielt sie hin, * und Feuer entbrannte gegen Jakob, und zorn stieg auf gegen israel,
77:22 weil sie nicht glaubten an Gott, * noch hofften auf sein Heil.
77:23 Und er gebot den Wolken von oben her, * und die Pforten des Himmels öffnete er.
77:24 Und er ließ für sie Manna regnen zum Essen * und gab ihnen das brot des Himmels.
77:25 Das brot der Engel aß der Mensch, * nahrung sandte er ihnen im Überfluss.
77:26 Er nahm den Südwind vom Himmel weg * und führte in seiner Kraft den nordwind herbei.
77:27 Und er ließ Fleisch auf sie regnen wie Staub * und wie den Sand des Meeres gefiederte Vögel.
77:28 Und sie fielen mitten in ihr Lager, * rings um ihre zelte.
77:29 Und sie aßen und wurden übersatt, und was sie begehrt hatten, brachte er ihnen, * nicht wurden sie beraubt ihrer Gelüste.
77:30 noch war ihre Speise in ihrem Mund, * und der zorn Gottes stieg über sie empor,
77:31 und er tötete ihre Fetten * und lähmte die Auserwählten israels.
77:32 bei all dem sündigten sie noch immer * und glaubten nicht an seine Wunder.
77:33 Und es vergingen ihre Tage in nichtigkeit * und ihre Jahre in Eile.
77:34 Wenn er sie tötete, dann suchten sie ihn * und kehrten um und kamen früh am Morgen zu ihm.
77:35 Und sie erinnerten sich daran, dass Gott ihr Helfer * und der erhabene Gott ihr Erlöser ist.
℣. Ehre sei dem Vater und dem Sohne und dem Heiligen Geiste.
℟. Wie es war im Anfang, so auch jetzt und alle Zeit und in Ewigkeit. Amen.
|
Psalmus 77(36-72) [5]
77:36 Et dilexérunt eum in ore suo, * et lingua sua mentíti sunt ei.
77:37 Cor autem eórum non erat rectum cum eo: * nec fidéles hábiti sunt in testaménto ejus.
77:38 Ipse autem est miséricors, et propítius fiet peccátis eórum: * et non dispérdet eos.
77:38 Et abundávit ut avérteret iram suam: * et non accéndit omnem iram suam:
77:39 Et recordátus est quia caro sunt: * spíritus vadens et non rédiens.
77:40 Quóties exacerbavérunt eum in desérto, * in iram concitavérunt eum in inaquóso?
77:41 Et convérsi sunt, et tentavérunt Deum: * et Sanctum Israël exacerbavérunt.
77:42 Non sunt recordáti manus ejus, * die qua redémit eos de manu tribulántis.
77:43 Sicut pósuit in Ægýpto signa sua, * et prodígia sua in campo Táneos.
77:44 Et convértit in sánguinem flúmina eórum: * et imbres eórum, ne bíberent.
77:45 Misit in eos cœnomyíam, et comédit eos: * et ranam, et dispérdidit eos.
77:46 Et dedit ærúgini fructus eórum: * et labóres eórum locústæ.
77:47 Et occídit in grándine víneas eórum: * et moros eórum in pruína.
77:48 Et trádidit grándini juménta eórum: * et possessiónem eórum igni.
77:49 Misit in eos iram indignatiónis suæ: * indignatiónem, et iram, et tribulatiónem: immissiónes per ángelos malos.
77:50 Viam fecit sémitæ iræ suæ, non pepércit a morte animábus eórum: * et juménta eórum in morte conclúsit.
77:51 Et percússit omne primogénitum in terra Ægýpti: * primítias omnis labóris eórum in tabernáculis Cham.
77:52 Et ábstulit sicut oves pópulum suum: * et perdúxit eos tamquam gregem in desérto.
77:53 Et dedúxit eos in spe, et non timuérunt: * et inimícos eórum opéruit mare.
77:54 Et indúxit eos in montem sanctificatiónis suæ: * montem, quem acquisívit déxtera ejus.
77:54 Et ejécit a fácie eórum gentes: * et sorte divísit eis terram in funículo distributiónis.
77:55 Et habitáre fecit in tabernáculis eórum: * tribus Israël.
77:56 Et tentavérunt, et exacerbavérunt Deum excélsum: * et testimónia ejus non custodiérunt.
77:57 Et avertérunt se, et non servavérunt pactum: * quemádmodum patres eórum convérsi sunt in arcum pravum.
77:58 In iram concitavérunt eum in cóllibus suis: * et in sculptílibus suis ad æmulatiónem eum provocavérunt.
77:59 Audívit Deus, et sprevit: * et ad níhilum redégit valde Israël.
77:60 Et répulit tabernáculum Silo: * tabernáculum suum, ubi habitávit in homínibus.
77:61 Et trádidit in captivitátem virtútem eórum: * et pulchritúdinem eórum in manus inimíci.
77:62 Et conclúsit in gládio pópulum suum: * et hereditátem suam sprevit.
77:63 Júvenes eórum comédit ignis: * et vírgines eórum non sunt lamentátæ.
77:64 Sacerdótes eórum in gládio cecidérunt: * et víduæ eórum non plorabántur.
77:65 Et excitátus est tamquam dórmiens Dóminus: * tamquam potens crapulátus a vino.
77:66 Et percússit inimícos suos in posterióra: * oppróbrium sempitérnum dedit illis.
77:67 Et répulit tabernáculum Joseph: * et tribum Éphraim non elégit.
77:68 Sed elégit tribum Juda, * montem Sion quem diléxit.
77:69 Et ædificávit sicut unicórnium sanctifícium suum in terra, * quam fundávit in sǽcula.
77:70 Et elégit David, servum suum, et sústulit eum de grégibus óvium: * de post fœtántes accépit eum,
77:71 Páscere Jacob, servum suum, * et Israël, hereditátem suam:
77:72 Et pavit eos in innocéntia cordis sui: * et in intelléctibus mánuum suárum dedúxit eos.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Inclináte aurem vestram in verba oris mei.
|
Psalm 77(36-72) [5]
77:36 Und sie liebten ihn mit ihrem Mund, * und mit ihrer zunge heuchelten sie ihm.
77:37 ihr Herz aber war nicht aufrichtig bei ihm, * noch wurden sie treu erfunden in seinem bund.
77:38 Er aber ist barmherzig und wird gnädig sein mit ihren Sünden, * und er wird sie nicht verderben.
77:38 Und vielmals wandte er ab seinen zorn * und ließ nicht entbrennen all seinen zorn.
77:39 Und er gedachte, dass sie Fleisch sind, * ein Hauch, der dahingeht und nicht wiederkehrt.
77:40 Wie oft erbitterten sie ihn in der Wüste, * reizten ihn zum zorn im wasserlosen Land?
77:41 Und sie machten kehrt und versuchten Gott, * und den Heiligen israels haben sie erbittert.
77:42 Sie gedachten nicht seiner Hand * am Tag, an dem er sie erlöste aus der Hand des bedrängers,
77:43 wie er in ägypten seine zeichen setzte * und seine Wunder im Gefilde von Tanis,
77:44 und er verwandelte in blut ihre Flüsse * und ihre regengüsse, dass sie nicht trinken konnten.
77:45 Er sandte zu ihnen die Fliege und die fraß sie auf * und den Frosch, und der zerstörte sie.
77:46 Und er gab ihre Früchte dem Mehltau preis * und ihre Mühen der Heuschrecke.
77:47 Und er zerschlug mit Hagel ihre Weinstöcke * und ihre Maulbeerbäume mit Frost.
77:48 Und er lieferte ihr Vieh dem Hagel aus * und ihren besitz dem Feuer.
77:49 Er sandte über sie den zorn seines Unmuts, * Unmut und zorn und bedrängnis, Einwirkungen durch böse Engel.
77:50 Einen Weg bahnte er dem Lauf seines zornes, nicht verschonte er ihre Seelen vor dem Tod, * und ihr Vieh beschloss er im Tod.
77:51 Und er erschlug alle Erstgeburt im Land ägypten, * die Erstlinge all ihrer Mühen in den zelten Chams.
77:52 Und er nahm heraus wie Schafe sein Volk * und führte sie wie eine Herde durch die Wüste.
77:53 Und er leitete sie in Hoffnung, und sie fürchteten sich nicht, * und ihre Feinde bedeckte das Meer.
77:54 Und er führte sie hin zum berg seiner Heiligung, * zum berg, den seine rechte erworben hat.
77:54 Und er vertrieb vor ihrem Angesicht die Völker, * und durch das Los teilte er ihnen das Land mit der Messschnur.
77:55 Und er ließ wohnen in deren zelten * die Stämme israels.
77:56 Und sie versuchten und erbitterten den erhabenen Gott * und bewahrten nicht seine zeugnisse.
77:57 Und sie wandten sich ab und hielten nicht den bund; * wie schon ihre Väter, wandelten sie sich in einen krummen bogen.
77:58 zum zorn reizten sie ihn mit ihren Kulthöhen, * und durch ihre Schnitzbilder forderten sie ihn heraus zum Eifer.
77:59 Gott hörte es und verschmähte sie * und machte israel sehr zunichte.
77:60 Und er verwarf das zelt von Silo, * sein zelt, wo er Wohnung genommen unter den Menschen.
77:61 Und er lieferte ihre Stärke in die Gefangenschaft aus * und ihre Schönheit in die Hände des Feindes.
77:62 Und er schloss ein mit dem Schwert sein Volk * und verschmähte sein Erbe.
77:63 ihre Jünglinge fraß das Feuer, * und ihre Jungfrauen wurden nicht betrauert.
77:64 ihre Priester fielen durch das Schwert, * und ihre Witwen wurden nicht beweint.
77:65 Und es erwachte wie ein Schlafender der Herr, * wie ein Mächtiger, trunken von Wein.
77:66 Und er schlug ihre Feinde zurück, * ewige Schmach gab er ihnen.
77:67 Und er verwarf das zelt Jo sephs, * und den Stamm Ephrai m erwählte er nicht,
77:68 sondern er erwählte den Stamm Juda, * den berg Sion, den er liebte.
77:69 Und er erbaute wie (ein Horn) von Einhörnern sein Heiligtum im Land, * das er begründet hat für immer.
77:70 Und er erwählte David, seinen Knecht, und nahm ihn fort von den Herden der Schafe, * von den Mutterschafen nahm er ihn weg,
77:71 zu weiden Jakob, seinen Knecht, * und israel, sein Erbe.
77:72 Und er weidete sie in der Unschuld seines Herzens, * und durch die Einsicht seiner Hände leitete er sie.
℣. Ehre sei dem Vater und dem Sohne und dem Heiligen Geiste.
℟. Wie es war im Anfang, so auch jetzt und alle Zeit und in Ewigkeit. Amen.
Ant. Incline your ears to the words of My mouth.
|
Ant. Propítius esto.
Psalmus 78 [6]
78:1 Deus, venérunt gentes in hereditátem tuam, polluérunt templum sanctum tuum: * posuérunt Jerúsalem in pomórum custódiam.
78:2 Posuérunt morticína servórum tuórum, escas volatílibus cæli: * carnes sanctórum tuórum béstiis terræ.
78:3 Effudérunt sánguinem eórum tamquam aquam in circúitu Jerúsalem: * et non erat qui sepelíret.
78:4 Facti sumus oppróbrium vicínis nostris: * subsannátio et illúsio his, qui in circúitu nostro sunt.
78:5 Úsquequo, Dómine, irascéris in finem: * accendétur velut ignis zelus tuus?
78:6 Effúnde iram tuam in gentes, quæ te non novérunt: * et in regna quæ nomen tuum non invocavérunt:
78:7 Quia comedérunt Jacob: * et locum ejus desolavérunt.
78:8 Ne memíneris iniquitátum nostrárum antiquárum, cito antícipent nos misericórdiæ tuæ: * quia páuperes facti sumus nimis.
78:9 Ádjuva nos, Deus, salutáris noster: et propter glóriam nóminis tui, Dómine, líbera nos: * et propítius esto peccátis nostris, propter nomen tuum:
78:10 Ne forte dicant in géntibus: Ubi est Deus eórum? * et innotéscat in natiónibus coram óculis nostris.
78:10 Últio sánguinis servórum tuórum, qui effúsus est: * intróeat in conspéctu tuo gémitus compeditórum.
78:11 Secúndum magnitúdinem brácchii tui, * pósside fílios mortificatórum.
78:12 Et redde vicínis nostris séptuplum in sinu eórum: * impropérium ipsórum, quod exprobravérunt tibi, Dómine.
78:13 Nos autem pópulus tuus, et oves páscuæ tuæ, * confitébimur tibi in sǽculum.
78:13 In generatiónem et generatiónem * annuntiábimus laudem tuam.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Propítius esto peccátis nostris, Dómine.
|
Ant. Forgive us our sins.
Psalm 78 [6]
78:1 Gott, Heiden sind in Dein Erbe gekommen, sie haben Deinen heiligen Tempel befleckt, * Jerusalem zur Wachthütte von Obstbäumen gemacht.
78:2 Sie gaben die Leichen Deiner Knechte zum Fraß für die Vögel des Himmels, * das Fleisch Deiner Heiligen für die Tiere des Landes.
78:3 Sie vergossen ihr blut wie Wasser rings um Jerusalem, * und keinen gab es, der sie begraben hätte.
78:4 Wir sind unseren nachbarn zur Schmach geworden, * zu Hohn und Spott für die, die um uns herum sind.
78:5 Wie lange, Herr, wirst Du immer fort zürnen, * wird wie Feuer Dein Eifer entbrennen?
78:6 Gieße aus Deinen zorn über die Heiden, die Dich nicht kennen, * und über die Königreiche, die Deinen namen nicht anriefen,
78:7 denn sie haben Jakob vertilgt * und seine Stätte verwüstet.
78:8 Gedenke nicht unserer alten Missetaten, eilends mögen uns zuvorkommen diese Erweise Deiner barmherzigkeit, * denn arm geworden sind wir gar sehr.
78:9 Hilf uns, Gott, unser retter, und um der Ehre Deines namens willen, Herr, befreie uns, * und sei gnädig mit unseren Sünden um Deines namens willen,
78:10 damit man nicht etwa bei den Heidenvölkern sage: Wo ist ihr Gott? * Und vor unseren Augen soll kund werden bei den Völkern
78:10 die Vergeltung für das blut Deiner Knechte, das vergossen worden ist. * Es komme vor Dein Angesicht das Seufzen der Gefesselten.
78:11 nach der Größe Deines Armes * nimm als Dein Eigen an die Söhne der Getöteten
78:12 und vergilt unseren nachbarn siebenfach in ihren Schoß * ihre Schmähung, mit der sie Dich verhöhnt haben, Herr.
78:13 Wir aber, Dein Volk und die Schafe Deiner Weide, * werden Dich preisen in Ewigkeit,
78:13 von Geschlecht zu Geschlecht * verkünden Dein Lob.
℣. Ehre sei dem Vater und dem Sohne und dem Heiligen Geiste.
℟. Wie es war im Anfang, so auch jetzt und alle Zeit und in Ewigkeit. Amen.
Ant. Forgive us our sins O Lord.
|
℣. Deus, in sancto via tua.
℟. Quis Deus magnus sicut Deus noster.
|
℣. Thy way, O God, is in the holy place.
℟. Who is the great God like our God?
|
Pater Noster dicitur secreto usque ad Et ne nos indúcas in tentatiónem:
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:
℣. Et ne nos indúcas in tentatiónem:
℟. Sed líbera nos a malo.
Absolutio. Exáudi, Dómine Jesu Christe, preces servórum tuórum, et miserére nobis: Qui cum Patre et Spíritu Sancto vivis et regnas in sǽcula sæculórum.
℟. Amen.
|
Das Vater unser wird still gebetet bis Und führe uns nicht in Versuchung:
Vater unser, der Du bist im Himmel. Geheiligt werde dein Name. Zu uns komme Dein Reich. Dein Wille geschehe, wie im Himmel, also auch auf Erden. Unser tägliches Brot gibt uns heute, und vergib uns unsere Schuld, wie auch wir vergeben unseren Schuldigern.
℣. Und führe uns nicht in Versuchung:
℟. Sondern erlöse uns von dem Übel.
Absolution. Erhöre, o Herr Jesus Christus, die Bitten deiner Diener und sei uns gnädig, der du mit dem Vater und dem Heiligen Geist lebst und regierst in alle Ewigkeit.
℟. Amen.
|
Extra Chorum, quando ab uno tantum recitatur Officium dicitur: Jube, Dómine, benedícere; et subjungitur congruens Benedictio.
℣. Jube, domne, benedícere.
Benedictio. Benedictióne perpétua benedícat nos Pater ætérnus.
℟. Amen.
Lectio 1
De Ezechiéle Prophéta
Ezek 13:1-6
1 Et factus est sermo Dómini ad me, dicens:
2 Fili hóminis, vaticináre ad prophétas Israël, qui prophétant, et dices prophetántibus de corde suo: Audíte verbum Dómini.
3 Hæc dicit Dóminus Deus: Væ prophétis insipiéntibus, qui sequúntur spíritum suum, et nihil vident!
4 Quasi vulpes in desértis prophétæ tui, Israël, erant.
5 Non ascendístis ex advérso, neque opposuístis murum pro domo Israël, ut starétis in prǽlio in die Dómini.
6 Vident vana, et divínant mendácium, dicéntes: Ait Dóminus, cum Dóminus non míserit eos, et perseveravérunt confirmáre sermónem.
℣. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
℟. Deo grátias.
℟. Vidi Dóminum sedéntem super sólium excélsum et elevátum, et plena erat omnis terra majestáte ejus:
* Et ea, quæ sub ipso erant, replébant templum.
℣. Séraphim stabant super illud: sex alæ uni, et sex alæ álteri.
℟. Et ea, quæ sub ipso erant, replébant templum.
|
℣. Laß, o Herr, den Segen erteilen.
Benediktion. Mit ewigem Segen segne uns der ewige Vater.
℟. Amen.
Lesung 1
Lesson from the book of Ezekiel
Ezek 13:1-6
1 And the word of the Lord came to me, saying:
2 Son of man, prophesy thou against the prophets of Israel that prophesy: and thou shalt say to them that prophesy out of their own heart: Hear ye the word of the Lord:
3 Thus saith the Lord God: Woe to the foolish prophets that follow their own spirit, and see nothing.
4 Thy prophets, O Israel, were like foxes in the deserts.
5 You have not gone up to face the enemy, nor have you set up a wall for the house of Israel, to stand in battle in the day of the Lord.
6 They see vain things, and they foretell lies, saying: The Lord saith: whereas the Lord hath not sent them: and they have persisted to confirm what they have said.
℣. Du aber, Herr, erbarme dich unser.
℟. Dank sei Gott.
℟. I saw the Lord sitting upon a throne, high and lifted up, and the whole earth was full of His glory;
* And His train filled the temple.
℣. Above it stood the Seraphim each one had six wings.
℟. And His train filled the temple.
|
Extra Chorum, quando ab uno tantum recitatur Officium dicitur: Jube, Dómine, benedícere; et subjungitur congruens Benedictio.
℣. Jube, domne, benedícere.
Benedictio. Unigénitus Dei Fílius nos benedícere et adjuváre dignétur.
℟. Amen.
Lectio 2
Ezek 13:7-10
7 Numquid non visiónem cassam vidístis, et divinatiónem mendácem locúti estis, et dícitis: Ait Dóminus, cum ego non sim locútus?
8 Proptérea hæc dicit Dóminus Deus: Quia locúti estis vana, et vidístis mendácium, ídeo ecce ego ad vos, dicit Dóminus Deus.
9 Et erit manus mea super prophétas, qui vident vana et divínant mendácium: in consílio pópuli mei non erunt, et in scriptúra domus Israël non scribéntur, nec in terram Israël ingrediéntur, et sciétis quia ego Dóminus Deus.
10 Eo quod decéperint pópulum meum, dicéntes: Pax, et non est pax, et ipse ædificábat paríetem, illi autem liniébant eum luto absque páleis.
℣. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
℟. Deo grátias.
℟. Aspice, Dómine, de sede sancta tua, et cógita de nobis: inclína, Deus meus, aurem tuam et audi:
* Aperi óculos tuos et vide tribulatiónem nostram.
℣. Qui regis Israël, inténde, qui dedúcis velut ovem Joseph.
℟. Aperi óculos tuos et vide tribulatiónem nostram.
|
℣. Laß, o Herr, den Segen erteilen.
Benediktion. Der eingeborene Sohn Gottes geruhe uns den Segen zu geben und beizustehen.
℟. Amen.
Lesung 2
Ezek 13:7-10
7 Have you not seen a vain vision and spoken a lying divination: and you say: The Lord saith: whereas I have not spoken.
8 Therefore thus saith the Lord God: Because you have spoken vain things, and have seen lies: therefore behold I come against you, saith the Lord God.
9 And my hand shall be upon the prophets that see vain things, and that divine lies: they shall not be in the council of my people, nor shall they be written in the writing of the house of Israel, neither shall they enter into the land of Israel, and you shall know that I am the Lord God.
10 Because they have deceived my people, saying: Peace, and there is no peace: and the people built up a wall, and they daubed it with dirt without straw.
℣. Du aber, Herr, erbarme dich unser.
℟. Dank sei Gott.
℟. Look down, O Lord, from the dwelling-place of thine holiness, and take thought for us. O my God, incline thine ear, and hear.
* Open thine eyes, and behold our desolation.
℣. Give ear, O Shepherd of Israel, Thou That leadest Joseph like a flock.
℟. Open thine eyes, and behold our desolation.
|
Extra Chorum, quando ab uno tantum recitatur Officium dicitur: Jube, Dómine, benedícere; et subjungitur congruens Benedictio.
℣. Jube, domne, benedícere.
Benedictio. Spíritus Sancti grátia illúminet sensus et corda nostra.
℟. Amen.
Lectio 3
Ezek 13:11-14
11 Dic ad eos qui líniunt absque temperatúra, quod casúrus sit; erit enim imber inúndans et dabo lápides prægrándes désuper irruéntes et ventum procéllæ dissipántem.
12 Síquidem ecce cécidit páries; numquid non dicétur vobis: Ubi est litúra quam linístis?
13 Proptérea hæc dicit Dóminus Deus: Et erúmpere fáciam spíritum tempestátum in indignatióne mea, et imber inúndans in furóre meo erit, et lápides grandes in ira in consumptiónem,
14 Et déstruam paríetem, quem linístis absque temperaménto.
℣. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
℟. Deo grátias.
℟. Aspice, Dómine, quia facta est desoláta cívitas plena divítiis, sedet in tristítia dómina géntium:
* Non est qui consolétur eam, nisi tu, Deus noster.
℣. Plorans plorávit in nocte, et lácrimæ ejus in maxíllis ejus.
℟. Non est qui consolétur eam, nisi tu, Deus noster.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Non est qui consolétur eam, nisi tu, Deus noster.
|
℣. Laß, o Herr, den Segen erteilen.
Benediktion. Die Gnade des Heiligen Geistes erleuchte unsere Sinne und unsere Herzen.
℟. Amen.
Lesung 3
Ezek 13:11-14
11 Say to them that daub without tempering, that it shall fall: for there shall be an overflowing shower, and I will cause great hailstones to fall violently from above, and a stormy wind to throw it down.
12 Behold, when the wall is fallen: shall it not be said to you: Where is the daubing wherewith you have daubed it?
13 Therefore thus saith the Lord God: Lo, I will cause a stormy wind to break forth in my indignation, and there shall be an overflowing shower in my anger: and great hailstones in my wrath to consume.
14 And I will break down the wall that you have daubed with untempered mortar.
℣. Du aber, Herr, erbarme dich unser.
℟. Dank sei Gott.
℟. Consider, O Lord, how that the city sitteth solitary that was full of riches; how is she become as a widow, she that was great among the nations;
* She hath none to comfort her, save thee, O our God.
℣. She weepeth sore in the night, and her tears are on her cheeks.
℟. She hath none to comfort her, save thee, O our God.
℣. Ehre sei dem Vater und dem Sohne * und dem Heiligen Geiste.
℟. She hath none to comfort her, save thee, O our God.
|
Nocturnus II
Ant. Allelúja.
Psalmus 79 [7]
79:2 Qui regis Israël, inténde: * qui dedúcis velut ovem Joseph.
79:2 Qui sedes super Chérubim, * manifestáre coram Éphraim, Bénjamin, et Manásse.
79:3 Éxcita poténtiam tuam, et veni, * ut salvos fácias nos.
79:4 Deus, convérte nos: * et osténde fáciem tuam, et salvi érimus.
79:5 Dómine, Deus virtútum, * quoúsque irascéris super oratiónem servi tui?
79:6 Cibábis nos pane lacrimárum: * et potum dabis nobis in lácrimis in mensúra?
79:7 Posuísti nos in contradictiónem vicínis nostris: * et inimíci nostri subsannavérunt nos.
79:8 Deus virtútum, convérte nos: * et osténde fáciem tuam, et salvi érimus.
79:9 Víneam de Ægýpto transtulísti: * ejecísti gentes, et plantásti eam.
79:10 Dux itíneris fuísti in conspéctu ejus: * plantásti radíces ejus, et implévit terram.
79:11 Opéruit montes umbra ejus: * et arbústa ejus cedros Dei.
79:12 Exténdit pálmites suos usque ad mare: * et usque ad flumen propágines ejus.
79:13 Ut quid destruxísti macériam ejus: * et vindémiant eam omnes, qui prætergrediúntur viam?
79:14 Exterminávit eam aper de silva: * et singuláris ferus depástus est eam.
79:15 Deus virtútum, convértere: * réspice de cælo, et vide, et vísita víneam istam.
79:16 Et pérfice eam, quam plantávit déxtera tua: * et super fílium hóminis, quem confirmásti tibi.
79:17 Incénsa igni, et suffóssa * ab increpatióne vultus tui períbunt.
79:18 Fiat manus tua super virum déxteræ tuæ: * et super fílium hóminis, quem confirmásti tibi.
79:19 Et non discédimus a te, vivificábis nos: * et nomen tuum invocábimus.
79:20 Dómine, Deus virtútum, convérte nos: * et osténde fáciem tuam, et salvi érimus.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
|
Nokturn II
Ant. Alleluja.
Psalm 79 [7]
79:2 Der Du israel leitest, gib Acht, * der Du Joseph führst wie ein Schaf.
79:2 Der Du über Cherubim thronst, * offenbare Dich vor Ephra im, benjamin und manasse.
79:3 biete auf Deine macht und komm, * um uns zu retten.
79:4 Gott, bekehre uns * und zeige Dein Angesicht, und wir werden gerettet sein.
79:5 Herr, Gott der Heerscharen, * wie lange wirst Du zürnen über das Gebet Deines Knechtes?
79:6 Willst Du uns mit Tränenbrot speisen * und zum Trank uns Tränen geben in reichem maß?
79:7 Du hast uns gesetzt zum zankapfel für unsere nachbarn, * und unsere Feinde haben uns verhöhnt.
79:8 Gott der Heerscharen, bekehre uns * und zeige Dein Angesicht, so werden wir gerettet sein.
79:9 Einen Weinstock hast Du aus Ägypten übertragen, * hast Völker vertrieben und ihn eing epflanzt.
79:10 Ein Führer auf dem Weg warst Du vor seinem Angesicht, * Du hast seine Wurzeln eingepflanzt, und er erfüllte das land.
79:11 Sein Schatten bedeckte die berge * und seine ranken die zedern Gottes.
79:12 Er streckte zweige aus bis zum meer * und bis zum Fluss seine Sprossen.
79:13 Warum hast Du seine mauern niedergerissen, * und alle ernten ihn ab, die des Weges vorübergehen?
79:14 zerwühlt hat ihn ein Eber aus dem Wald, * und ein einzelnes Wildtier hat ihn abgeweidet.
79:15 Gott der Heerscharen, wende Dich um, * schau vom Himmel und sieh, und suche heim diesen Weinstock
79:16 und vollende ihn, den Deine rechte gepflanzt hat, * und schau auf den menschensohn, den Du für Dich erstarken ließest.
79:17 Er ist im Feuer verbrannt und untergraben; * vor dem Drohen Deines Angesichtes werden sie vergehen.
79:18 Deine Hand sei über dem mann Deiner rechten * und über dem menschensohn, den Du für Dich erstarken ließest.
79:19 und wir weichen nicht von Dir; Du wirst uns beleben, * und Deinen namen werden wir anrufen.
79:20 Herr, Gott der Heerscharen, bekehre uns, * und zeige Dein Angesicht, und wir werden gerettet sein.
℣. Ehre sei dem Vater und dem Sohne und dem Heiligen Geiste.
℟. Wie es war im Anfang, so auch jetzt und alle Zeit und in Ewigkeit. Amen.
|
Psalmus 80 [8]
80:2 Exsultáte Deo, adjutóri nostro: * jubiláte Deo Jacob.
80:3 Súmite psalmum, et date týmpanum: * psaltérium jucúndum cum cíthara.
80:4 Buccináte in Neoménia tuba, * in insígni die solemnitátis vestræ.
80:5 Quia præcéptum in Israël est: * et judícium Deo Jacob.
80:6 Testimónium in Joseph pósuit illud, cum exíret de terra Ægýpti: * linguam, quam non nóverat, audívit.
80:7 Divértit ab onéribus dorsum ejus: * manus ejus in cóphino serviérunt.
80:8 In tribulatióne invocásti me, et liberávi te: * exaudívi te in abscóndito tempestátis: probávi te apud aquam contradictiónis.
80:9 Audi, pópulus meus, et contestábor te: * Israël, si audíeris me, non erit in te deus recens, neque adorábis deum aliénum.
80:11 Ego enim sum Dóminus Deus tuus, qui edúxi te de terra Ægýpti: * diláta os tuum, et implébo illud.
80:12 Et non audívit pópulus meus vocem meam: * et Israël non inténdit mihi.
80:13 Et dimísi eos secúndum desidéria cordis eórum: * ibunt in adinventiónibus suis.
80:14 Si pópulus meus audísset me: * Israël si in viis meis ambulásset:
80:15 Pro níhilo fórsitan inimícos eórum humiliássem: * et super tribulántes eos misíssem manum meam.
80:16 Inimíci Dómini mentíti sunt ei: * et erit tempus eórum in sǽcula.
80:17 Et cibávit eos ex ádipe fruménti: * et de petra, melle saturávit eos.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
|
Psalm 80 [8]
80:2 Jubelt Gott zu, unserem Helfer, * jauchzt dem Gott Jakobs!
80:3 nehmt einen Psalm und gebt her die Trommel, * die liebliche Harfe mit der zither.
80:4 Stoßt am neumond in die Posaune, * am hohen Tag eures Festes,
80:5 denn es ist Gebot in israel * und ein Gesetz vom Gott Jakobs.
80:6 Als zeugnis hat er es festgesetzt in Joseph, als er auszog aus dem Land ägypten, * eine Sprache, die er nicht kannte, hat er gehört.
80:7 Er befreite von den Lasten seinen rücken, * seine Hände dienten am Lastkorb.
80:8 in der bedrängnis hast du mich angerufen, und ich habe dich befreit, * ich habe dich erhört im Dunkel des Sturms, dich geprüft beim Wasser des Widerspruchs.
80:9 Höre, mein Volk, und ich will dir bezeugen: * israel, wenn du mich hören willst, soll bei dir kein neuer Gott sein, noch sollst du anbeten einen fremden Gott.
80:11 Denn ich bin der Herr, dein Gott, der dich herausgeführt aus dem Land ägypten. * Mach deinen Mund weit auf, und ich will ihn füllen.
80:12 Und mein Volk hörte nicht auf meine Stimme, * und israel hat nicht auf mich geachtet.
80:13 Und ich entließ sie nach den begierden ihres Herzens, * sie werden dahingehen nach ihren Plänen.
80:14 Hätte mein Volk auf mich gehört, * wäre israel auf meinen Wegen gewandelt,
80:15 hätte ich im nu ihre Feinde erniedrigt, * und meine Hand hätte ich dreinfahren lassen über jene, die sie bedrängten.
80:16 Die Feinde des Herrn schmeichelten ihm, * und ihre zeit währt ewig.
80:17 Und er hat sie genährt mit dem Mark des Weizens * und aus dem Felsen sie mit Honig gesättigt.
℣. Ehre sei dem Vater und dem Sohne und dem Heiligen Geiste.
℟. Wie es war im Anfang, so auch jetzt und alle Zeit und in Ewigkeit. Amen.
|
Psalmus 81 [9]
81:1 Deus stetit in synagóga deórum: * in médio autem deos dijúdicat.
81:2 Úsquequo judicátis iniquitátem: * et fácies peccatórum súmitis?
81:3 Judicáte egéno, et pupíllo: * húmilem, et páuperem justificáte.
81:4 Erípite páuperem: * et egénum de manu peccatóris liberáte.
81:5 Nesciérunt, neque intellexérunt, in ténebris ámbulant: * movebúntur ómnia fundaménta terræ.
81:6 Ego dixi: Dii estis, * et fílii Excélsi omnes.
81:7 Vos autem sicut hómines moriémini: * et sicut unus de princípibus cadétis.
81:8 Surge, Deus, júdica terram: * quóniam tu hereditábis in ómnibus géntibus.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
|
Psalm 81 [9]
81:1 Gott steht da in der Versammlung der Götter; * und in ihrer mitte richtet er die Götter.
81:2 Wie lange richtet ihr ungerechtigkeit * und bevorzugt das Ansehen der Sünder?
81:3 Sprecht recht dem bedürftigen und Waisen, * dem niedrigen und Armen schafft recht.
81:4 reißt heraus den Armen * und befreit den bedürftigen aus der Hand des Sünders.
81:5 Sie erkennen nichts, noch haben sie Einsicht, in Finsternis wandeln sie; * alle Grundfesten der Erde werden erschüttert.
81:6 ich sprach: Götter seid ihr * und Söhne des Höchsten ihr alle.
81:7 ihr aber werdet sterben wie menschen, * und wie einer der Fürsten werdet ihr fallen.
81:8 Erhebe Dich, Gott, richte die Erde, * denn erben wirst Du unter allenVölkern.
℣. Ehre sei dem Vater und dem Sohne und dem Heiligen Geiste.
℟. Wie es war im Anfang, so auch jetzt und alle Zeit und in Ewigkeit. Amen.
|
Psalmus 82 [10]
82:2 Deus, quis símilis erit tibi? * Ne táceas, neque compescáris, Deus.
82:3 Quóniam ecce inimíci tui sonuérunt: * et qui odérunt te extulérunt caput.
82:4 Super pópulum tuum malignavérunt consílium: * et cogitavérunt advérsus sanctos tuos.
82:5 Dixérunt: Veníte, et disperdámus eos de gente: * et non memorétur nomen Israël ultra.
82:6 Quóniam cogitavérunt unanímiter: * simul advérsum te testaméntum disposuérunt, tabernácula Idumæórum et Ismahelítæ:
82:8 Moab, et Agaréni, Gebal, et Ammon, et Ámalec: * alienígenæ cum habitántibus Tyrum.
82:9 Étenim Assur venit cum illis: * facti sunt in adjutórium fíliis Lot.
82:10 Fac illis sicut Mádian, et Sísaræ: * sicut Jabin in torrénte Cisson.
82:11 Disperiérunt in Endor: * facti sunt ut stercus terræ.
82:12 Pone príncipes eórum sicut Oreb, et Zeb, * et Zébee, et Sálmana:
82:13 Omnes príncipes eórum: * qui dixérunt: Hereditáte possideámus Sanctuárium Dei.
82:14 Deus meus, pone illos ut rotam: * et sicut stípulam ante fáciem venti.
82:15 Sicut ignis, qui combúrit silvam: * et sicut flamma combúrens montes:
82:16 Ita persequéris illos in tempestáte tua: * et in ira tua turbábis eos.
82:17 Imple fácies eórum ignomínia: * et quærent nomen tuum, Dómine.
82:18 Erubéscant, et conturbéntur in sǽculum sǽculi: * et confundántur, et péreant.
82:19 Et cognóscant quia nomen tibi Dóminus: * tu solus Altíssimus in omni terra.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
|
Psalm 82 [10]
82:2 Gott, wer ist Dir gleich? * Schweige nicht und halte Dich nicht zurück, o Gott!
82:3 Denn siehe, Deine Feinde lärmten, * und die Dich hassten, erhoben ihr Haupt.
82:4 Gegen Dein Volk fassten sie einen boshaften Plan * und haben beratschlagt gegen Deine Heiligen.
82:5 Sie sagten: Kommt, lasst uns sie austilgen aus der Völkerschaft, * und nicht mehr soll gedacht werden des namens israels.
82:6 Denn sie beratschlagten einmütig, * zugleich schlossen sie gegen Dich einen bund, die zelte der idumäer und ismaeliter,
82:8 Moab und die Agarener, Gebal und Ammon und Amalek, * die Fremdgeborenen mit den bewohnern von Tyrus.
82:9 Ja, auch Assur kam mit ihnen, * sie wurden zum beistand für die Söhne Lots.
82:10 Tu mit ihnen wie Madian und Sisara, * wie Jabin am bach Cisson.
82:11 Sie kamen um bei Endor, * sie wurden wie der Mist für die Erde.
82:12 Mach ihre Fürsten wie Oreb und zeb * und zebee und Salmana.
82:13 All ihre Fürsten, * die sprachen: Als Erbe lasst uns in besitz nehmen das Heiligtum Gottes.
82:14 Mein Gott, mach sie wie ein rad * und wie Stroh vor dem Angesicht des Windes.
82:15 Wie ein Feuer, das den Wald niederbrennt, * und wie eine Flamme, die berge versengt,
82:16 so wirst Du sie verfolgen in Deinem Sturm, * und in Deinem zorn sie verwirren.
82:17 Erfülle ihr Angesicht mit Schande, * und sie werden Deinen namen suchen, Herr.
82:18 Sie sollen sich schämen und verwirrt werden in alle Ewigkeit * und zuschanden werden und zugrunde gehen.
82:19 Und sie sollen erkennen, dass Dein name ‚Herr‘ ist, * dass Du allein der Höchste bist auf der ganzen Erde.
℣. Ehre sei dem Vater und dem Sohne und dem Heiligen Geiste.
℟. Wie es war im Anfang, so auch jetzt und alle Zeit und in Ewigkeit. Amen.
|
Psalmus 83 [11]
83:2 Quam dilécta tabernácula tua, Dómine virtútum: * concupíscit, et déficit ánima mea in átria Dómini.
83:3 Cor meum, et caro mea * exsultavérunt in Deum vivum.
83:4 Étenim passer invénit sibi domum: * et turtur nidum sibi, ubi ponat pullos suos.
83:4 Altária tua, Dómine virtútum: * Rex meus, et Deus meus.
83:5 Beáti, qui hábitant in domo tua, Dómine: * in sǽcula sæculórum laudábunt te.
83:6 Beátus vir, cujus est auxílium abs te: * ascensiónes in corde suo dispósuit, in valle lacrimárum in loco, quem pósuit.
83:8 Étenim benedictiónem dabit legislátor, ibunt de virtúte in virtútem: * vidébitur Deus deórum in Sion.
83:9 Dómine, Deus virtútum, exáudi oratiónem meam: * áuribus pércipe, Deus Jacob.
83:10 Protéctor noster, áspice, Deus: * et réspice in fáciem Christi tui:
83:11 Quia mélior est dies una in átriis tuis, * super míllia.
83:11 Elégi abjéctus esse in domo Dei mei: * magis quam habitáre in tabernáculis peccatórum.
83:12 Quia misericórdiam, et veritátem díligit Deus: * grátiam et glóriam dabit Dóminus.
83:13 Non privábit bonis eos, qui ámbulant in innocéntia: * Dómine virtútum, beátus homo, qui sperat in te.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
|
Psalm 83 [11]
83:2 Wie liebenswert sind Deine zelte, Herr der Heerscharen! * Es sehnt und verzehrt sich meine Seele nach den Vorhöfen des Herrn.
83:3 mein Herz und mein Fleisch * jubelten auf zum lebendigen Gott.
83:4 Denn auch der Sperling hat ein Haus für sich gefunden * und die Taube ein nest für sich, wohin sie ihre Jungen legt,
83:4 Deine Altäre, Herr der Heerscharen, * mein König und mein Gott.
83:5 Selig, die wohnen in Deinem Haus, o Herr! * in alle Ewigkeit werden sie Dich loben.
83:6 Selig der mann, dessen Hilfe von Dir kommt; * Aufstiege hat er in seinem Herzen beschlossen im Tal der Tränen zu dem Ort hin, den er bestimmt hat.
83:8 Denn Segen wird spenden der Gesetzgeber, sie werden wandeln von Kraft zu Kraft, * man wird schauen den Gott der Götter in Sion.
83:9 Herr, Gott der Heerscharen, erhöre mein Gebet, * nimm es zu Ohren, Gott Jakobs.
83:10 unser beschützer, schau her, o Gott, * und sieh auf das Angesicht Deines Gesalbten.
83:11 Denn besser ist ein einziger Tag in Deinen Vorhöfen, * mehr als tausend andere.
83:11 lieber will ich abgeschoben sein im Haus meines Gottes, * als wohnen in den zelten der Sünder.
83:12 Denn Gott liebt barmherzigkeit und Wahrheit, * Gnade und Herrlichkeit wird geben der Herr.
83:13 Güter wird er denen nicht versagen, die wandeln in unschuld. * Herr der Heerscharen, selig der mensch, der auf Dich hofft!
℣. Ehre sei dem Vater und dem Sohne und dem Heiligen Geiste.
℟. Wie es war im Anfang, so auch jetzt und alle Zeit und in Ewigkeit. Amen.
|
Psalmus 84 [12]
84:2 Benedixísti, Dómine, terram tuam: * avertísti captivitátem Jacob.
84:3 Remisísti iniquitátem plebis tuæ: * operuísti ómnia peccáta eórum.
84:4 Mitigásti omnem iram tuam: * avertísti ab ira indignatiónis tuæ.
84:5 Convérte nos, Deus, salutáris noster: * et avérte iram tuam a nobis.
84:6 Numquid in ætérnum irascéris nobis? * aut exténdes iram tuam a generatióne in generatiónem?
84:7 Deus, tu convérsus vivificábis nos: * et plebs tua lætábitur in te.
84:8 Osténde nobis, Dómine, misericórdiam tuam: * et salutáre tuum da nobis.
84:9 Áudiam quid loquátur in me Dóminus Deus: * quóniam loquétur pacem in plebem suam.
84:9 Et super sanctos suos: * et in eos, qui convertúntur ad cor.
84:10 Verúmtamen prope timéntes eum salutáre ipsíus: * ut inhábitet glória in terra nostra.
84:11 Misericórdia, et véritas obviavérunt sibi: * justítia, et pax osculátæ sunt.
84:12 Véritas de terra orta est: * et justítia de cælo prospéxit.
84:13 Étenim Dóminus dabit benignitátem: * et terra nostra dabit fructum suum.
84:14 Justítia ante eum ambulábit: * et ponet in via gressus suos.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Allelúja, allelúja, allelúja.
|
Psalm 84 [12]
84:2 Gesegnet hast Du, Herr, Dein land, * Du hast abgewendet die Gefangenschaft Jakobs.
84:3 nachgelassen hast Du die Frevel Deines Volkes, * Du hast zugedeckt all ihre Sünden.
84:4 Gemäßigt hast Du all Deinen zorn, * Du hast Dich abgewandt vom zorn Deines unmuts.
84:5 bekehre uns, Gott, unser Heil, * und wende Deinen zorn von uns ab.
84:6 Wirst Du uns denn ewig zürnen? * Oder wirst Du ausdehnen Deinen zorn von Geschlecht zu Geschlecht?
84:7 Gott, wendest Du Dich uns zu, so wirst Du uns beleben, * und Dein Volk wird sich freuen in Dir.
84:8 zeige uns, Herr, Deine barmherzigkeit * und gib uns Dein Heil.
84:9 ich will hören, was Gott, der Herr, in mir spricht, * denn er wird Frieden sprechen über sein Volk
84:9 und über seine Heiligen * und über jene, die sich wenden zu ihrem Herzen.
84:10 Ja, nahe ist denen, die ihn fürchten, sein Heil, * damit seine Herrlichkeit wohne in unserem land.
84:11 barmherzigkeit und Wahrheit begegneten sich, * Gerechtigkeit und Friede küssten sich.
84:12 Wahrheit sprosste aus der Erde empor, * und Gerechtigkeit schaute vom Himmel herab.
84:13 Denn der Herr wird Güte geben, * und unser land wird geben seine Frucht.
84:14 Gerechtigkeit wird vor ihm hergehen, * und er wird fortschreiten auf dem Weg.
℣. Ehre sei dem Vater und dem Sohne und dem Heiligen Geiste.
℟. Wie es war im Anfang, so auch jetzt und alle Zeit und in Ewigkeit. Amen.
Ant. Alleluja, alleluja, alleluja.
|
Capitulum
1 Cor 16:13-14
Vigiláte, state in fide, viríliter ágite, et confortámini. Ómnia vestra in caritáte fiant.
℟. Deo grátias.
℣. Beáti qui hábitant in domo tua, Dómine.
℟. In sǽcula sæculórum laudábunt te.
|
Capitulum
1 Cor 16:13-14
Vigilate, state in fide, viriliter agite, et confortamini. Omnia vestra in caritate fiant.
℟. Dank sei Gott.
℣. Beati habitant in domo tua, Domine.
℟. In saecula saeculorum laudabunt te.
|
Oratio {ex Proprio Sanctorum}
Kýrie, eléison. Christe, eléison. Kýrie, eléison.
Pater Noster dicitur secreto usque ad Et ne nos indúcas in tentatiónem:
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:
℣. Et ne nos indúcas in tentatiónem:
℟. Sed líbera nos a malo.
℣. Dómine, exáudi oratiónem meam.
℟. Et clamor meus ad te véniat.
Orémus.
Omnípotens sempitérne Deus, qui nos ómnium Sanctórum tuórum mérita sub una tribuísti celebritáte venerári: quǽsumus; ut desiderátam nobis tuæ propitiatiónis abundántiam, multiplicátis intercessóribus, largiáris.
Per Dóminum nostrum Jesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
℟. Amen.
|
Oration {aus dem Proprium der Heiligen}
Herr, erbarme Dich! Christus, erbarme Dich! Herr, erbarme Dich!
Das Vater unser wird still gebetet bis Und führe uns nicht in Versuchung:
Vater unser, der Du bist im Himmel. Geheiligt werde dein Name. Zu uns komme Dein Reich. Dein Wille geschehe, wie im Himmel, also auch auf Erden. Unser tägliches Brot gibt uns heute, und vergib uns unsere Schuld, wie auch wir vergeben unseren Schuldigern.
℣. Und führe uns nicht in Versuchung:
℟. Sondern erlöse uns von dem Übel.
℣. O Herr, erhöre mein Gebet.
℟. Und laß mein Rufen zu dir kommen.
Lasset uns beten.
Almighty, eternal God, Who granted us to honor the merits of all Thy Saints in a single solemn festival, bestow on us, we beseech Thee, through their manifold intercession, that abundance of Thy mercy for which we yearn.
Durch unseren Herrn Jesus Christus, deinen Sohn, der mit dir lebt und herrscht in der Einheit des Heiligen Geistes, Gott, von Ewigkeit zu Ewigkeit.
℟. Amen.
|
Reliqua omittuntur in Officium duodecim Lectionum, quando immediatæ subsequuntur Laudes. Sed in Festi Simplicis, et in Officio Ferialis tam trium, quam unius Lectionis semper dicuntur ut sequitur.
|
Das Folgende betet man in Offizien mit 12 Lesungen nur, wenn sich die Laudes nicht unmittelbar anschließen. An Simplexfesten und im Ferialoffizium (sei es mit drei oder einer Lesung) betet man das folgende stets.
|
Conclusio
℣. Dómine, exáudi oratiónem meam.
℟. Et clamor meus ad te véniat.
℣. Benedicámus Dómino.
℟. Deo grátias.
℣. Fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace.
℟. Amen.
|
Abschluß
℣. O Herr, erhöre mein Gebet.
℟. Und laß mein Rufen zu dir kommen.
℣. Singet Lob und Preis.
℟. Dank sei Gott, dem Herrn.
℣. Die Seelen der Gläubigen mögen durch die Barmherzigkeit Gottes ruhen in Frieden.
℟. Amen.
|
Pater Noster dicitur totum secreto.
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris: et ne nos indúcas in tentatiónem: sed líbera nos a malo. Amen.
|
Das Vater unser wird gänzlich still gebetet.
Vater unser, der Du bist im Himmel. Geheiligt werde dein Name. Zu uns komme Dein Reich. Dein Wille geschehe, wie im Himmel, also auch auf Erden. Unser tägliches Brot gibt uns heute, und vergib uns unsere Schuld, wie auch wir vergeben unseren Schuldigern. Und führe uns nicht in Versuchung, sondern erlöse uns von dem Übel. Amen.
|
|
Post Divinum officium |
|
Ante Divinum officium |
Incipit
In Festi Simplicis, et in Officio Ferialis, et si Matutinum a Laudibus separatur, tunc dicitur secreto:
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris: et ne nos indúcas in tentatiónem: sed líbera nos a malo. Amen.
Ave María, grátia plena; Dóminus tecum: benedícta tu in muliéribus, et benedíctus fructus ventris tui Jesus. Sancta María, Mater Dei, ora pro nobis peccatóribus, nunc et in hora mortis nostræ. Amen.
Secus absolute incipiuntur, ut sequitur:
℣. Deus ✠ in adjutórium meum inténde.
℟. Dómine, ad adjuvándum me festína.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Allelúja.
|
Eröffnung
An Simplex-Festen sowie an Ferialtagen, und falls die Matutin von den Laudes getrennt sind, beginnt man im Stillen:
Vater unser, der Du bist im Himmel. Geheiligt werde dein Name. Zu uns komme Dein Reich. Dein Wille geschehe, wie im Himmel, also auch auf Erden. Unser tägliches Brot gibt uns heute, und vergib uns unsere Schuld, wie auch wir vergeben unseren Schuldigern. Und führe uns nicht in Versuchung, sondern erlöse uns von dem Übel. Amen.
Gegrüßest seist du Maria, voll der Gnade: Der Herr ist mit dir. Du bist gebenedeit unter den Frauen, und gebenedeit ist die Frucht deines Leibes Jesus. Heilige Maria, Mutter Gottes, bitte für uns Sünder jetzt und in der Stunde unseres Todes. Amen.
Andernfalls beginnt man die Hore direkt wie folgt
℣. O Gott, ✠ komm mir zu Hilfe.
℟. Herr, eile, mir zu helfen.
Ehre sei dem Vater und dem Sohne * und dem Heiligen Geiste.
Wie es war im Anfang, so auch jetzt * und alle Zeit und in Ewigkeit. Amen.
Alleluja.
|
Psalmus 66 [0]
66:2 Deus misereátur nostri, et benedícat nobis: * illúminet vultum suum super nos, et misereátur nostri.
66:3 Ut cognoscámus in terra viam tuam, * in ómnibus géntibus salutáre tuum.
66:4 Confiteántur tibi pópuli, Deus: * confiteántur tibi pópuli omnes.
66:5 Læténtur et exsúltent gentes: * quóniam júdicas pópulos in æquitáte, et gentes in terra dírigis.
66:6 Confiteántur tibi pópuli, Deus, confiteántur tibi pópuli omnes: * terra dedit fructum suum.
66:7 Benedícat nos Deus, Deus noster, benedícat nos Deus: * et métuant eum omnes fines terræ.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
|
Psalm 66 [0]
66:2 Gott erbarme sich unser und segne uns, * er lasse sein Angesicht leuchten über uns und erbarme sich unser,
66:3 damit wir auf Erden Deinen Weg erkennen, * unter allen Völkern Dein Heil.
66:4 Preisen sollen Dich die Völker, Gott, * preisen sollen Dich alle Völker.
66:5 Freuen sollen sich und jubeln die Heiden, * denn Du richtest die Völker in Gerechtigkeit und lenkst die nationen auf Erden.
66:6 Preisen sollen Dich die Völker, Gott, preisen sollen Dich alle Völker; * die Erde gab ihre Frucht.
66:7 Es segne uns Gott, unser Gott, es segne uns Gott, * und fürchten sollen ihn alle Enden der Erde.
℣. Ehre sei dem Vater und dem Sohne und dem Heiligen Geiste.
℟. Wie es war im Anfang, so auch jetzt und alle Zeit und in Ewigkeit. Amen.
|
Psalmi {Psalmi & antiphonæ ex Psalterio secundum diem}
Ant. Tibi soli.
Psalmus 50 [1]
50:3 Miserére mei, Deus, * secúndum magnam misericórdiam tuam.
50:3 Et secúndum multitúdinem miseratiónum tuárum, * dele iniquitátem meam.
50:4 Ámplius lava me ab iniquitáte mea: * et a peccáto meo munda me.
50:5 Quóniam iniquitátem meam ego cognósco: * et peccátum meum contra me est semper.
50:6 Tibi soli peccávi, et malum coram te feci: * ut justificéris in sermónibus tuis, et vincas cum judicáris.
50:7 Ecce enim, in iniquitátibus concéptus sum: * et in peccátis concépit me mater mea.
50:8 Ecce enim, veritátem dilexísti: * incérta et occúlta sapiéntiæ tuæ manifestásti mihi.
50:9 Aspérges me hyssópo, et mundábor: * lavábis me, et super nivem dealbábor.
50:10 Audítui meo dabis gáudium et lætítiam: * et exsultábunt ossa humiliáta.
50:11 Avérte fáciem tuam a peccátis meis: * et omnes iniquitátes meas dele.
50:12 Cor mundum crea in me, Deus: * et spíritum rectum ínnova in viscéribus meis.
50:13 Ne proícias me a fácie tua: * et spíritum sanctum tuum ne áuferas a me.
50:14 Redde mihi lætítiam salutáris tui: * et spíritu principáli confírma me.
50:15 Docébo iníquos vias tuas: * et ímpii ad te converténtur.
50:16 Líbera me de sanguínibus, Deus, Deus salútis meæ: * et exsultábit lingua mea justítiam tuam.
50:17 Dómine, lábia mea apéries: * et os meum annuntiábit laudem tuam.
50:18 Quóniam si voluísses sacrifícium, dedíssem útique: * holocáustis non delectáberis.
50:19 Sacrifícium Deo spíritus contribulátus: * cor contrítum, et humiliátum, Deus, non despícies.
50:20 Benígne fac, Dómine, in bona voluntáte tua Sion: * ut ædificéntur muri Jerúsalem.
50:21 Tunc acceptábis sacrifícium justítiæ, oblatiónes, et holocáusta: * tunc impónent super altáre tuum vítulos.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Tibi soli peccávi, Dómine, miserére mei.
|
Psalmen {Psalmen, Antiphonen aus dem Psalterium, für den Wochentag}
Ant. Before thee only have I sinned.
Psalm 50 [1]
50:3 Erbarme Dich meiner, o Gott, * nach Deiner großen barmherzigkeit,
50:3 und nach der Vielzahl Deiner Erbarmungen * tilge meine misse tat.
50:4 Wasche mich noch mehr von meiner ungerechtigkeit, * und von meiner Sünde reinige mich,
50:5 denn meine ungerechtigkeit erkenne ich, * und mei ne Sünde ist immerfort gegen mich.
50:6 Gegen Dich allein habe ich gesündigt und böses vor Dir getan, * so dass Du recht behältst mit Deinen Worten und siegst, wenn Du zum rechtsstreit herausgefordert wirst.
50:7 Denn siehe, in ungerechtigkeit bin ich empfangen, * und in Sünden empfing mich meine mutter.
50:8 Denn siehe, Du liebst die Wahrheit, * das ungewisse und Verborgene Deiner Weish eit hast Du mir geoffenbart.
50:9 besprenge mich mit Ysop, und ich werde rein, * wasche mich, und ich werde weißer als Schnee.
50:10 meinem Gehör wirst Du Freude und Jubel schenken, * und jubeln werden die erniedrigten Gebeine.
50:11 Wende ab Dein Angesicht von meinen Sünden * und tilge all meine missetaten.
50:12 Ein reines Herz erschaffe in mir, o Gott, * und den rechten Geist erneuere in meinem inneren.
50:13 Verstoße mich nicht von Deinem Angesicht, * und Deinen heiligen Geist nimm nicht von mir.
50:14 Gib mir wieder die Freude Deines Heils, * und mit fürstlichem Geist stärke mich.
50:15 ich will die ungerechten Deine Wege lehren, * und die Gottlosen werden sich zu Dir bekehren.
50:16 befreie mich von blutschuld, Gott, Du Gott meines Heils, * und meine zunge wird jubelnd preisen Deine Gerechtigkeit.
50:17 Herr, öffne meine lippen, * und mein mund wird Dein lob verkünden.
50:18 Denn wenn Du Opfer wolltest, würde ich sie durchaus geben, * an brandopfern hast Du kein Gefallen.
50:19 Ein Opfer für Gott ist ein zerknirschter Geist, * ein reuiges und gedemütigtes Herz wirst Du, o Gott, nicht verschmähen.
50:20 Handle gütig, Herr, in Deinem Wohlwollen an Sion, * damit die mauern Jerusalems wieder aufgebaut werden.
50:21 Dann wirst Du annehmen das Opfer der Gerechtigkeit, Gaben und brandopfer, * dann legt man Kälber auf Deinen Altar.
℣. Ehre sei dem Vater und dem Sohne und dem Heiligen Geiste.
℟. Wie es war im Anfang, so auch jetzt und alle Zeit und in Ewigkeit. Amen.
Ant. Before thee only have I sinned, O Lord, have mercy on me.
|
Ant. Intret.
Psalmus 87 [2]
87:2 Dómine, Deus salútis meæ: * in die clamávi, et nocte coram te.
87:3 Intret in conspéctu tuo orátio mea: * inclína aurem tuam ad precem meam:
87:4 Quia repléta est malis ánima mea: * et vita mea inférno appropinquávit.
87:5 Æstimátus sum cum descendéntibus in lacum: * factus sum sicut homo sine adjutório, inter mórtuos liber.
87:6 Sicut vulneráti dormiéntes in sepúlcris, quorum non es memor ámplius: * et ipsi de manu tua repúlsi sunt.
87:7 Posuérunt me in lacu inferióri: * in tenebrósis, et in umbra mortis.
87:8 Super me confirmátus est furor tuus: * et omnes fluctus tuos induxísti super me.
87:9 Longe fecísti notos meos a me: * posuérunt me abominatiónem sibi.
87:9 Tráditus sum, et non egrediébar: * óculi mei languérunt præ inópia.
87:10 Clamávi ad te, Dómine, tota die: * expándi ad te manus meas.
87:11 Numquid mórtuis fácies mirabília: * aut médici suscitábunt, et confitebúntur tibi?
87:12 Numquid narrábit áliquis in sepúlcro misericórdiam tuam, * et veritátem tuam in perditióne?
87:13 Numquid cognoscéntur in ténebris mirabília tua, * et justítia tua in terra obliviónis?
87:14 Et ego ad te, Dómine, clamávi: * et mane orátio mea prævéniet te.
87:15 Ut quid, Dómine, repéllis oratiónem meam: * avértis fáciem tuam a me?
87:16 Pauper sum ego, et in labóribus a juventúte mea: * exaltátus autem, humiliátus sum et conturbátus.
87:17 In me transiérunt iræ tuæ: * et terróres tui conturbavérunt me.
87:18 Circumdedérunt me sicut aqua tota die: * circumdedérunt me simul.
87:19 Elongásti a me amícum et próximum: * et notos meos a miséria.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Intret orátio mea, in conspéctu tuo, Dómine.
|
Ant. Let my prayer.
Psalm 87 [2]
87:2 Herr, Du Gott meines Heils, * am Tag habe ich gerufen und in der nacht, vor Dir.
87:3 Es komme mein Gebet vor Dein Angesicht, * neige Dein Ohr zu meiner bitte.
87:4 Denn erfüllt von leid ist meine Seele, * und mein leben hat sich der unterwelt genaht.
87:5 ich wurde zu denen gezählt, die hinabsteigen ins Grab, * bin geworden wie ein mensch ohne Hilfe, frei unter Toten,
87:6 wie Erschlagene, die in Gräbern ruhen, derer Du nicht mehr gedenkst; * und sie sind von Deiner Hand verstoßen.
87:7 Sie legten mich in die tiefste Grube, * in Finsternis und in Schatten des Todes.
87:8 Auf mich legte sich schwer Dein Grimm, * und all Deine Fluten führtest Du über mich.
87:9 meine bekannten hast Du weit von mir entfernt, * sie machten mich zum Abscheu für sich.
87:9 ich wurde ausgeliefert und kam nicht mehr heraus, * meine Augen sind ermattet vor not.
87:10 ich schrie zu Dir, o Herr, den ganzen Tag * und streckte meine Hände nach Dir aus.
87:11 Wirst Du etwa an den Toten Wunder tun, * oder werden Ärzte sie erwecken, und werden sie Dich dann preisen?
87:12 Wird etwa jemand im Grab Deine barmherzigkeit verkünden * und Deine Wahrheit am Ort des Verderbens?
87:13 Werden denn in der Finsternis Deine Wunder kund * und Deine Gerechtigkeit im land des Vergessens?
87:14 ich aber, Herr, habe zu Dir geschrien, * und am morgen soll mein Gebet vor Dich gelangen.
87:15 Warum, Herr, weist Du mein Gebet zurück, * wendest Dein Angesicht von mir ab?
87:16 Arm bin ich und in mühen von meiner Jugend an, * erhöht aber, ward ich erniedrigt und erschreckt.
87:17 Dein zorn ging über mich hin, * und Deine Schrecken verwirrten mich.
87:18 Sie umgaben mich wie Wasser den ganzen Tag, * sie haben mich alle zugleich umgeben.
87:19 Entfernt hast Du von mir den Freund und den nächsten * und meine bekannten ob des Elends.
℣. Ehre sei dem Vater und dem Sohne und dem Heiligen Geiste.
℟. Wie es war im Anfang, so auch jetzt und alle Zeit und in Ewigkeit. Amen.
Ant. Let my prayer come in before thee.
|
Ant. Dómine. ‡
Psalmus 89 [3]
89:1 Dómine, ‡ refúgium factus es nobis: * a generatióne in generatiónem.
89:2 Priúsquam montes fíerent, aut formarétur terra et orbis: * a sǽculo et usque in sǽculum tu es, Deus.
89:3 Ne avértas hóminem in humilitátem: * et dixísti: Convertímini, fílii hóminum.
89:4 Quóniam mille anni ante óculos tuos, * tamquam dies hestérna, quæ prætériit,
89:5 Et custódia in nocte, * quæ pro níhilo habéntur, eórum anni erunt.
89:6 Mane sicut herba tránseat, mane flóreat, et tránseat: * véspere décidat, indúret et aréscat.
89:7 Quia defécimus in ira tua, * et in furóre tuo turbáti sumus.
89:8 Posuísti iniquitátes nostras in conspéctu tuo: * sǽculum nostrum in illuminatióne vultus tui.
89:9 Quóniam omnes dies nostri defecérunt: * et in ira tua defécimus.
89:9 Anni nostri sicut aránea meditabúntur: * dies annórum nostrórum in ipsis, septuagínta anni.
89:10 Si autem in potentátibus, octogínta anni: * et ámplius eórum, labor et dolor.
89:10 Quóniam supervénit mansuetúdo: * et corripiémur.
89:11 Quis novit potestátem iræ tuæ: * et præ timóre tuo iram tuam dinumeráre?
89:12 Déxteram tuam sic notam fac: * et erudítos corde in sapiéntia.
89:13 Convértere, Dómine, úsquequo? * et deprecábilis esto super servos tuos.
89:14 Repléti sumus mane misericórdia tua: * et exsultávimus, et delectáti sumus ómnibus diébus nostris.
89:15 Lætáti sumus pro diébus, quibus nos humiliásti: * annis, quibus vídimus mala.
89:16 Réspice in servos tuos, et in ópera tua: * et dírige fílios eórum.
89:17 Et sit splendor Dómini, Dei nostri, super nos, et ópera mánuum nostrárum dírige super nos: * et opus mánuum nostrárum dírige.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Dómine, refúgium factus es nobis.
|
Ant. Lord.
Psalm 89 [3]
89:1 Herr, zur zuflucht bist Du uns geworden * von Geschlecht zu Geschlecht.
89:2 bevor die berge wurden oder die Erde geformt ward und der Erdkreis, * von Ewigkeit und bis in Ewigkeit bist Du, o Gott.
89:3 Verstoße den menschen nicht in niedrigkeit, * der Du gesagt hast: bekehret euch, ihr menschenkinder.
89:4 Denn tausend Jahre sind in Deinen Augen * wie der gestrige Tag, der vorüberging,
89:5 und wie eine Wache in der nacht; * was für nichts erachtet wird, das werden ihre Jahre sein.
89:6 Am morgen vergeht er wie das Gras, am morgen blüht es auf und vergeht, * am Abend fällt es ab, wird hart und vertrocknet.
89:7 Denn wir schwinden dahin durch Deinen zorn, * und durch Deinen Grimm sind wir erschüttert.
89:8 unsere missetaten hast Du vor Dich hingestellt, * unsere lebenszeit in das licht Deines Angesichts.
89:9 Denn all unsere Tage schwinden dahin, * und durch Deinen zorn sind wir geschwunden.
89:9 unsere Jahre werden betrachtet wie ein Spinngewebe, * die Tage unserer Jahre, in ihnen sind siebzig Jahre;
89:10 wenn aber in den Starken, so sind es achtzig Jahre, * und was da rüber hinaus geht ist mühsal und Schmerz.
89:10 Denn über uns gekommen ist Altersschwachheit, * und wir werden dahingerafft.
89:11 Wer weiß die Gewalt Deines zornes * und in Furcht vor Dir Deinen Grimm zu ermessen?
89:12 Deine rechte tue so kund, * und die im Herzen Gebildeten in Weisheit.
89:13 Kehre um, o Herr, wie lange noch? * und lass Dich bitten für Deine Knechte.
89:14 Am morgen wurden wir erfüllt von Deiner barmherzigkeit, * und wir frohlockten und freuten uns all unsere Tage.
89:15 Wir sind erfreut für die Tage, an denen Du uns erniedrigt hast, * für die Jahre, in denen wir unglück sahen.
89:16 Schau auf Deine Diener und auf Deine Werke * und leite ihre Söhne.
89:17 und der Glanz des Herrn, unseres Gottes, komme über uns, und die Werke unserer Hände lenke über uns, * ja, das Werk unserer Hände, lenke es!
℣. Ehre sei dem Vater und dem Sohne und dem Heiligen Geiste.
℟. Wie es war im Anfang, so auch jetzt und alle Zeit und in Ewigkeit. Amen.
Ant. Lord, thou hast been our refuge.
|
Ant. Pópulus meus.
Canticum Jeremiæ [4]
Jer 31:10-18
31:10 Audíte verbum Dómini, gentes, * et annuntiáte in ínsulis, quæ procul sunt,
31:11 Et dícite: Qui dispérsit Israël, congregábit eum: * et custódiet eum sicut pastor gregem suum.
31:12 Redémit enim Dóminus Jacob, * et liberávit eum de manu potentióris.
31:13 Et vénient, et laudábunt in monte Sion: * et cónfluent ad bona Dómini,
31:14 Super fruménto, et vino, et óleo, * et fœtu pécorum et armentórum:
31:15 Erítque ánima eórum quasi hortus irríguus, * et ultra non esúrient.
31:16 Tunc lætábitur virgo in choro, * júvenes et senes simul:
31:17 Et convértam luctum eórum in gáudium, * et consolábor eos, et lætificábo a dolóre suo.
31:18 Et inebriábo ánimam sacerdótum pinguédine: * et pópulus meus bonis meis adimplébitur.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Pópulus meus, ait Dóminus, bonis meis adimplébitur.
|
Ant. My people.
Gesang des Jeremias [4]
Jer 31,10-18
31:10 Vernehmet eine Kunde von dem Herrn, ihr Völker, * und meldet sie den fernsten Inseln,
31:11 Und rufet: „Er, der Israel zerstreut hat, sammelt es wieder, * und hütet es, wie ein Hirt behütet seine Herde.
31:12 Befreiung bringt der Herr dem Volke Jakobs, * und macht es los aus der Gewalt der Feinde.
31:13 Nun kommt man und lobt ihn auf dem Berge Sion, * und eilt zusammen zu den Gütern, die vom Herrn geboten werden;
31:14 Zur Menge des Getreides, Weins und Öles, * zu all den Klein- und Großviehherden.
31:15 Ihr Inneres gleicht einem üppigen Garten, * und Hunger werden sie niemals mehr leiden.
31:16 Drum soll in Freud' die Jungfrau Reigen tanzen, * der Jüngling und der Greis sich ihr gesellen;
31:17 Denn ihre Trauer wandle ich in Freude * und tröste sie und mache glücklich sie nach ihren Schmerzen.
31:18 Der Priester Herzen fülle ich zum Überflusse mit Genüssen, * und sättigen soll mein Volk sich an meinen Schätzen.
℣. Ehre sei dem Vater und dem Sohne und dem Heiligen Geiste.
℟. Wie es war im Anfang, so auch jetzt und alle Zeit und in Ewigkeit. Amen.
Ant. My people said the Lord, shall be filled with good things.
|
Ant. In sanctis ejus.
Psalmus 148 [5]
148:1 Laudáte Dóminum de cælis: * laudáte eum in excélsis.
148:2 Laudáte eum, omnes Ángeli ejus: * laudáte eum, omnes virtútes ejus.
148:3 Laudáte eum, sol et luna: * laudáte eum, omnes stellæ et lumen.
148:4 Laudáte eum, cæli cælórum: * et aquæ omnes, quæ super cælos sunt, laudent nomen Dómini.
148:5 Quia ipse dixit, et facta sunt: * ipse mandávit, et creáta sunt.
148:6 Státuit ea in ætérnum, et in sǽculum sǽculi: * præcéptum pósuit, et non præteríbit.
148:7 Laudáte Dóminum de terra, * dracónes, et omnes abýssi.
148:8 Ignis, grando, nix, glácies, spíritus procellárum: * quæ fáciunt verbum ejus:
148:9 Montes, et omnes colles: * ligna fructífera, et omnes cedri.
148:10 Béstiæ, et univérsa pécora: * serpéntes, et vólucres pennátæ:
148:11 Reges terræ, et omnes pópuli: * príncipes, et omnes júdices terræ.
148:12 Júvenes, et vírgines: senes cum junióribus laudent nomen Dómini: * quia exaltátum est nomen ejus solíus.
148:14 Conféssio ejus super cælum et terram: * et exaltávit cornu pópuli sui.
148:14 Hymnus ómnibus sanctis ejus: * fíliis Israël, pópulo appropinquánti sibi.
|
Ant. Praise ye the Lord.
Psalm 148 [5]
148:1 lobet den Herrn vom Himmel her, * lobt ihn in den Höhen!
148:2 lobt ihn, all seine Engel, * lobt ihn, all seine Heerscharen!
148:3 lobt ihn, Sonne und mond, * lobt ihn, alle Sterne und licht!
148:4 lobt ihn, ihr Himmel der Himmel; * und alle Wasser, die über den Himmeln sind, sollen loben den namen des Herrn,
148:5 denn er sprach, und sie sind geworden, * er befahl, und sie wurden geschaffen.
148:6 Er hat sie hingestellt auf immer und ewig, * ein Gebot hat er gesetzt, und es wird nicht vergehen.
148:7 lobet den Herrn von der Erde her, * ihr Drachen und alle Abgründe!
148:8 Feuer, Hagel, Schnee, Eis, Sturmwind, * die sein Wort vollziehen,
148:9 ihr berge und alle Hügel, * fruchtbringende bäume und alle zedern,
148:10 ihr wilden Tiere und alles Vieh, * ihr Kriechtiere und gefiederte Vögel,
148:11 ihr Könige der Erde und alle Völker, * ihr Herrscher und alle richter der Erde,
148:12 ihr Jünglinge und Jungfrauen, die Alten mit den Jüngeren, sie sollen loben den namen des Herrn, * denn hoch erhaben ist sein name allein!
148:14 Sein bekenntnis überragt Himmel und Erde, * und erhöht hat er das Horn seines Volkes.
148:14 Ein loblied ziemt all seinen Heiligen, * den Söhnen israels, dem Volk, das sich ihm naht. n zum benedíctus wie im Proprif Seite 2 P. = Der Herr sei mit euch. Oder: = Herr, erhöre. ore. = Der Herr sei mit euch. Oder: = Herr, erhöre. = lasst uns preisen. = Die Seelen.
|
Psalmus 149 [6]
149:1 Cantáte Dómino cánticum novum: * laus ejus in ecclésia sanctórum.
149:2 Lætétur Israël in eo, qui fecit eum: * et fílii Sion exsúltent in rege suo.
149:3 Laudent nomen ejus in choro: * in týmpano, et psaltério psallant ei:
149:4 Quia beneplácitum est Dómino in pópulo suo: * et exaltábit mansuétos in salútem.
149:5 Exsultábunt sancti in glória: * lætabúntur in cubílibus suis.
149:6 Exaltatiónes Dei in gútture eórum: * et gládii ancípites in mánibus eórum.
149:7 Ad faciéndam vindíctam in natiónibus: * increpatiónes in pópulis.
149:8 Ad alligándos reges eórum in compédibus: * et nóbiles eórum in mánicis férreis.
149:9 Ut fáciant in eis judícium conscríptum: * glória hæc est ómnibus sanctis ejus.
|
Psalm 149 [6]
149:1 Singt dem Herrn ein neues lied, * sein lob in der Versammlung der Heiligen.
149:2 Freuen soll sich israel an ihm, der es geschaffen hat, * und die Söhne Sions sollen jubeln über ihren König.
149:3 loben sollen sie seinen namen im Chor, * mit Pauke und Harfe ihm spielen.
149:4 Denn Wohlgefallen hat der Herr an seinem Volk, * und erhöhen wird er die Sanftmütigen zum Heil.
149:5 Frohlocken werden die Heiligen in Herrlichkeit, * sie werden sich freuen auf ihren lagern.
149:6 Erhebungen Gottes sind in ihrer Kehle * und zweischneidige Schwerter in ihren Händen,
149:7 um rache zu vollziehen an den nationen, * Strafgerichte an den Völkern,
149:8 um ihre Könige zu binden mit Fußfesseln * und ihre Vornehmen mit eisernen Handfesseln,
149:9 um ihnen zu tun nach dem geschriebenen urteil. * ruhm ist dies für all seine Heiligen.
|
Psalmus 150 [7]
150:1 Laudáte Dóminum in sanctis ejus: * laudáte eum in firmaménto virtútis ejus.
150:2 Laudáte eum in virtútibus ejus: * laudáte eum secúndum multitúdinem magnitúdinis ejus.
150:3 Laudáte eum in sono tubæ: * laudáte eum in psaltério, et cíthara.
150:4 Laudáte eum in týmpano, et choro: * laudáte eum in chordis, et órgano.
150:5 Laudáte eum in cýmbalis benesonántibus: laudáte eum in cýmbalis jubilatiónis: * omnis spíritus laudet Dóminum.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. In sanctis ejus laudáte Deum.
|
Psalm 150 [7]
150:1 lobet den Herrn in seinem Heiligtum, * lobet ihn in der Feste seiner Kraft!
150:2 lobet ihn in seinen Kräften, * lobet ihn nach der Vielfalt seiner Größe!
150:3 lobet ihn mit dem Klang der Trompete, * lobet ihn mit Psalter und zither!
150:4 lobet ihn mit Pauke und Chor, * lobet ihn mit Saiten und Pfeifen!
150:5 lobet ihn mit wohlklingenden zimbeln, lobet ihn mit zimbeln des Jubels. * Alles, was Atem hat, lobe den Herrn!
℣. Ehre sei dem Vater und dem Sohne und dem Heiligen Geiste.
℟. Wie es war im Anfang, so auch jetzt und alle Zeit und in Ewigkeit. Amen.
Ant. Praise ye the Lord in his holy places.
|
Capitulum Responsorium Hymnus Versus {ex Commune aut Festo}
Apo 7:2-3
Ecce ego Joánnes vidi álterum Angelum ascendéntem ab ortu solis, habéntem signum Dei vivi: et clamávit voce magna quátuor Ángelis, quibus datum est nocére terræ et mari, dicens: Nolíte nocére terræ et mari, neque arbóribus, quoadúsque signémus servos Dei nostri in fróntibus eórum.
℟. Deo grátias.
℟.br. Lætámini in Dómino, * Et exsultáte justi.
℟. Lætámini in Dómino, * Et exsultáte justi.
℣. Et gloriámini omnes recti corde.
℟. Et exsultáte justi.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Lætámini in Dómino, * Et exsultáte justi.
Hymnus
Jesu Salvátor sǽculi,
Redémptis ope súbveni:
Et pia Dei Génitrix,
Salútem posce míseris.
Cœtus omnes angélici,
Patriarchárum cúnei,
Et Prophetárum mérita
Nobis precéntur véniam.
Baptísta Christi prǽvius,
Et Cláviger æthéreus,
Cum céteris Apóstolis,
Nos solvant nexu críminis.
Chorus sacrátus Mártyrum,
Conféssio Sacerdótum,
Et virginális cástitas
Nos a peccátis ábluant.
Monachórum suffrágia,
Omnésque cives cǽlici
Annuant votis súpplicum,
Et vitæ poscant prǽmium.
Laus, honor, virtus, glória
Deo Patri, et Fílio,
Sancto simul Paráclito,
In sæculórum sǽcula.
Amen.
℣. Exsultábunt Sancti in glória.
℟. Lætabúntur in cubílibus suis.
|
Kapitel Responsorium Hymnus Versikel {aus dem Commune oder vom Fest}
Rev 7:2-3
And I, John, saw another angel ascending from the rising of the sun, having the sign of the living God; and he cried with a loud voice to the four angels, to whom it was given to hurt the earth and the sea, saying: Hurt not the earth, nor the sea, nor the trees, till we sign the servants of our God in their foreheads.
℟. Dank sei Gott.
℟.br. O jubelt über einen solchen Herrn * und frohlockt, ihr Diener Gottes.
℟. O jubelt über einen solchen Herrn * und frohlockt, ihr Diener Gottes.
℣. Seid glücklich alle, die ihr Treue ihm gehalten.
℟. Und frohlockt, ihr Diener Gottes.
℣. Ehre sei dem Vater und dem Sohne * und dem Heiligen Geiste.
℟. O jubelt über einen solchen Herrn * Und frohlockt, ihr Diener Gottes.
Hymnus
Giver of life, eternal Lord!
thy own redeemed defend;
Mother of grace! thy children save,
And help them to the end.
Ye thousand thousand angel hosts!
Assist us in our need;
Ye patriarchs! with the prophet choir!
For our forgiveness plead.
Forerunner blest! and thou who still
Dost heaven's dread keys retain!
Ye glorious Apostles all!
Unloose our guilty chain.
Army of martyrs! holy priests
In beautiful array!
Ye happy troops of virgins chaste!
Wash all our stains away.
All ye who high above the stars
In heavenly glory reign!
May we through your prevailing prayers
Unto your joys attain.
Praise, honour, to the Father be,
Praise to his only Son;
Praise, Holy Paraclete, to thee,
While endless ages run.
Amen.
℣. Es jubelt das Volk Gottes in höchster Freude.
℟. Es jauchzet laut in seinen Zelten.
|
Canticum: Benedictus {Antiphona ex Proprio Sanctorum}
Ant. Te gloriósus.
Canticum Zachariæ
Luc. 1:68-79
1:68 Benedíctus ✠ Dóminus, Deus Israël: * quia visitávit, et fecit redemptiónem plebis suæ:
1:69 Et eréxit cornu salútis nobis: * in domo David, púeri sui.
1:70 Sicut locútus est per os sanctórum, * qui a sǽculo sunt, prophetárum ejus:
1:71 Salútem ex inimícis nostris, * et de manu ómnium, qui odérunt nos.
1:72 Ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris: * et memorári testaménti sui sancti.
1:73 Jusjurándum, quod jurávit ad Ábraham patrem nostrum, * datúrum se nobis:
1:74 Ut sine timóre, de manu inimicórum nostrórum liberáti, * serviámus illi.
1:75 In sanctitáte, et justítia coram ipso, * ómnibus diébus nostris.
1:76 Et tu, puer, Prophéta Altíssimi vocáberis: * præíbis enim ante fáciem Dómini, paráre vias ejus:
1:77 Ad dandam sciéntiam salútis plebi ejus: * in remissiónem peccatórum eórum:
1:78 Per víscera misericórdiæ Dei nostri: * in quibus visitávit nos, óriens ex alto:
1:79 Illumináre his, qui in ténebris, et in umbra mortis sedent: * ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Te gloriósus Apostolórum chorus, te Prophetárum laudábilis númerus, te Mártyrum candidátus laudat exércitus, te omnes Sancti et elécti voce confiténtur unánimes, beáta Trínitas, unus Deus.
|
Canticum: Benedictus {Antiphon aus dem Proprium der Heiligen}
Ant. The glorious company of the Apostles praise thee.
Gesang des Zacharias
Lk 1,68-79
1:68 Gepriesen ✠ sei der Herr, Gott Israels, * denn er besucht uns und vollzieht die Rettung seines Volkes.
1:69 Und er errichtet eine Heilsburg uns * im Spross aus dem Geschlechte seines Knechtes David.
1:70 Wie er es durch den Mund der Heiligen gesagt, * der in der Vorzeit uns belehrenden Propheten,
1:71 Zum Schutz vor unsern Feinden all, * und vor der Knechtschaft aller unsrer Hasser.
1:72 Er übt an unsern Vätern nun Barmherzigkeit * und hat sein heil'ges Bündnis im Gedächtnis;
1:73 Den Eid, den er geschworen unserm Vater Abraham, * er würd die Gnad uns geben,
1:74 Dass wir ganz ohne Furcht, aus unsrer Feinde Hand befreit, * ihm dienen dürften.
1:75 In Wonne und in höchstem Glück vor ihm * durch alle Tage unsres Lebens.
1:76 Und du, o Kind, Prophet des Allerhöchsten heißest du, * du sollst dem Herrn vorangehen, und den Weg bereiten,
1:77 Damit von seinem Retter Kund' erhält sein Volk, * dass ihm vergeben werden seine Sünden,
1:78 Durch unsres Gott's erbarmungsvolles Herz, * mit dem er uns begnadigt, da er für uns aufgeht aus des Himmels Höhe,
1:79 Um Seligkeit zu bringen denen, die im Elend weilen und in Todesnacht, * dadurch, dass fest du hinstellst unsre Füße auf den Weg zum Heile.
℣. Ehre sei dem Vater und dem Sohne und dem Heiligen Geiste.
℟. Wie es war im Anfang, so auch jetzt und alle Zeit und in Ewigkeit. Amen.
Ant. The glorious company of the Apostles praise thee. The goodly fellowship of the Prophets praise thee. The white-robed army of Martyrs praise thee. All thy Saints and Elect with one voice do acknowledge thee, O Blessed Trinity, One God!
|
Oratio {ex Proprio Sanctorum}
Kýrie, eléison. Christe, eléison. Kýrie, eléison.
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:
℣. Et ne nos indúcas in tentatiónem:
℟. Sed líbera nos a malo.
℣. Dómine, exáudi oratiónem meam.
℟. Et clamor meus ad te véniat.
Orémus.
Omnípotens sempitérne Deus, qui nos ómnium Sanctórum tuórum mérita sub una tribuísti celebritáte venerári: quǽsumus; ut desiderátam nobis tuæ propitiatiónis abundántiam, multiplicátis intercessóribus, largiáris.
Per Dóminum nostrum Jesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
℟. Amen.
|
Oration {aus dem Proprium der Heiligen}
Herr, erbarme Dich! Christus, erbarme Dich! Herr, erbarme Dich!
Vater unser, der Du bist im Himmel. Geheiligt werde dein Name. Zu uns komme Dein Reich. Dein Wille geschehe, wie im Himmel, also auch auf Erden. Unser tägliches Brot gibt uns heute, und vergib uns unsere Schuld, wie auch wir vergeben unseren Schuldigern.
℣. Und führe uns nicht in Versuchung:
℟. Sondern erlöse uns von dem Übel.
℣. O Herr, erhöre mein Gebet.
℟. Und laß mein Rufen zu dir kommen.
Lasset uns beten.
Almighty, eternal God, Who granted us to honor the merits of all Thy Saints in a single solemn festival, bestow on us, we beseech Thee, through their manifold intercession, that abundance of Thy mercy for which we yearn.
Durch unseren Herrn Jesus Christus, deinen Sohn, der mit dir lebt und herrscht in der Einheit des Heiligen Geistes, Gott, von Ewigkeit zu Ewigkeit.
℟. Amen.
|
Suffragium{omittitur}
|
Suffragium{wird ausgelassen}
|
Conclusio
℣. Dómine, exáudi oratiónem meam.
℟. Et clamor meus ad te véniat.
℣. Benedicámus Dómino.
℟. Deo grátias.
℣. Fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace.
℟. Amen.
|
Abschluß
℣. O Herr, erhöre mein Gebet.
℟. Und laß mein Rufen zu dir kommen.
℣. Singet Lob und Preis.
℟. Dank sei Gott, dem Herrn.
℣. Die Seelen der Gläubigen mögen durch die Barmherzigkeit Gottes ruhen in Frieden.
℟. Amen.
|
Pater Noster dicitur totum secreto.
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris: et ne nos indúcas in tentatiónem: sed líbera nos a malo. Amen.
℣. Dóminus det nobis suam pacem.
℟. Et vitam ætérnam. Amen.
|
Das Vater unser wird gänzlich still gebetet.
Vater unser, der Du bist im Himmel. Geheiligt werde dein Name. Zu uns komme Dein Reich. Dein Wille geschehe, wie im Himmel, also auch auf Erden. Unser tägliches Brot gibt uns heute, und vergib uns unsere Schuld, wie auch wir vergeben unseren Schuldigern. Und führe uns nicht in Versuchung, sondern erlöse uns von dem Übel. Amen.
℣. Gott gebe uns seinen Frieden.
℟. Und das ewige Leben. Amen.
|
Antiphona finalis B.M.V.
Salve, Regína, mater misericórdiæ;
vita, dulcédo et spes nóstra, salve.
Ad te clamámus éxsules fílii Hevæ.
Ad te suspirámus geméntes et flentes
In hac lacrimárum valle.
Eja ergo, advocáta nostra,
illos tuos misericórdes óculos ad nos convérte.
Et Jesum, benedíctum fructum ventris tui,
nobis post hoc exsílium osténde.
O clemens, o pia, o dulcis Virgo María.
℣. Ora pro nobis, sancta Dei Génitrix.
℟. Ut digni efficiámur promissiónibus Christi.
Orémus.
Omnípotens sempitérne Deus, qui gloriósæ Vírginis Matris Maríæ corpus et ánimam, ut dignum Fílii tui habitáculum éffici mererétur, Spíritu Sancto cooperánte, præparásti: da, ut, cujus commemoratióne lætámur, ejus pia intercessióne, ab instántibus malis et a morte perpétua liberémur. Per eúmdem Christum Dóminum nostrum. Amen.
℣. Divínum auxílium ✠ máneat semper nobíscum.
℟. Et cum frátribus nostris abséntibus. Amen.
|
Marianische Schlußantiphon
Sei gegrüßt, o Königin, Mutter voll Barmherzigkeit,
du unser Leben, unsere Süßigkeit, unsere Hoffnung, sei gegrüßt.
Zu dir rufen wir in der Fremde weilende Kinder Evas,
zu dir seufzen wir klagend und weinend
in diesem Tal voller Tränen.
Wohlan denn, unsere Fürsprecherin,
lenke deine barmherzigen Augen auf uns
und nach diesem Aufenthalt hier in der Fremde
zeig uns Jesum, dein hochzupreisendes Kind.
O gütige, o milde, o süße Jungfrau Maria.
℣. Bitte für uns, heilige Gottesmutter.
℟. Auf dass wir würdig werden der Verheißungen Christi.
Lasset uns beten.
O allmächtiger und ewiger Gott, der du den Leib und die Seele der glorreichen Jungfrau und Mutter Maria durch Mitwirkung des Heiligen Geistes zu einer würdigen Wohnung für deinen Sohn bereitet hast, verleihe, dass wir uns des Andenkens an sie erfreuen, durch ihre Fürbitte von den drohenden Übeln und vom ewigen Tode befreit werden. Im Hinblick auf Christus, unsern Herrn. Amen.
℣. Die Hilfe Gottes ✠ möge ständig bei uns bleiben.
℟. Amen.
|
|
Post Divinum officium |
|
Ante Divinum officium |
Incipit
secreto
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris: et ne nos indúcas in tentatiónem: sed líbera nos a malo. Amen.
Ave María, grátia plena; Dóminus tecum: benedícta tu in muliéribus, et benedíctus fructus ventris tui Jesus. Sancta María, Mater Dei, ora pro nobis peccatóribus, nunc et in hora mortis nostræ. Amen.
Credo in Deum, Patrem omnipoténtem, Creatórem cæli et terræ. Et in Jesum Christum, Fílium ejus únicum, Dóminum nostrum: qui concéptus est de Spíritu Sancto, natus ex María Vírgine, passus sub Póntio Piláto, crucifíxus, mórtuus, et sepúltus: descéndit ad ínferos; tértia die resurréxit a mórtuis; ascéndit ad cælos; sedet ad déxteram Dei Patris omnipoténtis: inde ventúrus est judicáre vivos et mórtuos. Credo in Spíritum Sanctum, sanctam Ecclésiam cathólicam, Sanctórum communiónem, remissiónem peccatórum, carnis resurrectiónem, vitam ætérnam. Amen.
Deinde, clara voce, dicitur Versus:
℣. Deus ✠ in adjutórium meum inténde.
℟. Dómine, ad adjuvándum me festína.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Allelúja.
|
Eröffnung
still
Vater unser, der Du bist im Himmel. Geheiligt werde dein Name. Zu uns komme Dein Reich. Dein Wille geschehe, wie im Himmel, also auch auf Erden. Unser tägliches Brot gibt uns heute, und vergib uns unsere Schuld, wie auch wir vergeben unseren Schuldigern. Und führe uns nicht in Versuchung, sondern erlöse uns von dem Übel. Amen.
Gegrüßest seist du Maria, voll der Gnade: Der Herr ist mit dir. Du bist gebenedeit unter den Frauen, und gebenedeit ist die Frucht deines Leibes Jesus. Heilige Maria, Mutter Gottes, bitte für uns Sünder jetzt und in der Stunde unseres Todes. Amen.
Ich glaube an Gott, den allmächtigen Vater, Schöpfer des Himmels und der Erde.
Und an Jesus Christus, Seinen eingeborenen Sohn, unsern Herrn, der empfangen ist vom Heiligen Geist, geboren aus Maria, der Jungfrau, gelitten unter Pontius Pilatus, gekreuzigt, gestorben und begraben, abgestiegen zu der Hölle, am dritten Tage wieder auferstanden von den Toten, aufgefahren in den Himmel; Er sitzet zur Rechten Gottes, des allmächtigen Vaters; von dannen er kommen wird zu richten die Lebendigen und die Toten.
Ich glaube an den Heiligen Geist, die heilige katholische Kirche, Gemeinschaft der Heiligen, Nachlaß der Sünden, Auferstehung des Fleisches und das ewige Leben. Amen.
Im Anschluß mit hörbarer Stimme:
℣. O Gott, ✠ komm mir zu Hilfe.
℟. Herr, eile, mir zu helfen.
Ehre sei dem Vater und dem Sohne * und dem Heiligen Geiste.
Wie es war im Anfang, so auch jetzt * und alle Zeit und in Ewigkeit. Amen.
Alleluja.
|
Hymnus
Jam lucis orto sídere,
Deum precémur súpplices,
Ut in diúrnis áctibus
Nos servet a nocéntibus.
Linguam refrénans témperet,
Ne litis horror ínsonet:
Visum fovéndo cóntegat,
Ne vanitátes háuriat.
Sint pura cordis íntima,
Absístat et vecórdia;
Carnis terat supérbiam
Potus cibíque párcitas.
Ut, cum dies abscésserit,
Noctémque sors redúxerit,
Mundi per abstinéntiam
Ipsi canámus glóriam.
Deo Patri sit glória,
Ejúsque soli Fílio,
Cum Spíritu Paráclito,
Et nunc et in perpétuum.
Amen.
|
Hymnus
Wo hell nun scheint das Tageslicht,
Flehn Gottes Huld wir innig an,
Dass er im ganzen Tagwerk uns
Vor allem schütz, was schaden kann.
Die Zunge zähm und zügle er,
Dass nicht entstehe wilder Streit;
Er heg' und pfleg' das Auge gut,
Dass es nicht schau auf Eitelkeit.
Rein bleib, was drin im Herzen ist;
Es sei auch fern verkehrter Geist;
Dass brech' des Fleisches Übermut,
Werd's karg getränkt und karg gepeitscht.
Dass, wenn der Tag zu Ende geht
Und uns der Wechsel bringt die Nacht,
Wir rein sind in Enthaltsamkeit,
Gott aber werde Lob gebracht.
Gott Vater sei stets Preis und Ruhm
Und seinem eingebornen Sohn:
Mit ihnen auch dem Heiligen Geist,
Der ewig thront auf gleichem Thron.
Amen.
|
Psalmi {ex Commune aut Festo}
Ant. Vidi turbam magnam.
Psalmus 12 [1]
12:1 Úsquequo, Dómine, obliviscéris me in finem? * Úsquequo avértis fáciem tuam a me?
12:2 Quámdiu ponam consília in ánima mea, * dolórem in corde meo per diem?
12:3 Úsquequo exaltábitur inimícus meus super me? * réspice, et exáudi me, Dómine, Deus meus.
12:4 Illúmina óculos meos ne umquam obdórmiam in morte: * nequándo dicat inimícus meus: Præválui advérsus eum.
12:5 Qui tríbulant me, exsultábunt si motus fúero: * ego autem in misericórdia tua sperávi.
12:6 Exsultábit cor meum in salutári tuo: cantábo Dómino qui bona tríbuit mihi: * et psallam nómini Dómini altíssimi.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
|
Psalmen {aus dem Commune oder vom Fest}
Ant. I beheld, and, lo, great multitude, which no man could number.
Psalm 12 [1]
12:1 bis wann, Herr, wirst Du mich gänzlich vergessen? * bis wann wendest Du Dein Antlitz von mir ab?
12:2 Wie lange muss ich Sorgen tragen in meiner Seele, * Kummer haben in meinem Herzen des Tags?
12:3 bis wann wird mein Feind sich über mich erheben? * Schau her und erhöre mich, Herr, mein Gott!
12:4 Erleuchte meine Augen, damit ich nicht im Tod entschlafe, * damit mein Feind nicht sagen kann: ich habe ihn überwältigt.
12:5 Die mich bedrängen werden jubeln, wenn ich wanke; * ich aber habe auf Deine barmherzigkeit meine Hoffnung gesetzt.
12:6 Frohlocken wird mein Herz über Dein Heil; ich will singen dem Herrn, der mir Gutes getan, * und spielen dem namen des Herrn, des Höchsten.
℣. Ehre sei dem Vater und dem Sohne und dem Heiligen Geiste.
℟. Wie es war im Anfang, so auch jetzt und alle Zeit und in Ewigkeit. Amen.
|
Psalmus 13 [2]
13:1 Dixit insípiens in corde suo: * non est Deus.
13:1 Corrúpti sunt, et abominábiles facti sunt in stúdiis suis: * non est qui fáciat bonum, non est usque ad unum.
13:2 Dóminus de cælo prospéxit super fílios hóminum, * ut vídeat si est intéllegens, aut requírens Deum.
13:3 Omnes declinavérunt, simul inútiles facti sunt: * non est qui fáciat bonum, non est usque ad unum.
13:3 Sepúlcrum patens est guttur eórum: linguis suis dolóse agébant * venénum áspidum sub lábiis eórum.
13:3 Quorum os maledictióne et amaritúdine plenum est: * velóces pedes eórum ad effundéndum sánguinem.
13:3 Contrítio et infelícitas in viis eórum, et viam pacis non cognovérunt: * non est timor Dei ante óculos eórum.
13:4 Nonne cognóscent omnes qui operántur iniquitátem, * qui dévorant plebem meam sicut escam panis?
13:5 Dóminum non invocavérunt, * illic trepidavérunt timóre, ubi non erat timor.
13:6 Quóniam Dóminus in generatióne justa est, consílium ínopis confudístis: * quóniam Dóminus spes ejus est.
13:7 Quis dabit ex Sion salutáre Israël? * cum avérterit Dóminus captivitátem plebis suæ, exsultábit Jacob, et lætábitur Israël.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
|
Psalm 13 [2]
13:1 Es sprach der Tor in seinem Herzen: * Es gibt keinen Gott.
13:1 Verdorben sind sie und abscheulich geworden in ihren ränken. * Keiner ist, der Gutes tut, auch nicht einer.
13:2 Der Herr schaut vom Himmel her auf die Menschenkinder, * um zu sehen, ob es einen gibt, der Einsicht hat, oder einen, der Gott sucht.
13:3 Alle sind abgewichen, allesamt unnütz geworden. * Keiner ist, der Gutes tut, auch nicht einer.
13:3 Ein offenes Grab ist ihre Kehle, mit ihren zungen haben sie betrogen, * natterngift ist unter ihren Lippen.
13:3 ihr Mund ist voll von Fluch und bitterkeit, * schnell sind ihre Füße zum blutvergießen.
13:3 Verderben und Unglück sind auf ihren Wegen, und den Weg des Friedens kennen sie nicht, * nicht ist Gottesfurcht vor ihren Augen.
13:4 Werden sie nicht zur Einsicht kommen, alle die Unrecht verüben, * die mein Volk verschlingen wie einen bissen brot?
13:5 Den Herrn riefen sie nicht an, * dort zitterten sie vor Furcht, wo nichts zu fürchten war,
13:6 denn der Herr ist mit dem Geschlecht der Gerechten; den Plan des Armen habt ihr zuschanden gemacht, * denn der Herr ist seine Hoffnung.
13:7 Wer wird von Sion Heil bringen für israel? * Wenn der Herr die Gefangenschaft seines Volkes abwendet, wird Jakob jubeln und israel sich freuen.
℣. Ehre sei dem Vater und dem Sohne und dem Heiligen Geiste.
℟. Wie es war im Anfang, so auch jetzt und alle Zeit und in Ewigkeit. Amen.
|
Psalmus 14 [3]
14:1 Dómine, quis habitábit in tabernáculo tuo? * aut quis requiéscet in monte sancto tuo?
14:2 Qui ingréditur sine mácula, * et operátur justítiam:
14:3 Qui lóquitur veritátem in corde suo, * qui non egit dolum in lingua sua:
14:3 Nec fecit próximo suo malum, * et oppróbrium non accépit advérsus próximos suos.
14:4 Ad níhilum dedúctus est in conspéctu ejus malígnus: * timéntes autem Dóminum gloríficat:
14:4 Qui jurat próximo suo, et non décipit, * qui pecúniam suam non dedit ad usúram, et múnera super innocéntem non accépit.
14:5 Qui facit hæc: * non movébitur in ætérnum.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Vidi turbam magnam, quam dinumeráre nemo póterat, ex ómnibus géntibus, stantes ante thronum.
|
Psalm 14 [3]
14:1 Herr, wer wird wohnen in Deinem zelt? * Oder wer wird ruhen auf Deinem heiligen berg?
14:2 Wer einhergeht ohne Makel * und Gerechtigkeit übt,
14:3 wer Wahrheit spricht in seinem Herzen, * wer nicht Trug geübt hat mit seiner zunge
14:3 noch seinem nächsten böses tat * und keine Schmähung annahm wider seine nächsten.
14:4 nichts gilt in seinen Augen der bösewicht, * die aber den Herrn fürchten, die rühmt er,
14:4 der seinem nächsten schwört und nicht betrügt, * der sein Geld nicht auf Wucher gegeben hat und Geschenke gegen den Unschuldigen nicht annahm.
14:5 Wer das tut, * wird nicht wanken in Ewigkeit.
℣. Ehre sei dem Vater und dem Sohne und dem Heiligen Geiste.
℟. Wie es war im Anfang, so auch jetzt und alle Zeit und in Ewigkeit. Amen.
Ant. I beheld, and, lo, great multitude, which no man could number, of all nations, (and kindreds, and people, and tongues,) stood before the throne.
|
Capitulum Versus {ex Psalterio secundum diem}
1 Tim. 1:17
Regi sæculórum immortáli et invisíbili, soli Deo honor et glória in sǽcula sæculórum. Amen.
℟. Deo grátias.
℣. Exsúrge, Christe, ádjuva nos.
℟. Et líbera nos propter nomen tuum.
|
Kapitel Versikel {aus dem Psalterium, für den Wochentag}
1 Tim 1,17
Dem König der Ewigkeit, dem Unsterblichen und Unsichtbaren, Gott allein sei Ehre und Ruhm in alle Ewigkeit. Amen.
℟. Dank sei Gott.
℣. Auf, Christus, sei unser Beistand.
℟. Und mach uns [vom Übel] frei um deinetwillen.
|
Preces Dominicales{omittitur}
|
Preces Dominicales{werden ausgelassen}
|
Oratio
Kýrie, eléison. Christe, eléison. Kýrie, eléison.
Pater Noster dicitur secreto usque ad Et ne nos indúcas in tentatiónem:
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:
℣. Et ne nos indúcas in tentatiónem:
℟. Sed líbera nos a malo.
℣. Dómine, exáudi oratiónem meam.
℟. Et clamor meus ad te véniat.
Orémus.
Dómine Deus omnípotens, qui ad princípium hujus diéi nos perveníre fecísti: tua nos hódie salva virtúte; ut in hac die ad nullum declinémus peccátum, sed semper ad tuam justítiam faciéndam nostra procédant elóquia, dirigántur cogitatiónes et ópera.
Per Dóminum nostrum Jesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
℟. Amen.
℣. Dómine, exáudi oratiónem meam.
℟. Et clamor meus ad te véniat.
℣. Benedicámus Dómino.
℟. Deo grátias.
Deinde in Choro legitur Martyrologium, quod laudabiliter fit etiam extra Chorum.
|
Oration
Herr, erbarme Dich! Christus, erbarme Dich! Herr, erbarme Dich!
Das Vater unser wird still gebetet bis Und führe uns nicht in Versuchung:
Vater unser, der Du bist im Himmel. Geheiligt werde dein Name. Zu uns komme Dein Reich. Dein Wille geschehe, wie im Himmel, also auch auf Erden. Unser tägliches Brot gibt uns heute, und vergib uns unsere Schuld, wie auch wir vergeben unseren Schuldigern.
℣. Und führe uns nicht in Versuchung:
℟. Sondern erlöse uns von dem Übel.
℣. O Herr, erhöre mein Gebet.
℟. Und laß mein Rufen zu dir kommen.
Lasset uns beten.
O allmächtiger Herr und Gott, der du uns zum Beginn dieses Tages hast gelangen lassen, erhalte uns heute heil auf Grund deiner Kraft, damit wir an diesem Tage zu keiner Sünde abweichen, sondern daß stets zum Erfüllen dessen, was bei dir Recht ist, das ausgehe, was wir reden, und das geleitet werde, was wir denken und tun.
Durch unseren Herrn Jesus Christus, deinen Sohn, der mit dir lebt und herrscht in der Einheit des Heiligen Geistes, Gott, von Ewigkeit zu Ewigkeit.
℟. Amen.
℣. O Herr, erhöre mein Gebet.
℟. Und laß mein Rufen zu dir kommen.
℣. Singet Lob und Preis.
℟. Dank sei Gott, dem Herrn.
Danach wird in Choro das Martyrologium gelesen, wo es sich ziemt auch extra Chorum.
|
Martyrologium {anticip.}
Séptimo Idus Novémbris Luna sexta décima Anno Dómini 2025
Patávii deposítio sancti Prosdócimi, qui fuit primus ejúsdem civitátis Epíscopus. Hic, a beáto Petro Apóstolo Epíscopus ordinátus, ad prædicándum Dei verbum ad prædíctam civitátem missus est; ibíque, multis virtútibus et prodígiis corúscans, beáto fine quiévit.
Perúsiæ sancti Herculáni, Epíscopi et Mártyris.
Apud Swelménsem civitátem, in Germánia, pássio sancti Engelbérti, Epíscopi Coloniénsis, qui, cum illuc ex óppido Sosátio ad templum dedicándum pérgeret, a sicáriis intercéptus in via multísque vulnéribus cæsus, gloriósum pro defensióne ecclesiásticæ libertátis et Románæ Ecclésiæ obediéntia martýrium súbiit.
Eódem die sancti Amaránthi Mártyris, qui apud Albigénsem urbem, in Gállia, exácto agónis fidélis cursu, sepúltus, vivit in glória.
Melitínæ, in Arménia, pássio sanctórum Hierónis, Nicándri, Hesýchii et aliórum trigínta; qui in persecutióne Diocletiáni, sub Lýsia Prǽside, coronáti sunt.
Amphípoli, in Macedónia, sanctórum Mártyrum Aucti, Tauriónis et Thessalonícæ.
Ancýræ, in Galátia, pássio sanctórum Melasíppi, Antónii et Carínæ, sub Juliáno Apóstata.
Alexandríæ beáti Achíllæ Epíscopi, qui eruditióne, fide, conversatióne ac móribus fuit insígnis.
In Frísia deposítio sancti Willibrórdi, Epíscopi Trajecténsis; qui, a beáto Sérgio Papa ordinátus Epíscopus, in Frísia et Dánia Evangélium prædicávit.
Metis, in Gállia, sancti Rufi, Epíscopi et Confessóris.
Argentoráti sancti Floréntii Epíscopi.
℣. Et álibi aliórum plurimórum sanctórum Mártyrum et Confessórum, atque sanctárum Vírginum.
℟. Deo grátias.
|
Martyrologium {anticip.}
November 7th 2025, the 16th day of the Moon, were born into the better life:
At Padua, holy Prosdocimus, the first Bishop of that see, who was ordained Bishop by the blessed Apostle Peter, and sent to preach the Word of God in that city, where he shone with many graces and wonders, and died a blessed death.
At Perugia, (in the year 547,) the holy martyr Herculanus, Bishop (of that see.) On the same day the holy martyr Amaranth, who was buried in the city of Albi when the course of his faithful contending was over, but he is alive for evermore in glory.
At Melitina, in Armenia, the holy martyrs Hiero, Nicander, Hesychius, and thirty others, who were crowned under the President Lysias, in the persecution under the Emperor Diocletian.
At Amphipolis, in Macedonia, the holy martyrs Auctus, Taurion, and Thessalonica.
At Ancyra, under the Emperor Julian the Apostate, the holy martyrs Melasippus, Anthony, and Carina.
At Cologne, (in the year 1225,) holy Engelbert, Bishop (of that see), who was contented to suffer martyrdom in defence of the freedom of the Church and of the obedience due to the Church of Rome.
At Alexandria, (about the year 313,) blessed Achillas, Bishop (of that see,) eminent for his learning, faith, conversation, and life.
In Friesland, (in the year 738,) holy Willebrord, (first) Bishop of Utrecht, who was ordained Bishop by blessed Pope Sergius, and preached the Gospel in Friesland and Denmark, whose feast we keep upon the 29th day of this present month.
At Metz, (about the year 400,) the holy Confessor Rufus, Bishop (of that see.)
At Strasbourg, (about the year 693,) holy Florence, Bishop (of that see, and Founder and Abbot of Haslach and of St. Thomas.)
℣. Und anderswo viele weitere heilige Märtyrer, Bekenner und heilige Jungfrauen!
℟. Dank sei Gott.
|
℣. Pretiósa in conspéctu Dómini.
℟. Mors Sanctórum ejus.
Sancta María et omnes Sancti intercédant pro nobis ad Dóminum, ut nos mereámur ab eo adjuvári et salvári, qui vivit et regnat in sǽcula sæculórum.
℟. Amen.
|
℣. Gar wertvoll ist in den Augen des Herrn.
℟. Der Tod seiner Heiligen.
Die heilige Jungfrau Maria und alle Heiligen mögen für uns beim Herrn eintreten, damit wir würdig werden, von ihm Hilfe zu erhalten und selig zu werden, der da lebt und regiert in alle Ewigkeit.
℟. Amen.
|
℣. Deus in adjutórium meum inténde.
℟. Dómine, ad adjuvándum me festína.
℣. Deus in adjutórium meum inténde.
℟. Dómine, ad adjuvándum me festína.
℣. Deus in adjutórium meum inténde.
℟. Dómine, ad adjuvándum me festína.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Kýrie, eléison. Christe, eléison. Kýrie, eléison.
Pater Noster dicitur secreto usque ad Et ne nos indúcas in tentatiónem:
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:
℣. Et ne nos indúcas in tentatiónem:
℟. Sed líbera nos a malo.
℣. Réspice in servos tuos, Dómine, et in ópera tua, et dírige fílios eórum.
℟. Et sit splendor Dómini Dei nostri super nos, et ópera mánuum nostrárum dírige super nos, et opus mánuum nostrárum dírige.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Orémus.
Dirígere et sanctificáre, régere et gubernáre dignáre, Dómine Deus, Rex cæli et terræ, hódie corda et córpora nostra, sensus, sermónes et actus nostros in lege tua, et in opéribus mandatórum tuórum: ut hic et in ætérnum, te auxiliánte, salvi et líberi esse mereámur, Salvátor mundi: Qui vivis et regnas in sǽcula sæculórum.
℟. Amen.
|
℣. O Gott, komm mir zu Hilfe.
℟. Herr, eile, mir zu helfen.
℣. O Gott, komm mir zu Hilfe.
℟. Herr, eile, mir zu helfen.
℣. O Gott, komm mir zu Hilfe.
℟. Herr, eile, mir zu helfen.
℣. Ehre sei dem Vater und dem Sohne und dem Heiligen Geiste.
℟. Wie es war im Anfang, so auch jetzt und alle Zeit und in Ewigkeit. Amen.
Herr, erbarme Dich! Christus, erbarme Dich! Herr, erbarme Dich!
Das Vater unser wird still gebetet bis Und führe uns nicht in Versuchung:
Vater unser, der Du bist im Himmel. Geheiligt werde dein Name. Zu uns komme Dein Reich. Dein Wille geschehe, wie im Himmel, also auch auf Erden. Unser tägliches Brot gibt uns heute, und vergib uns unsere Schuld, wie auch wir vergeben unseren Schuldigern.
℣. Und führe uns nicht in Versuchung:
℟. Sondern erlöse uns von dem Übel.
℣. Schau doch hernieder, o Herr, auf deine Knechte, die du selbst geschaffen, und leite richtig ihre Kinder.
℟. Es leuchte deine Huld, o Herr und unser Gott, nun über uns und leite die Werke unserer Hände durch dein Walten über uns und lenke das, was unsere Hände auszuführen haben.
℣. Ehre sei dem Vater und dem Sohne und dem Heiligen Geiste.
℟. Wie es war im Anfang, so auch jetzt und alle Zeit und in Ewigkeit. Amen.
Lasset uns beten.
Würdige dich, o Herr und Gott, du König des Himmels und der Erde, heute zu leiten und zu heiligen, zu beherrschen und zu lenken unsere Herzen und alles, was in uns ist, die Gedanken, die Worte und die Werke gemäß deinem Gesetz und so, daß sie zu den Werken gehören, die deinen Vorschriften entsprechen, damit wir, hier und auf ewig, mit deiner Hilfe würdig werden, heil und vom Übel frei zu sein, o du Heiland der Welt,
℟. Amen.
|
Regula (vel Lectio brevis)
Extra Chorum, quando ab uno tantum recitatur Officium dicitur: Jube, Dómine, benedícere; et subjungitur congruens Benedictio.
℣. Jube, domne, benedícere.
Benedictio. Dies et actus nostros in sua pace dispónat Dóminus omnípotens.
℟. Amen.
Ex Régula Sancti Patri Nostri Benedícti. Caput 30: De púeris minóri ætáte quáliter corripiántur
Omnis ætas vel intelléctus próprias debet habére mensúras. Ideóque quótiens púeri vel adulescentióres ætáte, aut qui minus intellégere possunt, quanta pœna sit excommunicatiónis, hii tales dum delínquunt, aut jejúniis nímiis affligántur aut acris verbéribus coerceántur, ut sanéntur.
℣. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
℟. Deo grátias.
Extra Chorum etiam laudabiliter dicitur lectio ex S. Regulæ; secus dicitur Lectio brevis.
Apo 7:12
Benedíctio, et cláritas, et sapiéntia, et gratiárum áctio, honor, virtus, et fortitúdo Deo nostro, in sǽcula sæculórum. Amen.
℣. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
℟. Deo grátias.
|
Regel (oder Kurzlesung)
℣. Laß, o Herr, den Segen erteilen.
Benediktion. Unsere Tage und unsere Werke mag, daß wir in Freundschaft mit ihm bleiben, ordnen der allmächtige Herr. Amen.
The Rule of our Holy Father Benedict. Chapter 30: Concerning the Younger Boys, How They Are to Be Corrected
Every age and every stage of intellect ought to have its own appropriate degrees of discipline; and so as often as boys and youths and any who are hardly able to understand how great a punishment is that of excommunication commit faults, let all such be punished by means of rigorous fasts, or corrected with sharp stripes, that they may be cured.
℣. Du aber, Herr, erbarme dich unser.
℟. Dank sei Gott.
Extra Chorum ziemt es sich ebenso aus der Hl. Regula zu lesen; andernfalls betet man die folgende Kurzlesung.
Rev 7:12
Saying: Amen. Benediction, and glory, and wisdom, and thanksgiving, honour, and power, and strength to our God for ever and ever. Amen.
℣. Du aber, Herr, erbarme dich unser.
℟. Dank sei Gott.
|
Conclusio
℣. Adjutórium nostrum ✠ in nómine Dómini.
℟. Qui fecit cælum et terram.
℣. Benedícite.
℟. Deus.
Benedictio. Dóminus nos benedícat, ✠ et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. Et fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace.
℟. Amen.
|
Abschluß
℣. Unsere Hilfe ist ✠ im Namen des Herrn.
℟. Der Himmel und Erde erschaffen hat.
℣. Gebt den Segen.
℟. Gott [möge ihn geben].
Benediktion. Der Herr möge uns segnen ✠ und uns vor allem Schaden bewahren und uns zum ewigen Leben führen. Und die Seelen der verstorbenen Gläubigen mögen auf Grund der Barmherzigkeit Gottes zur Ruhe im Frieden gelangen.
℟. Amen.
|
Commemoratio defunctorum
℟.br. Commemorátio ómnium fratrum, familiárum Órdinis nostri, atque benefactórum nostrórum.
℣. Requiéscant in pace.
℟. Amen.
Psalmus 129 [4]
129:1 De profúndis clamávi ad te, Dómine: * Dómine, exáudi vocem meam:
129:2 Fiant aures tuæ intendéntes, * in vocem deprecatiónis meæ.
129:3 Si iniquitátes observáveris, Dómine: * Dómine, quis sustinébit?
129:4 Quia apud te propitiátio est: * et propter legem tuam sustínui te, Dómine.
129:5 Sustínuit ánima mea in verbo ejus: * sperávit ánima mea in Dómino.
129:6 A custódia matutína usque ad noctem: * speret Israël in Dómino.
129:7 Quia apud Dóminum misericórdia: * et copiósa apud eum redémptio.
129:8 Et ipse rédimet Israël, * ex ómnibus iniquitátibus ejus.
℣. Réquiem ætérnam * dona eis, Dómine.
℟. Et lux perpétua * lúceat eis.
℣. A porta ínferi.
℟. Erue, Dómine, ánimas eórum.
℣. Requiéscant in pace.
℟. Amen.
℣. Dómine, exáudi oratiónem meam.
℟. Et clamor meus ad te véniat.
secunda Domine, exaudi omittitur
Orémus.
Deus véniæ largítor et humánæ salútis amátor: quǽsumus cleméntiam tuam: ut nostræ congregatiónis fratres, propínquos et benefactóres, qui ex hoc sǽculo transiérunt, beáta María semper vírgine intercedénte cum ómnibus sanctis tuis ad perpétuæ beatitúdinis consórtium perveníre concédas.
Per Dóminum nostrum Jesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
℟. Amen.
℣. Réquiem ætérnam dona eis, Dómine.
℟. Et lux perpétua lúceat eis.
℣. Requiéscant in pace.
℟. Amen.
|
Gedenken der Armen Seelen
℟.br. Gedenken an alle Brüder, Familien unseres Ordens und unsere Wohltäter.
℣. Laß sie ruhen in Frieden.
℟. Amen.
Psalm 129 [4]
129:1 Aus den Tiefen schrie ich zu Dir, o Herr. * Herr, höre meine Stimme!
129:2 Deine Ohren seien zugewandt * der Stimme meines Flehens.
129:3 Würdest Du die missetaten beachten, o Herr, * Herr, wer würde dann bestehen?
129:4 Denn bei Dir ist Vergebung, * und Deines Gesetzes wegen harre ich auf Dich, o Herr.
129:5 meine Seele harrt auf sein Wort, * meine Seele hofft auf den Herrn.
129:6 Von der morgenwache bis zur nacht * soll israel hoffen auf den Herrn,
129:7 denn beim Herrn ist barmherzigkeit, * und bei ihm ist reiche Erlösung.
129:8 und er selbst wird israel erlösen * von all seinen missetaten.
℣. Herr, gib ihnen * die ewige Ruhe.
℟. Und das ewige Licht * leuchte ihnen.
℣. Von den Pforten des Fegfeuers.
℟. Errette, o Herr, ihre Seelen.
℣. Laß sie ruhen in Frieden.
℟. Amen.
℣. O Herr, erhöre mein Gebet.
℟. Und laß mein Rufen zu dir kommen.
das zweite O Herr, erhöre mein Gebet wird ausgelassen
Lasset uns beten.
O Gott, der Du barmherzig bist und das Heil der Menschen liebst: wir bitten Dich um Deine Milde: auf daß Du allen Brüdern unserer Kongregation, Freunde und Wohltäter, die aus dieser Welt geschieden sind, durch die Fürsprache der seligen allzeit reinen Jungfrau Maria und aller Heiligen die Gemeinschaft in der ewigen Glückseligkeit gewähren mögest.
Durch unseren Herrn Jesus Christus, deinen Sohn, der mit dir lebt und herrscht in der Einheit des Heiligen Geistes, Gott, von Ewigkeit zu Ewigkeit.
℟. Amen.
℣. Herr, gib ihnen die ewige Ruhe.
℟. Und das ewige Licht leuchte ihnen.
℣. Laß sie ruhen in Frieden.
℟. Amen.
|
|
Post Divinum officium |
|
Ante Divinum officium |
Incipit
secreto
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris: et ne nos indúcas in tentatiónem: sed líbera nos a malo. Amen.
Ave María, grátia plena; Dóminus tecum: benedícta tu in muliéribus, et benedíctus fructus ventris tui Jesus. Sancta María, Mater Dei, ora pro nobis peccatóribus, nunc et in hora mortis nostræ. Amen.
Deinde, clara voce, dicitur Versus:
℣. Deus ✠ in adjutórium meum inténde.
℟. Dómine, ad adjuvándum me festína.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Allelúja.
|
Eröffnung
still
Vater unser, der Du bist im Himmel. Geheiligt werde dein Name. Zu uns komme Dein Reich. Dein Wille geschehe, wie im Himmel, also auch auf Erden. Unser tägliches Brot gibt uns heute, und vergib uns unsere Schuld, wie auch wir vergeben unseren Schuldigern. Und führe uns nicht in Versuchung, sondern erlöse uns von dem Übel. Amen.
Gegrüßest seist du Maria, voll der Gnade: Der Herr ist mit dir. Du bist gebenedeit unter den Frauen, und gebenedeit ist die Frucht deines Leibes Jesus. Heilige Maria, Mutter Gottes, bitte für uns Sünder jetzt und in der Stunde unseres Todes. Amen.
Im Anschluß mit hörbarer Stimme:
℣. O Gott, ✠ komm mir zu Hilfe.
℟. Herr, eile, mir zu helfen.
Ehre sei dem Vater und dem Sohne * und dem Heiligen Geiste.
Wie es war im Anfang, so auch jetzt * und alle Zeit und in Ewigkeit. Amen.
Alleluja.
|
Hymnus
Nunc, Sancte, nobis, Spíritus,
Unum Patri cum Fílio,
Dignáre promptus íngeri
Nostro refúsus péctori.
Os, lingua, mens, sensus, vigor
Confessiónem pérsonent.
Flamméscat igne cáritas,
Accéndat ardor próximos.
Præsta, Pater piíssime,
Patríque compar Únice,
Cum Spíritu Paráclito
Regnans per omne sǽculum.
Amen.
|
Hymnus
Nun senke dich, o Heiliger Geist
Eins mit dem Vater und dem Sohn
In unsre Brust als mildes Licht,
Dass dieses gänzlich uns bewohn'.
Mund, Zunge, Geist, Sinn, alle Kraft,
Zeig sichtbar unsres Glaubens Gut,
Die Liebe lod're stets in uns
Und bring' den Nächsten auch zur Glut.
Gewähr uns dies, o Vater mild,
Und du, sein wesensgleicher Sohn,
Die ihr uns mit dem Heil'gen Geist
Zugleich regiert auf ew'gem Thron.
Amen.
|
Psalmi {ex Commune aut Festo}
Ant. Et omnes Ángeli.
Psalmus 119 [1]
119:1 Ad Dóminum cum tribulárer clamávi: * et exaudívit me.
119:2 Dómine, líbera ánimam meam a lábiis iníquis, * et a lingua dolósa.
119:3 Quid detur tibi, aut quid apponátur tibi * ad linguam dolósam?
119:4 Sagíttæ poténtis acútæ, * cum carbónibus desolatóriis.
119:5 Heu mihi, quia incolátus meus prolongátus est: habitávi cum habitántibus Cedar: * multum íncola fuit ánima mea.
119:7 Cum his, qui odérunt pacem, eram pacíficus: * cum loquébar illis, impugnábant me gratis.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
|
Psalmen {aus dem Commune oder vom Fest}
Ant. And all the Angels stood round about the throne.
Psalm 119 [1]
119:1 zum Herrn habe ich gerufen, da ich bedrängt war, * und er hat mich erhört.
119:2 Herr, befreie meine Seele von ungerechten lippen * und von trügerischer zunge.
119:3 Was gibt man dir, oder was wird dir hinzugefügt * zur trügerischen zunge?
119:4 Scharfe Pfeile eines mächtigen * mit zerstörerischen Kohlen.
119:5 Wehe mir, denn meine Verbannung ist verlängert worden, ich wohnte bei den Einwohnern Kedars; * zum Fremdling ist meine Seele geworden gar sehr.
119:7 mit denen, die den Frieden hassten, war ich friedlich, * als ich zu ihnen sprach, bekämpften sie mich ohne Grund.
℣. Ehre sei dem Vater und dem Sohne und dem Heiligen Geiste.
℟. Wie es war im Anfang, so auch jetzt und alle Zeit und in Ewigkeit. Amen.
|
Psalmus 120 [2]
120:1 Levávi óculos meos in montes, * unde véniet auxílium mihi.
120:2 Auxílium meum a Dómino, * qui fecit cælum et terram.
120:3 Non det in commotiónem pedem tuum: * neque dormítet qui custódit te.
120:4 Ecce, non dormitábit neque dórmiet, * qui custódit Israël.
120:5 Dóminus custódit te, Dóminus protéctio tua, * super manum déxteram tuam.
120:6 Per diem sol non uret te: * neque luna per noctem.
120:7 Dóminus custódit te ab omni malo: * custódiat ánimam tuam Dóminus.
120:8 Dóminus custódiat intróitum tuum, et éxitum tuum: * ex hoc nunc, et usque in sǽculum.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
|
Psalm 120 [2]
120:1 ich erhebe meine Augen zu den bergen, * von wo mir Hilfe kommt.
120:2 meine Hilfe kommt vom Herrn, * der Himmel und Erde erschaffen hat.
120:3 Er lässt nicht wanken deinen Fuß * und nicht schläfrig wird, der dich bewacht.
120:4 Siehe, er wird nicht schlummern und nicht schlafen, * der israel behütet.
120:5 Der Herr behütet dich, der Herr ist dein Schutz * mehr als deine rechte Hand.
120:6 bei Tag wird die Sonne dich nicht versehren, * noch der mond bei nacht.
120:7 Der Herr behütet dich vor allem Übel, * behüten möge deine Seele der Herr.
120:8 Der Herr behüte deinen Eingang und deinen Ausgang * von nun an bis in Ewigkeit.
℣. Ehre sei dem Vater und dem Sohne und dem Heiligen Geiste.
℟. Wie es war im Anfang, so auch jetzt und alle Zeit und in Ewigkeit. Amen.
|
Psalmus 121 [3]
121:1 Lætátus sum in his, quæ dicta sunt mihi: * In domum Dómini íbimus.
121:2 Stantes erant pedes nostri, * in átriis tuis, Jerúsalem.
121:3 Jerúsalem, quæ ædificátur ut cívitas: * cujus participátio ejus in idípsum.
121:4 Illuc enim ascendérunt tribus, tribus Dómini: * testimónium Israël ad confiténdum nómini Dómini.
121:5 Quia illic sedérunt sedes in judício, * sedes super domum David.
121:6 Rogáte quæ ad pacem sunt Jerúsalem: * et abundántia diligéntibus te:
121:7 Fiat pax in virtúte tua: * et abundántia in túrribus tuis.
121:8 Propter fratres meos, et próximos meos, * loquébar pacem de te:
121:9 Propter domum Dómini, Dei nostri, * quæsívi bona tibi.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Et omnes Ángeli stabant in circúitu throni, et cecidérunt in conspéctu throni in fácies suas, et adoravérunt Deum.
|
Psalm 121 [3]
121:1 ich freute mich an dem, was man mir sagte: * zum Haus des Herrn wollen wir gehen.
121:2 Es standen unsere Füße * in deinen Vorhöfen, Jerusalem.
121:3 Jerusalem, das gebaut ist wie eine Stadt, * deren Teilhabe in sich selbst gefügt ist.
121:4 Denn dort hinauf zogen die Stämme, die Stämme des Herrn, * als zeugnis für israel, um den namen des Herrn zu preisen.
121:5 Denn dort standen die Throne zum Gericht, * die Throne für das Haus David.
121:6 Erbittet das, was Jerusalem zum Frieden dient, * und Überfluss sei denen, die dich lieben.
121:7 Friede sei in deiner Festung * und Überfülle in deinen Türmen.
121:8 um meiner brüder und meiner nächsten willen * sprach ich Frieden aus über dich.
121:9 um des Hauses des Herrn, unseres Gottes, willen * habe ich Gutes für dich begehrt.
℣. Ehre sei dem Vater und dem Sohne und dem Heiligen Geiste.
℟. Wie es war im Anfang, so auch jetzt und alle Zeit und in Ewigkeit. Amen.
Ant. And all the Angels stood round about the throne, (and about the Elders, and the four living creatures,) and fell before the throne on their faces, and worshipped God.
|
Capitulum Versus {ex Commune aut Festo}
Apo 7:2-3
Ecce ego Joánnes vidi álterum Angelum ascendéntem ab ortu solis, habéntem signum Dei vivi: et clamávit voce magna quátuor Ángelis, quibus datum est nocére terræ et mari, dicens: Nolíte nocére terræ et mari, neque arbóribus, quoadúsque signémus servos Dei nostri in fróntibus eórum.
℟. Deo grátias.
℣. Lætámini in Dómino, et exsultáte justi.
℟. Et gloriámini omnes recti corde.
|
Kapitel Versikel {aus dem Commune oder vom Fest}
Rev 7:2-3
And I, John, saw another angel ascending from the rising of the sun, having the sign of the living God; and he cried with a loud voice to the four angels, to whom it was given to hurt the earth and the sea, saying: Hurt not the earth, nor the sea, nor the trees, till we sign the servants of our God in their foreheads.
℟. Dank sei Gott.
℣. O jubelt über einen solchen Herrn und frohlockt, ihr Diener Gottes.
℟. Seid glücklich alle, die ihr Treue ihm gehalten.
|
Oratio {ex Proprio Sanctorum}
Kýrie, eléison. Christe, eléison. Kýrie, eléison.
Pater Noster dicitur secreto usque ad Et ne nos indúcas in tentatiónem:
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:
℣. Et ne nos indúcas in tentatiónem:
℟. Sed líbera nos a malo.
℣. Dómine, exáudi oratiónem meam.
℟. Et clamor meus ad te véniat.
Orémus.
Omnípotens sempitérne Deus, qui nos ómnium Sanctórum tuórum mérita sub una tribuísti celebritáte venerári: quǽsumus; ut desiderátam nobis tuæ propitiatiónis abundántiam, multiplicátis intercessóribus, largiáris.
Per Dóminum nostrum Jesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
℟. Amen.
|
Oration {aus dem Proprium der Heiligen}
Herr, erbarme Dich! Christus, erbarme Dich! Herr, erbarme Dich!
Das Vater unser wird still gebetet bis Und führe uns nicht in Versuchung:
Vater unser, der Du bist im Himmel. Geheiligt werde dein Name. Zu uns komme Dein Reich. Dein Wille geschehe, wie im Himmel, also auch auf Erden. Unser tägliches Brot gibt uns heute, und vergib uns unsere Schuld, wie auch wir vergeben unseren Schuldigern.
℣. Und führe uns nicht in Versuchung:
℟. Sondern erlöse uns von dem Übel.
℣. O Herr, erhöre mein Gebet.
℟. Und laß mein Rufen zu dir kommen.
Lasset uns beten.
Almighty, eternal God, Who granted us to honor the merits of all Thy Saints in a single solemn festival, bestow on us, we beseech Thee, through their manifold intercession, that abundance of Thy mercy for which we yearn.
Durch unseren Herrn Jesus Christus, deinen Sohn, der mit dir lebt und herrscht in der Einheit des Heiligen Geistes, Gott, von Ewigkeit zu Ewigkeit.
℟. Amen.
|
Conclusio
℣. Dómine, exáudi oratiónem meam.
℟. Et clamor meus ad te véniat.
℣. Benedicámus Dómino.
℟. Deo grátias.
℣. Fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace.
℟. Amen.
|
Abschluß
℣. O Herr, erhöre mein Gebet.
℟. Und laß mein Rufen zu dir kommen.
℣. Singet Lob und Preis.
℟. Dank sei Gott, dem Herrn.
℣. Die Seelen der Gläubigen mögen durch die Barmherzigkeit Gottes ruhen in Frieden.
℟. Amen.
|
Deinde dicitur tantum Pater Noster secreto, nisi sequatur alia Hora.
Si discedendum sit a Choro: eoque recitato, subjungitur Dóminus det. Et immediate dicitur, cum suis Versu et Oratione, una ex finalibus beatæ Mariæ Virginis Antiphonis. (sicut ad Laudes)
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris: et ne nos indúcas in tentatiónem: sed líbera nos a malo. Amen.
|
Falls sich keine weitere Hore anschließt, ganz im Stillen:
Bei öffentlicher Rezitation, falls der Chor verlassen wird, schließt sich Dóminus det. und die Marianische Schlußantiphon an. (wie in den Laudes)
Vater unser, der Du bist im Himmel. Geheiligt werde dein Name. Zu uns komme Dein Reich. Dein Wille geschehe, wie im Himmel, also auch auf Erden. Unser tägliches Brot gibt uns heute, und vergib uns unsere Schuld, wie auch wir vergeben unseren Schuldigern. Und führe uns nicht in Versuchung, sondern erlöse uns von dem Übel. Amen.
|
|
Post Divinum officium |
|
Ante Divinum officium |
Incipit
secreto
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris: et ne nos indúcas in tentatiónem: sed líbera nos a malo. Amen.
Ave María, grátia plena; Dóminus tecum: benedícta tu in muliéribus, et benedíctus fructus ventris tui Jesus. Sancta María, Mater Dei, ora pro nobis peccatóribus, nunc et in hora mortis nostræ. Amen.
Deinde, clara voce, dicitur Versus:
℣. Deus ✠ in adjutórium meum inténde.
℟. Dómine, ad adjuvándum me festína.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Allelúja.
|
Eröffnung
still
Vater unser, der Du bist im Himmel. Geheiligt werde dein Name. Zu uns komme Dein Reich. Dein Wille geschehe, wie im Himmel, also auch auf Erden. Unser tägliches Brot gibt uns heute, und vergib uns unsere Schuld, wie auch wir vergeben unseren Schuldigern. Und führe uns nicht in Versuchung, sondern erlöse uns von dem Übel. Amen.
Gegrüßest seist du Maria, voll der Gnade: Der Herr ist mit dir. Du bist gebenedeit unter den Frauen, und gebenedeit ist die Frucht deines Leibes Jesus. Heilige Maria, Mutter Gottes, bitte für uns Sünder jetzt und in der Stunde unseres Todes. Amen.
Im Anschluß mit hörbarer Stimme:
℣. O Gott, ✠ komm mir zu Hilfe.
℟. Herr, eile, mir zu helfen.
Ehre sei dem Vater und dem Sohne * und dem Heiligen Geiste.
Wie es war im Anfang, so auch jetzt * und alle Zeit und in Ewigkeit. Amen.
Alleluja.
|
Hymnus
Rector potens, verax Deus,
Qui témperas rerum vices,
Splendóre mane ínstruis,
Et ígnibus merídiem:
Exstíngue flammas lítium,
Aufer calórem nóxium,
Confer salútem córporum,
Verámque pacem córdium.
Præsta, Pater piíssime,
Patríque compar Únice,
Cum Spíritu Paráclito
Regnans per omne sǽculum.
Amen.
|
Hymnus
O mächtiger Lenker, wahrer Gott,
Der du der Dinge Wandel lenkst,
Mit Glanz das Früh beleuchtest und
Mit heißer Glut den Mittag sengst,
Lösch aus die Glut, die Streit bewirkt,
Die Hitze kühl', die Schaden bringt,
Mach' unser Wesen ganz gesund,
Dass wahrer Frieden uns umschlingt.
Verleih uns dies, o Vater mild,
Und du sein wesensgleicher Sohn,
Die ihr uns mit dem Heil'gen Geist
Zugleich regiert auf gleichem Thron.
Amen.
|
Psalmi {ex Commune aut Festo}
Ant. Redemísti nos.
Psalmus 122 [1]
122:1 Ad te levávi óculos meos, * qui hábitas in cælis.
122:2 Ecce, sicut óculi servórum * in mánibus dominórum suórum,
122:2 Sicut óculi ancíllæ in mánibus dóminæ suæ: * ita óculi nostri ad Dóminum, Deum nostrum, donec misereátur nostri.
122:3 Miserére nostri, Dómine, miserére nostri: * quia multum repléti sumus despectióne:
122:4 Quia multum repléta est ánima nostra: * oppróbrium abundántibus, et despéctio supérbis.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
|
Psalmen {aus dem Commune oder vom Fest}
Ant. Thou, O Lord God, hast redeemed us by thy Blood.
Psalm 122 [1]
122:1 zu Dir erhebe ich meine Augen, * der Du im Himmel wohnst.
122:2 Siehe, wie die Augen der Knechte * auf die Hände ihrer Herren,
122:2 wie die Augen der magd auf die Hände ihrer Herrin, * so schauen unsere Augen auf den Herrn, unseren Gott, bis er sich unser erbarmt.
122:3 Erbarme Dich unser, o Herr, erbarme Dich unser, * denn ganz voll sind wir von Verachtung,
122:4 denn übervoll ist unsere Seele. * zum Gespött sind wir den reichen und zur Verachtung den Hochmütigen.
℣. Ehre sei dem Vater und dem Sohne und dem Heiligen Geiste.
℟. Wie es war im Anfang, so auch jetzt und alle Zeit und in Ewigkeit. Amen.
|
Psalmus 123 [2]
123:1 Nisi quia Dóminus erat in nobis, dicat nunc Israël: * nisi quia Dóminus erat in nobis,
123:2 Cum exsúrgerent hómines in nos, * forte vivos deglutíssent nos:
123:3 Cum irascerétur furor eórum in nos, * fórsitan aqua absorbuísset nos.
123:5 Torréntem pertransívit ánima nostra: * fórsitan pertransísset ánima nostra aquam intolerábilem.
123:6 Benedíctus Dóminus * qui non dedit nos in captiónem déntibus eórum.
123:7 Ánima nostra sicut passer erépta est * de láqueo venántium:
123:7 Láqueus contrítus est, * et nos liberáti sumus.
123:8 Adjutórium nostrum in nómine Dómini, * qui fecit cælum et terram.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
|
Psalm 123 [2]
123:1 Wäre nicht der Herr mit uns gewesen, so sage nun israel: * Wäre nicht der Herr mit uns gewesen,
123:2 als menschen sich gegen uns erhoben, * dann hätten sie uns wohl lebendig verschlungen.
123:3 Als ihr zorn gegen uns wütete, * hätte wohl Wasser uns fortgerissen.
123:5 Einen reißenden Strom durchschritt unsere Seele; * wohl hätte unsere Seele unerträgliches Gewässer durchschritten.
123:6 Gepriesen sei der Herr, * der uns nicht ihren zähnen zur beute gab.
123:7 unsere Seele ist errettet wie ein Sperling * aus der Schlinge der Jäger.
123:7 Die Schlinge ist zerrissen, * und wir wurden befreit.
123:8 unsere Hilfe ist im namen des Herrn, * der Himmel und Erde erschaffen hat.
℣. Ehre sei dem Vater und dem Sohne und dem Heiligen Geiste.
℟. Wie es war im Anfang, so auch jetzt und alle Zeit und in Ewigkeit. Amen.
|
Psalmus 124 [3]
124:1 Qui confídunt in Dómino, sicut mons Sion: * non commovébitur in ætérnum, qui hábitat in Jerúsalem.
124:2 Montes in circúitu ejus: * et Dóminus in circúitu pópuli sui, ex hoc nunc et usque in sǽculum.
124:3 Quia non relínquet Dóminus virgam peccatórum super sortem justórum: * ut non exténdant justi ad iniquitátem manus suas.
124:4 Bénefac, Dómine, bonis, * et rectis corde.
124:5 Declinántes autem in obligatiónes addúcet Dóminus cum operántibus iniquitátem: * pax super Israël.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Redemísti nos, Dómine Deus, in sánguine tuo ex omni tribu, et lingua, et pópulo, et natióne, et fecísti nos Deo nostro regnum.
|
Psalm 124 [3]
124:1 Die auf den Herrn vertrauen, sind wie der berg Sion: * nicht wanken wird in Ewigkeit, wer wohnt in Jerusalem.
124:2 berge sind rings um es, * und der Herr ist rings um sein Volk, von nun an und bis in Ewigkeit.
124:3 Denn nicht lassen wird der Herr die rute der Sünder auf dem Erbteil der Gerechten, * auf dass die Gerechten ihre Hände nicht ausstrecken zur ungerechtigkeit.
124:4 Tu Gutes, o Herr, den Guten * und denen, die aufrichtigen Herzens sind.
124:5 Die sich aber abwenden in Verstrickungen, wird der Herr zusammenführen mit denen, die unrecht tun. * Friede sei über israel!
℣. Ehre sei dem Vater und dem Sohne und dem Heiligen Geiste.
℟. Wie es war im Anfang, so auch jetzt und alle Zeit und in Ewigkeit. Amen.
Ant. Thou, O Lord God, hast redeemed us by thy Blood, out of every kindred, and tongue, and people, and nation, and hast made us a kingdom unto our God.
|
Capitulum Versus {ex Commune aut Festo}
Apo 7:9
Post hæc vidi turbam magnam, quam dinumeráre nemo póterat ex ómnibus géntibus, et tríbubus, et pópulis, et linguis, stantes ante thronum Dei, in conspéctu Agni, amícti stolis albis, et palmæ in mánibus eórum.
℟. Deo grátias.
℣. Exsúltent justi in conspéctu Dei.
℟. Et delecténtur in lætítia.
|
Kapitel Versikel {aus dem Commune oder vom Fest}
Rev 7:9
After this I saw a great multitude, which no man could number, of all nations, and tribes, and peoples, and tongues, standing before the throne, and in sight of the Lamb, clothed with white robes, and palms in their hands.
℟. Dank sei Gott.
℣. Es möge das Gottesvolk sich freuen in Gegenwart des Herrn.
℟. Und schwelgen in Freude.
|
Oratio {ex Proprio Sanctorum}
Kýrie, eléison. Christe, eléison. Kýrie, eléison.
Pater Noster dicitur secreto usque ad Et ne nos indúcas in tentatiónem:
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:
℣. Et ne nos indúcas in tentatiónem:
℟. Sed líbera nos a malo.
℣. Dómine, exáudi oratiónem meam.
℟. Et clamor meus ad te véniat.
Orémus.
Omnípotens sempitérne Deus, qui nos ómnium Sanctórum tuórum mérita sub una tribuísti celebritáte venerári: quǽsumus; ut desiderátam nobis tuæ propitiatiónis abundántiam, multiplicátis intercessóribus, largiáris.
Per Dóminum nostrum Jesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
℟. Amen.
|
Oration {aus dem Proprium der Heiligen}
Herr, erbarme Dich! Christus, erbarme Dich! Herr, erbarme Dich!
Das Vater unser wird still gebetet bis Und führe uns nicht in Versuchung:
Vater unser, der Du bist im Himmel. Geheiligt werde dein Name. Zu uns komme Dein Reich. Dein Wille geschehe, wie im Himmel, also auch auf Erden. Unser tägliches Brot gibt uns heute, und vergib uns unsere Schuld, wie auch wir vergeben unseren Schuldigern.
℣. Und führe uns nicht in Versuchung:
℟. Sondern erlöse uns von dem Übel.
℣. O Herr, erhöre mein Gebet.
℟. Und laß mein Rufen zu dir kommen.
Lasset uns beten.
Almighty, eternal God, Who granted us to honor the merits of all Thy Saints in a single solemn festival, bestow on us, we beseech Thee, through their manifold intercession, that abundance of Thy mercy for which we yearn.
Durch unseren Herrn Jesus Christus, deinen Sohn, der mit dir lebt und herrscht in der Einheit des Heiligen Geistes, Gott, von Ewigkeit zu Ewigkeit.
℟. Amen.
|
Conclusio
℣. Dómine, exáudi oratiónem meam.
℟. Et clamor meus ad te véniat.
℣. Benedicámus Dómino.
℟. Deo grátias.
℣. Fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace.
℟. Amen.
|
Abschluß
℣. O Herr, erhöre mein Gebet.
℟. Und laß mein Rufen zu dir kommen.
℣. Singet Lob und Preis.
℟. Dank sei Gott, dem Herrn.
℣. Die Seelen der Gläubigen mögen durch die Barmherzigkeit Gottes ruhen in Frieden.
℟. Amen.
|
Deinde dicitur tantum Pater Noster secreto, nisi sequatur alia Hora.
Si discedendum sit a Choro: eoque recitato, subjungitur Dóminus det. Et immediate dicitur, cum suis Versu et Oratione, una ex finalibus beatæ Mariæ Virginis Antiphonis. (sicut ad Laudes)
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris: et ne nos indúcas in tentatiónem: sed líbera nos a malo. Amen.
|
Falls sich keine weitere Hore anschließt, ganz im Stillen:
Bei öffentlicher Rezitation, falls der Chor verlassen wird, schließt sich Dóminus det. und die Marianische Schlußantiphon an. (wie in den Laudes)
Vater unser, der Du bist im Himmel. Geheiligt werde dein Name. Zu uns komme Dein Reich. Dein Wille geschehe, wie im Himmel, also auch auf Erden. Unser tägliches Brot gibt uns heute, und vergib uns unsere Schuld, wie auch wir vergeben unseren Schuldigern. Und führe uns nicht in Versuchung, sondern erlöse uns von dem Übel. Amen.
|
|
Post Divinum officium |
|
Ante Divinum officium |
Incipit
secreto
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris: et ne nos indúcas in tentatiónem: sed líbera nos a malo. Amen.
Ave María, grátia plena; Dóminus tecum: benedícta tu in muliéribus, et benedíctus fructus ventris tui Jesus. Sancta María, Mater Dei, ora pro nobis peccatóribus, nunc et in hora mortis nostræ. Amen.
Deinde, clara voce, dicitur Versus:
℣. Deus ✠ in adjutórium meum inténde.
℟. Dómine, ad adjuvándum me festína.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Allelúja.
|
Eröffnung
still
Vater unser, der Du bist im Himmel. Geheiligt werde dein Name. Zu uns komme Dein Reich. Dein Wille geschehe, wie im Himmel, also auch auf Erden. Unser tägliches Brot gibt uns heute, und vergib uns unsere Schuld, wie auch wir vergeben unseren Schuldigern. Und führe uns nicht in Versuchung, sondern erlöse uns von dem Übel. Amen.
Gegrüßest seist du Maria, voll der Gnade: Der Herr ist mit dir. Du bist gebenedeit unter den Frauen, und gebenedeit ist die Frucht deines Leibes Jesus. Heilige Maria, Mutter Gottes, bitte für uns Sünder jetzt und in der Stunde unseres Todes. Amen.
Im Anschluß mit hörbarer Stimme:
℣. O Gott, ✠ komm mir zu Hilfe.
℟. Herr, eile, mir zu helfen.
Ehre sei dem Vater und dem Sohne * und dem Heiligen Geiste.
Wie es war im Anfang, so auch jetzt * und alle Zeit und in Ewigkeit. Amen.
Alleluja.
|
Hymnus
Rerum, Deus, tenax vigor,
Immótus in te pérmanens,
Lucis diúrnæ témpora
Succéssibus detérminans:
Largíre clarum véspere,
Quo vita nusquam décidat,
Sed prǽmium mortis sacræ
Perénnis instet glória.
Præsta, Pater piíssime,
Patríque compar Únice,
Cum Spíritu Paráclito
Regnans per omne sǽculum.
Amen.
|
Hymnus
O Gott, des Weltalls feste Kraft,
Der du bewegungslos selbst bleibst
Und doch dem Taglicht jede Zeit
Wie sie der andern folgt, vorschreibst,
Gewähr am Abend uns das Licht,
Dem Leben fehlt zu keiner Zeit,
Dass als des heil'gen Todes Lohn
Uns winkt die ew'ge Seligkeit.
Gewähr uns dies, o Vater mild
Und du sein wesensgleicher Sohn,
Die ihr uns mit dem Heil'gen Geist
Zugleich regiert auf ew'gem Thron.
Amen.
|
Psalmi {ex Commune aut Festo}
Ant. Hymnus.
Psalmus 125 [1]
125:1 In converténdo Dóminus captivitátem Sion: * facti sumus sicut consoláti:
125:2 Tunc replétum est gáudio os nostrum: * et lingua nostra exsultatióne.
125:2 Tunc dicent inter gentes: * Magnificávit Dóminus fácere cum eis.
125:3 Magnificávit Dóminus fácere nobíscum: * facti sumus lætántes.
125:4 Convérte, Dómine, captivitátem nostram, * sicut torrens in Austro.
125:5 Qui séminant in lácrimis, * in exsultatióne metent.
125:6 Eúntes ibant et flebant, * mitténtes sémina sua.
125:6 Veniéntes autem vénient cum exsultatióne, * portántes manípulos suos.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
|
Psalmen {aus dem Commune oder vom Fest}
Ant. The praise of all His Saints.
Psalm 125 [1]
125:1 Als der Herr die Gefangenschaft Sions wendete, * wurden wir wie Getröstete.
125:2 Da war voll Freude unser mund * und unsere zunge voll Jubel.
125:2 Da wird man sagen unter den Völkern: * Großes hat der Herr an ihnen getan.
125:3 Großes hat der Herr an uns getan, * wir sind froh geworden.
125:4 Wende, o Herr, unsere Gefangenschaft, * gleich dem Sturzbach im Süden.
125:5 Die mit Tränen säen, * werden mit Jubel ernten.
125:6 Die Gehenden gingen und weinten, * ihre Samen ausstreuend.
125:6 Die Kommenden aber werden kommen mit Jubel, * tragend ihre Garben.
℣. Ehre sei dem Vater und dem Sohne und dem Heiligen Geiste.
℟. Wie es war im Anfang, so auch jetzt und alle Zeit und in Ewigkeit. Amen.
|
Psalmus 126 [2]
126:1 Nisi Dóminus ædificáverit domum, * in vanum laboravérunt qui ædíficant eam.
126:1 Nisi Dóminus custodíerit civitátem, * frustra vígilat qui custódit eam.
126:2 Vanum est vobis ante lucem súrgere: * súrgite postquam sedéritis, qui manducátis panem dolóris.
126:2 Cum déderit diléctis suis somnum: * ecce heréditas Dómini fílii: merces, fructus ventris.
126:4 Sicut sagíttæ in manu poténtis: * ita fílii excussórum.
126:5 Beátus vir, qui implévit desidérium suum ex ipsis: * non confundétur cum loquétur inimícis suis in porta.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
|
Psalm 126 [2]
126:1 Wenn nicht der Herr das Haus baut, * dann mühen sich jene, die es bauen, umsonst.
126:1 Wenn nicht der Herr die Stadt bewacht, * dann wacht der, der sie bewacht, vergeblich.
126:2 Vergeblich ist es für euch, vor dem Tageslicht aufzustehen; * steht nur auf, nachdem ihr euch gesetzt habt, die ihr das brot der Schmerzen esst,
126:2 während er seinen lieblingen Schlaf gab. * Siehe, das Erbe des Herrn sind Söhne, ein lohn die Frucht des leibes.
126:4 Wie Pfeile in der Hand eines mächtigen, * so sind die Söhne der Vertriebenen.
126:5 Selig der mann, der sein Verlangen an ihnen erfüllt, * er wird nicht zuschanden werden, wenn er spricht mit seinen Feinden im Tor.
℣. Ehre sei dem Vater und dem Sohne und dem Heiligen Geiste.
℟. Wie es war im Anfang, so auch jetzt und alle Zeit und in Ewigkeit. Amen.
|
Psalmus 127 [3]
127:1 Beáti, omnes, qui timent Dóminum, * qui ámbulant in viis ejus.
127:2 Labóres mánuum tuárum quia manducábis: * beátus es, et bene tibi erit.
127:3 Uxor tua sicut vitis abúndans, * in latéribus domus tuæ.
127:3 Fílii tui sicut novéllæ olivárum, * in circúitu mensæ tuæ.
127:4 Ecce, sic benedicétur homo, * qui timet Dóminum.
127:5 Benedícat tibi Dóminus ex Sion: * et vídeas bona Jerúsalem ómnibus diébus vitæ tuæ.
127:6 Et vídeas fílios filiórum tuórum, * pacem super Israël.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Hymnus ómnibus Sanctis ejus: fíliis Israël, pópulo appropinquánti sibi: glória hæc est ómnibus sanctis ejus.
|
Psalm 127 [3]
127:1 Selig alle, die fürchten den Herrn, * die wandeln auf seinen Wegen.
127:2 Denn was deine Hände erarbeitet, wirst du genießen; * selig bist du, und gut wird es dir gehen.
127:3 Deine Frau gleicht einem üppigen Weinstock * an den Wänden deines Hauses.
127:3 Deine Söhne sind wie junge Ölbäume * rings um deinen Tisch.
127:4 Siehe, so wird der mensch gesegnet, * der den Herrn fürchtet.
127:5 Es segne dich der Herr von Sion aus, * und schauen sollst du die Güter Jerusalems alle Tage deines lebens,
127:6 und sehen sollst du die Kinder deiner Kinder, * den Frieden über israel.
℣. Ehre sei dem Vater und dem Sohne und dem Heiligen Geiste.
℟. Wie es war im Anfang, so auch jetzt und alle Zeit und in Ewigkeit. Amen.
Ant. The praise of all His Saints, even of the children of Israel, a people near unto Him; this honour have all His Saints.
|
Capitulum Versus {ex Commune aut Festo}
Apo 7:12
Benedíctio, et cláritas, et sapiéntia, et gratiárum áctio, honor, virtus, et fortitúdo Deo nostro, in sǽcula sæculórum. Amen.
℟. Deo grátias.
℣. Justi autem in perpétuum vivent.
℟. Et apud Dóminum est merces eórum.
|
Kapitel Versikel {aus dem Commune oder vom Fest}
Rev 7:12
Saying: Amen. Benediction, and glory, and wisdom, and thanksgiving, honour, and power, and strength to our God for ever and ever. Amen.
℟. Dank sei Gott.
℣. Die treuen Gottesdiener aber leben auf ewig.
℟. Und bei dem Herrn wird ihnen ihr Lohn gegeben.
|
Oratio {ex Proprio Sanctorum}
Kýrie, eléison. Christe, eléison. Kýrie, eléison.
Pater Noster dicitur secreto usque ad Et ne nos indúcas in tentatiónem:
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:
℣. Et ne nos indúcas in tentatiónem:
℟. Sed líbera nos a malo.
℣. Dómine, exáudi oratiónem meam.
℟. Et clamor meus ad te véniat.
Orémus.
Omnípotens sempitérne Deus, qui nos ómnium Sanctórum tuórum mérita sub una tribuísti celebritáte venerári: quǽsumus; ut desiderátam nobis tuæ propitiatiónis abundántiam, multiplicátis intercessóribus, largiáris.
Per Dóminum nostrum Jesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
℟. Amen.
|
Oration {aus dem Proprium der Heiligen}
Herr, erbarme Dich! Christus, erbarme Dich! Herr, erbarme Dich!
Das Vater unser wird still gebetet bis Und führe uns nicht in Versuchung:
Vater unser, der Du bist im Himmel. Geheiligt werde dein Name. Zu uns komme Dein Reich. Dein Wille geschehe, wie im Himmel, also auch auf Erden. Unser tägliches Brot gibt uns heute, und vergib uns unsere Schuld, wie auch wir vergeben unseren Schuldigern.
℣. Und führe uns nicht in Versuchung:
℟. Sondern erlöse uns von dem Übel.
℣. O Herr, erhöre mein Gebet.
℟. Und laß mein Rufen zu dir kommen.
Lasset uns beten.
Almighty, eternal God, Who granted us to honor the merits of all Thy Saints in a single solemn festival, bestow on us, we beseech Thee, through their manifold intercession, that abundance of Thy mercy for which we yearn.
Durch unseren Herrn Jesus Christus, deinen Sohn, der mit dir lebt und herrscht in der Einheit des Heiligen Geistes, Gott, von Ewigkeit zu Ewigkeit.
℟. Amen.
|
Conclusio
℣. Dómine, exáudi oratiónem meam.
℟. Et clamor meus ad te véniat.
℣. Benedicámus Dómino.
℟. Deo grátias.
℣. Fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace.
℟. Amen.
|
Abschluß
℣. O Herr, erhöre mein Gebet.
℟. Und laß mein Rufen zu dir kommen.
℣. Singet Lob und Preis.
℟. Dank sei Gott, dem Herrn.
℣. Die Seelen der Gläubigen mögen durch die Barmherzigkeit Gottes ruhen in Frieden.
℟. Amen.
|
Deinde dicitur tantum Pater Noster secreto, nisi sequatur alia Hora.
Si discedendum sit a Choro: eoque recitato, subjungitur Dóminus det. Et immediate dicitur, cum suis Versu et Oratione, una ex finalibus beatæ Mariæ Virginis Antiphonis. (sicut ad Laudes)
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris: et ne nos indúcas in tentatiónem: sed líbera nos a malo. Amen.
|
Falls sich keine weitere Hore anschließt, ganz im Stillen:
Bei öffentlicher Rezitation, falls der Chor verlassen wird, schließt sich Dóminus det. und die Marianische Schlußantiphon an. (wie in den Laudes)
Vater unser, der Du bist im Himmel. Geheiligt werde dein Name. Zu uns komme Dein Reich. Dein Wille geschehe, wie im Himmel, also auch auf Erden. Unser tägliches Brot gibt uns heute, und vergib uns unsere Schuld, wie auch wir vergeben unseren Schuldigern. Und führe uns nicht in Versuchung, sondern erlöse uns von dem Übel. Amen.
|
|
Post Divinum officium |
|
Ante Divinum officium |
Incipit
secreto
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris: et ne nos indúcas in tentatiónem: sed líbera nos a malo. Amen.
Ave María, grátia plena; Dóminus tecum: benedícta tu in muliéribus, et benedíctus fructus ventris tui Jesus. Sancta María, Mater Dei, ora pro nobis peccatóribus, nunc et in hora mortis nostræ. Amen.
Deinde, clara voce, dicitur Versus:
℣. Deus ✠ in adjutórium meum inténde.
℟. Dómine, ad adjuvándum me festína.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Allelúja.
|
Eröffnung
still
Vater unser, der Du bist im Himmel. Geheiligt werde dein Name. Zu uns komme Dein Reich. Dein Wille geschehe, wie im Himmel, also auch auf Erden. Unser tägliches Brot gibt uns heute, und vergib uns unsere Schuld, wie auch wir vergeben unseren Schuldigern. Und führe uns nicht in Versuchung, sondern erlöse uns von dem Übel. Amen.
Gegrüßest seist du Maria, voll der Gnade: Der Herr ist mit dir. Du bist gebenedeit unter den Frauen, und gebenedeit ist die Frucht deines Leibes Jesus. Heilige Maria, Mutter Gottes, bitte für uns Sünder jetzt und in der Stunde unseres Todes. Amen.
Im Anschluß mit hörbarer Stimme:
℣. O Gott, ✠ komm mir zu Hilfe.
℟. Herr, eile, mir zu helfen.
Ehre sei dem Vater und dem Sohne * und dem Heiligen Geiste.
Wie es war im Anfang, so auch jetzt * und alle Zeit und in Ewigkeit. Amen.
Alleluja.
|
Psalmi {Psalmi & antiphonæ ex Psalterio secundum diem}
Ant. Dómine. ‡
Psalmus 138(1-10) [1]
138:1 Dómine, ‡ probásti me, et cognovísti me: * tu cognovísti sessiónem meam, et resurrectiónem meam.
138:3 Intellexísti cogitatiónes meas de longe: * sémitam meam, et funículum meum investigásti.
138:4 Et omnes vias meas prævidísti: * quia non est sermo in lingua mea.
138:5 Ecce, Dómine, tu cognovísti ómnia novíssima, et antíqua: * tu formásti me, et posuísti super me manum tuam.
138:6 Mirábilis facta est sciéntia tua ex me: * confortáta est, et non pótero ad eam.
138:7 Quo ibo a spíritu tuo? * et quo a fácie tua fúgiam?
138:8 Si ascéndero in cælum, tu illic es: * si descéndero in inférnum, ades.
138:9 Si súmpsero pennas meas dilúculo, * et habitávero in extrémis maris:
138:10 Étenim illuc manus tua dedúcet me: * et tenébit me déxtera tua.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
|
Psalmen {Psalmen, Antiphonen aus dem Psalterium, für den Wochentag}
Ant. O Lord.
Psalm 138(1-10) [1]
138:1 Herr, Du hast mich geprüft, und Du kennst mich, * Du kennst mein ruhen und mein Auferstehen.
138:3 Du schaust meine Gedanken von ferne, * meinen Pfad und meinen Anteil hast Du erkundet.
138:4 und all meine Wege hast Du vorhergesehen, * denn noch ist kein Wort auf meiner zunge,
138:5 siehe, Herr, Du weißt alles, das neueste und das Alte, * Du hast mich geformt und Deine Hand auf mich gelegt.
138:6 zu wunderbar ist Dein Wissen für mich, * gewaltig ist es, nicht reiche ich an das selbe hin.
138:7 Wohin soll ich gehen vor Deinem Geist? * und wohin soll ich fliehen vor Deinem Angesicht?
138:8 Steige ich zum Himmel hinauf, so bist Du dort, * steige ich zur unterwelt hinab, so bist Du zugegen.
138:9 Erhebe ich meine Flügel in der morgendämmerung * und lass mich nieder an den äußersten Enden des meeres,
138:10 auch dort wird Deine Hand mich führen * und Deine rechte mich halten.
℣. Ehre sei dem Vater und dem Sohne und dem Heiligen Geiste.
℟. Wie es war im Anfang, so auch jetzt und alle Zeit und in Ewigkeit. Amen.
|
Psalmus 138(11-24) [2]
138:11 Et dixi: Fórsitan ténebræ conculcábunt me: * et nox illuminátio mea in delíciis meis.
138:12 Quia ténebræ non obscurabúntur a te, et nox sicut dies illuminábitur: * sicut ténebræ ejus, ita et lumen ejus.
138:13 Quia tu possedísti renes meos: * suscepísti me de útero matris meæ.
138:14 Confitébor tibi quia terribíliter magnificátus es: * mirabília ópera tua, et ánima mea cognóscit nimis.
138:15 Non est occultátum os meum a te, quod fecísti in occúlto: * et substántia mea in inferióribus terræ.
138:16 Imperféctum meum vidérunt óculi tui, et in libro tuo omnes scribéntur: * dies formabúntur, et nemo in eis.
138:17 Mihi autem nimis honorificáti sunt amíci tui, Deus: * nimis confortátus est principátus eórum.
138:18 Dinumerábo eos, et super arénam multiplicabúntur: * exsurréxi, et adhuc sum tecum.
138:19 Si occíderis, Deus, peccatóres: * viri sánguinum, declináte a me:
138:20 Quia dícitis in cogitatióne: * Accípient in vanitáte civitátes tuas.
138:21 Nonne qui odérunt te, Dómine, óderam? * et super inimícos tuos tabescébam?
138:22 Perfécto ódio óderam illos: * et inimíci facti sunt mihi.
138:23 Proba me, Deus, et scito cor meum: * intérroga me, et cognósce sémitas meas.
138:24 Et vide, si via iniquitátis in me est: * et deduc me in via ætérna.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Dómine, probásti me, et cognovísti me.
|
Psalm 138(11-24) [2]
138:11 und spräche ich: Vielleicht wird Finsternis mich niederdrücken * und die nacht meine leuchte sein in meinen Wonnen.
138:12 Denn vor Dir wird die Finsternis nicht dunkel sein, und die nacht wird hell wie der Tag, * wie ihre Finsternis, so ist auch sein licht.
138:13 Denn Du besaßest meine nieren, * Du hast mich angenommen vom Schoß meiner mutter an.
138:14 ich preise Dich, denn erschreckend groß bist Du, * wunderbar sind Deine Werke, und meine Seele erkennt dies gar wohl.
138:15 nicht war verborgen vor Dir mein Gebein, das Du im Verborgenen gebildet hast, * und mein Wesen in den Tiefen der Erde.
138:16 Da ich noch unvollendet war, sahen mich Deine Augen, und in Dein buch werden alle verzeichnet; * die Tage werden geformt, und noch ist niemand in ihnen.
138:17 Deine Freunde aber, Gott, sind von mir hoch geehrt, * überaus stark wurde ihre Herrschaft.
138:18 zählen will ich sie, und zahlreicher als Sand werden sie sein, * ich erhob mich und bin noch immer bei Dir.
138:19 Dass Du töten wollest, o Gott, die Sünder; * ihr männer voll blutschuld, weichet von mir!
138:20 Denn ihr sprecht in Gedanken: * Sie werden vergeblich Deine Städte einnehmen.
138:21 Hasse ich nicht jene, die Dich hassen, o Herr? * und härme ich mich nicht über Deine Feinde?
138:22 mit vollkommenem Hass hasse ich sie, * und zu Feinden sind sie mir geworden.
138:23 Prüfe mich, o Gott, und erkenne mein Herz, * befrage mich und erkenne meine Wege!
138:24 und sieh, ob der Weg des unrechts in mir ist, * und geleite mich auf ewigem Weg!
℣. Ehre sei dem Vater und dem Sohne und dem Heiligen Geiste.
℟. Wie es war im Anfang, so auch jetzt und alle Zeit und in Ewigkeit. Amen.
Ant. O Lord thou hast proved me, and known me.
|
Ant. A viro iníquo.
Psalmus 139 [3]
139:2 Éripe me, Dómine, ab hómine malo: * a viro iníquo éripe me.
139:3 Qui cogitavérunt iniquitátes in corde: * tota die constituébant prǽlia.
139:4 Acuérunt linguas suas sicut serpéntis: * venénum áspidum sub lábiis eórum.
139:5 Custódi me, Dómine, de manu peccatóris: * et ab homínibus iníquis éripe me.
139:5 Qui cogitavérunt supplantáre gressus meos: * abscondérunt supérbi láqueum mihi:
139:6 Et funes extendérunt in láqueum: * juxta iter scándalum posuérunt mihi.
139:7 Dixi Dómino: Deus meus es tu: * exáudi, Dómine, vocem deprecatiónis meæ.
139:8 Dómine, Dómine, virtus salútis meæ: * obumbrásti super caput meum in die belli.
139:9 Ne tradas me, Dómine, a desidério meo peccatóri: * cogitavérunt contra me, ne derelínquas me, ne forte exalténtur.
139:10 Caput circúitus eórum: * labor labiórum ipsórum opériet eos.
139:11 Cadent super eos carbónes, in ignem deícies eos: * in misériis non subsístent.
139:12 Vir linguósus non dirigétur in terra: * virum injústum mala cápient in intéritu.
139:13 Cognóvi quia fáciet Dóminus judícium ínopis: * et vindíctam páuperum.
139:14 Verúmtamen justi confitebúntur nómini tuo: * et habitábunt recti cum vultu tuo.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. A viro iníquo líbera me, Dómine.
|
Ant. Deliver me, O Lord.
Psalm 139 [3]
139:2 Entreiße mich, o Herr, dem bösen menschen; * dem frevlerischen mann entreiße mich.
139:3 Die in ihrem Herzen unrecht sannen, * stifteten den ganzen Tag hindurch Krieg.
139:4 Sie spitzten ihre zungen wie jene der Schlange, * natterngift war unter ihren lippen.
139:5 Schütze mich, o Herr, vor der Hand des Sünders, * und frev leri schen menschen entreiße mich,
139:5 die darauf sannen, meine Schritte zu Fall zu bringen; * Hochmütige legten mir heimlich eine Schlinge.
139:6 und Stricke spannten sie aus als Schlinge, * hart am Weg stellten sie mir eine Falle.
139:7 ich sprach zum Herrn: mein Gott bist Du, * erhöre, o Herr, die Stimme meines Flehens!
139:8 Herr, Herr, Du Kraft meines Heils, * beschattet hast Du mein Haupt am Tag des Krieges.
139:9 Gib mich nicht dem Sünder preis, o Herr, gegen meinen Willen; * sie sannen wider mich, verlass mich nicht, damit sie sich nicht überheben!
139:10 Das Haupt ihrer umtriebe, * das unheil ihrer lippen, wird sie selber bedecken!
139:11 Kohlen werden auf sie fallen, ins Feuer wirst Du sie stürzen, * in ihrem Elend werden sie nicht standhalten.
139:12 Ein mann von böser zunge wird nicht bestehen auf Erden, * den ungerechten mann wird unglück treffen zum untergang.
139:13 ich weiß, dass der Herr den Hilflosen recht schafft * und befreiung für die Armen.
139:14 Wahrlich, die Gerechten werden Deinen namen preisen, * und wohnen werden die Aufrichtigen vor Deinem Angesicht.
℣. Ehre sei dem Vater und dem Sohne und dem Heiligen Geiste.
℟. Wie es war im Anfang, so auch jetzt und alle Zeit und in Ewigkeit. Amen.
Ant. Deliver me, O Lord from the evil man.
|
Ant. Dómine. ‡
Psalmus 140 [4]
140:1 Dómine, ‡ clamávi ad te, exáudi me: * inténde voci meæ, cum clamávero ad te.
140:2 Dirigátur orátio mea sicut incénsum in conspéctu tuo: * elevátio mánuum meárum sacrifícium vespertínum.
140:3 Pone, Dómine, custódiam ori meo: * et óstium circumstántiæ lábiis meis.
140:4 Non declínes cor meum in verba malítiæ, * ad excusándas excusatiónes in peccátis.
140:4 Cum homínibus operántibus iniquitátem: * et non communicábo cum eléctis eórum.
140:5 Corrípiet me justus in misericórdia, et increpábit me: * óleum autem peccatóris non impínguet caput meum.
140:6 Quóniam adhuc et orátio mea in beneplácitis eórum: * absórpti sunt juncti petræ júdices eórum.
140:7 Áudient verba mea quóniam potuérunt: * sicut crassitúdo terræ erúpta est super terram.
140:8 Dissipáta sunt ossa nostra secus inférnum: * quia ad te, Dómine, Dómine, óculi mei: in te sperávi, non áuferas ánimam meam.
140:9 Custódi me a láqueo, quem statuérunt mihi: * et a scándalis operántium iniquitátem.
140:10 Cadent in retiáculo ejus peccatóres: * singuláriter sum ego donec tránseam.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Dómine, clamávi ad te, exáudi me.
|
Ant. I have cried to thee.
Psalm 140 [4]
140:1 Herr, ich schreie zu Dir, erhöre mich, * achte auf meine Stimme, wenn ich zu Dir schreie.
140:2 mein Gebet werde wie Weihrauch vor Dein Angesicht gelenkt, * das Erheben meiner Hände sei ein Abendopfer.
140:3 Stelle, o Herr, eine Wache an meinem mund * und gib ein schützendes Tor meinen lippen ringsum.
140:4 lass nicht abgleiten mein Herz in Worte der bosheit, * um sich in Sünden unter Vorwänden zu rechtfertigen,
140:4 zusammen mit menschen, die unrecht tun; * und nicht will ich Anteil haben an dem, was sie erwählt haben.
140:5 Der Gerechte mag mich züchtigen in barmherzigkeit und mich zurechtweisen, * doch das Öl des Sünders soll mein Haupt nicht salben,
140:6 denn stets noch geht mein beten wider das, was ihnen wohlgefällt; * herabgestürzt wurden hart am Felsen ihre richter.
140:7 Sie werden meine Worte hören, denn sie haben Kraft. * Wie fette Erdschollen über die Erde hin aufgeworfen sind,
140:8 so sind unsere Gebeine hingestreut nahe der unterwelt. * Denn auf Dich, Herr, Herr, schauen meine Augen, auf Dich habe ich meine Hoffnung gesetzt, nimm nicht hinweg meine Seele.
140:9 bewahre mich vor der Schlinge, die sie mir legten, * und vor den Fallstricken derer, die unrecht tun.
140:10 Die Sünder mögen fallen in ihr eigenes netz; * alleine bin ich, bis ich vorübergegangen.
℣. Ehre sei dem Vater und dem Sohne und dem Heiligen Geiste.
℟. Wie es war im Anfang, so auch jetzt und alle Zeit und in Ewigkeit. Amen.
Ant. I have cried to thee, O Lord, hearken to my voice.
|
Capitulum Responsorium Hymnus Versus {ex Commune aut Festo}
Apo 7:2-3
Ecce ego Joánnes vidi álterum Angelum ascendéntem ab ortu solis, habéntem signum Dei vivi: et clamávit voce magna quátuor Ángelis, quibus datum est nocére terræ et mari, dicens: Nolíte nocére terræ et mari, neque arbóribus, quoadúsque signémus servos Dei nostri in fróntibus eórum.
℟. Deo grátias.
℟.br. Exsúltent justi * In conspéctu Dei.
℟. Exsúltent justi * In conspéctu Dei.
℣. Et delecténtur in lætítia.
℟. In conspéctu Dei.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Exsúltent justi * In conspéctu Dei.
Hymnus
Christe Redémptor ómnium,
Consérva tuos fámulos,
Beátæ semper Vírginis
Placátus sanctis précibus.
Beáta quoque ágmina
Cæléstium Spirítuum,
Prætérita, præséntia,
Futúra mala péllite.
Vates ætérni Júdicis,
Apostolíque Dómini,
Supplíciter expóscimus
Salvári vestris précibus.
Mártyres Dei ínclyti,
Confessorésque lúcidi,
Vestris oratiónibus
Nos ferte in cæléstibus.
Chorus sanctárum Vírginum,
Monachorúmque ómnium,
Simul cum Sanctis ómnibus,
Consórtes Christi fácite.
Gentem auférte pérfidam
Credéntium de fínibus,
Ut Christo laudes débitas
Persolvámus alácriter.
Glória Patri ingénito,
Ejúsque Unigénito,
Una cum Sancto Spíritu,
In sempitérna sǽcula.
Amen.
℣. Exsultábunt Sancti in glória.
℟. Lætabúntur in cubílibus suis.
|
Kapitel Responsorium Hymnus Versikel {aus dem Commune oder vom Fest}
Rev 7:2-3
And I, John, saw another angel ascending from the rising of the sun, having the sign of the living God; and he cried with a loud voice to the four angels, to whom it was given to hurt the earth and the sea, saying: Hurt not the earth, nor the sea, nor the trees, till we sign the servants of our God in their foreheads.
℟. Dank sei Gott.
℟.br. Es möge das Gottesvolk sich freuen * in Gegenwart Gottes.
℟. Es möge das Gottesvolk sich freuen * in Gegenwart Gottes.
℣. Und schwelgen in Freude.
℟. In Gegenwart Gottes.
℣. Ehre sei dem Vater und dem Sohne * und dem Heiligen Geiste.
℟. Es möge das Gottesvolk sich freuen * in Gegenwart Gottes.
Hymnus
O Christ, thy guilty people spare!
Lo, kneeling at thy gracious throne,
thy Virgin-Mother pours her prayer,
Imploring pardon for her own.
Ye angels, happy evermore!
Who in your circles nine ascend,
As ye have guarded us before,
So still from harm our steps defend.
Ye prophets and Apostles high!
Behold our penitential tears;
And plead for us when death is nigh,
our all-searching judge appears.
Ye martyrs all! a purple band,
And confessors, a white-robed train;
Oh, call us to our native land,
From this our exile, back again.
And ye, O choirs of virgins chaste!
Receive us to your seats on high;
With hermits whom the desert waste
Sent up of old into the sky.
To God the Father glory be,
And to his sole-begotten Son;
And glory, Holy Ghost, to thee,
While everlasting ages run.
Amen.
℣. Es jubelt das Volk Gottes in höchster Freude.
℟. Es jauchzet laut in seinen Zelten.
|
Canticum: Magnificat {Antiphona ex Proprio Sanctorum}
Ant. O quam gloriósum est regnum.
Canticum B. Mariæ Virginis
Luc. 1:46-55
1:46 Magníficat ✠ * ánima mea Dóminum.
1:47 Et exsultávit spíritus meus: * in Deo, salutári meo.
1:48 Quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ: * ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes.
1:49 Quia fecit mihi magna qui potens est: * et sanctum nomen ejus.
1:50 Et misericórdia ejus, a progénie in progénies: * timéntibus eum.
1:51 Fecit poténtiam in brácchio suo: * dispérsit supérbos mente cordis sui.
1:52 Depósuit poténtes de sede: * et exaltávit húmiles.
1:53 Esuriéntes implévit bonis: * et dívites dimísit inánes.
1:54 Suscépit Israël púerum suum: * recordátus misericórdiæ suæ.
1:55 Sicut locútus est ad patres nostros: * Ábraham, et sémini ejus in sǽcula.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. O quam gloriósum est regnum in quo cum Christo gaudent omnes Sancti, amícti stolis albis sequúntur Agnum quocúmque íerit!
|
Canticum: Magnificat {Antiphon aus dem Proprium der Heiligen}
Ant. Oh! how glorious is the kingdom.
Gesang der seligen Jungfrau Maria
Lk 1,46-55
1:46 Es preist in höchster Freud' ✠ * den Herrgott meine Seele.
1:47 Und überglücklich hüpft mein Geist, * versenkt in Gott, dem Urquell meines Glückes.
1:48 Ja, gnädig hat er sich erwiesen seiner winz'gen Magd, * ich seh schon, wie deshalb mich preisen werden sämtliche Geschlechter.
1:49 Ja, Großes hat an mir gewirkt er, der so mächtig ist, * und dessen Majestät so heilig.
1:50 Ja, seine Huld bewährt sich allezeit * an allen seinen treuen Dienern.
1:51 Gewalt'ges leistet er mit seinem Arm; * jagt auseinander alle, die im Herzen stolz sind.
1:52 Die Mächtigsten stürzt er vom Thron * und setzt darauf die Kleinen.
1:53 Die Ärmsten überschüttet er mit Glück, * die Reichen schickt er weg als Bettler.
1:54 Er wird nun Retter seinem ihm als Knecht gehör'gen Volk, * zeigt, dass er im Gedächtnis aufbewahrt hat sein Erbarmen,
1:55 Gemäß dem unsern Vätern einst gegeb'nen Wort, * für Abraham und dessen Kinderschar auf ew'ge Zeiten.
℣. Ehre sei dem Vater und dem Sohne und dem Heiligen Geiste.
℟. Wie es war im Anfang, so auch jetzt und alle Zeit und in Ewigkeit. Amen.
Ant. Oh! how glorious is the kingdom where all the Saints rejoice with Christ; clothed in white robes, they follow the Lamb whithersoever he goeth!
|
Oratio {ex Proprio Sanctorum}
Kýrie, eléison. Christe, eléison. Kýrie, eléison.
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:
℣. Et ne nos indúcas in tentatiónem:
℟. Sed líbera nos a malo.
℣. Dómine, exáudi oratiónem meam.
℟. Et clamor meus ad te véniat.
Orémus.
Omnípotens sempitérne Deus, qui nos ómnium Sanctórum tuórum mérita sub una tribuísti celebritáte venerári: quǽsumus; ut desiderátam nobis tuæ propitiatiónis abundántiam, multiplicátis intercessóribus, largiáris.
Per Dóminum nostrum Jesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
℟. Amen.
|
Oration {aus dem Proprium der Heiligen}
Herr, erbarme Dich! Christus, erbarme Dich! Herr, erbarme Dich!
Vater unser, der Du bist im Himmel. Geheiligt werde dein Name. Zu uns komme Dein Reich. Dein Wille geschehe, wie im Himmel, also auch auf Erden. Unser tägliches Brot gibt uns heute, und vergib uns unsere Schuld, wie auch wir vergeben unseren Schuldigern.
℣. Und führe uns nicht in Versuchung:
℟. Sondern erlöse uns von dem Übel.
℣. O Herr, erhöre mein Gebet.
℟. Und laß mein Rufen zu dir kommen.
Lasset uns beten.
Almighty, eternal God, Who granted us to honor the merits of all Thy Saints in a single solemn festival, bestow on us, we beseech Thee, through their manifold intercession, that abundance of Thy mercy for which we yearn.
Durch unseren Herrn Jesus Christus, deinen Sohn, der mit dir lebt und herrscht in der Einheit des Heiligen Geistes, Gott, von Ewigkeit zu Ewigkeit.
℟. Amen.
|
Suffragium{omittitur}
|
Suffragium{wird ausgelassen}
|
Conclusio
℣. Dómine, exáudi oratiónem meam.
℟. Et clamor meus ad te véniat.
℣. Benedicámus Dómino.
℟. Deo grátias.
℣. Fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace.
℟. Amen.
|
Abschluß
℣. O Herr, erhöre mein Gebet.
℟. Und laß mein Rufen zu dir kommen.
℣. Singet Lob und Preis.
℟. Dank sei Gott, dem Herrn.
℣. Die Seelen der Gläubigen mögen durch die Barmherzigkeit Gottes ruhen in Frieden.
℟. Amen.
|
Et si tunc terminetur Officium, dicitur tantum Pater Noster secreto.
Si discedendum sit a Choro: eoque recitato, subjungitur Dóminus det. Et immediate dicitur, cum suis Versu et Oratione, una ex finalibus beatæ Mariæ Virginis Antiphonis. (sicut ad Laudes)
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris: et ne nos indúcas in tentatiónem: sed líbera nos a malo. Amen.
|
Falls hiermit das Officium endet, ganz im Stillen:
Bei öffentlicher Rezitation, falls der Chor verlassen wird, schließt sich Dóminus det. und die Marianische Schlußantiphon an. (wie in den Laudes)
Vater unser, der Du bist im Himmel. Geheiligt werde dein Name. Zu uns komme Dein Reich. Dein Wille geschehe, wie im Himmel, also auch auf Erden. Unser tägliches Brot gibt uns heute, und vergib uns unsere Schuld, wie auch wir vergeben unseren Schuldigern. Und führe uns nicht in Versuchung, sondern erlöse uns von dem Übel. Amen.
|
|
Post Divinum officium |
|
Ante Divinum officium |
Incipit
Extra Chorum, quando ab uno tantum recitatur Officium dicitur: Jube, Dómine, benedícere; et subjungitur congruens Benedictio.
℣. Jube, domne, benedícere.
Benedictio. Noctem quiétam et finem perféctum concédat nobis Dóminus omnípotens.
℟. Amen.
|
Eröffnung
℣. Laß, o Herr, den Segen erteilen.
Segen. Eine ungestörte Nacht und ein vollkommen gutes Ende verleihe uns der allmächtige und barmherzige Herr.
℟. Amen.
|
Lectio brevis
1 Pet 5:8-9
Fratres: Sóbrii estóte, et vigiláte: quia adversárius vester diábolus tamquam leo rúgiens círcuit, quærens quem dévoret: cui resístite fortes in fide.
℣. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
℟. Deo grátias.
|
Kurzlesung
1 Petr 5,8-9
Brüder, seid umsichtig und haltet Wache, weil euer Feind, der Teufel, wie ein Löwe mit aufgesperrtem Maul um euch herumschleicht und danach trachtet, einen zu verschlingen. Ihm stellt euch entgegen mit Festigkeit im Glauben.
℣. Du aber, Herr, erbarme dich unser.
℟. Dank sei Gott.
|
℣. Adjutórium nostrum ✠ in nómine Dómini.
℟. Qui fecit cælum et terram.
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris: et ne nos indúcas in tentatiónem: sed líbera nos a malo. Amen.
Confíteor Deo omnipoténti, beátæ Maríæ semper Vírgini, beáto Michaéli Archángelo, beáto Joánni Baptístæ, sanctis Apóstolis Petro et Paulo, beáto Patri nostro Benedícto, et ómnibus Sanctis, quia peccávi nimis, cogitatióne, verbo et ópere: percutit sibi pectus mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa. Ídeo precor beátam Maríam semper Vírginem, beátum Michaélem Archángelum, beátum Joánnem Baptístam, sanctos Apóstolos Petrum et Paulum, beátum Patrem nostrum Benedíctum, et omnes Sanctos, oráre pro me ad Dóminum Deum nostrum.
Misereátur nostri omnípotens Deus, et dimíssis peccátis nostris, perdúcat nos ad vitam ætérnam. Amen.
Indulgéntiam, ✠ absolutiónem et remissiónem peccatórum nostrórum tríbuat nobis omnípotens et miséricors Dóminus. Amen.
℣. Convérte nos ✙︎ Deus, salutáris noster.
℟. Et avérte iram tuam a nobis.
|
℣. Unsere Hilfe ist ✠ im Namen des Herrn.
℟. Der Himmel und Erde erschaffen hat.
Vater unser, der Du bist im Himmel. Geheiligt werde dein Name. Zu uns komme Dein Reich. Dein Wille geschehe, wie im Himmel, also auch auf Erden. Unser tägliches Brot gibt uns heute, und vergib uns unsere Schuld, wie auch wir vergeben unseren Schuldigern. Und führe uns nicht in Versuchung, sondern erlöse uns von dem Übel. Amen.
Ich bekenne Gott, dem Allmächtigen, der seligen, allzeit reinen Jungfrau Maria, dem heiligen Erzengel Michael, dem heiligen Johannes dem Täufer, den heiligen Aposteln Petrus und Paulus, unserem heiligen Vater Benedikt und allen Heiligen, daß ich viel gesündigt habe in Gedanken, Worten und Werken: man schlägt sich an die Brust durch meine Schuld, durch meine Schuld, durch meine große Schuld. Darum bitte ich die selige, allzeit reine Jungfrau Maria, den heiligen Erzengel Michael, den heiligen Johannes den Täufer, die heiligen Apostel Petrus und Paulus, unseren heiligen Vater Benedikt und alle Heiligen für mich zu beten bei Gott, unserem Herrn.
Der allmächtige Gott erbarme sich unser, er lasse uns die Sünden nach und führe uns zum ewigen Leben. Amen.
Nachlaß, ✠ Vergebung und Verzeihung unserer Sünden gewähre uns der allmächtige und barmherzige Gott. Amen.
℣. O wende unsere Lage, ✙︎ Gott, du Urquell unseres Segens.
℟. Und laß uns ganz von deinem Zorn befreit sein.
|
℣. Deus ✠ in adjutórium meum inténde.
℟. Dómine, ad adjuvándum me festína.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Allelúja.
|
℣. O Gott, ✠ komm mir zu Hilfe.
℟. Herr, eile, mir zu helfen.
Ehre sei dem Vater und dem Sohne * und dem Heiligen Geiste.
Wie es war im Anfang, so auch jetzt * und alle Zeit und in Ewigkeit. Amen.
Alleluja.
|
Psalmi
Psalmus 4 [1]
4:2 Cum invocárem exaudívit me Deus justítiæ meæ: * in tribulatióne dilatásti mihi.
4:2 Miserére mei, * et exáudi oratiónem meam.
4:3 Fílii hóminum, úsquequo gravi corde? * ut quid dilígitis vanitátem, et quǽritis mendácium?
4:4 Et scitóte quóniam mirificávit Dóminus sanctum suum: * Dóminus exáudiet me cum clamávero ad eum.
4:5 Irascímini, et nolíte peccáre: * quæ dícitis in córdibus vestris, in cubílibus vestris compungímini.
4:6 Sacrificáte sacrifícium justítiæ, et speráte in Dómino. * Multi dicunt: Quis osténdit nobis bona?
4:7 Signátum est super nos lumen vultus tui, Dómine: * dedísti lætítiam in corde meo.
4:8 A fructu fruménti, vini, et ólei sui * multiplicáti sunt.
4:9 In pace in idípsum * dórmiam, et requiéscam;
4:10 Quóniam tu, Dómine, singuláriter in spe * constituísti me.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
|
Psalmen
Psalm 4 [1]
4:2 Als ich rief erhörte mich der Gott meiner Gerechtigkeit, * in der bedrängnis hast Du mir weiten raum geschaffen.
4:2 Erbarme Dich meiner * und erhöre mein Gebet.
4:3 ihr menschenkinder, wie lange noch seid ihr schwerfälligen Herzens? * Wa rum liebt ihr die nichtigkeit und sucht die lüge?
4:4 und wisset, dass der Herr seinen Heiligen wunderbar verherrlicht hat, * der Herr wird mich erhören, wenn ich zu ihm schreie.
4:5 zürnet (euch selbst), und sündigt nicht, * was ihr sprecht in euren Herzen, das bereut auf eurem lager.
4:6 Opfert ein Opfer der Gerechtigkeit und hofft auf den Herrn! * Viele sagen: Wer wird uns Gutes zeigen?
4:7 Es strahlt als zeichen über uns das licht Deines Angesichtes, Herr, * Du hast mir Freude in mein Herz gegeben.
4:8 Vom Ertrag ihres Getreides, Weines und Öles * haben sie sich vermehrt.
4:9 in Frieden zugleich * werde ich schlafen und ruhen.
4:10 Denn Du, Herr, hast allein in Hoffnung * mich fest begründet.
℣. Ehre sei dem Vater und dem Sohne und dem Heiligen Geiste.
℟. Wie es war im Anfang, so auch jetzt und alle Zeit und in Ewigkeit. Amen.
|
Psalmus 90 [2]
90:1 Qui hábitat in adjutório Altíssimi, * in protectióne Dei cæli commorábitur.
90:2 Dicet Dómino: Suscéptor meus es tu, et refúgium meum: * Deus meus sperábo in eum.
90:3 Quóniam ipse liberávit me de láqueo venántium, * et a verbo áspero.
90:4 Scápulis suis obumbrábit tibi: * et sub pennis ejus sperábis.
90:5 Scuto circúmdabit te véritas ejus: * non timébis a timóre noctúrno,
90:6 A sagítta volánte in die, a negótio perambulánte in ténebris: * ab incúrsu, et dæmónio meridiáno.
90:7 Cadent a látere tuo mille, et decem míllia a dextris tuis: * ad te autem non appropinquábit.
90:8 Verúmtamen óculis tuis considerábis: * et retributiónem peccatórum vidébis.
90:9 Quóniam tu es, Dómine, spes mea: * Altíssimum posuísti refúgium tuum.
90:10 Non accédet ad te malum: * et flagéllum non appropinquábit tabernáculo tuo.
90:11 Quóniam Ángelis suis mandávit de te: * ut custódiant te in ómnibus viis tuis.
90:12 In mánibus portábunt te: * ne forte offéndas ad lápidem pedem tuum.
90:13 Super áspidem, et basilíscum ambulábis: * et conculcábis leónem et dracónem.
90:14 Quóniam in me sperávit, liberábo eum: * prótegam eum, quóniam cognóvit nomen meum.
90:15 Clamábit ad me, et ego exáudiam eum: * cum ipso sum in tribulatióne: erípiam eum et glorificábo eum.
90:16 Longitúdine diérum replébo eum: * et osténdam illi salutáre meum.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
|
Psalm 90 [2]
90:1 Wer unter dem beistand des Allerhöchs ten wohnt, * wird im Schutz des Gottes des Himmels weilen.
90:2 Er wird zum Herrn sagen: mein Hort bist Du und meine zuflucht! * mein Gott, auf ihn will ich hoffen,
90:3 denn er hat mich befreit aus der Schlinge der Jäger * und von dem schroffen Wort.
90:4 mit seinen Schwingen wird er dich überschatten, * und unter seinen Flügeln darfst du hoffen.
90:5 Wie ein Schild wird dich seine Wahrheit umgeben, * du musst nicht bangen vor dem Schrecken der nacht,
90:6 vor dem Pfeil, der bei Tag fliegt, vor dem unheil, das im Finstern schleicht, * vor dem Anschlag und dem mittags dämon.
90:7 An deiner Seite werden Tausend fallen und zehntausend zu deiner rechten, * aber dir wird es nicht nahen.
90:8 Doch mit deinen Augen wirst du es schaue n * und die Vergeltung an den Sündern sehen.
90:9 Denn Du, Herr, bist meine Hoffnung. * Den Allerhöchsten hast du zu deiner zuflucht gemacht.
90:10 Kein unheil wird dir widerfahren, * und keine Plage wird deinem zelt sich nahen,
90:11 denn seinen Engeln hat er deinetwegen geboten, * dass sie dich behüten auf all deinen Wegen.
90:12 Auf Händen werden sie dich tragen, * dass du deinen Fuß nicht etwa an einen Stein stößt.
90:13 Über natter und Otter wirst du schreiten * und löwen und Drachen zertreten.
90:14 Weil er auf mich gehofft hat, will ich ihn befreien, * ich will ihn beschützen, denn er kennt meinen namen.
90:15 Er wird zu mir rufen und ich werde ihn erhören, * ich bin bei ihm in der bedrängnis, ich werde ihn retten und ihn verherrlichen.
90:16 mit langem leben will ich ihn erfüllen * und ihm zeigen mein Heil.
℣. Ehre sei dem Vater und dem Sohne und dem Heiligen Geiste.
℟. Wie es war im Anfang, so auch jetzt und alle Zeit und in Ewigkeit. Amen.
|
Psalmus 133 [3]
133:1 Ecce nunc benedícite Dóminum, * omnes servi Dómini:
133:1 Qui statis in domo Dómini, * in átriis domus Dei nostri.
133:2 In nóctibus extóllite manus vestras in sancta, * et benedícite Dóminum.
133:3 Benedícat te Dóminus ex Sion, * qui fecit cælum et terram.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
|
Psalm 133 [3]
133:1 Wohlan, nun preiset den Herrn, * all ihr Diener des Herrn,
133:1 die ihr steht im Hause des Herrn, * in den Vorhöfen des Hauses unseres Gottes.
133:2 in den nächten erhebt eure Hände zum Heiligtum * und preiset den Herrn.
133:3 Es segne dich der Herr von Sion her, * der Himmel und Erde gemacht hat.
℣. Ehre sei dem Vater und dem Sohne und dem Heiligen Geiste.
℟. Wie es war im Anfang, so auch jetzt und alle Zeit und in Ewigkeit. Amen.
|
Hymnus
Te lucis ante términum,
Rerum Creátor, póscimus,
Ut sólita cleméntia
Sis præsul ad custódiam.
Procul recédant sómnia,
Et nóctium phantásmata;
Hostémque nostrum cómprime,
Ne polluántur córpora.
Præsta, Pater omnípotens,
Per Jesum Christum Dóminum,
Qui tecum in perpétuum
Regnat cum Sancto Spíritu.
Amen.
|
Hymnus
Eh' nun verschwindet ganz das Licht,
O Weltenschöpfer, in der Nacht
Fleh'n wir, dass du in deiner Huld
Uns Schützer seist und sich're Wacht.
Halt schlimmes Traumgespinst uns fern
Und was uns in der Nachtzeit schreckt.
In Fesseln halte unsern Feind,
Dass er kein Stück von uns befleckt.
Gewähr uns dies, o Vater mild,
Und du, sein wesensgleicher Sohn,
Die ihr, eins mit dem Heil'gen Geist
Zugleich regiert auf ew'gem Thron.
Amen.
|
Capitulum Versus
Jer 14:9
Tu autem in nobis es, Dómine, et nomen sanctum tuum invocátum est super nos: ne derelínquas nos, Dómine, Deus noster.
℟. Deo grátias.
℣. Custódi nos, Dómine, ut pupíllam óculi.
℟. Sub umbra alárum tuárum prótege nos.
|
Kapitel Versikel
Jer 14,9
Du aber bist unter uns, o Herr, und deine heilige Majestät ist angerufen zum Schutze über uns; verlaß uns nicht, Herr, unser Gott.
℟. Dank sei Gott.
℣. Schütze mich, o Herr, so wie den Stern in deinem Auge.
℟. Unter deiner Fittichdecke sei ein Schirm mir.
|
Preces Dominicales{omittitur}
|
Preces Dominicales{werden ausgelassen}
|
Oratio
Kýrie, eléison. Christe, eléison. Kýrie, eléison.
Pater Noster dicitur secreto usque ad Et ne nos indúcas in tentatiónem:
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:
℣. Et ne nos indúcas in tentatiónem:
℟. Sed líbera nos a malo.
℣. Dómine, exáudi oratiónem meam.
℟. Et clamor meus ad te véniat.
Orémus.
Vísita, quǽsumus, Dómine, habitatiónem istam, et omnes insídias inimíci ab ea longe repélle: Ángeli tui sancti hábitent in ea, qui nos in pace custódiant; et benedíctio tua sit super nos semper.
Per Dóminum nostrum Jesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
℟. Amen.
|
Oration
Herr, erbarme Dich! Christus, erbarme Dich! Herr, erbarme Dich!
Das Vater unser wird still gebetet bis Und führe uns nicht in Versuchung:
Vater unser, der Du bist im Himmel. Geheiligt werde dein Name. Zu uns komme Dein Reich. Dein Wille geschehe, wie im Himmel, also auch auf Erden. Unser tägliches Brot gibt uns heute, und vergib uns unsere Schuld, wie auch wir vergeben unseren Schuldigern.
℣. Und führe uns nicht in Versuchung:
℟. Sondern erlöse uns von dem Übel.
℣. O Herr, erhöre mein Gebet.
℟. Und laß mein Rufen zu dir kommen.
Lasset uns beten.
Nimm, wir bitten dich, o Herr, Wohnung in diesem Gemach und alle Nachstellungen des Feindes scheuche weit von ihm weg; deine heiligen Engel mögen in ihm Wohnung nehmen, die uns im Frieden beschützen, und dein Segen walte stets über uns.
Durch unseren Herrn Jesus Christus, deinen Sohn, der mit dir lebt und herrscht in der Einheit des Heiligen Geistes, Gott, von Ewigkeit zu Ewigkeit.
℟. Amen.
|
Conclusio
℣. Dómine, exáudi oratiónem meam.
℟. Et clamor meus ad te véniat.
℣. Benedicámus Dómino.
℟. Deo grátias.
Benedictio. Benedícat et custódiat nos omnípotens et miséricors Dóminus, ✠ Pater, et Fílius, et Spíritus Sanctus.
℟. Amen.
|
Abschluß
℣. O Herr, erhöre mein Gebet.
℟. Und laß mein Rufen zu dir kommen.
℣. Singet Lob und Preis.
℟. Dank sei Gott, dem Herrn.
Benediktion. Es segne uns und beschütze uns der allmächtige und barmherzige Herr, ✠ der Vater und der Sohn und der Heilige Geist.
℟. Amen.
|
Antiphona finalis B.M.V.
Salve, Regína, mater misericórdiæ;
vita, dulcédo et spes nóstra, salve.
Ad te clamámus éxsules fílii Hevæ.
Ad te suspirámus geméntes et flentes
In hac lacrimárum valle.
Eja ergo, advocáta nostra,
illos tuos misericórdes óculos ad nos convérte.
Et Jesum, benedíctum fructum ventris tui,
nobis post hoc exsílium osténde.
O clemens, o pia, o dulcis Virgo María.
℣. Ora pro nobis, sancta Dei Génitrix.
℟. Ut digni efficiámur promissiónibus Christi.
Orémus.
Omnípotens sempitérne Deus, qui gloriósæ Vírginis Matris Maríæ corpus et ánimam, ut dignum Fílii tui habitáculum éffici mererétur, Spíritu Sancto cooperánte, præparásti: da, ut, cujus commemoratióne lætámur, ejus pia intercessióne, ab instántibus malis et a morte perpétua liberémur. Per eúmdem Christum Dóminum nostrum. Amen.
℣. Divínum auxílium ✠ máneat semper nobíscum.
℟. Et cum frátribus nostris abséntibus. Amen.
|
Marianische Schlußantiphon
Sei gegrüßt, o Königin, Mutter voll Barmherzigkeit,
du unser Leben, unsere Süßigkeit, unsere Hoffnung, sei gegrüßt.
Zu dir rufen wir in der Fremde weilende Kinder Evas,
zu dir seufzen wir klagend und weinend
in diesem Tal voller Tränen.
Wohlan denn, unsere Fürsprecherin,
lenke deine barmherzigen Augen auf uns
und nach diesem Aufenthalt hier in der Fremde
zeig uns Jesum, dein hochzupreisendes Kind.
O gütige, o milde, o süße Jungfrau Maria.
℣. Bitte für uns, heilige Gottesmutter.
℟. Auf dass wir würdig werden der Verheißungen Christi.
Lasset uns beten.
O allmächtiger und ewiger Gott, der du den Leib und die Seele der glorreichen Jungfrau und Mutter Maria durch Mitwirkung des Heiligen Geistes zu einer würdigen Wohnung für deinen Sohn bereitet hast, verleihe, dass wir uns des Andenkens an sie erfreuen, durch ihre Fürbitte von den drohenden Übeln und vom ewigen Tode befreit werden. Im Hinblick auf Christus, unsern Herrn. Amen.
℣. Die Hilfe Gottes ✠ möge ständig bei uns bleiben.
℟. Amen.
|
Deinde dicitur secreto
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris: et ne nos indúcas in tentatiónem: sed líbera nos a malo. Amen.
Ave María, grátia plena; Dóminus tecum: benedícta tu in muliéribus, et benedíctus fructus ventris tui Jesus. Sancta María, Mater Dei, ora pro nobis peccatóribus, nunc et in hora mortis nostræ. Amen.
Credo in Deum, Patrem omnipoténtem, Creatórem cæli et terræ. Et in Jesum Christum, Fílium ejus únicum, Dóminum nostrum: qui concéptus est de Spíritu Sancto, natus ex María Vírgine, passus sub Póntio Piláto, crucifíxus, mórtuus, et sepúltus: descéndit ad ínferos; tértia die resurréxit a mórtuis; ascéndit ad cælos; sedet ad déxteram Dei Patris omnipoténtis: inde ventúrus est judicáre vivos et mórtuos. Credo in Spíritum Sanctum, sanctam Ecclésiam cathólicam, Sanctórum communiónem, remissiónem peccatórum, carnis resurrectiónem, vitam ætérnam. Amen.
Si post Completorium immediate sequatur Matutinum, tunc bis dicitur Pater noster, Ave Maria et Credo, pro fine videlicet Officii diei præcedentis, et pro initio Officii diei sequentis.
|
Im Anschluß ganz im Stillen
Vater unser, der Du bist im Himmel. Geheiligt werde dein Name. Zu uns komme Dein Reich. Dein Wille geschehe, wie im Himmel, also auch auf Erden. Unser tägliches Brot gibt uns heute, und vergib uns unsere Schuld, wie auch wir vergeben unseren Schuldigern. Und führe uns nicht in Versuchung, sondern erlöse uns von dem Übel. Amen.
Gegrüßest seist du Maria, voll der Gnade: Der Herr ist mit dir. Du bist gebenedeit unter den Frauen, und gebenedeit ist die Frucht deines Leibes Jesus. Heilige Maria, Mutter Gottes, bitte für uns Sünder jetzt und in der Stunde unseres Todes. Amen.
Ich glaube an Gott, den allmächtigen Vater, Schöpfer des Himmels und der Erde.
Und an Jesus Christus, Seinen eingeborenen Sohn, unsern Herrn, der empfangen ist vom Heiligen Geist, geboren aus Maria, der Jungfrau, gelitten unter Pontius Pilatus, gekreuzigt, gestorben und begraben, abgestiegen zu der Hölle, am dritten Tage wieder auferstanden von den Toten, aufgefahren in den Himmel; Er sitzet zur Rechten Gottes, des allmächtigen Vaters; von dannen er kommen wird zu richten die Lebendigen und die Toten.
Ich glaube an den Heiligen Geist, die heilige katholische Kirche, Gemeinschaft der Heiligen, Nachlaß der Sünden, Auferstehung des Fleisches und das ewige Leben. Amen.
Falls auf die Komplet direkt die Matutin folgen sollte, betet man das Vater unser, Ave Maria, und Credo zweimal: je einmal für das Ende des Offiziums des vergangenen Tages sowie für den Anfang des Offiziums des folgenden.
|
|
Post Divinum officium |