Incipit
℣. Dómine, lábia + mea apéries.
℟. Et os meum annuntiábit laudem tuam.
℣. Dómine, lábia mea apéries.
℟. Et os meum annuntiábit laudem tuam.
℣. Dómine, lábia mea apéries.
℟. Et os meum annuntiábit laudem tuam.
Psalmus 3 [0]
3:2 Dómine, quid multiplicáti sunt qui tríbulant me? * multi insúrgunt advérsum me.
3:3 Multi dicunt ánimæ meæ: * Non est salus ipsi in Deo eius.
3:4 Tu autem, Dómine, suscéptor meus es, * glória mea, et exáltans caput meum.
3:5 Voce mea ad Dóminum clamávi: * et exaudívit me de monte sancto suo.
3:6 Ego dormívi, et soporátus sum: * et exsurréxi, quia Dóminus suscépit me.
3:7 Non timébo míllia pópuli circumdántis me: * exsúrge, Dómine, salvum me fac, Deus meus.
3:8 Quóniam tu percussísti omnes adversántes mihi sine causa: * dentes peccatórum contrivísti.
3:9 Dómini est salus: * et super pópulum tuum benedíctio tua.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
|
Eröffnung
℣. Herr, öffne + meine Lippen.
℟. Damit mein Mund dein Lob verkünde.
℣. Herr, öffne meine Lippen.
℟. Damit mein Mund dein Lob verkünde.
℣. Herr, öffne meine Lippen.
℟. Damit mein Mund dein Lob verkünde.
Psalm 3 [0]
3:2 Herr, wie haben sie sich gemehrt, die mich bedrängen? * Viele erheben sich gegen mich.
3:3 Viele sagen von meiner Seele: * Es gibt kein Heil für sie bei ihrem Gott.
3:4 Du aber, Herr, bist es, der mich aufnimmt, * bist meine Herrlichkeit und der mein Haupt erhöht.
3:5 Mit meiner Stimme schrie ich zum Herrn, * und er hat mich erhört von seinem heiligen berge.
3:6 ich legte mich nieder und schlief ein, * und ich erhob mich, denn der Herr nahm mich auf.
3:7 nicht will ich fürchten die Tau sende des Volkes, das mich umgibt; * erhebe Dich, Herr, rette mich, mein Gott!
3:8 Denn Du hast alle geschlagen, die mir feind waren ohne Grund, * die zähne der Sünder hast Du zermalmt.
3:9 beim Herrn ist Heil; * und über Dein Volk komme Dein Segen!
℣. Ehre sei dem Vater und dem Sohne und dem Heiligen Geiste.
℟. Wie es war im Anfang, so auch jetzt und alle Zeit und in Ewigkeit. Amen.
|
Invitatorium {Antiphona ex Psalterio secundum tempora}
Ant. Dóminum, qui fecit nos, * Veníte, adorémus.
Ant. Dóminum, qui fecit nos, * Veníte, adorémus.
Veníte, exsultémus Dómino, iubilémus Deo, salutári nostro: præoccupémus fáciem eius in confessióne, et in psalmis iubilémus ei.
Ant. Dóminum, qui fecit nos, * Veníte, adorémus.
Quóniam Deus magnus Dóminus, et Rex magnus super omnes deos, quóniam non repéllet Dóminus plebem suam: quia in manu eius sunt omnes fines terræ, et altitúdines móntium ipse cónspicit.
Ant. Veníte, adorémus.
Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud, et áridam fundavérunt manus eius (genuflectitur) veníte, adorémus, et procidámus ante Deum: plorémus coram Dómino, qui fecit nos, quia ipse est Dóminus, Deus noster; nos autem pópulus eius, et oves páscuæ eius.
Ant. Dóminum, qui fecit nos, * Veníte, adorémus.
Hódie, si vocem eius audiéritis, nolíte obduráre corda vestra, sicut in exacerbatióne secúndum diem tentatiónis in desérto: ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt et vidérunt ópera mea.
Ant. Veníte, adorémus.
Quadragínta annis próximus fui generatióni huic, et dixi: Semper hi errant corde, ipsi vero non cognovérunt vias meas: quibus iurávi in ira mea: Si introíbunt in réquiem meam.
Ant. Dóminum, qui fecit nos, * Veníte, adorémus.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Veníte, adorémus.
Ant. Dóminum, qui fecit nos, * Veníte, adorémus.
|
Invitatorium {Antiphon aus dem Psalterium, gemäß der Zeit des Herrenjahres}
Ant. Dominum qui fecit nos, * Venite adoremus.
Ant. Dominum qui fecit nos, * Venite adoremus.
O kommt doch, laßt uns vor dem Herrn frohlocken, laßt jubeln uns vor Gott, dem Urquell unseres Segens. Laßt uns vor ihm mit Lobgesang erscheinen, mit Psalmen ihn umjubeln.
Ant. Dominum qui fecit nos, * Venite adoremus.
Fürwahr, ein großer Gott ist unser Herrgott, ein König hoch erhaben über alle Mächte: und doch, der Herr weist nicht von sich sein Volk; denn seine Hand hält alle Erdengründe, und als sein Eigentum bewacht er auch der Berge Höhen.
Ant. Venite adoremus.
Sogar das Meer gehört ihm, weil er es geschaffen, und auch die Erde, die gebildet haben seine Hände. (kniend) Drum kommet, lasset uns ihm huldigen, und laßt vor Gott uns niederwerfen, laßt Dankestränen weinen uns vor unserem Herrn, der uns erschaffen. Ja, er ist unser Herrgott, wir aber sind sein Volk, von ihm genährte Schäflein.
Ant. Dominum qui fecit nos, * Venite adoremus.
Besonders heut, wollt' ja den Ruf des Herrn beachten: Seid nicht verstockt in eurem Herzen, wie einst bei der Empörung an dem Tage, da man mir nicht glaubte in der Wüste; da eure Väter mir nicht glaubten, mich erst prüfen wollten, obgleich sie doch gesehen hatten meine Werke.
Ant. Venite adoremus.
Durch vierzig Jahre mußt ich ärgern mich mit dieser Rotte und mir sagen: Sie bleiben stets verkehrten Sinnes. Sie aber wollten nicht auf meine Pläne achten, so daß ich nun schwur in meinem Zorne: Sie sollen nicht das Land betreten, das ich ihnen geben wollt' als Wohnung.
Ant. Dominum qui fecit nos, * Venite adoremus.
℣. Ehre sei dem Vater und dem Sohne und dem Heiligen Geiste.
℟. Wie es war im Anfang, so auch jetzt und alle Zeit und in Ewigkeit. Amen.
Ant. Venite adoremus.
Ant. Dominum qui fecit nos, * Venite adoremus.
|
Hymnus {ex Psalterio secundum tempora}
Nox atra rerum cóntegit
Terræ colóres ómnium:
Nos confiténtes póscimus
Te, iuste iudex córdium.
Ut áuferas piácula,
Sordésque mentis ábluas:
Donésque, Christe, grátiam,
Ut arceántur crímina.
Mens ecce torpet ímpia,
Quam culpa mordet nóxia:
Obscúra gestit tóllere,
Et te, Redémptor, quǽrere.
Repélle tu calíginem
Intrínsecus quam máxime,
Ut in beáto gáudeat
Se collocári lúmine.
Præsta, Pater piíssime,
Patríque compar Únice,
Cum Spíritu Paráclito
Regnans per omne sǽculum.
Amen.
|
Hymnus {aus dem Psalterium, gemäß der Zeit des Herrenjahres}
Wo noch die düst're Dunkelheit
Der Dinge Farbenschmuck umgraut,
Fleh'n wir dich, Richter, preisend an,
Der prüfend in die Herzen schaut:
Entfern', was sündhaft ist in uns,
Wasch ab vom Geiste allen Schmutz;
Sei gnädig und gewähre uns,
Daß nie wir fehlen, deinen Schutz.
Sieh, wie verkehrt und träg er Sinn,
Wie sünd'ge Schuld ihn ganz zernagt,
Wie er, um frei von Nacht zu sein,
Nach dir, o Heiland, suchend fragt.
O scheuch' aus unserm Innern weg
In weit'ste Fern' die Dunkelheit,
Daß wir erlangen unsern Sitz
Im Licht der ew'gen Seligkeit.
Gewähr' uns dies, o Vater mild,
Und du, sein wesensgleicher Sohn,
Die ihr uns mit dem Heil'gen Geist
Zugleich regiert auf ew'gem Thron.
Amen.
|
Psalmi cum lectionibus {Antiphonæ ex Psalterio secundum tempora}
Nocturnus I
Ant. Liberásti virgam * hereditátis tuæ.
Psalmus 73 [1]
73:1 Ut quid, Deus, repulísti in finem: * irátus est furor tuus super oves páscuæ tuæ?
73:2 Memor esto congregatiónis tuæ, * quam possedísti ab inítio.
73:2 Redemísti virgam hereditátis tuæ: * mons Sion, in quo habitásti in eo.
73:3 Leva manus tuas in supérbias eórum in finem: * quanta malignátus est inimícus in sancto!
73:4 Et gloriáti sunt qui odérunt te: * in médio solemnitátis tuæ.
73:5 Posuérunt signa sua, signa: * et non cognovérunt sicut in éxitu super summum.
73:6 Quasi in silva lignórum secúribus excidérunt iánuas eius in idípsum: * in secúri et áscia deiecérunt eam.
73:7 Incendérunt igni Sanctuárium tuum: * in terra polluérunt tabernáculum nóminis tui.
73:8 Dixérunt in corde suo cognátio eórum simul: * Quiéscere faciámus omnes dies festos Dei a terra.
73:9 Signa nostra non vídimus, iam non est prophéta: * et nos non cognóscet ámplius.
73:10 Úsquequo, Deus, improperábit inimícus: * irrítat adversárius nomen tuum in finem?
73:11 Ut quid avértis manum tuam, et déxteram tuam, * de médio sinu tuo in finem?
73:12 Deus autem Rex noster ante sǽcula: * operátus est salútem in médio terræ.
73:13 Tu confirmásti in virtúte tua mare: * contribulásti cápita dracónum in aquis.
73:14 Tu confregísti cápita dracónis: * dedísti eum escam pópulis Æthíopum.
73:15 Tu dirupísti fontes, et torréntes: * tu siccásti flúvios Ethan.
73:16 Tuus est dies, et tua est nox: * tu fabricátus es auróram et solem.
73:17 Tu fecísti omnes términos terræ: * æstátem et ver tu plasmásti ea.
73:18 Memor esto huius, inimícus improperávit Dómino: * et pópulus insípiens incitávit nomen tuum.
73:19 Ne tradas béstiis ánimas confiténtes tibi, * et ánimas páuperum tuórum ne obliviscáris in finem.
73:20 Réspice in testaméntum tuum: * quia repléti sunt, qui obscuráti sunt terræ dómibus iniquitátum.
73:21 Ne avertátur húmilis factus confúsus: * pauper et inops laudábunt nomen tuum.
73:22 Exsúrge, Deus, iúdica causam tuam: * memor esto improperiórum tuórum, eórum quæ ab insipiénte sunt tota die.
73:23 Ne obliviscáris voces inimicórum tuórum: * supérbia eórum, qui te odérunt, ascéndit semper.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
|
Psalmen und Lesungen {Antiphonen aus dem Psalterium, gemäß der Zeit des Herrenjahres}
Nokturn I
Ant. Thou hast redeemed the rod * of Thine inheritance.
Psalm 73 [1]
73:1 Warum, o Gott, hast Du uns für immer verstoßen, * ist Dein Grimm entbrannt gegen die Schafe Deiner Weide?
73:2 Gedenke Deiner Gemeinde, * die von Anfang an Dein Eigen war.
73:2 Du hast sie erlöst als Stab Deines Erbes, * der berg Sion ist es, auf dem Du Wohnung genommen hast.
73:3 Erhebe Deine Hände gegen ihren Hochmut für immer; * wie viel bosheit hat der Feind verübt im Heiligtum!
73:4 und geprahlt haben, die Dich hassen * inmitten Deines Festes.
73:5 Sie stellten ihre zeichen als Trophäen auf, * ohne Einsicht, wie im Ausgang, so auf der zinne.
73:6 Wie in einem Wald von bäumen haben sie mit Äxten seine Türen allesamt aufgebrochen, * mit beil und Axt sie hinabgestürzt.
73:7 mit Feuer entzündet haben sie Dein Heiligtum, * bis auf den Grund das zelt Deines namens geschändet.
73:8 Sie sprachen in ihrem Herzen, ihre ganze brut zugleich: * Verstummen lassen wollen wir alle Fest tage Gottes auf Erden.
73:9 unsere zeichen sehen wir nicht, kein Prophet ist mehr da, * und uns wird er nicht mehr kennen.
73:10 Wie lange noch, Gott, soll schmähen der Feind, * soll der Widersacher Deinen namen reizen bis zum Äußersten?
73:11 Warum ziehst Du Deine Hand zurück und Deine rechte * von der mitte Deiner brust ganz und gar?
73:12 Gott aber ist unser König vor aller zeit, * er hat Heil gewirkt inmitten der Erde.
73:13 befestigt hast Du in Deiner Kraft das meer, * zermalmt hast Du die Köpfe der Drachen in den Wassern.
73:14 zerschmettert hast Du die Köpfe des Drachens, * ihn den Stämmen der Äthiopier zum Fraß gegeben.
73:15 Aufgebrochen hast Du Quellen und Ströme, * vertrocknen ließest Du die Flüsse von Ethan.
73:16 Dein ist der Tag, und Dein ist die nacht, * Du hast das morgenrot und die Sonne geschaffen.
73:17 Du schufst alle Enden der Erde, * Sommer und Frühling hast Du gebildet.
73:18 Sei eingedenk dessen: Der Feind hat den Herrn geschmäht, * und ein törichtes Volk hat erzürnt Deinen namen.
73:19 Übergib nicht den bestien die Seelen derer, die Dich bekennen, * und die Seelen Deiner Armen vergiss nicht vollends.
73:20 Schau auf Deinen bund, * denn die verfinstert sind im land sind reich an Häusern von unrecht.
73:21 Der Demütige soll nicht abgewiesen werden mit Schande, * der Arme und der Hilflose werden loben Deinen namen.
73:22 Erhebe Dich, Gott, entscheide Deine Sache, * sei eingedenk der Schmähungen gegen Dich von denen, die von Torheit sind den ganzen Tag.
73:23 Vergiss nicht die Stimmen Deiner Feinde; * der Hochmut derer, die Dich hassen, steigt ständig empor.
℣. Ehre sei dem Vater und dem Sohne und dem Heiligen Geiste.
℟. Wie es war im Anfang, so auch jetzt und alle Zeit und in Ewigkeit. Amen.
|
Psalmus 74 [2]
74:2 Confitébimur tibi, Deus: * confitébimur, et invocábimus nomen tuum.
74:3 Narrábimus mirabília tua: * cum accépero tempus, ego iustítias iudicábo.
74:4 Liquefácta est terra, et omnes qui hábitant in ea: * ego confirmávi colúmnas eius.
74:5 Dixi iníquis: Nolíte iníque ágere: * et delinquéntibus: Nolíte exaltáre cornu:
74:6 Nolíte extóllere in altum cornu vestrum: * nolíte loqui advérsus Deum iniquitátem.
74:7 Quia neque ab Oriénte, neque ab Occidénte, neque a desértis móntibus: * quóniam Deus iudex est.
74:8 Hunc humíliat, et hunc exáltat: * quia calix in manu Dómini vini meri plenus misto.
74:9 Et inclinávit ex hoc in hoc: verúmtamen fæx eius non est exinaníta: * bibent omnes peccatóres terræ.
74:10 Ego autem annuntiábo in sǽculum: * cantábo Deo Iacob.
74:11 Et ómnia córnua peccatórum confríngam: * et exaltabúntur córnua iusti.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Liberásti virgam hereditátis tuæ.
|
Psalm 74 [2]
74:2 Wir wollen Dich preisen, Gott, * preisen wollen wir und anrufen Deinen namen,
74:3 erzählen wollen wir Deine Wunder. * Wenn ich (Gott) die zeit ergriffen habe, will ich in Gerechtigkeit richten.
74:4 Geschmolzen ist die Erde und alle die auf ihr wohnen; * ich aber habe ihre Säulen befestigt.
74:5 ich sprach zu den ungerechten: Handelt nicht ungerecht! * und zu den Frevlern: Erhebt nicht das Horn!
74:6 Hebt nicht euer Horn in die Höhe, * redet nicht unrecht gegen Gott!
74:7 Denn weder vom Aufgang noch vom untergang noch von den Wüstenbergen (kommt Hilfe), * denn Gott ist der richter.
74:8 Diesen erniedrigt und jenen erhöht er, * denn ein Kelch ist in der Hand des Herrn von reinem Wein, voll von Würztrank.
74:9 und er neigte ihn von hier nach dort, doch seine Hefe ist nicht ausgeleert; * trinken müssen alle Sünder der Erde.
74:10 ich aber will es verkünden in Ewigkeit, * ich will singen dem Gott Jakobs,
74:11 und alle Hörner der Sünder will ich zerschmettern; * und erhöht werden die Hörner des Gerechten.
℣. Ehre sei dem Vater und dem Sohne und dem Heiligen Geiste.
℟. Wie es war im Anfang, so auch jetzt und alle Zeit und in Ewigkeit. Amen.
Ant. Thou hast redeemed the rod of Thine inheritance.
|
Ant. Tu es Deus * qui facis mirabília.
Psalmus 76 [3]
76:2 Voce mea ad Dóminum clamávi: * voce mea ad Deum, et inténdit mihi.
76:3 In die tribulatiónis meæ Deum exquisívi, mánibus meis nocte contra eum: * et non sum decéptus.
76:4 Rénuit consolári ánima mea, * memor fui Dei, et delectátus sum, et exercitátus sum: et defécit spíritus meus.
76:5 Anticipavérunt vigílias óculi mei: * turbátus sum, et non sum locútus.
76:6 Cogitávi dies antíquos: * et annos ætérnos in mente hábui.
76:7 Et meditátus sum nocte cum corde meo, * et exercitábar, et scopébam spíritum meum.
76:8 Numquid in ætérnum proíciet Deus: * aut non appónet ut complacítior sit adhuc?
76:9 Aut in finem misericórdiam suam abscíndet, * a generatióne in generatiónem?
76:10 Aut obliviscétur miseréri Deus? * aut continébit in ira sua misericórdias suas?
76:11 Et dixi: Nunc cœpi: * hæc mutátio déxteræ Excélsi.
76:12 Memor fui óperum Dómini: * quia memor ero ab inítio mirabílium tuórum.
76:13 Et meditábor in ómnibus opéribus tuis: * et in adinventiónibus tuis exercébor.
76:14 Deus, in sancto via tua: quis Deus magnus sicut Deus noster? * tu es Deus qui facis mirabília.
76:15 Notam fecísti in pópulis virtútem tuam: * redemísti in brácchio tuo pópulum tuum, fílios Iacob et Ioseph.
76:17 Vidérunt te aquæ, Deus, vidérunt te aquæ: * et timuérunt, et turbátæ sunt abýssi.
76:18 Multitúdo sónitus aquárum: * vocem dedérunt nubes.
76:18 Étenim sagíttæ tuæ tránseunt: * vox tonítrui tui in rota.
76:19 Illuxérunt coruscatiónes tuæ orbi terræ: * commóta est, et contrémuit terra.
76:20 In mari via tua, et sémitæ tuæ in aquis multis: * et vestígia tua non cognoscéntur.
76:21 Deduxísti sicut oves pópulum tuum, * in manu Móysi et Aaron.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Tu es Deus qui facis mirabília.
|
Ant. Thou art the God * That doest wonders.
Psalm 76 [3]
76:2 mit meiner Stimme rief ich zum Herrn, * mit meiner Stimme zu Gott, und er hat mich beachtet.
76:3 Am Tag meiner Drangsal habe ich Gott gesucht, meine Hände des nachts nach ihm ausgestreckt; * und ich wurde nicht enttäuscht.
76:4 meine Seele wollte sich nicht trösten lassen; * ich dachte an Gott und ward (zwar) erquickt und (doch) hart geprüft, und mein Geist schwand dahin.
76:5 meine Augen kamen den nachtwachen zuvor, * ich bin unruhig und rede nicht.
76:6 ich überdachte die uralten Tage, * und die ewigen Jahre hatte ich im Sinn.
76:7 ich sann des nachts mit meinem Herzen, * und anhaltend dachte ich nach und härmte meinen Geist.
76:8 Wird denn Gott auf ewig verwerfen, * oder wird er nicht fortfahren, weiterhin gnädig zu sein?
76:9 Oder wird er vollends seine barmherzigkeit entziehen * von Geschlecht zu Geschlecht?
76:10 Oder wird Gott vergessen, sich zu erbarmen, * oder wird er in seinem zorn seine barmherzigkeit zurückhalten?
76:11 und ich sprach: nun beginne ich. * Diese Än derung kommt von der rechten des Höchsten.
76:12 ich gedachte der Werke des Herrn, * denn ich will von Anfang an Deiner Wunder gedenken.
76:13 und bedenken will ich all Deine Werke * und mich vertiefen in Deine Taten.
76:14 Gott, in Heiligkeit ist Dein Weg! Wer ist ein Gott so groß wie unser Gott? * Du bist Gott, der Wunder tut.
76:15 Kundgetan hast Du unter den Völkern Deine macht, * Du hast mit Deinem Arm Dein Volk erlöst, die Söhne Jakobs und Josephs.
76:17 Es sahen Dich die Wasser, Gott, es sahen Dich die Wasser, * und sie gerieten in Furcht, und es erbebten die Tiefen.
76:18 Gewaltig war das Tosen der Wasser, * die Wolken ließen ihre Stimme erschallen.
76:18 und Deine Pfeile fliegen vorüber, * der Schall Deines Donners rollt daher.
76:19 Deine blitze leuchteten über den Erdkreis, * es bebte und erzitterte die Erde.
76:20 im meer war Dein Weg, und Deine Pfade in vielen Wassern, * und Deine Spuren werden nicht erkannt.
76:21 Wie Schafe hast Du Dein Volk geleitet, * durch die Hand von moses und Aaron.
℣. Ehre sei dem Vater und dem Sohne und dem Heiligen Geiste.
℟. Wie es war im Anfang, so auch jetzt und alle Zeit und in Ewigkeit. Amen.
Ant. Thou art the God That doest wonders.
|
Ant. Inclináte * aurem vestram in verba oris mei.
Psalmus 77(1-35) [4]
77:1 Atténdite, pópule meus, legem meam: * inclináte aurem vestram in verba oris mei.
77:2 Apériam in parábolis os meum: * loquar propositiónes ab inítio.
77:3 Quanta audívimus et cognóvimus ea: * et patres nostri narravérunt nobis.
77:4 Non sunt occultáta a fíliis eórum: * in generatióne áltera.
77:4 Narrántes laudes Dómini, et virtútes eius: * et mirabília eius, quæ fecit.
77:5 Et suscitávit testimónium in Iacob: * et legem pósuit in Israël.
77:5 Quanta mandávit pátribus nostris nota fácere ea fíliis suis: * ut cognóscat generátio áltera.
77:6 Fílii qui nascéntur, et exsúrgent, * et narrábunt fíliis suis.
77:7 Ut ponant in Deo spem suam, et non obliviscántur óperum Dei: * et mandáta eius exquírant.
77:8 Ne fiant sicut patres eórum: * generátio prava et exásperans.
77:8 Generátio, quæ non diréxit cor suum: * et non est créditus cum Deo spíritus eius.
77:9 Fílii Ephrem intendéntes et mitténtes arcum: * convérsi sunt in die belli.
77:10 Non custodiérunt testaméntum Dei: * et in lege eius noluérunt ambuláre.
77:11 Et oblíti sunt benefactórum eius: * et mirabílium eius quæ osténdit eis.
77:12 Coram pátribus eórum fecit mirabília in terra Ægýpti: * in campo Táneos.
77:13 Interrúpit mare, et perdúxit eos: * et státuit aquas quasi in utre.
77:14 Et dedúxit eos in nube diéi: * et tota nocte in illuminatióne ignis.
77:15 Interrúpit petram in erémo: * et adaquávit eos velut in abýsso multa.
77:16 Et edúxit aquam de petra: * et dedúxit tamquam flúmina aquas.
77:17 Et apposuérunt adhuc peccáre ei: * in iram excitavérunt Excélsum in inaquóso.
77:18 Et tentavérunt Deum in córdibus suis, * ut péterent escas animábus suis.
77:19 Et male locúti sunt de Deo: * dixérunt: Numquid póterit Deus paráre mensam in desérto?
77:20 Quóniam percússit petram, et fluxérunt aquæ: * et torréntes inundavérunt.
77:20 Numquid et panem póterit dare, * aut paráre mensam pópulo suo?
77:21 Ídeo audívit Dóminus, et dístulit: * et ignis accénsus est in Iacob, et ira ascéndit in Israël.
77:22 Quia non credidérunt in Deo: * nec speravérunt in salutári eius:
77:23 Et mandávit núbibus désuper: * et iánuas cæli apéruit.
77:24 Et pluit illis manna ad manducándum: * et panem cæli dedit eis.
77:25 Panem Angelórum manducávit homo, * cibária misit eis in abundántia.
77:26 Tránstulit Austrum de cælo: * et indúxit in virtúte sua Áfricum.
77:27 Et pluit super eos sicut púlverem carnes: * et sicut arénam maris volatília pennáta.
77:28 Et cecidérunt in médio castrórum eórum: * circa tabernácula eórum.
77:29 Et manducavérunt, et saturáti sunt nimis, et desidérium eórum áttulit eis: * non sunt fraudáti a desidério suo.
77:30 Adhuc escæ eórum erant in ore ipsórum: * et ira Dei ascéndit super eos.
77:31 Et occídit pingues eórum, * et eléctos Israël impedívit.
77:32 In ómnibus his peccavérunt adhuc: * et non credidérunt in mirabílibus eius.
77:33 Et defecérunt in vanitáte dies eórum: * et anni eórum cum festinatióne.
77:34 Cum occíderet eos, quærébant eum: * et revertebántur, et dilúculo veniébant ad eum.
77:35 Et rememoráti sunt quia Deus adiútor est eórum: * et Deus excélsus redémptor eórum est.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
|
Ant. Incline your ears * to the words of My mouth.
Psalm 77(1-35) [4]
77:1 Achte, mein Volk, auf mein Gesetz, * neigt euer Ohr zu den Worten meines Mundes.
77:2 in Gleichnissen will ich öffnen meinen Mund, * rätsel reden vom Anfang her,
77:3 was Großes wir gehört und erfahren * und unsere Väter uns erzählt haben.
77:4 Es blieb nicht verborgen vor ihren Kindern * im kommenden Geschlecht.
77:4 Sie verkündeten das Lob des Herrn und seine Macht * und seine Wunder, die er getan hat.
77:5 Und er hat ein zeugnis in Jakob errichtet * und ein Gesetz in israel aufgestellt,
77:5 was Großes er unseren Väter geboten, es bekannt zu machen ihren Kindern, * damit die nächste Generation es erfahre,
77:6 die Kinder, die geboren werden und sich erheben * und es ihren Kindern erzählen werden,
77:7 damit sie auf Gott ihre Hoffnung setzen und die Werke Gottes nicht vergessen * und nach seinen Geboten fragen,
77:8 damit sie nicht werden wie ihre Väter, * ein verkehrtes und erbitterndes Geschlecht,
77:8 ein Geschlecht, das sein Herz nicht gerade ausrichtet * und dessen Geist nicht treu hielt an Gott.
77:9 Als die Söhne Ephraims den bogen spannten und schossen, * wandten sie sich um am Tag des Krieges.
77:10 Sie bewahrten nicht den bund Gottes, * und in seinem Gesetz wollten sie nicht wandeln.
77:11 Und sie vergaßen seine Wohltaten * und seine Wunder, die er ihnen gezeigt hat.
77:12 Vor ihren Vätern tat er Wunder im Land ägypten, * im Gefilde von Tanis.
77:13 Er spaltete das Meer und führte sie hindurch * und ließ die Wasser stehen wie in einem Schlauch.
77:14 Und er führte sie mit der Wolke des Tages * und die ganze nacht durch das Leuchten des Feuers.
77:15 Er spaltete den Felsen in der Wüste * und tränkte sie wie aus großer Tiefe,
77:16 und er ließ Wasser hervorströmen aus dem Felsen * und Gewässer rinnen wie Flüsse.
77:17 Und sie fuhren fort, gegen ihn zu sündigen, * reizten zum zorn den Höchsten in der wasserlosen Öde.
77:18 Und sie versuchten Gott in ihren Herzen, * indem sie Speise verlangten für ihre Gelüste.
77:19 Und übel sprachen sie über Gott, * sie sagten: Kann etwa Gott einen Tisch bereiten in der Wüste?
77:20 Denn er schlug wohl den Felsen, und die Wasser flossen * und Ströme ergossen sich,
77:20 aber kann er auch brot geben * oder einen Tisch bereiten seinem Volk?
77:21 So hörte es der Herr und hielt sie hin, * und Feuer entbrannte gegen Jakob, und zorn stieg auf gegen israel,
77:22 weil sie nicht glaubten an Gott, * noch hofften auf sein Heil.
77:23 Und er gebot den Wolken von oben her, * und die Pforten des Himmels öffnete er.
77:24 Und er ließ für sie Manna regnen zum Essen * und gab ihnen das brot des Himmels.
77:25 Das brot der Engel aß der Mensch, * nahrung sandte er ihnen im Überfluss.
77:26 Er nahm den Südwind vom Himmel weg * und führte in seiner Kraft den nordwind herbei.
77:27 Und er ließ Fleisch auf sie regnen wie Staub * und wie den Sand des Meeres gefiederte Vögel.
77:28 Und sie fielen mitten in ihr Lager, * rings um ihre zelte.
77:29 Und sie aßen und wurden übersatt, und was sie begehrt hatten, brachte er ihnen, * nicht wurden sie beraubt ihrer Gelüste.
77:30 noch war ihre Speise in ihrem Mund, * und der zorn Gottes stieg über sie empor,
77:31 und er tötete ihre Fetten * und lähmte die Auserwählten israels.
77:32 bei all dem sündigten sie noch immer * und glaubten nicht an seine Wunder.
77:33 Und es vergingen ihre Tage in nichtigkeit * und ihre Jahre in Eile.
77:34 Wenn er sie tötete, dann suchten sie ihn * und kehrten um und kamen früh am Morgen zu ihm.
77:35 Und sie erinnerten sich daran, dass Gott ihr Helfer * und der erhabene Gott ihr Erlöser ist.
℣. Ehre sei dem Vater und dem Sohne und dem Heiligen Geiste.
℟. Wie es war im Anfang, so auch jetzt und alle Zeit und in Ewigkeit. Amen.
|
Psalmus 77(36-72) [5]
77:36 Et dilexérunt eum in ore suo, * et lingua sua mentíti sunt ei.
77:37 Cor autem eórum non erat rectum cum eo: * nec fidéles hábiti sunt in testaménto eius.
77:38 Ipse autem est miséricors, et propítius fiet peccátis eórum: * et non dispérdet eos.
77:38 Et abundávit ut avérteret iram suam: * et non accéndit omnem iram suam:
77:39 Et recordátus est quia caro sunt: * spíritus vadens et non rédiens.
77:40 Quóties exacerbavérunt eum in desérto, * in iram concitavérunt eum in inaquóso?
77:41 Et convérsi sunt, et tentavérunt Deum: * et Sanctum Israël exacerbavérunt.
77:42 Non sunt recordáti manus eius, * die qua redémit eos de manu tribulántis.
77:43 Sicut pósuit in Ægýpto signa sua, * et prodígia sua in campo Táneos.
77:44 Et convértit in sánguinem flúmina eórum: * et imbres eórum, ne bíberent.
77:45 Misit in eos cœnomyíam, et comédit eos: * et ranam, et dispérdidit eos.
77:46 Et dedit ærúgini fructus eórum: * et labóres eórum locústæ.
77:47 Et occídit in grándine víneas eórum: * et moros eórum in pruína.
77:48 Et trádidit grándini iuménta eórum: * et possessiónem eórum igni.
77:49 Misit in eos iram indignatiónis suæ: * indignatiónem, et iram, et tribulatiónem: immissiónes per ángelos malos.
77:50 Viam fecit sémitæ iræ suæ, non pepércit a morte animábus eórum: * et iuménta eórum in morte conclúsit.
77:51 Et percússit omne primogénitum in terra Ægýpti: * primítias omnis labóris eórum in tabernáculis Cham.
77:52 Et ábstulit sicut oves pópulum suum: * et perdúxit eos tamquam gregem in desérto.
77:53 Et dedúxit eos in spe, et non timuérunt: * et inimícos eórum opéruit mare.
77:54 Et indúxit eos in montem sanctificatiónis suæ: * montem, quem acquisívit déxtera eius.
77:54 Et eiécit a fácie eórum gentes: * et sorte divísit eis terram in funículo distributiónis.
77:55 Et habitáre fecit in tabernáculis eórum: * tribus Israël.
77:56 Et tentavérunt, et exacerbavérunt Deum excélsum: * et testimónia eius non custodiérunt.
77:57 Et avertérunt se, et non servavérunt pactum: * quemádmodum patres eórum convérsi sunt in arcum pravum.
77:58 In iram concitavérunt eum in cóllibus suis: * et in sculptílibus suis ad æmulatiónem eum provocavérunt.
77:59 Audívit Deus, et sprevit: * et ad níhilum redégit valde Israël.
77:60 Et répulit tabernáculum Silo: * tabernáculum suum, ubi habitávit in homínibus.
77:61 Et trádidit in captivitátem virtútem eórum: * et pulchritúdinem eórum in manus inimíci.
77:62 Et conclúsit in gládio pópulum suum: * et hereditátem suam sprevit.
77:63 Iúvenes eórum comédit ignis: * et vírgines eórum non sunt lamentátæ.
77:64 Sacerdótes eórum in gládio cecidérunt: * et víduæ eórum non plorabántur.
77:65 Et excitátus est tamquam dórmiens Dóminus: * tamquam potens crapulátus a vino.
77:66 Et percússit inimícos suos in posterióra: * oppróbrium sempitérnum dedit illis.
77:67 Et répulit tabernáculum Ioseph: * et tribum Éphraim non elégit.
77:68 Sed elégit tribum Iuda, * montem Sion quem diléxit.
77:69 Et ædificávit sicut unicórnium sanctifícium suum in terra, * quam fundávit in sǽcula.
77:70 Et elégit David, servum suum, et sústulit eum de grégibus óvium: * de post fœtántes accépit eum,
77:71 Páscere Iacob, servum suum, * et Israël, hereditátem suam:
77:72 Et pavit eos in innocéntia cordis sui: * et in intelléctibus mánuum suárum dedúxit eos.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Inclináte aurem vestram in verba oris mei.
|
Psalm 77(36-72) [5]
77:36 Und sie liebten ihn mit ihrem Mund, * und mit ihrer zunge heuchelten sie ihm.
77:37 ihr Herz aber war nicht aufrichtig bei ihm, * noch wurden sie treu erfunden in seinem bund.
77:38 Er aber ist barmherzig und wird gnädig sein mit ihren Sünden, * und er wird sie nicht verderben.
77:38 Und vielmals wandte er ab seinen zorn * und ließ nicht entbrennen all seinen zorn.
77:39 Und er gedachte, dass sie Fleisch sind, * ein Hauch, der dahingeht und nicht wiederkehrt.
77:40 Wie oft erbitterten sie ihn in der Wüste, * reizten ihn zum zorn im wasserlosen Land?
77:41 Und sie machten kehrt und versuchten Gott, * und den Heiligen israels haben sie erbittert.
77:42 Sie gedachten nicht seiner Hand * am Tag, an dem er sie erlöste aus der Hand des bedrängers,
77:43 wie er in ägypten seine zeichen setzte * und seine Wunder im Gefilde von Tanis,
77:44 und er verwandelte in blut ihre Flüsse * und ihre regengüsse, dass sie nicht trinken konnten.
77:45 Er sandte zu ihnen die Fliege und die fraß sie auf * und den Frosch, und der zerstörte sie.
77:46 Und er gab ihre Früchte dem Mehltau preis * und ihre Mühen der Heuschrecke.
77:47 Und er zerschlug mit Hagel ihre Weinstöcke * und ihre Maulbeerbäume mit Frost.
77:48 Und er lieferte ihr Vieh dem Hagel aus * und ihren besitz dem Feuer.
77:49 Er sandte über sie den zorn seines Unmuts, * Unmut und zorn und bedrängnis, Einwirkungen durch böse Engel.
77:50 Einen Weg bahnte er dem Lauf seines zornes, nicht verschonte er ihre Seelen vor dem Tod, * und ihr Vieh beschloss er im Tod.
77:51 Und er erschlug alle Erstgeburt im Land ägypten, * die Erstlinge all ihrer Mühen in den zelten Chams.
77:52 Und er nahm heraus wie Schafe sein Volk * und führte sie wie eine Herde durch die Wüste.
77:53 Und er leitete sie in Hoffnung, und sie fürchteten sich nicht, * und ihre Feinde bedeckte das Meer.
77:54 Und er führte sie hin zum berg seiner Heiligung, * zum berg, den seine rechte erworben hat.
77:54 Und er vertrieb vor ihrem Angesicht die Völker, * und durch das Los teilte er ihnen das Land mit der Messschnur.
77:55 Und er ließ wohnen in deren zelten * die Stämme israels.
77:56 Und sie versuchten und erbitterten den erhabenen Gott * und bewahrten nicht seine zeugnisse.
77:57 Und sie wandten sich ab und hielten nicht den bund; * wie schon ihre Väter, wandelten sie sich in einen krummen bogen.
77:58 zum zorn reizten sie ihn mit ihren Kulthöhen, * und durch ihre Schnitzbilder forderten sie ihn heraus zum Eifer.
77:59 Gott hörte es und verschmähte sie * und machte israel sehr zunichte.
77:60 Und er verwarf das zelt von Silo, * sein zelt, wo er Wohnung genommen unter den Menschen.
77:61 Und er lieferte ihre Stärke in die Gefangenschaft aus * und ihre Schönheit in die Hände des Feindes.
77:62 Und er schloss ein mit dem Schwert sein Volk * und verschmähte sein Erbe.
77:63 ihre Jünglinge fraß das Feuer, * und ihre Jungfrauen wurden nicht betrauert.
77:64 ihre Priester fielen durch das Schwert, * und ihre Witwen wurden nicht beweint.
77:65 Und es erwachte wie ein Schlafender der Herr, * wie ein Mächtiger, trunken von Wein.
77:66 Und er schlug ihre Feinde zurück, * ewige Schmach gab er ihnen.
77:67 Und er verwarf das zelt Jo sephs, * und den Stamm Ephrai m erwählte er nicht,
77:68 sondern er erwählte den Stamm Juda, * den berg Sion, den er liebte.
77:69 Und er erbaute wie (ein Horn) von Einhörnern sein Heiligtum im Land, * das er begründet hat für immer.
77:70 Und er erwählte David, seinen Knecht, und nahm ihn fort von den Herden der Schafe, * von den Mutterschafen nahm er ihn weg,
77:71 zu weiden Jakob, seinen Knecht, * und israel, sein Erbe.
77:72 Und er weidete sie in der Unschuld seines Herzens, * und durch die Einsicht seiner Hände leitete er sie.
℣. Ehre sei dem Vater und dem Sohne und dem Heiligen Geiste.
℟. Wie es war im Anfang, so auch jetzt und alle Zeit und in Ewigkeit. Amen.
Ant. Incline your ears to the words of My mouth.
|
Ant. Propítius esto * peccátis nostris, Dómine.
Psalmus 78 [6]
78:1 Deus, venérunt gentes in hereditátem tuam, polluérunt templum sanctum tuum: * posuérunt Ierúsalem in pomórum custódiam.
78:2 Posuérunt morticína servórum tuórum, escas volatílibus cæli: * carnes sanctórum tuórum béstiis terræ.
78:3 Effudérunt sánguinem eórum tamquam aquam in circúitu Ierúsalem: * et non erat qui sepelíret.
78:4 Facti sumus oppróbrium vicínis nostris: * subsannátio et illúsio his, qui in circúitu nostro sunt.
78:5 Úsquequo, Dómine, irascéris in finem: * accendétur velut ignis zelus tuus?
78:6 Effúnde iram tuam in gentes, quæ te non novérunt: * et in regna quæ nomen tuum non invocavérunt:
78:7 Quia comedérunt Iacob: * et locum eius desolavérunt.
78:8 Ne memíneris iniquitátum nostrárum antiquárum, cito antícipent nos misericórdiæ tuæ: * quia páuperes facti sumus nimis.
78:9 Ádiuva nos, Deus, salutáris noster: et propter glóriam nóminis tui, Dómine, líbera nos: * et propítius esto peccátis nostris, propter nomen tuum:
78:10 Ne forte dicant in géntibus: Ubi est Deus eórum? * et innotéscat in natiónibus coram óculis nostris.
78:10 Últio sánguinis servórum tuórum, qui effúsus est: * intróeat in conspéctu tuo gémitus compeditórum.
78:11 Secúndum magnitúdinem brácchii tui, * pósside fílios mortificatórum.
78:12 Et redde vicínis nostris séptuplum in sinu eórum: * impropérium ipsórum, quod exprobravérunt tibi, Dómine.
78:13 Nos autem pópulus tuus, et oves páscuæ tuæ, * confitébimur tibi in sǽculum.
78:13 In generatiónem et generatiónem * annuntiábimus laudem tuam.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Propítius esto peccátis nostris, Dómine.
|
Ant. Forgive us our sins * O Lord.
Psalm 78 [6]
78:1 Gott, Heiden sind in Dein Erbe gekommen, sie haben Deinen heiligen Tempel befleckt, * Jerusalem zur Wachthütte von Obstbäumen gemacht.
78:2 Sie gaben die Leichen Deiner Knechte zum Fraß für die Vögel des Himmels, * das Fleisch Deiner Heiligen für die Tiere des Landes.
78:3 Sie vergossen ihr blut wie Wasser rings um Jerusalem, * und keinen gab es, der sie begraben hätte.
78:4 Wir sind unseren nachbarn zur Schmach geworden, * zu Hohn und Spott für die, die um uns herum sind.
78:5 Wie lange, Herr, wirst Du immer fort zürnen, * wird wie Feuer Dein Eifer entbrennen?
78:6 Gieße aus Deinen zorn über die Heiden, die Dich nicht kennen, * und über die Königreiche, die Deinen namen nicht anriefen,
78:7 denn sie haben Jakob vertilgt * und seine Stätte verwüstet.
78:8 Gedenke nicht unserer alten Missetaten, eilends mögen uns zuvorkommen diese Erweise Deiner barmherzigkeit, * denn arm geworden sind wir gar sehr.
78:9 Hilf uns, Gott, unser retter, und um der Ehre Deines namens willen, Herr, befreie uns, * und sei gnädig mit unseren Sünden um Deines namens willen,
78:10 damit man nicht etwa bei den Heidenvölkern sage: Wo ist ihr Gott? * Und vor unseren Augen soll kund werden bei den Völkern
78:10 die Vergeltung für das blut Deiner Knechte, das vergossen worden ist. * Es komme vor Dein Angesicht das Seufzen der Gefesselten.
78:11 nach der Größe Deines Armes * nimm als Dein Eigen an die Söhne der Getöteten
78:12 und vergilt unseren nachbarn siebenfach in ihren Schoß * ihre Schmähung, mit der sie Dich verhöhnt haben, Herr.
78:13 Wir aber, Dein Volk und die Schafe Deiner Weide, * werden Dich preisen in Ewigkeit,
78:13 von Geschlecht zu Geschlecht * verkünden Dein Lob.
℣. Ehre sei dem Vater und dem Sohne und dem Heiligen Geiste.
℟. Wie es war im Anfang, so auch jetzt und alle Zeit und in Ewigkeit. Amen.
Ant. Forgive us our sins O Lord.
|
℣. Deus, in sancto via tua.
℟. Quis Deus magnus sicut Deus noster.
|
℣. Thy way, O God, is in the holy place.
℟. Who is the great God like our God?
|
Pater Noster dicitur secreto usque ad Et ne nos indúcas in tentatiónem:
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:
℣. Et ne nos indúcas in tentatiónem:
℟. Sed líbera nos a malo.
Absolutio. Exáudi, Dómine Iesu Christe, preces servórum tuórum, et miserére nobis: Qui cum Patre et Spíritu Sancto vivis et regnas in sǽcula sæculórum.
℟. Amen.
|
Das Vater unser wird still gebetet bis Und führe uns nicht in Versuchung:
Vater unser, der Du bist im Himmel. Geheiligt werde dein Name. Zu uns komme Dein Reich. Dein Wille geschehe, wie im Himmel, also auch auf Erden. Unser tägliches Brot gibt uns heute, und vergib uns unsere Schuld, wie auch wir vergeben unseren Schuldigern.
℣. Und führe uns nicht in Versuchung:
℟. Sondern erlöse uns von dem Übel.
Absolution. Erhöre, o Herr Jesus Christus, die Bitten deiner Diener und sei uns gnädig, der du mit dem Vater und dem Heiligen Geist lebst und regierst in alle Ewigkeit.
℟. Amen.
|
℣. Iube, domne, benedícere.
Benedictio. Benedictióne perpétua benedícat nos Pater ætérnus.
℟. Amen.
Lectio 1
De Ezechiéle Prophéta
Ezek 13:1-6
1 Et factus est sermo Dómini ad me, dicens:
2 Fili hóminis, vaticináre ad prophétas Israël, qui prophétant, et dices prophetántibus de corde suo: Audíte verbum Dómini.
3 Hæc dicit Dóminus Deus: Væ prophétis insipiéntibus, qui sequúntur spíritum suum, et nihil vident!
4 Quasi vulpes in desértis prophétæ tui, Israël, erant.
5 Non ascendístis ex advérso, neque opposuístis murum pro domo Israël, ut starétis in prǽlio in die Dómini.
6 Vident vana, et divínant mendácium, dicéntes: Ait Dóminus, cum Dóminus non míserit eos, et perseveravérunt confirmáre sermónem.
℣. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
℟. Deo grátias.
℟. Vidi Dóminum sedéntem super sólium excélsum et elevátum, et plena erat omnis terra maiestáte eius:
* Et ea, quæ sub ipso erant, replébant templum.
℣. Séraphim stabant super illud: sex alæ uni, et sex alæ álteri.
℟. Et ea, quæ sub ipso erant, replébant templum.
|
℣. Laß, o Herr, den Segen erteilen.
Benediktion. Mit ewigem Segen segne uns der ewige Vater.
℟. Amen.
Lesung 1
Lesson from the book of Ezekiel
Ezek 13:1-6
1 And the word of the Lord came to me, saying:
2 Son of man, prophesy thou against the prophets of Israel that prophesy: and thou shalt say to them that prophesy out of their own heart: Hear ye the word of the Lord:
3 Thus saith the Lord God: Woe to the foolish prophets that follow their own spirit, and see nothing.
4 Thy prophets, O Israel, were like foxes in the deserts.
5 You have not gone up to face the enemy, nor have you set up a wall for the house of Israel, to stand in battle in the day of the Lord.
6 They see vain things, and they foretell lies, saying: The Lord saith: whereas the Lord hath not sent them: and they have persisted to confirm what they have said.
℣. Du aber, Herr, erbarme dich unser.
℟. Dank sei Gott.
℟. I saw the Lord sitting upon a throne, high and lifted up, and the whole earth was full of His glory;
* And His train filled the temple.
℣. Above it stood the Seraphim each one had six wings.
℟. And His train filled the temple.
|
℣. Iube, domne, benedícere.
Benedictio. Unigénitus Dei Fílius nos benedícere et adiuváre dignétur.
℟. Amen.
Lectio 2
Ezek 13:7-10
7 Numquid non visiónem cassam vidístis, et divinatiónem mendácem locúti estis, et dícitis: Ait Dóminus, cum ego non sim locútus?
8 Proptérea hæc dicit Dóminus Deus: Quia locúti estis vana, et vidístis mendácium, ídeo ecce ego ad vos, dicit Dóminus Deus.
9 Et erit manus mea super prophétas, qui vident vana et divínant mendácium: in consílio pópuli mei non erunt, et in scriptúra domus Israël non scribéntur, nec in terram Israël ingrediéntur, et sciétis quia ego Dóminus Deus.
10 Eo quod decéperint pópulum meum, dicéntes: Pax, et non est pax, et ipse ædificábat paríetem, illi autem liniébant eum luto absque páleis.
℣. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
℟. Deo grátias.
℟. Aspice, Dómine, de sede sancta tua, et cógita de nobis: inclína, Deus meus, aurem tuam et audi:
* Aperi óculos tuos et vide tribulatiónem nostram.
℣. Qui regis Israël, inténde, qui dedúcis velut ovem Ioseph.
℟. Aperi óculos tuos et vide tribulatiónem nostram.
|
℣. Laß, o Herr, den Segen erteilen.
Benediktion. Der eingeborene Sohn Gottes geruhe uns den Segen zu geben und beizustehen.
℟. Amen.
Lesung 2
Ezek 13:7-10
7 Have you not seen a vain vision and spoken a lying divination: and you say: The Lord saith: whereas I have not spoken.
8 Therefore thus saith the Lord God: Because you have spoken vain things, and have seen lies: therefore behold I come against you, saith the Lord God.
9 And my hand shall be upon the prophets that see vain things, and that divine lies: they shall not be in the council of my people, nor shall they be written in the writing of the house of Israel, neither shall they enter into the land of Israel, and you shall know that I am the Lord God.
10 Because they have deceived my people, saying: Peace, and there is no peace: and the people built up a wall, and they daubed it with dirt without straw.
℣. Du aber, Herr, erbarme dich unser.
℟. Dank sei Gott.
℟. Look down, O Lord, from the dwelling-place of thine holiness, and take thought for us. O my God, incline thine ear, and hear.
* Open thine eyes, and behold our desolation.
℣. Give ear, O Shepherd of Israel, Thou That leadest Joseph like a flock.
℟. Open thine eyes, and behold our desolation.
|
℣. Iube, domne, benedícere.
Benedictio. Spíritus Sancti grátia illúminet sensus et corda nostra.
℟. Amen.
Lectio 3
Ezek 13:11-14
11 Dic ad eos qui líniunt absque temperatúra, quod casúrus sit; erit enim imber inúndans et dabo lápides prægrándes désuper irruéntes et ventum procéllæ dissipántem.
12 Síquidem ecce cécidit páries; numquid non dicétur vobis: Ubi est litúra quam linístis?
13 Proptérea hæc dicit Dóminus Deus: Et erúmpere fáciam spíritum tempestátum in indignatióne mea, et imber inúndans in furóre meo erit, et lápides grandes in ira in consumptiónem,
14 Et déstruam paríetem, quem linístis absque temperaménto.
℣. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
℟. Deo grátias.
℟. Aspice, Dómine, quia facta est desoláta cívitas plena divítiis, sedet in tristítia dómina géntium:
* Non est qui consolétur eam, nisi tu, Deus noster.
℣. Plorans plorávit in nocte, et lácrimæ eius in maxíllis eius.
℟. Non est qui consolétur eam, nisi tu, Deus noster.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Non est qui consolétur eam, nisi tu, Deus noster.
|
℣. Laß, o Herr, den Segen erteilen.
Benediktion. Die Gnade des Heiligen Geistes erleuchte unsere Sinne und unsere Herzen.
℟. Amen.
Lesung 3
Ezek 13:11-14
11 Say to them that daub without tempering, that it shall fall: for there shall be an overflowing shower, and I will cause great hailstones to fall violently from above, and a stormy wind to throw it down.
12 Behold, when the wall is fallen: shall it not be said to you: Where is the daubing wherewith you have daubed it?
13 Therefore thus saith the Lord God: Lo, I will cause a stormy wind to break forth in my indignation, and there shall be an overflowing shower in my anger: and great hailstones in my wrath to consume.
14 And I will break down the wall that you have daubed with untempered mortar.
℣. Du aber, Herr, erbarme dich unser.
℟. Dank sei Gott.
℟. Consider, O Lord, how that the city sitteth solitary that was full of riches; how is she become as a widow, she that was great among the nations;
* She hath none to comfort her, save thee, O our God.
℣. She weepeth sore in the night, and her tears are on her cheeks.
℟. She hath none to comfort her, save thee, O our God.
℣. Ehre sei dem Vater und dem Sohne * und dem Heiligen Geiste.
℟. She hath none to comfort her, save thee, O our God.
|
Nocturnus II
Ant. Allelúia, * allelúia, allelúia.
Psalmus 79 [7]
79:2 Qui regis Israël, inténde: * qui dedúcis velut ovem Ioseph.
79:2 Qui sedes super Chérubim, * manifestáre coram Éphraim, Béniamin, et Manásse.
79:3 Éxcita poténtiam tuam, et veni, * ut salvos fácias nos.
79:4 Deus, convérte nos: * et osténde fáciem tuam, et salvi érimus.
79:5 Dómine, Deus virtútum, * quoúsque irascéris super oratiónem servi tui?
79:6 Cibábis nos pane lacrimárum: * et potum dabis nobis in lácrimis in mensúra?
79:7 Posuísti nos in contradictiónem vicínis nostris: * et inimíci nostri subsannavérunt nos.
79:8 Deus virtútum, convérte nos: * et osténde fáciem tuam, et salvi érimus.
79:9 Víneam de Ægýpto transtulísti: * eiecísti gentes, et plantásti eam.
79:10 Dux itíneris fuísti in conspéctu eius: * plantásti radíces eius, et implévit terram.
79:11 Opéruit montes umbra eius: * et arbústa eius cedros Dei.
79:12 Exténdit pálmites suos usque ad mare: * et usque ad flumen propágines eius.
79:13 Ut quid destruxísti macériam eius: * et vindémiant eam omnes, qui prætergrediúntur viam?
79:14 Exterminávit eam aper de silva: * et singuláris ferus depástus est eam.
79:15 Deus virtútum, convértere: * réspice de cælo, et vide, et vísita víneam istam.
79:16 Et pérfice eam, quam plantávit déxtera tua: * et super fílium hóminis, quem confirmásti tibi.
79:17 Incénsa igni, et suffóssa * ab increpatióne vultus tui períbunt.
79:18 Fiat manus tua super virum déxteræ tuæ: * et super fílium hóminis, quem confirmásti tibi.
79:19 Et non discédimus a te, vivificábis nos: * et nomen tuum invocábimus.
79:20 Dómine, Deus virtútum, convérte nos: * et osténde fáciem tuam, et salvi érimus.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
|
Nokturn II
Ant. Alleluja, * alleluja, alleluja.
Psalm 79 [7]
79:2 Der Du israel leitest, gib Acht, * der Du Joseph führst wie ein Schaf.
79:2 Der Du über Cherubim thronst, * offenbare Dich vor Ephra im, benjamin und manasse.
79:3 biete auf Deine macht und komm, * um uns zu retten.
79:4 Gott, bekehre uns * und zeige Dein Angesicht, und wir werden gerettet sein.
79:5 Herr, Gott der Heerscharen, * wie lange wirst Du zürnen über das Gebet Deines Knechtes?
79:6 Willst Du uns mit Tränenbrot speisen * und zum Trank uns Tränen geben in reichem maß?
79:7 Du hast uns gesetzt zum zankapfel für unsere nachbarn, * und unsere Feinde haben uns verhöhnt.
79:8 Gott der Heerscharen, bekehre uns * und zeige Dein Angesicht, so werden wir gerettet sein.
79:9 Einen Weinstock hast Du aus Ägypten übertragen, * hast Völker vertrieben und ihn eing epflanzt.
79:10 Ein Führer auf dem Weg warst Du vor seinem Angesicht, * Du hast seine Wurzeln eingepflanzt, und er erfüllte das land.
79:11 Sein Schatten bedeckte die berge * und seine ranken die zedern Gottes.
79:12 Er streckte zweige aus bis zum meer * und bis zum Fluss seine Sprossen.
79:13 Warum hast Du seine mauern niedergerissen, * und alle ernten ihn ab, die des Weges vorübergehen?
79:14 zerwühlt hat ihn ein Eber aus dem Wald, * und ein einzelnes Wildtier hat ihn abgeweidet.
79:15 Gott der Heerscharen, wende Dich um, * schau vom Himmel und sieh, und suche heim diesen Weinstock
79:16 und vollende ihn, den Deine rechte gepflanzt hat, * und schau auf den menschensohn, den Du für Dich erstarken ließest.
79:17 Er ist im Feuer verbrannt und untergraben; * vor dem Drohen Deines Angesichtes werden sie vergehen.
79:18 Deine Hand sei über dem mann Deiner rechten * und über dem menschensohn, den Du für Dich erstarken ließest.
79:19 und wir weichen nicht von Dir; Du wirst uns beleben, * und Deinen namen werden wir anrufen.
79:20 Herr, Gott der Heerscharen, bekehre uns, * und zeige Dein Angesicht, und wir werden gerettet sein.
℣. Ehre sei dem Vater und dem Sohne und dem Heiligen Geiste.
℟. Wie es war im Anfang, so auch jetzt und alle Zeit und in Ewigkeit. Amen.
|
Psalmus 80 [8]
80:2 Exsultáte Deo, adiutóri nostro: * iubiláte Deo Iacob.
80:3 Súmite psalmum, et date týmpanum: * psaltérium iucúndum cum cíthara.
80:4 Buccináte in Neoménia tuba, * in insígni die solemnitátis vestræ.
80:5 Quia præcéptum in Israël est: * et iudícium Deo Iacob.
80:6 Testimónium in Ioseph pósuit illud, cum exíret de terra Ægýpti: * linguam, quam non nóverat, audívit.
80:7 Divértit ab onéribus dorsum eius: * manus eius in cóphino serviérunt.
80:8 In tribulatióne invocásti me, et liberávi te: * exaudívi te in abscóndito tempestátis: probávi te apud aquam contradictiónis.
80:9 Audi, pópulus meus, et contestábor te: * Israël, si audíeris me, non erit in te deus recens, neque adorábis deum aliénum.
80:11 Ego enim sum Dóminus Deus tuus, qui edúxi te de terra Ægýpti: * diláta os tuum, et implébo illud.
80:12 Et non audívit pópulus meus vocem meam: * et Israël non inténdit mihi.
80:13 Et dimísi eos secúndum desidéria cordis eórum: * ibunt in adinventiónibus suis.
80:14 Si pópulus meus audísset me: * Israël si in viis meis ambulásset:
80:15 Pro níhilo fórsitan inimícos eórum humiliássem: * et super tribulántes eos misíssem manum meam.
80:16 Inimíci Dómini mentíti sunt ei: * et erit tempus eórum in sǽcula.
80:17 Et cibávit eos ex ádipe fruménti: * et de petra, melle saturávit eos.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
|
Psalm 80 [8]
80:2 Jubelt Gott zu, unserem Helfer, * jauchzt dem Gott Jakobs!
80:3 nehmt einen Psalm und gebt her die Trommel, * die liebliche Harfe mit der zither.
80:4 Stoßt am neumond in die Posaune, * am hohen Tag eures Festes,
80:5 denn es ist Gebot in israel * und ein Gesetz vom Gott Jakobs.
80:6 Als zeugnis hat er es festgesetzt in Joseph, als er auszog aus dem Land ägypten, * eine Sprache, die er nicht kannte, hat er gehört.
80:7 Er befreite von den Lasten seinen rücken, * seine Hände dienten am Lastkorb.
80:8 in der bedrängnis hast du mich angerufen, und ich habe dich befreit, * ich habe dich erhört im Dunkel des Sturms, dich geprüft beim Wasser des Widerspruchs.
80:9 Höre, mein Volk, und ich will dir bezeugen: * israel, wenn du mich hören willst, soll bei dir kein neuer Gott sein, noch sollst du anbeten einen fremden Gott.
80:11 Denn ich bin der Herr, dein Gott, der dich herausgeführt aus dem Land ägypten. * Mach deinen Mund weit auf, und ich will ihn füllen.
80:12 Und mein Volk hörte nicht auf meine Stimme, * und israel hat nicht auf mich geachtet.
80:13 Und ich entließ sie nach den begierden ihres Herzens, * sie werden dahingehen nach ihren Plänen.
80:14 Hätte mein Volk auf mich gehört, * wäre israel auf meinen Wegen gewandelt,
80:15 hätte ich im nu ihre Feinde erniedrigt, * und meine Hand hätte ich dreinfahren lassen über jene, die sie bedrängten.
80:16 Die Feinde des Herrn schmeichelten ihm, * und ihre zeit währt ewig.
80:17 Und er hat sie genährt mit dem Mark des Weizens * und aus dem Felsen sie mit Honig gesättigt.
℣. Ehre sei dem Vater und dem Sohne und dem Heiligen Geiste.
℟. Wie es war im Anfang, so auch jetzt und alle Zeit und in Ewigkeit. Amen.
|
Psalmus 81 [9]
81:1 Deus stetit in synagóga deórum: * in médio autem deos diiúdicat.
81:2 Úsquequo iudicátis iniquitátem: * et fácies peccatórum súmitis?
81:3 Iudicáte egéno, et pupíllo: * húmilem, et páuperem iustificáte.
81:4 Erípite páuperem: * et egénum de manu peccatóris liberáte.
81:5 Nesciérunt, neque intellexérunt, in ténebris ámbulant: * movebúntur ómnia fundaménta terræ.
81:6 Ego dixi: Dii estis, * et fílii Excélsi omnes.
81:7 Vos autem sicut hómines moriémini: * et sicut unus de princípibus cadétis.
81:8 Surge, Deus, iúdica terram: * quóniam tu hereditábis in ómnibus géntibus.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
|
Psalm 81 [9]
81:1 Gott steht da in der Versammlung der Götter; * und in ihrer mitte richtet er die Götter.
81:2 Wie lange richtet ihr ungerechtigkeit * und bevorzugt das Ansehen der Sünder?
81:3 Sprecht recht dem bedürftigen und Waisen, * dem niedrigen und Armen schafft recht.
81:4 reißt heraus den Armen * und befreit den bedürftigen aus der Hand des Sünders.
81:5 Sie erkennen nichts, noch haben sie Einsicht, in Finsternis wandeln sie; * alle Grundfesten der Erde werden erschüttert.
81:6 ich sprach: Götter seid ihr * und Söhne des Höchsten ihr alle.
81:7 ihr aber werdet sterben wie menschen, * und wie einer der Fürsten werdet ihr fallen.
81:8 Erhebe Dich, Gott, richte die Erde, * denn erben wirst Du unter allenVölkern.
℣. Ehre sei dem Vater und dem Sohne und dem Heiligen Geiste.
℟. Wie es war im Anfang, so auch jetzt und alle Zeit und in Ewigkeit. Amen.
|
Psalmus 82 [10]
82:2 Deus, quis símilis erit tibi? * Ne táceas, neque compescáris, Deus.
82:3 Quóniam ecce inimíci tui sonuérunt: * et qui odérunt te extulérunt caput.
82:4 Super pópulum tuum malignavérunt consílium: * et cogitavérunt advérsus sanctos tuos.
82:5 Dixérunt: Veníte, et disperdámus eos de gente: * et non memorétur nomen Israël ultra.
82:6 Quóniam cogitavérunt unanímiter: * simul advérsum te testaméntum disposuérunt, tabernácula Idumæórum et Ismahelítæ:
82:8 Moab, et Agaréni, Gebal, et Ammon, et Ámalec: * alienígenæ cum habitántibus Tyrum.
82:9 Étenim Assur venit cum illis: * facti sunt in adiutórium fíliis Lot.
82:10 Fac illis sicut Mádian, et Sísaræ: * sicut Iabin in torrénte Cisson.
82:11 Disperiérunt in Endor: * facti sunt ut stercus terræ.
82:12 Pone príncipes eórum sicut Oreb, et Zeb, * et Zébee, et Sálmana:
82:13 Omnes príncipes eórum: * qui dixérunt: Hereditáte possideámus Sanctuárium Dei.
82:14 Deus meus, pone illos ut rotam: * et sicut stípulam ante fáciem venti.
82:15 Sicut ignis, qui combúrit silvam: * et sicut flamma combúrens montes:
82:16 Ita persequéris illos in tempestáte tua: * et in ira tua turbábis eos.
82:17 Imple fácies eórum ignomínia: * et quærent nomen tuum, Dómine.
82:18 Erubéscant, et conturbéntur in sǽculum sǽculi: * et confundántur, et péreant.
82:19 Et cognóscant quia nomen tibi Dóminus: * tu solus Altíssimus in omni terra.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
|
Psalm 82 [10]
82:2 Gott, wer ist Dir gleich? * Schweige nicht und halte Dich nicht zurück, o Gott!
82:3 Denn siehe, Deine Feinde lärmten, * und die Dich hassten, erhoben ihr Haupt.
82:4 Gegen Dein Volk fassten sie einen boshaften Plan * und haben beratschlagt gegen Deine Heiligen.
82:5 Sie sagten: Kommt, lasst uns sie austilgen aus der Völkerschaft, * und nicht mehr soll gedacht werden des namens israels.
82:6 Denn sie beratschlagten einmütig, * zugleich schlossen sie gegen Dich einen bund, die zelte der idumäer und ismaeliter,
82:8 Moab und die Agarener, Gebal und Ammon und Amalek, * die Fremdgeborenen mit den bewohnern von Tyrus.
82:9 Ja, auch Assur kam mit ihnen, * sie wurden zum beistand für die Söhne Lots.
82:10 Tu mit ihnen wie Madian und Sisara, * wie Jabin am bach Cisson.
82:11 Sie kamen um bei Endor, * sie wurden wie der Mist für die Erde.
82:12 Mach ihre Fürsten wie Oreb und zeb * und zebee und Salmana.
82:13 All ihre Fürsten, * die sprachen: Als Erbe lasst uns in besitz nehmen das Heiligtum Gottes.
82:14 Mein Gott, mach sie wie ein rad * und wie Stroh vor dem Angesicht des Windes.
82:15 Wie ein Feuer, das den Wald niederbrennt, * und wie eine Flamme, die berge versengt,
82:16 so wirst Du sie verfolgen in Deinem Sturm, * und in Deinem zorn sie verwirren.
82:17 Erfülle ihr Angesicht mit Schande, * und sie werden Deinen namen suchen, Herr.
82:18 Sie sollen sich schämen und verwirrt werden in alle Ewigkeit * und zuschanden werden und zugrunde gehen.
82:19 Und sie sollen erkennen, dass Dein name ‚Herr‘ ist, * dass Du allein der Höchste bist auf der ganzen Erde.
℣. Ehre sei dem Vater und dem Sohne und dem Heiligen Geiste.
℟. Wie es war im Anfang, so auch jetzt und alle Zeit und in Ewigkeit. Amen.
|
Psalmus 83 [11]
83:2 Quam dilécta tabernácula tua, Dómine virtútum: * concupíscit, et déficit ánima mea in átria Dómini.
83:3 Cor meum, et caro mea * exsultavérunt in Deum vivum.
83:4 Étenim passer invénit sibi domum: * et turtur nidum sibi, ubi ponat pullos suos.
83:4 Altária tua, Dómine virtútum: * Rex meus, et Deus meus.
83:5 Beáti, qui hábitant in domo tua, Dómine: * in sǽcula sæculórum laudábunt te.
83:6 Beátus vir, cuius est auxílium abs te: * ascensiónes in corde suo dispósuit, in valle lacrimárum in loco, quem pósuit.
83:8 Étenim benedictiónem dabit legislátor, ibunt de virtúte in virtútem: * vidébitur Deus deórum in Sion.
83:9 Dómine, Deus virtútum, exáudi oratiónem meam: * áuribus pércipe, Deus Iacob.
83:10 Protéctor noster, áspice, Deus: * et réspice in fáciem Christi tui:
83:11 Quia mélior est dies una in átriis tuis, * super míllia.
83:11 Elégi abiéctus esse in domo Dei mei: * magis quam habitáre in tabernáculis peccatórum.
83:12 Quia misericórdiam, et veritátem díligit Deus: * grátiam et glóriam dabit Dóminus.
83:13 Non privábit bonis eos, qui ámbulant in innocéntia: * Dómine virtútum, beátus homo, qui sperat in te.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
|
Psalm 83 [11]
83:2 Wie liebenswert sind Deine zelte, Herr der Heerscharen! * Es sehnt und verzehrt sich meine Seele nach den Vorhöfen des Herrn.
83:3 mein Herz und mein Fleisch * jubelten auf zum lebendigen Gott.
83:4 Denn auch der Sperling hat ein Haus für sich gefunden * und die Taube ein nest für sich, wohin sie ihre Jungen legt,
83:4 Deine Altäre, Herr der Heerscharen, * mein König und mein Gott.
83:5 Selig, die wohnen in Deinem Haus, o Herr! * in alle Ewigkeit werden sie Dich loben.
83:6 Selig der mann, dessen Hilfe von Dir kommt; * Aufstiege hat er in seinem Herzen beschlossen im Tal der Tränen zu dem Ort hin, den er bestimmt hat.
83:8 Denn Segen wird spenden der Gesetzgeber, sie werden wandeln von Kraft zu Kraft, * man wird schauen den Gott der Götter in Sion.
83:9 Herr, Gott der Heerscharen, erhöre mein Gebet, * nimm es zu Ohren, Gott Jakobs.
83:10 unser beschützer, schau her, o Gott, * und sieh auf das Angesicht Deines Gesalbten.
83:11 Denn besser ist ein einziger Tag in Deinen Vorhöfen, * mehr als tausend andere.
83:11 lieber will ich abgeschoben sein im Haus meines Gottes, * als wohnen in den zelten der Sünder.
83:12 Denn Gott liebt barmherzigkeit und Wahrheit, * Gnade und Herrlichkeit wird geben der Herr.
83:13 Güter wird er denen nicht versagen, die wandeln in unschuld. * Herr der Heerscharen, selig der mensch, der auf Dich hofft!
℣. Ehre sei dem Vater und dem Sohne und dem Heiligen Geiste.
℟. Wie es war im Anfang, so auch jetzt und alle Zeit und in Ewigkeit. Amen.
|
Psalmus 84 [12]
84:2 Benedixísti, Dómine, terram tuam: * avertísti captivitátem Iacob.
84:3 Remisísti iniquitátem plebis tuæ: * operuísti ómnia peccáta eórum.
84:4 Mitigásti omnem iram tuam: * avertísti ab ira indignatiónis tuæ.
84:5 Convérte nos, Deus, salutáris noster: * et avérte iram tuam a nobis.
84:6 Numquid in ætérnum irascéris nobis? * aut exténdes iram tuam a generatióne in generatiónem?
84:7 Deus, tu convérsus vivificábis nos: * et plebs tua lætábitur in te.
84:8 Osténde nobis, Dómine, misericórdiam tuam: * et salutáre tuum da nobis.
84:9 Áudiam quid loquátur in me Dóminus Deus: * quóniam loquétur pacem in plebem suam.
84:9 Et super sanctos suos: * et in eos, qui convertúntur ad cor.
84:10 Verúmtamen prope timéntes eum salutáre ipsíus: * ut inhábitet glória in terra nostra.
84:11 Misericórdia, et véritas obviavérunt sibi: * iustítia, et pax osculátæ sunt.
84:12 Véritas de terra orta est: * et iustítia de cælo prospéxit.
84:13 Étenim Dóminus dabit benignitátem: * et terra nostra dabit fructum suum.
84:14 Iustítia ante eum ambulábit: * et ponet in via gressus suos.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Allelúia, allelúia, allelúia.
|
Psalm 84 [12]
84:2 Gesegnet hast Du, Herr, Dein land, * Du hast abgewendet die Gefangenschaft Jakobs.
84:3 nachgelassen hast Du die Frevel Deines Volkes, * Du hast zugedeckt all ihre Sünden.
84:4 Gemäßigt hast Du all Deinen zorn, * Du hast Dich abgewandt vom zorn Deines unmuts.
84:5 bekehre uns, Gott, unser Heil, * und wende Deinen zorn von uns ab.
84:6 Wirst Du uns denn ewig zürnen? * Oder wirst Du ausdehnen Deinen zorn von Geschlecht zu Geschlecht?
84:7 Gott, wendest Du Dich uns zu, so wirst Du uns beleben, * und Dein Volk wird sich freuen in Dir.
84:8 zeige uns, Herr, Deine barmherzigkeit * und gib uns Dein Heil.
84:9 ich will hören, was Gott, der Herr, in mir spricht, * denn er wird Frieden sprechen über sein Volk
84:9 und über seine Heiligen * und über jene, die sich wenden zu ihrem Herzen.
84:10 Ja, nahe ist denen, die ihn fürchten, sein Heil, * damit seine Herrlichkeit wohne in unserem land.
84:11 barmherzigkeit und Wahrheit begegneten sich, * Gerechtigkeit und Friede küssten sich.
84:12 Wahrheit sprosste aus der Erde empor, * und Gerechtigkeit schaute vom Himmel herab.
84:13 Denn der Herr wird Güte geben, * und unser land wird geben seine Frucht.
84:14 Gerechtigkeit wird vor ihm hergehen, * und er wird fortschreiten auf dem Weg.
℣. Ehre sei dem Vater und dem Sohne und dem Heiligen Geiste.
℟. Wie es war im Anfang, so auch jetzt und alle Zeit und in Ewigkeit. Amen.
Ant. Alleluja, alleluja, alleluja.
|
Capitulum
1 Cor 16:13-14
Vigiláte, state in fide, viríliter ágite, et confortámini. Ómnia vestra in caritáte fiant.
℟. Deo grátias.
℣. Beáti qui hábitant in domo tua, Dómine.
℟. In sǽcula sæculórum laudábunt te.
|
Capitulum
1 Cor 16:13-14
Vigilate, state in fide, viriliter agite, et confortamini. Omnia vestra in caritate fiant.
℟. Dank sei Gott.
℣. Beati habitant in domo tua, Domine.
℟. In saecula saeculorum laudabunt te.
|
Oratio {ex Proprio de Tempore}
Kýrie, eléison. Christe, eléison. Kýrie, eléison.
Pater Noster dicitur secreto usque ad Et ne nos indúcas in tentatiónem:
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:
℣. Et ne nos indúcas in tentatiónem:
℟. Sed líbera nos a malo.
℣. Dómine, exáudi oratiónem meam.
℟. Et clamor meus ad te véniat.
Orémus.
Famíliam tuam, quǽsumus, Dómine, contínua pietáte custódi: ut a cunctis adversitátibus te protegénte, sit líbera; et in bonis áctibus tuo nómini sit devóta.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
℟. Amen.
|
Oration {aus dem Proprium des Herrenjahres}
Herr, erbarme Dich! Christus, erbarme Dich! Herr, erbarme Dich!
Das Vater unser wird still gebetet bis Und führe uns nicht in Versuchung:
Vater unser, der Du bist im Himmel. Geheiligt werde dein Name. Zu uns komme Dein Reich. Dein Wille geschehe, wie im Himmel, also auch auf Erden. Unser tägliches Brot gibt uns heute, und vergib uns unsere Schuld, wie auch wir vergeben unseren Schuldigern.
℣. Und führe uns nicht in Versuchung:
℟. Sondern erlöse uns von dem Übel.
℣. O Herr, erhöre mein Gebet.
℟. Und laß mein Rufen zu dir kommen.
Lasset uns beten.
O Lord, we beseech thee to keep thine household in continual godliness, that, through thy protection, it may be free from all adversities, and devoutly given to serve thee in good works, to the glory of thy Name.
Durch unseren Herrn Jesus Christus, deinen Sohn, der mit dir lebt und herrscht in der Einheit des Heiligen Geistes, Gott, von Ewigkeit zu Ewigkeit.
℟. Amen.
|
Reliqua omittuntur, nisi Laudes separandæ sint.
|
Das Folgende betet man nur, wenn sich die Laudes nicht unmittelbar anschließen.
|
Conclusio
℣. Dómine, exáudi oratiónem meam.
℟. Et clamor meus ad te véniat.
℣. Benedicámus Dómino.
℟. Deo grátias.
℣. Fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace.
℟. Amen.
|
Abschluß
℣. O Herr, erhöre mein Gebet.
℟. Und laß mein Rufen zu dir kommen.
℣. Singet Lob und Preis.
℟. Dank sei Gott, dem Herrn.
℣. Die Seelen der Gläubigen mögen durch die Barmherzigkeit Gottes ruhen in Frieden.
℟. Amen.
|