Incipit
℣. Deus ✠ in adjutórium meum inténde.
℟. Dómine, ad adjuvándum me festína.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Allelúja.
|
Début
℣. Dieu ✠ venez à mon aide.
℟. Seigneur, hâtez-vous de me secourir.
Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.
Alléluia.
|
Hymnus
Meménto, rerum Cónditor,
Nostri quod olim córporis,
Sacráta ab alvo Vírginis
Nascéndo formam súmpseris.
María Mater grátiæ,
Dulcis Parens cleméntiæ,
Tu nos ab hoste prótege,
Et mortis hora súscipe.
Jesu, tibi sit glória,
Qui natus es de Vírgine,
Cum Patre et almo Spíritu,
In sempitérna sǽcula.
Amen.
|
Hymn
Remember, O creator Lord,
That in the Virgin's sacred womb
Thou wast conceived, and of her flesh
Didst our mortality assume.
Mother of grace, O Mary blest,
To thee, sweet fount of love, we fly;
Shield us through life, and take us hence
To thy dear bosom when we die.
O Jesu, born of Virgin bright,
Immortal glory be to thee;
Praise to the Father infinite,
And Holy Ghost eternally.
Amen.
|
Psalmi
Ant. Pulchra es,
Psalmus 125 [1]
125:1 In converténdo Dóminus captivitátem Sion: * facti sumus sicut consoláti:
125:2 Tunc replétum est gáudio os nostrum: * et lingua nostra exsultatióne.
125:2 Tunc dicent inter gentes: * Magnificávit Dóminus fácere cum eis.
125:3 Magnificávit Dóminus fácere nobíscum: * facti sumus lætántes.
125:4 Convérte, Dómine, captivitátem nostram, * sicut torrens in Austro.
125:5 Qui séminant in lácrimis, * in exsultatióne metent.
125:6 Eúntes ibant et flebant, * mitténtes sémina sua.
125:6 Veniéntes autem vénient cum exsultatióne, * portántes manípulos suos.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
|
Psaumes
Ant. Fair and comely art thou, O daughter of Jerusalem,
Psaume 125 [1]
125:1 Quand le Seigneur ramena les captifs de Sion, * nous fûmes tout à fait consolés.
125:2 Alors notre bouche fut remplie de chants de joie, * et notre langue de cris d'allégresse.
125:2 Alors on disait parmi les nations : * Le Seigneur a fait de grandes choses pour eux.
125:3 Le Seigneur a fait pour nous de grandes choses ; * nous en avons été remplis de joie.
125:4 Ramenez, Seigneur, nos captifs, * comme un torrent dans le pays du midi.
125:5 Ceux qui sèment dans les larmes * moissonneront dans l'allégresse.
125:6 Ils allaient et venaient en pleurant, * tandis qu'ils jetaient leurs semences.
125:6 Mais ils reviendront avec allégresse, * chargés de leurs gerbes.
℣. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit.
℟. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.
|
Psalmus 126 [2]
126:1 Nisi Dóminus ædificáverit domum, * in vanum laboravérunt qui ædíficant eam.
126:1 Nisi Dóminus custodíerit civitátem, * frustra vígilat qui custódit eam.
126:2 Vanum est vobis ante lucem súrgere: * súrgite postquam sedéritis, qui manducátis panem dolóris.
126:3 Cum déderit diléctis suis somnum: * ecce heréditas Dómini fílii: merces, fructus ventris.
126:4 Sicut sagíttæ in manu poténtis: * ita fílii excussórum.
126:5 Beátus vir, qui implévit desidérium suum ex ipsis: * non confundétur cum loquétur inimícis suis in porta.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
|
Psaume 126 [2]
126:1 Si le Seigneur ne bâtit la maison, * c'est en vain que travaillent ceux qui la bâtissent.
126:1 Si le Seigneur ne garde la cité, * c'est en vain que veille celui qui la garde.
126:2 C'est en vain que vous vous levez avant le jour. * Levez-vous après vous être reposés, vous qui mangez le pain de la douleur,
126:3 car c'est Dieu qui donne le sommeil à Ses bien-aimés. * C'est un héritage du Seigneur que des enfants ; le fruit des entrailles est une récompense.
126:4 Comme les flèches dans la main d'un homme vaillant, * ainsi sont les fils des hommes opprimés.
126:5 Heureux l'homme qui en a rempli son désir. * Il ne sera point confondu lorsqu'il parlera à ses ennemis à la porte de la ville.
℣. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit.
℟. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.
|
Psalmus 127 [3]
127:1 Beáti, omnes, qui timent Dóminum, * qui ámbulant in viis ejus.
127:2 Labóres mánuum tuárum quia manducábis: * beátus es, et bene tibi erit.
127:3 Uxor tua sicut vitis abúndans, * in latéribus domus tuæ.
127:3 Fílii tui sicut novéllæ olivárum, * in circúitu mensæ tuæ.
127:4 Ecce, sic benedicétur homo, * qui timet Dóminum.
127:5 Benedícat tibi Dóminus ex Sion: * et vídeas bona Jerúsalem ómnibus diébus vitæ tuæ.
127:6 Et vídeas fílios filiórum tuórum, * pacem super Israël.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Pulchra es, * et decóra, fília Jerúsalem: terríbilis ut castrórum ácies ordináta.
|
Psaume 127 [3]
127:1 Heureux tous ceux qui craignent le Seigneur, * et qui marchent dans Ses voies.
127:2 Parce que tu te nourriras des travaux de tes mains, * tu es heureux et tu prospéreras.
127:3 Ta femme sera comme une vigne féconde * dans l'intérieur de ta maison.
127:3 Tes enfants seront autour de ta table * comme de jeunes plants d'olivier.
127:4 C'est ainsi que sera béni l'homme * qui craint le Seigneur.
127:5 Que le Seigneur te bénisse de Sion, * et puisses-tu voir la prospérité de Jérusalem tous les jours de ta vie !
127:6 Et puisses-tu voir les enfants de tes enfants, * et la paix en Israël !
℣. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit.
℟. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.
Ant. Fair and comely art thou, O daughter of Jerusalem, * terrible as a fenced camp set in battle array.
|
Capitulum
Sir 24:19-20
In platéis sicut cinnamómum et bálsamum aromatízans odórem dedi: quasi myrrha elécta, dedi suavitátem odóris.
℟. Deo grátias.
℣. Post partum, Virgo, invioláta permansísti.
℟. Dei Génitrix, intercéde pro nobis.
|
Capitulum
Sir 24:19-20
Comme la canelle et le baume odorant, dans les places publiques j'ai exhalé mon parfum ; comme la myrrhe choisie j'ai répandu une odeur suave.
℟. Rendons grâces à Dieu.
℣. After thy delivery, thou still remainest a Virgin undefiled.
℟. Mother of God, pray for us.
|
Oratio
℣. Dómine, exáudi oratiónem meam.
℟. Et clamor meus ad te véniat.
Orémus.
Famulórum tuórum, quǽsumus, Dómine, delíctis ignósce: ut qui tibi placére de áctibus nostris non valémus: Genitrícis Fílii tui Dómini nostri intercessióne salvémur:
Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
℟. Amen.
|
Oraison
℣. Seigneur, exaucez ma prière.
℟. Et que ma voix aille jusqu'à vous !
Prions.
O Lord, we beseech thee, forgive the transgressions of thy servants, and, forasmuch as by our own deeds we cannot please thee, may we find safety through the prayers of the Mother of thy Son and our Lord.
Lui qui avec Vous vit et règne dans l'unité du Saint-Esprit, Dieu, pour les siècles des siècles.
℟. Ainsi soit-il.
|
Conclusio
℣. Dómine, exáudi oratiónem meam.
℟. Et clamor meus ad te véniat.
℣. Benedicámus Dómino.
℟. Deo grátias.
℣. Fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace.
℟. Amen.
|
Conclusion
℣. Seigneur, exaucez ma prière.
℟. Et que ma voix aille jusqu'à vous !
℣. Bénissons le Seigneur.
℟. Rendons grâces à Dieu.
℣. Que par la miséricorde de Dieu, les âmes des fidèles trépassés reposent en paix.
℟. Ainsi soit-il.
|