Commune non Virginum non Martyrum ~ I. classis

Divinum Officium Monastic - 1963 - Barroux

10-08-2018

Ad Matutinum

Incipit
℣. Dómine, lábia + mea apéries.
℟. Et os meum annuntiábit laudem tuam.
℣. Dómine, lábia mea apéries.
℟. Et os meum annuntiábit laudem tuam.
℣. Dómine, lábia mea apéries.
℟. Et os meum annuntiábit laudem tuam.

Psalmus 3 [0]
3:2 Dómine, quid multiplicáti sunt qui tríbulant me? * multi insúrgunt advérsum me.
3:3 Multi dicunt ánimæ meæ: * Non est salus ipsi in Deo eius.
3:4 Tu autem, Dómine, suscéptor meus es, * glória mea, et exáltans caput meum.
3:5 Voce mea ad Dóminum clamávi: * et exaudívit me de monte sancto suo.
3:6 Ego dormívi, et soporátus sum: * et exsurréxi, quia Dóminus suscépit me.
3:7 Non timébo míllia pópuli circumdántis me: * exsúrge, Dómine, salvum me fac, Deus meus.
3:8 Quóniam tu percussísti omnes adversántes mihi sine causa: * dentes peccatórum contrivísti.
3:9 Dómini est salus: * et super pópulum tuum benedíctio tua.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Eröffnung
℣. Herr, öffne + meine Lippen.
℟. Damit mein Mund dein Lob verkünde.
℣. Herr, öffne meine Lippen.
℟. Damit mein Mund dein Lob verkünde.
℣. Herr, öffne meine Lippen.
℟. Damit mein Mund dein Lob verkünde.

Psalm 3 [0]
3:2 Herr, wie haben sie sich gemehrt, die mich bedrängen? * Viele erheben sich gegen mich.
3:3 Viele sagen von meiner Seele: * Es gibt kein Heil für sie bei ihrem Gott.
3:4 Du aber, Herr, bist es, der mich aufnimmt, * bist meine Herrlichkeit und der mein Haupt erhöht.
3:5 Mit meiner Stimme schrie ich zum Herrn, * und er hat mich erhört von seinem heiligen berge.
3:6 ich legte mich nieder und schlief ein, * und ich erhob mich, denn der Herr nahm mich auf.
3:7 nicht will ich fürchten die Tau sende des Volkes, das mich umgibt; * erhebe Dich, Herr, rette mich, mein Gott!
3:8 Denn Du hast alle geschlagen, die mir feind waren ohne Grund, * die zähne der Sünder hast Du zermalmt.
3:9 beim Herrn ist Heil; * und über Dein Volk komme Dein Segen!
℣. Ehre sei dem Vater und dem Sohne und dem Heiligen Geiste.
℟. Wie es war im Anfang, so auch jetzt und alle Zeit und in Ewigkeit. Amen.
Invitatorium {Antiphona Votiva}
Ant. Laudémus Deum nostrum * In confessióne beátæ N..
Ant. Laudémus Deum nostrum * In confessióne beátæ N..
Veníte, exsultémus Dómino, iubilémus Deo, salutári nostro: præoccupémus fáciem eius in confessióne, et in psalmis iubilémus ei.
Ant. Laudémus Deum nostrum * In confessióne beátæ N..
Quóniam Deus magnus Dóminus, et Rex magnus super omnes deos, quóniam non repéllet Dóminus plebem suam: quia in manu eius sunt omnes fines terræ, et altitúdines móntium ipse cónspicit.
Ant. In confessióne beátæ N..
Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud, et áridam fundavérunt manus eius (genuflectitur) veníte, adorémus, et procidámus ante Deum: plorémus coram Dómino, qui fecit nos, quia ipse est Dóminus, Deus noster; nos autem pópulus eius, et oves páscuæ eius.
Ant. Laudémus Deum nostrum * In confessióne beátæ N..
Hódie, si vocem eius audiéritis, nolíte obduráre corda vestra, sicut in exacerbatióne secúndum diem tentatiónis in desérto: ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt et vidérunt ópera mea.
Ant. In confessióne beátæ N..
Quadragínta annis próximus fui generatióni huic, et dixi: Semper hi errant corde, ipsi vero non cognovérunt vias meas: quibus iurávi in ira mea: Si introíbunt in réquiem meam.
Ant. Laudémus Deum nostrum * In confessióne beátæ N..
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. In confessióne beátæ N..
Ant. Laudémus Deum nostrum * In confessióne beátæ N..
Invitatorium {Antiphon Votiv}
Ant. Wir wollen unsern Gott loben * Am Festtag der heiligen N.
Ant. Wir wollen unsern Gott loben * Am Festtag der heiligen N.
O kommt doch, laßt uns vor dem Herrn frohlocken, laßt jubeln uns vor Gott, dem Urquell unseres Segens. Laßt uns vor ihm mit Lobgesang erscheinen, mit Psalmen ihn umjubeln.
Ant. Wir wollen unsern Gott loben * Am Festtag der heiligen N.
Fürwahr, ein großer Gott ist unser Herrgott, ein König hoch erhaben über alle Mächte: und doch, der Herr weist nicht von sich sein Volk; denn seine Hand hält alle Erdengründe, und als sein Eigentum bewacht er auch der Berge Höhen.
Ant. Am Festtag der heiligen N.
Sogar das Meer gehört ihm, weil er es geschaffen, und auch die Erde, die gebildet haben seine Hände. (kniend) Drum kommet, lasset uns ihm huldigen, und laßt vor Gott uns niederwerfen, laßt Dankestränen weinen uns vor unserem Herrn, der uns erschaffen. Ja, er ist unser Herrgott, wir aber sind sein Volk, von ihm genährte Schäflein.
Ant. Wir wollen unsern Gott loben * Am Festtag der heiligen N.
Besonders heut, wollt' ja den Ruf des Herrn beachten: Seid nicht verstockt in eurem Herzen, wie einst bei der Empörung an dem Tage, da man mir nicht glaubte in der Wüste; da eure Väter mir nicht glaubten, mich erst prüfen wollten, obgleich sie doch gesehen hatten meine Werke.
Ant. Am Festtag der heiligen N.
Durch vierzig Jahre mußt ich ärgern mich mit dieser Rotte und mir sagen: Sie bleiben stets verkehrten Sinnes. Sie aber wollten nicht auf meine Pläne achten, so daß ich nun schwur in meinem Zorne: Sie sollen nicht das Land betreten, das ich ihnen geben wollt' als Wohnung.
Ant. Wir wollen unsern Gott loben * Am Festtag der heiligen N.
℣. Ehre sei dem Vater und dem Sohne und dem Heiligen Geiste.
℟. Wie es war im Anfang, so auch jetzt und alle Zeit und in Ewigkeit. Amen.
Ant. Am Festtag der heiligen N.
Ant. Wir wollen unsern Gott loben * Am Festtag der heiligen N.
Hymnus {Votiva}
Huius obténtu, Deus alme, nostris
Parce iam culpis, vítia remíttens,
Quo tibi puri resonémus almum
Péctoris hymnum.

Glória Patri genitǽque Proli,
Et tibi compar utriúsque semper
Spíritus alme, Deus unus, omni
Témpore sæcli.
Amen.
Hymnus {Votiv}
Auf ihr Bitten hin, hehrer Gott, verzeih uns
Unsre Schulden ganz, und in Gnad' gewähr uns,
Dass in reiner Brust wir dir Dank darbringen
Im ew'gen Singen.

Ruhm sei, Vater, dir, Ruhm dir, Eingeborner,
Ruhm dir, Heiliger Geist, auf dem gleichen Throne,
Als der beiden Kraft, drum in gleichen Weisen
Ewig zu preisen.
Amen.
Psalmi cum lectionibus {Antiphonæ et Psalmi Votiva}
Nocturnus I
Ant. O quam pulchra * est casta generátio cum claritáte!
Psalmus 8 [1]
8:2 Dómine, Dóminus noster, * quam admirábile est nomen tuum in univérsa terra!
8:2 Quóniam eleváta est magnificéntia tua, * super cælos.
8:3 Ex ore infántium et lacténtium perfecísti laudem propter inimícos tuos, * ut déstruas inimícum et ultórem.
8:4 Quóniam vidébo cælos tuos, ópera digitórum tuórum: * lunam et stellas, quæ tu fundásti.
8:5 Quid est homo quod memor es eius? * aut fílius hóminis, quóniam vísitas eum?
8:6 Minuísti eum paulo minus ab Ángelis, glória et honóre coronásti eum: * et constituísti eum super ópera mánuum tuárum.
8:8 Ómnia subiecísti sub pédibus eius, * oves et boves univérsas: ínsuper et pécora campi.
8:9 Vólucres cæli, et pisces maris, * qui perámbulant sémitas maris.
8:10 Dómine, Dóminus noster, * quam admirábile est nomen tuum in univérsa terra!
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. O quam pulchra est casta generátio cum claritáte!
Psalmen und Lesungen {Antiphonen und Psalmen Votiv}
Nokturn I
Ant. O wie schön * ist ein keusches Wesen und wie herrlich.
Psalm 8 [1]
8:2 Herr, unser Herr, * wie wunderbar ist Dein name auf der ganzen Erde!
8:2 Denn erhoben hat sich Deine Hoheit * über die Himmel.
8:3 Aus dem Mund der Kinder und Säuglinge hast Du Dir Lob bereitet um Deiner Feinde willen, * um den Feind und den rächer zu vernichten.
8:4 Denn ich schaue Deine Himmel, die Werke Deiner Finger, * den Mond und die Sterne, die Du geschaffen.
8:5 Was ist da der Mensch, dass Du seiner gedenkst, * oder des Menschen Sohn, dass Du ihn heimsuchst?
8:6 Du hast ihn nur wenig unter die Engel erniedrigt, mit ruhm und Ehre ihn gekrönt * und ihn eingesetzt über die Werke Deiner Hände.
8:8 Alles hast Du unterworfen unter seine Füße, * alle Schafe und rinder, auch die Tiere des Feldes,
8:9 die Vögel des Himmels und die Fische des Meeres, * die dahinziehen auf den Pfaden des Meeres.
8:10 Herr, unser Herr, * wie wunderbar ist Dein name auf der ganzen Erde!
℣. Ehre sei dem Vater und dem Sohne und dem Heiligen Geiste.
℟. Wie es war im Anfang, so auch jetzt und alle Zeit und in Ewigkeit. Amen.
Ant. O wie schön ist ein keusches Wesen und wie herrlich.
Ant. Læva eius * sub cápite meo, et déxtera illíus amplexábitur me.
Psalmus 18 [2]
18:2 Cæli enárrant glóriam Dei: * et ópera mánuum eius annúntiat firmaméntum.
18:3 Dies diéi erúctat verbum, * et nox nocti índicat sciéntiam.
18:4 Non sunt loquélæ, neque sermónes, * quorum non audiántur voces eórum.
18:5 In omnem terram exívit sonus eórum: * et in fines orbis terræ verba eórum.
18:6 In sole pósuit tabernáculum suum: * et ipse tamquam sponsus procédens de thálamo suo:
18:6 Exsultávit ut gigas ad curréndam viam, * a summo cælo egréssio eius:
18:7 Et occúrsus eius usque ad summum eius: * nec est qui se abscóndat a calóre eius.
18:8 Lex Dómini immaculáta, convértens ánimas: * testimónium Dómini fidéle, sapiéntiam præstans párvulis.
18:9 Iustítiæ Dómini rectæ, lætificántes corda: * præcéptum Dómini lúcidum, illúminans óculos.
18:10 Timor Dómini sanctus, pérmanens in sǽculum sǽculi: * iudícia Dómini vera, iustificáta in semetípsa.
18:11 Desiderabília super aurum et lápidem pretiósum multum: * et dulcióra super mel et favum.
18:12 Étenim servus tuus custódit ea, * in custodiéndis illis retribútio multa.
18:13 Delícta quis intéllegit? ab occúltis meis munda me: * et ab aliénis parce servo tuo.
18:14 Si mei non fúerint domináti, tunc immaculátus ero: * et emundábor a delícto máximo.
18:15 Et erunt ut compláceant elóquia oris mei: * et meditátio cordis mei in conspéctu tuo semper.
18:15 Dómine, adiútor meus, * et redémptor meus.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Læva eius sub cápite meo, et déxtera illíus amplexábitur me.
Ant. His left hand is under my head, * and his right hand doth embrace me.
Psalm 18 [2]
18:2 Die Himmel erzählen die Herrlichkeit Gottes, * und die Werke seiner Hände verkündet das Firmament.
18:3 Ein Tag ruft dem anderen das Wort zu, * und eine nacht tut der anderen Erkenntnis kund.
18:4 Es sind nicht Sprachen und nicht reden, * deren Stimmen man nicht hört.
18:5 in alle Welt hinaus ging ihr ruf * und bis an die Grenzen des Erdkreises ihre Worte.
18:6 im Sonnenball hat er (Gott) sein zelt errichtet, * und er ist wie ein bräutigam, der hervortritt aus seinem Gemach,
18:6 er frohlockte wie ein riese, seine bahn zu ziehen. * Vom höchsten Himmel ist sein Ausgang
18:7 und seine rückkehr bis zu dessen Höchstem, * und niemand ist, der sich verbergen kann vor seiner Glut.
18:8 Das Gesetz des Herrn ist makellos, die Seelen bekehrend, * das zeugnis des Herrn ist zuverlässig, Weisheit gewährend den Kleinen.
18:9 Die Satzungen des Herrn sind richtig, die Herzen erfreuend, * das Gebot des Herrn ist lichtvoll, die Augen erleuchtend.
18:10 Die Furcht des Herrn ist heilig, dauernd in alle Ewigkeit, * die urteile des Herrn sind wahr, gerechtfertigt in sich selber,
18:11 begehrenswerter als Gold und viel Edelstein * und süßer als Honig und Wabe.
18:12 und auch Dein Knecht bewahrt sie, * in ihrer befolgung liegt reiche Vergeltung.
18:13 Die Sünden wer erkennt sie? Von meinen verborgenen reinige mich * und von fremden verschone Deinen Knecht!
18:14 Wenn sie nicht über mich herrschen, dann werde ich makellos sein, * und ich werde rein von größter Sünde.
18:15 und die Aussprüche meines mundes werden so sein, dass sie Dir wohlgefallen, * und das Sinnen meines Herzens ist immer vor Deinem Angesicht.
18:15 Herr, Du bist mein Helfer * und mein Erlöser.
℣. Ehre sei dem Vater und dem Sohne und dem Heiligen Geiste.
℟. Wie es war im Anfang, so auch jetzt und alle Zeit und in Ewigkeit. Amen.
Ant. His left hand is under my head, and his right hand doth embrace me.
Ant. Revértere, * revértere, Sunamítis; revértere, ut intueámur te.
Psalmus 23 [3]
23:1 Dómini est terra, et plenitúdo eius: * orbis terrárum, et univérsi qui hábitant in eo.
23:2 Quia ipse super mária fundávit eum: * et super flúmina præparávit eum.
23:3 Quis ascéndet in montem Dómini? * aut quis stabit in loco sancto eius?
23:4 Ínnocens mánibus et mundo corde, * qui non accépit in vano ánimam suam, nec iurávit in dolo próximo suo.
23:5 Hic accípiet benedictiónem a Dómino: * et misericórdiam a Deo, salutári suo.
23:6 Hæc est generátio quæréntium eum, * quæréntium fáciem Dei Iacob.
23:7 Attóllite portas, príncipes, vestras, et elevámini, portæ æternáles: * et introíbit Rex glóriæ.
23:8 Quis est iste Rex glóriæ? * Dóminus fortis et potens: Dóminus potens in prǽlio.
23:9 Attóllite portas, príncipes, vestras, et elevámini, portæ æternáles: * et introíbit Rex glóriæ.
23:10 Quis est iste Rex glóriæ? * Dóminus virtútum ipse est Rex glóriæ.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Revértere, revértere, Sunamítis; revértere, ut intueámur te.
Ant. Komm zurück, * komm zurück, Sunamitin: komm zurück, komm zurück, damit wir dich gut anschauen können.
Psalm 23 [3]
23:1 Des Herrn ist die Erde und ihre Fülle, * der Erdkreis und alle, die darauf wohnen.
23:2 Denn er hat ihn auf meere gegründet * und über Flüssen ihn bereitet.
23:3 Wer wird hinaufsteigen auf den berg des Herrn, * oder wer wird stehen an seiner heiligen Stätte?
23:4 Wer unschuldig an Händen und rein von Herzen ist, * wer sein leben nicht vergeblich empfing und nicht trügerisch seinem nächsten geschworen hat,
23:5 der wird Segen empfangen vom Herrn * und barmherzigkeit von Gott, seinem retter.
23:6 Dies ist das Geschlecht derer, die ihn suchen, * die suchen das Angesicht des Gottes Jakobs.
23:7 richtet auf, ihr Fürsten, eure Tore, und hebt euch, ihr ewigen Tore, * und eintreten wird der König der Herrlichkeit.
23:8 Wer ist dieser König der Herrlichkeit? * Der Herr, stark und mächtig, der Herr, mächtig im Kampf.
23:9 richtet auf, ihr Fürsten, eure Tore, und hebt euch, ihr ewigen Tore, * und eintreten wird der König der Herrlichkeit.
23:10 Wer ist dieser König der Herrlichkeit? * Der Herr der Heerscharen, er ist der König der Herrlichkeit.
℣. Ehre sei dem Vater und dem Sohne und dem Heiligen Geiste.
℟. Wie es war im Anfang, so auch jetzt und alle Zeit und in Ewigkeit. Amen.
Ant. Komm zurück, komm zurück, Sunamitin: komm zurück, komm zurück, damit wir dich gut anschauen können.
Ant. Spécie tua * et pulchritúdine tua inténde, próspere procéde, et regna.
Psalmus 44 [4]
44:2 Eructávit cor meum verbum bonum: * dico ego ópera mea Regi.
44:2 Lingua mea cálamus scribæ: * velóciter scribéntis.
44:3 Speciósus forma præ fíliis hóminum, diffúsa est grátia in lábiis tuis: * proptérea benedíxit te Deus in ætérnum.
44:4 Accíngere gládio tuo super femur tuum, * potentíssime.
44:5 Spécie tua et pulchritúdine tua: * inténde, próspere procéde, et regna.
44:5 Propter veritátem, et mansuetúdinem, et iustítiam: * et dedúcet te mirabíliter déxtera tua.
44:6 Sagíttæ tuæ acútæ, pópuli sub te cadent: * in corda inimicórum Regis.
44:7 Sedes tua, Deus, in sǽculum sǽculi: * virga directiónis virga regni tui.
44:8 Dilexísti iustítiam, et odísti iniquitátem: * proptérea unxit te Deus, Deus tuus, óleo lætítiæ præ consórtibus tuis.
44:9 Myrrha, et gutta, et cásia a vestiméntis tuis, a dómibus ebúrneis: * ex quibus delectavérunt te fíliæ regum in honóre tuo.
44:10 Ástitit regína a dextris tuis in vestítu deauráto: * circúmdata varietáte.
44:11 Audi fília, et vide, et inclína aurem tuam: * et oblivíscere pópulum tuum et domum patris tui.
44:12 Et concupíscet Rex decórem tuum: * quóniam ipse est Dóminus Deus tuus, et adorábunt eum.
44:13 Et fíliæ Tyri in munéribus * vultum tuum deprecabúntur: omnes dívites plebis.
44:14 Omnis glória eius fíliæ Regis ab intus, * in fímbriis áureis circumamícta varietátibus.
44:15 Adducéntur Regi vírgines post eam: * próximæ eius afferéntur tibi.
44:16 Afferéntur in lætítia et exsultatióne: * adducéntur in templum Regis.
44:17 Pro pátribus tuis nati sunt tibi fílii: * constítues eos príncipes super omnem terram.
44:18 Mémores erunt nóminis tui: * in omni generatióne et generatiónem.
44:18 Proptérea pópuli confitebúntur tibi in ætérnum: * et in sǽculum sǽculi.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Spécie tua et pulchritúdine tua inténde, próspere procéde, et regna.
Ant. Wie herrlich bist du * und wie prächtig! Zieh aus nun, glücklich schreite voran und regiere.
Psalm 44 [4]
44:2 Meinem Herzen entströmt ein gutes Wort, * ich weihe meine Werke dem König.
44:2 Meine zunge gleicht dem Griffel des Schreibers, * der flink schreibt.
44:3 Schön von Gestalt bist Du vor den Menschenkindern, ausgegossen ist Anmut über Deine Lippen, * deshalb hat Gott Dich gesegnet auf ewig.
44:4 Umgürte Dich mit dem Schwert über Deiner Hüfte, * Mächtigster!
44:5 in Deiner Anmut und Deiner Schönheit * merke auf, tritt glücklich hervor und herrsche
44:5 um der Wahrheit und Sanftmut und Gerechtigkeit willen, * und wunderbar geleiten wird Dich Deine rechte.
44:6 Deine Pfeile sind scharf, Völker werden fallen unter Dir, * sie dringen in die Herzen der Feinde des Königs.
44:7 Dein Thron, o Gott, steht immer und ewig, * ein zepter der Gerechtigkeit ist das zepter Deines reiches.
44:8 Du liebtest Gerechtigkeit und hasstest das Unrecht; * deshalb hat Dich Gott, Dein Gott, gesalbt mit Freudenöl vor all Deinen Gefährten.
44:9 Myrrhe und Aloe und Kassia duften aus Deinen Gewändern, aus Palästen von Elfenbein, * von dort erfreuen Dich die Töchter von Königen in Deinem Ehrenschmuck.
44:10 Es steht zu Deiner rechten die Königin in golddurchwirktem Gewand, * umhüllt mit bunten Kleidern.
44:11 Höre, Tochter, und sieh, und neige dein Ohr * und vergiss dein Volk und das Haus deines Vaters,
44:12 denn der König verlangt nach deiner Schönheit, * denn er selbst ist der Herr, dein Gott, und ihn wird man anbeten.
44:13 Und die Töchter von Tyrus, mit Gaben * werden dein Angesicht anflehen, alle reichen des Volkes.
44:14 All ihre Herrlichkeit kommt der Tochter des Königs von innen; * sie ist mit goldenen Fransen in bunte Gewänder gehüllt.
44:15 Jungfrauen führt man ihr nach zum König, * ihr Gefolge führt man zu dir.
44:16 Sie werden herbeigebracht in Freude und Jubel, * herbeigeführt in den Tempel des Königs.
44:17 Anstelle deiner Väter sind dir Söhne geboren, * du wirst sie einsetzen als Fürsten über die ganze Erde.
44:18 Sie werden deines namens gedenken * von Geschlecht zu Geschlecht.
44:18 Darum werden die Völker dich preisen auf immer * und in alle Ewigkeit.
℣. Ehre sei dem Vater und dem Sohne und dem Heiligen Geiste.
℟. Wie es war im Anfang, so auch jetzt und alle Zeit und in Ewigkeit. Amen.
Ant. Wie herrlich bist du und wie prächtig! Zieh aus nun, glücklich schreite voran und regiere.
Ant. Adiuvábit eam * Deus vultu suo: Deus in médio eius, non commovébitur.
Psalmus 45 [5]
45:2 Deus noster refúgium, et virtus: * adiútor in tribulatiónibus, quæ invenérunt nos nimis.
45:3 Proptérea non timébimus dum turbábitur terra: * et transferéntur montes in cor maris.
45:4 Sonuérunt, et turbátæ sunt aquæ eórum: * conturbáti sunt montes in fortitúdine eius.
45:5 Flúminis ímpetus lætíficat civitátem Dei: * sanctificávit tabernáculum suum Altíssimus.
45:6 Deus in médio eius, non commovébitur: * adiuvábit eam Deus mane dilúculo.
45:7 Conturbátæ sunt gentes, et inclináta sunt regna: * dedit vocem suam, mota est terra.
45:8 Dóminus virtútum nobíscum: * suscéptor noster Deus Iacob.
45:9 Veníte, et vidéte ópera Dómini, quæ pósuit prodígia super terram: * áuferens bella usque ad finem terræ.
45:10 Arcum cónteret, et confrínget arma: * et scuta combúret igni.
45:11 Vacáte, et vidéte quóniam ego sum Deus: * exaltábor in géntibus, et exaltábor in terra.
45:12 Dóminus virtútum nobíscum: * suscéptor noster Deus Iacob.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Adiuvábit eam Deus vultu suo: Deus in médio eius, non commovébitur.
Ant. Es schafft ihr Freude * Gott mit seinem liebevollen Antlitz: Gott ist in ihrem Innern, darum hat sie keinen Schaden.
Psalm 45 [5]
45:2 Unser Gott ist zuflucht und Stärke, * ein Helfer in Drangsalen, die uns hart getroffen.
45:3 Deshalb fürchten wir uns nicht, wenn auch die Erde bebt * und berge versetzt werden ins Herz des Meeres.
45:4 Es tosten und wallten auf ihre Wasser, * die berge erbebten durch seine Kraft.
45:5 Des Flusses Strom erfreut die Gottesstadt, * der Allerhöchste hat sein zelt geheiligt.
45:6 Gott ist in ihrer Mitte, sie wird nicht wanken, * helfen wird ihr Gott frühmorgens bei der Dämmerung.
45:7 Erschüttert wurden Völker und Königreiche gebeugt. * Er ließ seine Stimme erschallen, da bebte die Erde.
45:8 Der Herr der Heerscharen ist mit uns, * unser Schutzherr ist der Gott Jakobs.
45:9 Kommt und schaut die Werke des Herrn, welche Wunder er auf Erden gewirkt hat, * der hinwegnimmt die Kriege bis ans Ende der Erde.
45:10 Den bogen zerbricht er und zerschlägt die Waffen, * und die Schilde verbrennt er im Feuer.
45:11 Haltet inne und schaut, denn ich bin Gott; * ich werde erhöht bei den Völkern, und ich werde erhöht auf der Erde.
45:12 Der Herr der Heerscharen ist mit uns, * unser beistand ist der Gott Jakobs.
℣. Ehre sei dem Vater und dem Sohne und dem Heiligen Geiste.
℟. Wie es war im Anfang, so auch jetzt und alle Zeit und in Ewigkeit. Amen.
Ant. Es schafft ihr Freude Gott mit seinem liebevollen Antlitz: Gott ist in ihrem Innern, darum hat sie keinen Schaden.
Ant. Aquæ multæ * non potuérunt exstínguere caritátem.
Psalmus 47 [6]
47:2 Magnus Dóminus, et laudábilis nimis * in civitáte Dei nostri, in monte sancto eius.
47:3 Fundátur exsultatióne univérsæ terræ mons Sion, * látera Aquilónis, cívitas Regis magni.
47:4 Deus in dómibus eius cognoscétur: * cum suscípiet eam.
47:5 Quóniam ecce reges terræ congregáti sunt: * convenérunt in unum.
47:6 Ipsi vidéntes sic admiráti sunt, conturbáti sunt, commóti sunt: * tremor apprehéndit eos.
47:7 Ibi dolóres ut parturiéntis: * in spíritu veheménti cónteres naves Tharsis.
47:9 Sicut audívimus, sic vídimus in civitáte Dómini virtútum, in civitáte Dei nostri: * Deus fundávit eam in ætérnum.
47:10 Suscépimus, Deus, misericórdiam tuam, * in médio templi tui.
47:11 Secúndum nomen tuum, Deus, sic et laus tua in fines terræ: * iustítia plena est déxtera tua.
47:12 Lætétur mons Sion, et exsúltent fíliæ Iudæ: * propter iudícia tua, Dómine.
47:13 Circúmdate Sion, et complectímini eam: * narráte in túrribus eius.
47:14 Pónite corda vestra in virtúte eius: * et distribúite domos eius, ut enarrétis in progénie áltera.
47:15 Quóniam hic est Deus, Deus noster in ætérnum et in sǽculum sǽculi: * ipse reget nos in sǽcula.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Aquæ multæ non potuérunt exstínguere caritátem.
Ant. Many waters cannot * quench love.
Psalm 47 [6]
47:2 Groß ist der Herr und überaus lobwürdig * in der Stadt unseres Gottes, auf seinem heiligen berg.
47:3 Festgegründet, zum Frohlocken der ganzen Erde, steht der berg Sion, * die Seiten des nordens, die Stadt des großen Königs.
47:4 Gott wird in ihren Häusern erkannt, * wenn er ihr beisteht.
47:5 Denn siehe, die Könige der Erde haben sich versammelt, * sie kamen zusammen.
47:6 Als sie solches sahen, staunten sie, wurden verwirrt und erbebten, * Schrecken erfasste sie.
47:7 Da waren Wehen wie die einer Gebärenden; * in heftigem Sturm wirst Du zerschmettern die Schiffe von Tharsis.
47:9 Wie wir es hörten, so haben wir es gesehen in der Stadt des Herrn der Heerscharen, in der Stadt unseres Gottes: * Gott hat sie begründet auf ewig.
47:10 Wir empfingen, Gott, Deine barmherzigkeit * inmitten Deines Tempels.
47:11 Entsprechend Deinem namen, Gott, so reicht auch Dein Lob bis an die Grenzen der Erde, * voll von Gerechtigkeit ist Deine rechte.
47:12 Freuen soll sich der berg Sion und jubeln die Töchter Judas * um Deiner Urteile willen, Herr.
47:13 Umringet die Stadt Sion und umfanget sie, * erzählt es in ihren Türmen.
47:14 richtet eure Herzen auf (= bewundert) ihr bollwerk * und mustert ihre Paläste, damit ihr es verkündet im kommenden Geschlecht.
47:15 Denn dieser ist Gott, unser Gott, in Ewigkeit und immer und ewig, * er wird uns leiten in Ewigkeit.
℣. Ehre sei dem Vater und dem Sohne und dem Heiligen Geiste.
℟. Wie es war im Anfang, so auch jetzt und alle Zeit und in Ewigkeit. Amen.
Ant. Many waters cannot quench love.
℣. Spécie tua et pulchritúdine tua.
℟. Inténde, próspere procéde, et regna.
℣. Wie glücklich bist du und wie prächtig!
℟. Zieh aus nun, glücklich schreite voran und regiere.
Pater Noster dicitur secreto usque ad Et ne nos indúcas in tentatiónem:
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:
℣. Et ne nos indúcas in tentatiónem:
℟. Sed líbera nos a malo.
Absolutio. Exáudi, Dómine Iesu Christe, preces servórum tuórum, et miserére nobis: Qui cum Patre et Spíritu Sancto vivis et regnas in sǽcula sæculórum.
℟. Amen.
Das Vater unser wird still gebetet bis Und führe uns nicht in Versuchung:
Vater unser, der Du bist im Himmel. Geheiligt werde dein Name. Zu uns komme Dein Reich. Dein Wille geschehe, wie im Himmel, also auch auf Erden. Unser tägliches Brot gibt uns heute, und vergib uns unsere Schuld, wie auch wir vergeben unseren Schuldigern.
℣. Und führe uns nicht in Versuchung:
℟. Sondern erlöse uns von dem Übel.
Absolution. Erhöre, o Herr Jesus Christus, die Bitten deiner Diener und sei uns gnädig, der du mit dem Vater und dem Heiligen Geist lebst und regierst in alle Ewigkeit.
℟. Amen.
℣. Iube, domne, benedícere.
Benedictio. In unitáte Sancti Spíritus, benedícat nos Pater et Fílius.
℟. Amen.

Lectio unica
Prov 31:27-31
27 Considerávit sémitas domus suæ, et panem otiósa non comédit.
28 Surrexérunt fílii eius, et beatíssimam prædicavérunt; vir eius, et laudávit eam.
29 Multæ fíliæ congregavérunt divítias; tu supergréssa es univérsas.
30 Fallax grátia, et vana est pulchritúdo: múlier timens Dóminum, ipsa laudábitur.
31 Date ei de fructu mánuum suárum, et laudent eam in portis ópera eius.
℣. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
℟. Deo grátias.

℟. Veni, elécta mea, et ponam in te thronum meum
* Quia concupívit Rex spéciem tuam.
℣. Spécie tua et pulchritúdine tua inténde, próspere procéde, et regna.
℟. Quia concupívit Rex spéciem tuam.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Quia concupívit Rex spéciem tuam.
℣. Laß, o Herr, den Segen erteilen.
Benediktion.
℟. Amen.

Lectio unica
Prov 31:27-31
27 She hath looked well to the paths of her house, and hath not eaten her bread idle.
28 Her children rose up, and called her blessed: her husband, and he praised her.
29 Many daughters have gathered together riches: thou hast surpassed them all.
30 Favour is deceitful, and beauty is vain: the woman that feareth the Lord, she shall be praised.
31 Give her of the fruit of her hands: and let her works praise her in the gates.
℣. Du aber, Herr, erbarme dich unser.
℟. Dank sei Gott.

℟. Come, O My chosen one, and I will establish My throne in thee;
* For the King hath greatly desired thy beauty.
℣. In thy comeliness and thy beauty, go forward, fare prosperously, and reign.
℟. For the King hath greatly desired thy beauty.
℣. Ehre sei dem Vater und dem Sohne * und dem Heiligen Geiste.
℟. For the King hath greatly desired thy beauty.
Nocturnus II
Ant. Nigra sum, * sed formósa, fíliæ Ierúsalem; ídeo diléxit me Rex, et introdúxit me in cubículum suum.
Psalmus 95 [7]
95:1 Cantáte Dómino cánticum novum: * cantáte Dómino, omnis terra.
95:2 Cantáte Dómino, et benedícite nómini eius: * annuntiáte de die in diem salutáre eius.
95:3 Annuntiáte inter gentes glóriam eius, * in ómnibus pópulis mirabília eius.
95:4 Quóniam magnus Dóminus, et laudábilis nimis: * terríbilis est super omnes deos.
95:5 Quóniam omnes dii géntium dæmónia: * Dóminus autem cælos fecit.
95:6 Conféssio, et pulchritúdo in conspéctu eius: * sanctimónia et magnificéntia in sanctificatióne eius.
95:7 Afférte Dómino, pátriæ géntium, afférte Dómino glóriam et honórem: * afférte Dómino glóriam nómini eius.
95:8 Tóllite hóstias, et introíte in átria eius: * adoráte Dóminum in átrio sancto eius.
95:9 Commoveátur a fácie eius univérsa terra: * dícite in géntibus quia Dóminus regnávit.
95:10 Étenim corréxit orbem terræ qui non commovébitur: * iudicábit pópulos in æquitáte.
95:11 Læténtur cæli, et exsúltet terra: commoveátur mare, et plenitúdo eius: * gaudébunt campi, et ómnia quæ in eis sunt.
95:12 Tunc exsultábunt ómnia ligna silvárum a fácie Dómini, quia venit: * quóniam venit iudicáre terram.
95:13 Iudicábit orbem terræ in æquitáte, * et pópulos in veritáte sua.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Nigra sum, sed formósa, fíliæ Ierúsalem; ídeo diléxit me Rex, et introdúxit me in cubículum suum.
Nokturn II
Ant. Ich bin gebräunt, * aber schön, Töchter Jerusalems: darum hat mich der König liebgewonnen und mich in sein Gemach hineingeführt.
Psalm 95 [7]
95:1 Singt dem Herrn ein neues lied, * singt dem Herrn, alle Welt.
95:2 Singt dem Herrn und preist seinen namen, * verkündet von Tag zu Tag sein Heil.
95:3 Verkündet unter den Heiden seine Herrlichkeit, * bei allen Völkern seine Wundertaten.
95:4 Denn groß ist der Herr und überaus lobwürdig, * furchtbar ist er, mehr als alle Götter,
95:5 denn alle Götter der Heiden sind Dämonen, * der Herr aber hat die Himmel gemacht.
95:6 lobpreis und Schönheit sind vor seinem Angesicht, * Heiligkeit und Hoheit in seinem Heiligtum.
95:7 bringt dar dem Herrn, ihr Stämme der Heiden, bringt dar dem Herrn ruhm und Ehre, * bringt dar dem Herrn den ruhm seines namens.
95:8 nehmt Opfergaben und tretet ein in seine Vorhöfe, * betet an den Herrn in seinem heiligen Vorhof.
95:9 Erbeben soll vor seinem Angesicht die ganze Erde, * sagt bei den Heiden: Der Herr hat die Königs herrschaft erlangt.
95:10 Denn er hat den Erdkreis fest errichtet, der nicht wanken wird, * er wird richten die Völker in Gerechtigkeit.
95:11 Freuen sollen sich die Himmel, und es frohlocke die Erde, erbeben soll das meer und seine Fülle, * es werden sich freuen die Felder und alles, was auf ihnen ist.
95:12 Dann werden jauchzen alle bäume der Wälder vor dem Angesicht des Herrn, weil er kommt, * denn er kommt, die Erde zu richten.
95:13 richten wird er den Erdkreis in Gerechtigkeit * und die Völker in seiner Wahrheit.
℣. Ehre sei dem Vater und dem Sohne und dem Heiligen Geiste.
℟. Wie es war im Anfang, so auch jetzt und alle Zeit und in Ewigkeit. Amen.
Ant. Ich bin gebräunt, aber schön, Töchter Jerusalems: darum hat mich der König liebgewonnen und mich in sein Gemach hineingeführt.
Ant. Trahe me post te, * in odórem currémus unguentórum tuórum: óleum effúsum nomen tuum.
Psalmus 96 [8]
96:1 Dóminus regnávit, exsúltet terra: * læténtur ínsulæ multæ.
96:2 Nubes, et calígo in circúitu eius: * iustítia, et iudícium corréctio sedis eius.
96:3 Ignis ante ipsum præcédet, * et inflammábit in circúitu inimícos eius.
96:4 Illuxérunt fúlgura eius orbi terræ: * vidit, et commóta est terra.
96:5 Montes, sicut cera fluxérunt a fácie Dómini: * a fácie Dómini omnis terra.
96:6 Annuntiavérunt cæli iustítiam eius: * et vidérunt omnes pópuli glóriam eius.
96:7 Confundántur omnes, qui adórant sculptília: * et qui gloriántur in simulácris suis.
96:7 Adoráte eum, omnes Ángeli eius: * audívit, et lætáta est Sion.
96:8 Et exsultavérunt fíliæ Iudæ, * propter iudícia tua, Dómine:
96:9 Quóniam tu Dóminus Altíssimus super omnem terram: * nimis exaltátus es super omnes deos.
96:10 Qui dilígitis Dóminum, odíte malum: * custódit Dóminus ánimas sanctórum suórum, de manu peccatóris liberábit eos.
96:11 Lux orta est iusto, * et rectis corde lætítia.
96:12 Lætámini, iusti, in Dómino: * et confitémini memóriæ sanctificatiónis eius.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Trahe me post te, in odórem currémus unguentórum tuórum: óleum effúsum nomen tuum.
Ant. Draw me after thee * we will run after the savour of thy good ointments; thy name is as oil poured forth.
Psalm 96 [8]
96:1 Der Herr hat das Königtum erlangt, es jauchze die Erde, * freuen sollen sich die vielen inseln.
96:2 Wolken und Dunkel sind rings um ihn, * Gerechtigkeit und Gericht sind die Grundfeste seines Thrones.
96:3 Feuer wird vor ihm hergehen * und ringsum seine Feinde entzünden.
96:4 Seine blitze haben den Erdkreis erleuchtet, * die Erde sah es und bebte.
96:5 Die berge, wie Wachs zerflossen sie vor dem Angesicht des Herrn, * vor dem Angesicht des Herrn die ganze Erde.
96:6 Die Himmel verkündeten seine Gerechtigkeit, * und alle Völker schauten seine Herrlichkeit.
96:7 zuschanden werden sollen alle, die bildwerke anbeten * und die sich ihrer Götzenbilder rühmen.
96:7 betet ihn an, all seine Engel; * Sion hörte es und freute sich.
96:8 und es frohlockten die Töchter Judas * um Deiner Gerichte willen, o Herr,
96:9 denn Du bist der Herr, der Höchste über die ganze Erde, * hoch erhaben bist Du, mehr als alle Götter.
96:10 Die ihr den Herrn liebt, hasset das böse, * der Herr bewahrt die Seelen seiner Heiligen, aus der Hand des Sünders wird er sie befreien.
96:11 Ein licht ging auf für den Gerechten, * und Freude denen, die aufrichtigen Herzens sind.
96:12 Freut euch, ihr Gerechten, im Herrn, * und preiset das Gedenken seiner Heiligkeit.
℣. Ehre sei dem Vater und dem Sohne und dem Heiligen Geiste.
℟. Wie es war im Anfang, so auch jetzt und alle Zeit und in Ewigkeit. Amen.
Ant. Draw me after thee we will run after the savour of thy good ointments; thy name is as oil poured forth.
Ant. Veni, Sponsa Christi, * áccipe corónam, quam tibi Dóminus præparávit in ætérnum.
Psalmus 97 [9]
97:1 Cantáte Dómino cánticum novum: * quia mirabília fecit.
97:1 Salvávit sibi déxtera eius: * et brácchium sanctum eius.
97:2 Notum fecit Dóminus salutáre suum: * in conspéctu géntium revelávit iustítiam suam.
97:3 Recordátus est misericórdiæ suæ, * et veritátis suæ dómui Israël.
97:3 Vidérunt omnes términi terræ * salutáre Dei nostri.
97:4 Iubiláte Deo, omnis terra: * cantáte, et exsultáte, et psállite.
97:5 Psállite Dómino in cíthara, in cíthara et voce psalmi: * in tubis ductílibus, et voce tubæ córneæ.
97:6 Iubiláte in conspéctu regis Dómini: * moveátur mare, et plenitúdo eius: orbis terrárum, et qui hábitant in eo.
97:8 Flúmina plaudent manu, simul montes exsultábunt a conspéctu Dómini: * quóniam venit iudicáre terram.
97:9 Iudicábit orbem terrárum in iustítia, * et pópulos in æquitáte.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Veni, Sponsa Christi, áccipe corónam, quam tibi Dóminus præparávit in ætérnum.
Ant. Come, Bride of Christ, * and take the everlasting crown which the Lord hath prepared for thee.
Psalm 97 [9]
97:1 Nun stimmet dem Herrn an neue Gesänge, * denn er hat Wunder gewirkt.
97:2 Den herrlichen Sieg hat allein seine Rechte, * sein heiliger Arm uns errungen.
97:3 Bekundet hat deutlich der Herr sein Heil * vor sämtlichen Völkern enthüllt sein gnädiges Wesen.
97:4 Er hält im Gedächtnis sein großes Erbarmen, * und seine unendliche Huld für Israels Kinder.
97:5 Alle Enden der Erde * schauten das Heil unseres Gottes.
97:6 Drum jubelt in Gott nun all ihr Lande, * und singet und hüpfet und spielet auf Harfen.
97:7 Ja spielet dem Herrn auf der Zither, und lasset zur Zither erklingen die Harfen: * Mit Baßtrompeten und luftigen Hörnern.
97:8 So jubelt in Gegenwart Gottes, des Königs: * Es rege sich das Meer mit allem, was drin ist: der Erdkreis und alle seine Bewohner.
97:9 Mit Plätschern mögen auch Beifall klatschen die Bäche, * zugleich noch hüpfen die Berge,
Und rufen in Gegenwart Gottes: „Da kommt er, der König der Erde!“
97:10 Er herrsche nun gütig über den Erdkreis, * und über die Völker in Gnade.
℣. Ehre sei dem Vater und dem Sohne und dem Heiligen Geiste.
℟. Wie es war im Anfang, so auch jetzt und alle Zeit und in Ewigkeit. Amen.
Ant. Come, Bride of Christ, and take the everlasting crown which the Lord hath prepared for thee.
Ant. Unguéntum effúsum * nomen tuum; ideo adolescéntulæ dilexérunt te nimis.
Psalmus 96 [10]
96:1 Dóminus regnávit, exsúltet terra: * læténtur ínsulæ multæ.
96:2 Nubes, et calígo in circúitu eius: * iustítia, et iudícium corréctio sedis eius.
96:3 Ignis ante ipsum præcédet, * et inflammábit in circúitu inimícos eius.
96:4 Illuxérunt fúlgura eius orbi terræ: * vidit, et commóta est terra.
96:5 Montes, sicut cera fluxérunt a fácie Dómini: * a fácie Dómini omnis terra.
96:6 Annuntiavérunt cæli iustítiam eius: * et vidérunt omnes pópuli glóriam eius.
96:7 Confundántur omnes, qui adórant sculptília: * et qui gloriántur in simulácris suis.
96:7 Adoráte eum, omnes Ángeli eius: * audívit, et lætáta est Sion.
96:8 Et exsultavérunt fíliæ Iudæ, * propter iudícia tua, Dómine:
96:9 Quóniam tu Dóminus Altíssimus super omnem terram: * nimis exaltátus es super omnes deos.
96:10 Qui dilígitis Dóminum, odíte malum: * custódit Dóminus ánimas sanctórum suórum, de manu peccatóris liberábit eos.
96:11 Lux orta est iusto, * et rectis corde lætítia.
96:12 Lætámini, iusti, in Dómino: * et confitémini memóriæ sanctificatiónis eius.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Unguéntum effúsum nomen tuum; ideo adolescéntulæ dilexérunt te nimis.
Ant. Thy name is as oil poured out: * therefore young maidens have loved thee.
Psalm 96 [10]
96:1 Der Herr hat das Königtum erlangt, es jauchze die Erde, * freuen sollen sich die vielen inseln.
96:2 Wolken und Dunkel sind rings um ihn, * Gerechtigkeit und Gericht sind die Grundfeste seines Thrones.
96:3 Feuer wird vor ihm hergehen * und ringsum seine Feinde entzünden.
96:4 Seine blitze haben den Erdkreis erleuchtet, * die Erde sah es und bebte.
96:5 Die berge, wie Wachs zerflossen sie vor dem Angesicht des Herrn, * vor dem Angesicht des Herrn die ganze Erde.
96:6 Die Himmel verkündeten seine Gerechtigkeit, * und alle Völker schauten seine Herrlichkeit.
96:7 zuschanden werden sollen alle, die bildwerke anbeten * und die sich ihrer Götzenbilder rühmen.
96:7 betet ihn an, all seine Engel; * Sion hörte es und freute sich.
96:8 und es frohlockten die Töchter Judas * um Deiner Gerichte willen, o Herr,
96:9 denn Du bist der Herr, der Höchste über die ganze Erde, * hoch erhaben bist Du, mehr als alle Götter.
96:10 Die ihr den Herrn liebt, hasset das böse, * der Herr bewahrt die Seelen seiner Heiligen, aus der Hand des Sünders wird er sie befreien.
96:11 Ein licht ging auf für den Gerechten, * und Freude denen, die aufrichtigen Herzens sind.
96:12 Freut euch, ihr Gerechten, im Herrn, * und preiset das Gedenken seiner Heiligkeit.
℣. Ehre sei dem Vater und dem Sohne und dem Heiligen Geiste.
℟. Wie es war im Anfang, so auch jetzt und alle Zeit und in Ewigkeit. Amen.
Ant. Thy name is as oil poured out: therefore young maidens have loved thee.
Ant. Pulchra es * et decóra fília Ierúsalem, terríbilis ut castrórum ácies ordináta.
Psalmus 97 [11]
97:1 Cantáte Dómino cánticum novum: * quia mirabília fecit.
97:1 Salvávit sibi déxtera eius: * et brácchium sanctum eius.
97:2 Notum fecit Dóminus salutáre suum: * in conspéctu géntium revelávit iustítiam suam.
97:3 Recordátus est misericórdiæ suæ, * et veritátis suæ dómui Israël.
97:3 Vidérunt omnes términi terræ * salutáre Dei nostri.
97:4 Iubiláte Deo, omnis terra: * cantáte, et exsultáte, et psállite.
97:5 Psállite Dómino in cíthara, in cíthara et voce psalmi: * in tubis ductílibus, et voce tubæ córneæ.
97:6 Iubiláte in conspéctu regis Dómini: * moveátur mare, et plenitúdo eius: orbis terrárum, et qui hábitant in eo.
97:8 Flúmina plaudent manu, simul montes exsultábunt a conspéctu Dómini: * quóniam venit iudicáre terram.
97:9 Iudicábit orbem terrárum in iustítia, * et pópulos in æquitáte.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Pulchra es et decóra fília Ierúsalem, terríbilis ut castrórum ácies ordináta.
Ant. O my love, * sweet and comely as Jerusalem: terrible as an army set in array.
Psalm 97 [11]
97:1 Nun stimmet dem Herrn an neue Gesänge, * denn er hat Wunder gewirkt.
97:2 Den herrlichen Sieg hat allein seine Rechte, * sein heiliger Arm uns errungen.
97:3 Bekundet hat deutlich der Herr sein Heil * vor sämtlichen Völkern enthüllt sein gnädiges Wesen.
97:4 Er hält im Gedächtnis sein großes Erbarmen, * und seine unendliche Huld für Israels Kinder.
97:5 Alle Enden der Erde * schauten das Heil unseres Gottes.
97:6 Drum jubelt in Gott nun all ihr Lande, * und singet und hüpfet und spielet auf Harfen.
97:7 Ja spielet dem Herrn auf der Zither, und lasset zur Zither erklingen die Harfen: * Mit Baßtrompeten und luftigen Hörnern.
97:8 So jubelt in Gegenwart Gottes, des Königs: * Es rege sich das Meer mit allem, was drin ist: der Erdkreis und alle seine Bewohner.
97:9 Mit Plätschern mögen auch Beifall klatschen die Bäche, * zugleich noch hüpfen die Berge,
Und rufen in Gegenwart Gottes: „Da kommt er, der König der Erde!“
97:10 Er herrsche nun gütig über den Erdkreis, * und über die Völker in Gnade.
℣. Ehre sei dem Vater und dem Sohne und dem Heiligen Geiste.
℟. Wie es war im Anfang, so auch jetzt und alle Zeit und in Ewigkeit. Amen.
Ant. O my love, sweet and comely as Jerusalem: terrible as an army set in array.
Ant. Accínxit * fortitúdine lumbos suos, et roborávit bráchium suum; ideóque lucérna eius non exstinguétur in sempitérnum.
Psalmus 98 [12]
98:1 Dóminus regnávit, irascántur pópuli: * qui sedet super Chérubim, moveátur terra.
98:2 Dóminus in Sion magnus: * et excélsus super omnes pópulos.
98:3 Confiteántur nómini tuo magno: quóniam terríbile, et sanctum est: * et honor regis iudícium díligit.
98:4 Tu parásti directiónes: * iudícium et iustítiam in Iacob tu fecísti.
98:5 Exaltáte Dóminum, Deum nostrum, et adoráte scabéllum pedum eius: * quóniam sanctum est.
98:6 Móyses et Aaron in sacerdótibus eius: * et Sámuel inter eos, qui ínvocant nomen eius:
98:6 Invocábant Dóminum, et ipse exaudiébat eos: * in colúmna nubis loquebátur ad eos.
98:7 Custodiébant testimónia eius, * et præcéptum quod dedit illis.
98:8 Dómine, Deus noster, tu exaudiébas eos: * Deus, tu propítius fuísti eis, et ulcíscens in omnes adinventiónes eórum.
98:9 Exaltáte Dóminum, Deum nostrum, et adoráte in monte sancto eius: * quóniam sanctus Dóminus, Deus noster.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Accínxit fortitúdine lumbos suos, et roborávit bráchium suum; ideóque lucérna eius non exstinguétur in sempitérnum.
Ant. She hath girded * her loins with strength, and hath strengthened her arm.
Psalm 98 [12]
98:1 Der Herr hat das Königtum erlangt, es mögen grollen die Völker, * er, der über Cherubim thront, es soll erbeben die Erde.
98:2 Der Herr ist groß auf Sion * und erhaben über alle Völker.
98:3 Preisen sollen sie Deinen großen namen, denn er ist furchtbar und heilig, * und die Ehre des Königs liebt das recht.
98:4 Erweise der Gerechtigkeit hast Du bereitet, * recht und Gerechtigkeit in Jakob vollbracht.
98:5 Erhebt den Herrn, unseren Gott, und betet an vor dem Schemel seiner Füße, * denn er ist heilig.
98:6 moses und Aaron sind unter seinen Priestern * und Samuel unter denen, die seinen namen anrufen.
98:6 Sie riefen den Herrn an, und er hat sie erhört, * aus der Wolkensäule sprach er zu ihnen.
98:7 Sie bewahrten seine zeugnisse * und die Vorschrift, die er ihnen gab.
98:8 Herr, unser Gott, Du hast sie erhört. * Gott, Du bist ihnen gnädig gewesen und hast alle Anschläge wider sie geahndet.
98:9 Erhebt den Herrn, unseren Gott, und betet an auf seinem heiligen berg, * denn heilig ist der Herr, unser Gott.
℣. Ehre sei dem Vater und dem Sohne und dem Heiligen Geiste.
℟. Wie es war im Anfang, so auch jetzt und alle Zeit und in Ewigkeit. Amen.
Ant. She hath girded her loins with strength, and hath strengthened her arm.
Capitulum
Prov 31:20-21
Manum suam apéruit ínopi, et palmas suas exténdit ad páuperem. Non timébit dómui suæ a frigóribus nivis.
℟. Deo grátias.

℣. Dilexísti iustítiam, et odísti iniquitátem:
℟. Proptérea unxit te Deus, Deus tuus, óleo lætítiæ.
Capitulum
Prov 31:20-21
She hath opened her hand to the needy, and stretched out her hands to the poor. She shall not fear for her house in the cold of snow.
℟. Dank sei Gott.

℣. Thou hast loved righteousness, and hated iniquity.
℟. Therefore God, thy God, hath anointed thee with the oil of gladness.
Oratio {Votiva}
Kýrie, eléison. Christe, eléison. Kýrie, eléison.
Pater Noster dicitur secreto usque ad Et ne nos indúcas in tentatiónem:
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:
℣. Et ne nos indúcas in tentatiónem:
℟. Sed líbera nos a malo.

℣. Dómine, exáudi oratiónem meam.
℟. Et clamor meus ad te véniat.
Orémus.
Exáudi nos, Deus, salutáris noster: ut sicut de beátæ N. festivitáte gaudémus; ita piæ devotiónis erudiámur afféctu.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
℟. Amen.
Oration {Votiv}
Herr, erbarme Dich! Christus, erbarme Dich! Herr, erbarme Dich!
Das Vater unser wird still gebetet bis Und führe uns nicht in Versuchung:
Vater unser, der Du bist im Himmel. Geheiligt werde dein Name. Zu uns komme Dein Reich. Dein Wille geschehe, wie im Himmel, also auch auf Erden. Unser tägliches Brot gibt uns heute, und vergib uns unsere Schuld, wie auch wir vergeben unseren Schuldigern.
℣. Und führe uns nicht in Versuchung:
℟. Sondern erlöse uns von dem Übel.

℣. O Herr, erhöre mein Gebet.
℟. Und laß mein Rufen zu dir kommen.
Lasset uns beten.
Erhöre uns, o Gott, du Urquell unseres Segens, damit wir, wie wir am Feste deiner heiligen N. Freude haben, so auch in der Gesinnung veredelt und zur liebevollen Unterwürfigkeit angeleitet werden.
Durch unseren Herrn Jesus Christus, deinen Sohn, der mit dir lebt und herrscht in der Einheit des Heiligen Geistes, Gott, von Ewigkeit zu Ewigkeit.
℟. Amen.
Reliqua omittuntur, nisi Laudes separandæ sint.
Das Folgende betet man nur, wenn sich die Laudes nicht unmittelbar anschließen.
Conclusio
℣. Dómine, exáudi oratiónem meam.
℟. Et clamor meus ad te véniat.
℣. Benedicámus Dómino.
℟. Deo grátias.
℣. Fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace.
℟. Amen.
Abschluß
℣. O Herr, erhöre mein Gebet.
℟. Und laß mein Rufen zu dir kommen.
℣. Singet Lob und Preis.
℟. Dank sei Gott, dem Herrn.
℣. Die Seelen der Gläubigen mögen durch die Barmherzigkeit Gottes ruhen in Frieden.
℟. Amen.

Matutinum    Laudes
Prima    Tertia    Sexta    Nona
Vesperae    Completorium
Omnes    Plures    Appendix

OptionsSancta MissaOrdo

Versions
Tridentine - 1570
Tridentine - 1888
Tridentine - 1906
Divino Afflatu - 1939
Divino Afflatu - 1954
Reduced - 1955
Rubrics 1960 - 1960
Rubrics 1960 - 2020 USA
Monastic - 1617
Monastic - 1930
Monastic - 1963
Monastic - 1963 - Barroux
Ordo Cisterciensis - 1951
Ordo Cisterciensis - Abbatia B.M.V. de Altovado
Ordo Praedicatorum - 1962
Language 2
Latin
Cantilenæ
English
Čeština
Čeština - Schaller
Dansk
Deutsch
Español
Français
Italiano
Magyar
Nederlands
Polski
Português
Tiếng Việt
Latin-Bea
Polski-Newer
Votives
Hodie
Apostolorum
Evangelistarum
Unius Martyris Pontificis
Unius Martyris non Pontificis
Plurium Martyrum Pontificum
Plurium Martyrum non Pontificum
Confessoris Pontificis
Doctoris Pontificis
Plurium Confessorum Pontificum
Confessoris non Pontificis
Doctoris non Pontificis
Abbatis
Plurium Confessorum non Pontificum
Unius Virginis Martyris
Unius Virginis tantum
Plurium Virginum Martyrum
Unius non Virginis Martyris
Unius non Virginis nec Martyris
Plurium non Virginum Martyrum
Dedicationis Ecclesiae
Officium defunctorum
Beata Maria in Sabbato
Beatae Mariae Virginis
Officium parvum Beatae Mariae Virginis

VersionsCreditsDownloadRubricsTechnicalHelp