|
Ante Divinum officium |
Incipit {specialis}
secreto
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris: et ne nos indúcas in tentatiónem: sed líbera nos a malo. Amen.
Ave María, grátia plena; Dóminus tecum: benedícta tu in muliéribus, et benedíctus fructus ventris tui Jesus. Sancta María, Mater Dei, ora pro nobis peccatóribus, nunc et in hora mortis nostræ. Amen.
Credo in Deum, Patrem omnipoténtem, Creatórem cæli et terræ. Et in Jesum Christum, Fílium ejus únicum, Dóminum nostrum: qui concéptus est de Spíritu Sancto, natus ex María Vírgine, passus sub Póntio Piláto, crucifíxus, mórtuus, et sepúltus: descéndit ad ínferos; tértia die resurréxit a mórtuis; ascéndit ad cælos; sedet ad déxteram Dei Patris omnipoténtis: inde ventúrus est judicáre vivos et mórtuos. Credo in Spíritum Sanctum, sanctam Ecclésiam cathólicam, Sanctórum communiónem, remissiónem peccatórum, carnis resurrectiónem, vitam ætérnam. Amen.
|
Bắt đầu {đặc biệt}
đọc thầm
Lạy Cha chúng tôi ở trên lời, chúng tôi nguyện danh Cha cả sáng, nước Cha trị đến, vâng ý Cha dưới đất bằng trên lời vậy. Xin Cha cho chúng tôi rầy hằng ngày dùng đủ; và tha nợ chúng tôi, như chúng tôi cũng tha kẻ có nợ chúng tôi, lại chớ để chúng tôi sa chước cám dỗ, bèn chữa chúng tôi cho khỏi sự dữ. Amen.
Kính mừng Maria đầy ơn phúc, Đức Chúa Lời ở cùng Bà, Bà có phúc lạ hơn mọi người nữ, và Giêsu Con lòng Bà gồm phúc lạ. Thánh Maria Đức Mẹ Chúa Lời, cầu cho chúng tôi là kẻ có tội, khi nay và trong giờ lâm tử. Amen.
Tôi tin kính Đức Chúa Lời, là Cha phép tắc vô cùng dựng nên lời đất. Tôi tin kính Đức Chúa Giêsu Kirixitô là Con một Đức Chúa Cha cùng là Chúa chúng tôi; bởi phép Đức Chúa Thánh Thần mà Người xuống thai, sinh bởi Bà Maria đồng trinh; chịu nạn đời quan Phongxiô Philatô, chịu đóng đanh trên cây Thánh giá chết và táng xác; xuống ngục tổ tông; ngày thứ ba bởi trong kẻ chết mà sống lại ; lên lời ngự bên hữu Đức Chúa Cha phép tắc vô cùng; ngày sau bởi lời lại xuống phán xét kẻ sống và kẻ chết. Tôi tin kính Đức Chúa Thánh Thần. Tôi tin có Hội thánh hằng có ở khắp thế này, các thánh thông công. Tôi tin phép tha tội. Tôi tin xác loài người ngày sau sống lại; tôi tin hằng sống vậy. Amen.
|
Invitatorium {Antiphona Votiva}
Ant. Regem, cui ómnia vivunt, * Veníte adorémus.
Ant. Regem, cui ómnia vivunt, * Veníte adorémus.
Veníte, exsultémus Dómino, jubilémus Deo, salutári nostro: præoccupémus fáciem ejus in confessióne, et in psalmis jubilémus ei.
Ant. Regem, cui ómnia vivunt, * Veníte adorémus.
Quóniam Deus magnus Dóminus, et Rex magnus super omnes deos, quóniam non repéllet Dóminus plebem suam: quia in manu ejus sunt omnes fines terræ, et altitúdines móntium ipse cónspicit.
Ant. Veníte adorémus.
Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud, et áridam fundavérunt manus ejus (genuflectitur) veníte, adorémus, et procidámus ante Deum: plorémus coram Dómino, qui fecit nos, quia ipse est Dóminus, Deus noster; nos autem pópulus ejus, et oves páscuæ ejus.
Ant. Regem, cui ómnia vivunt, * Veníte adorémus.
Hódie, si vocem ejus audiéritis, nolíte obduráre corda vestra, sicut in exacerbatióne secúndum diem tentatiónis in desérto: ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt et vidérunt ópera mea.
Ant. Veníte adorémus.
Quadragínta annis próximus fui generatióni huic, et dixi: Semper hi errant corde, ipsi vero non cognovérunt vias meas: quibus jurávi in ira mea: Si introíbunt in réquiem meam.
Ant. Regem, cui ómnia vivunt, * Veníte adorémus.
℣. Réquiem ætérnam * dona eis, Dómine.
℟. Et lux perpétua * lúceat eis.
Ant. Veníte adorémus.
Ant. Regem, cui ómnia vivunt, * Veníte adorémus.
|
Câu khuyên dụ {Câu xướng Ngoại lịch}
Ant. Unto the Eternal King all live. * O come, let us worship Him.
Ant. Unto the Eternal King all live. * O come, let us worship Him.
Bay hãy đến, chúng ta điều ca tụng Chúa, chúng ta hãy reo mừng Đức Chúa Lời, là sự rỗi chúng ta: hãy lấy sự ngượi khen đến trước mặt Chúa, lấy ca thơ chúc tụng Người.
Ant. Unto the Eternal King all live. * O come, let us worship Him.
Bởi vì Đức Chúa Lời là Chúa cả, và là vua cả trên các thần, [vì Chúa chẳng chê chối dân Người]: vì các cõi đất ở trong tay Chúa, và các đỉnh núi thuộc về Người.
Ant. O come, let us worship Him.
Biển là của Chúa, Chúa đã dựng nên, tay Chúa đã tạo thành đất cạn (quỳ gối) bay hãy đến, chúng ta quì lạy thờ phượng: khóc lóc trước Chúa tạo thành chúng ta, vì Đức Chúa Lời là Chúa chúng ta; chúng ta là dân nơi Chúa chăn thả, và con chiên dưới tay Người.
Ant. Unto the Eternal King all live. * O come, let us worship Him.
Hôm nay, nếu bay nghe tiếng Chúa, chớ để lòng bay ra cứng, như khi trêu phạm trong ngày thăm thử trên rừng: ở đấy các tổ phụ bay thử thăm, rò xét Tao và xem thấy việc Tao.
Ant. O come, let us worship Him.
Bốn mươi năm Tao chối chán dòng dõi ấy, và rằng: chúng nó hằng lầm lạc trong lòng, chúng nó chẳng nhận biết các đường lối Tao: cho nên Tao thịnh nộ phát thề rằng: chúng nó chẳng vào nơi bằng yên Tao.
Ant. Unto the Eternal King all live. * O come, let us worship Him.
℣. Lạy Chúa, xin ban cho các linh hồn * được nghỉ ngơi đời đời.
℟. Và được sáng soi * vô cùng.
Ant. O come, let us worship Him.
|
Hymnus{omittitur}
|
Ca vãn{phải bỏ}
|
Psalmi cum lectionibus {Antiphonæ et Psalmi Votiva}
Nocturnus I
Ant. Dírige, * Dómine, Deus meus, in conspéctu tuo viam meam.
Psalmus 5 [1]
5:2 Verba mea áuribus pércipe, Dómine, * intéllege clamórem meum.
5:3 Inténde voci oratiónis meæ, * Rex meus et Deus meus.
5:4 Quóniam ad te orábo: * Dómine, mane exáudies vocem meam.
5:5 Mane astábo tibi et vidébo: * quóniam non Deus volens iniquitátem tu es.
5:6 Neque habitábit juxta te malígnus: * neque permanébunt injústi ante óculos tuos.
5:7 Odísti omnes, qui operántur iniquitátem: * perdes omnes, qui loquúntur mendácium.
5:7 Virum sánguinum et dolósum abominábitur Dóminus: * ego autem in multitúdine misericórdiæ tuæ.
5:8 Introíbo in domum tuam: * adorábo ad templum sanctum tuum in timóre tuo.
5:9 Dómine, deduc me in justítia tua: * propter inimícos meos dírige in conspéctu tuo viam meam.
5:10 Quóniam non est in ore eórum véritas: * cor eórum vanum est.
5:11 Sepúlcrum patens est guttur eórum, linguis suis dolóse agébant, * júdica illos, Deus.
5:11 Décidant a cogitatiónibus suis, secúndum multitúdinem impietátum eórum expélle eos, * quóniam irritavérunt te, Dómine.
5:12 Et læténtur omnes, qui sperant in te, * in ætérnum exsultábunt: et habitábis in eis.
5:12 Et gloriabúntur in te omnes, qui díligunt nomen tuum, * quóniam tu benedíces justo.
5:13 Dómine, ut scuto bonæ voluntátis tuæ * coronásti nos.
℣. Réquiem ætérnam * dona eis, Dómine.
℟. Et lux perpétua * lúceat eis.
Ant. Dírige, Dómine, Deus meus, in conspéctu tuo viam meam.
|
Ca thơ và bài đọc {Câu xướng và Ca thơ Ngoại lịch}
Nocturno I
Ant. Make my way straight before thy face, * O Lord my God.
Ca thơ 5 [1]
5:2 Chúa hãy lắng tai nhận biết các lời tôi, * Chúa hãy hiểu tỏ tiếng tôi kêu.
5:3 Chúa hãy để lòng nghe tiếng tôi cầu xin, * hỡi Vua tôi và Chúa tôi.
5:4 Bởi vì tôi kêu cầu Chúa: * sáng sớm Chúa dủ nghe tiếng tôi, hỡi Chúa.
5:5 Sớm mai tôi đứng trước mặt Chúa và xem xét: * chẳng phải Chúa chuộng gian ác.
5:6 Kẻ dữ chẳng được ở gần Chúa: * và kẻ trái nghịch chẳng đứng được trước con mắt Người.
5:7 Chúa ghét những kẻ làm gian ác: * bại hoại những kẻ nói dối.
5:7 Chúa gớm ghét kẻ đổ máu và kẻ gian: * phần tôi, bởi rất nhiều nhân từ Chúa.
5:8 Tôi sẽ vào đền Chúa: * sẽ hướng về đền thờ thánh Chúa, thờ lạy trong sự kính dái Người.
5:9 Chúa hãy đem tôi trong sự công chính Chúa: * bởi các kẻ thù nghịch tôi, Chúa hãy dẫn đường lối tôi trước mặt Chúa.
5:10 Bởi vì trong miệng chúng nó chẳng có sự chân thật: * lòng chúng nó giả dối.
5:11 Cổ họng chúng nó như mồ mở ra, nó lấy lưỡi làm sự giảo hoạt, * Chúa hãy đoán xét chúng nó.
5:11 Chúa hãy khiến mưu chước chúng nó sa cơ, hãy trừ bỏ nó mặc đòi sự gian ác nó rất nhiều, * vì chúng nó trêu ngươi Chúa, hỡi Chúa.
5:12 Các kẻ trông cậy Chúa sẽ được vui vẻ, * sẽ mừng rỡ đời đời: Chúa sẽ ở trong chúng nó.
5:12 Hễ kẻ ái mộ danh Chúa sẽ được hiển thân trong Chúa, * bởi vì Chúa xuống phúc cho kẻ lành.
5:13 Hỡi Chúa, lòng lành Chúa * như thuẫn che bọc chúng tôi.
℣. Lạy Chúa, xin ban cho các linh hồn * được nghỉ ngơi đời đời.
℟. Và được sáng soi * vô cùng.
Ant. Make my way straight before thy face, O Lord my God.
|
Ant. Convértere, * Dómine, et éripe ánimam meam: quóniam non est in morte, qui memor sit tui.
Psalmus 6 [2]
6:2 Dómine, ne in furóre tuo árguas me, * neque in ira tua corrípias me.
6:3 Miserére mei, Dómine, quóniam infírmus sum: * sana me, Dómine, quóniam conturbáta sunt ossa mea.
6:4 Et ánima mea turbáta est valde: * sed tu, Dómine, úsquequo?
6:5 Convértere, Dómine, et éripe ánimam meam: * salvum me fac propter misericórdiam tuam.
6:6 Quóniam non est in morte qui memor sit tui: * in inférno autem quis confitébitur tibi?
6:7 Laborávi in gémitu meo, lavábo per síngulas noctes lectum meum: * lácrimis meis stratum meum rigábo.
6:8 Turbátus est a furóre óculus meus: * inveterávi inter omnes inimícos meos.
6:9 Discédite a me, omnes, qui operámini iniquitátem: * quóniam exaudívit Dóminus vocem fletus mei.
6:10 Exaudívit Dóminus deprecatiónem meam, * Dóminus oratiónem meam suscépit.
6:11 Erubéscant, et conturbéntur veheménter omnes inimíci mei: * convertántur et erubéscant valde velóciter.
℣. Réquiem ætérnam * dona eis, Dómine.
℟. Et lux perpétua * lúceat eis.
Ant. Convértere, Dómine, et éripe ánimam meam: quóniam non est in morte, qui memor sit tui.
|
Ant. Return, O Lord, deliver my soul * O save me for thy mercy's sake.
Ca thơ 6 [2]
6:2 Xin Chúa chớ quở trách tôi trong thịnh nộ Chúa, * chớ sửa phạt tôi trong cơn giận Người.
6:3 Chúa hãy thương xót tôi vì tôi yếu đuối: * Chúa hãy chữa tôi, vì các xương tôi rét run.
6:4 Linh hồn tôi rất bối rối: * này cho đến bao giờ, hỡi Chúa?
6:5 Chúa hãy lở lại, cứu linh hồn tôi; * chữa lấy tôi bởi nhân từ Chúa.
6:6 Vì trong sự chết chẳng ai nhớ đến Chúa; * dưới âm phủ nào ai ngượi khen Chúa?
6:7 Tôi mỏi mệt trong sự tôi than thở, hằng đêm tôi rửa giường mình: * lấy nước mắt tưới ướt giường tôi.
6:8 Con mắt tôi hôn hoa bởi vì buồn giận; * tôi hóa ra già trong các kẻ thù nghịch tôi.
6:9 Các kẻ làm gian ác hãy lìa khỏi ta: * bởi vì Chúa đã nghe tiếng ta khóc lóc.
6:10 Chúa đã nghe lời ta khấn cầu, * Chúa đã chịu lấy lời ta kêu xin.
6:11 Các kẻ thù ta hãy hổ ngươi và kinh khủng rất nhiều; * chúng nó hãy lùi lại, hổ thẹn rất vội vàng.
℣. Lạy Chúa, xin ban cho các linh hồn * được nghỉ ngơi đời đời.
℟. Và được sáng soi * vô cùng.
Ant. Return, O Lord, deliver my soul O save me for thy mercy's sake.
|
Ant. Nequándo rápiat * ut leo ánimam meam, dum non est qui rédimat, neque qui salvum fáciat.
Psalmus 7 [3]
7:2 Dómine, Deus meus, in te sperávi: * salvum me fac ex ómnibus persequéntibus me, et líbera me.
7:3 Nequándo rápiat ut leo ánimam meam, * dum non est qui rédimat, neque qui salvum fáciat.
7:4 Dómine, Deus meus, si feci istud, * si est iníquitas in mánibus meis:
7:5 Si réddidi retribuéntibus mihi mala, * décidam mérito ab inimícis meis inánis.
7:6 Persequátur inimícus ánimam meam, et comprehéndat, et concúlcet in terra vitam meam, * et glóriam meam in púlverem dedúcat.
7:7 Exsúrge, Dómine, in ira tua: * et exaltáre in fínibus inimicórum meórum.
7:7 Et exsúrge, Dómine, Deus meus, in præcépto quod mandásti: * et synagóga populórum circúmdabit te.
7:8 Et propter hanc in altum regrédere: * Dóminus júdicat pópulos.
7:9 Júdica me, Dómine, secúndum justítiam meam, * et secúndum innocéntiam meam super me.
7:10 Consumétur nequítia peccatórum, et díriges justum, * scrutans corda et renes, Deus.
7:11 Justum adjutórium meum a Dómino, * qui salvos facit rectos corde.
7:12 Deus judex justus, fortis, et pátiens: * numquid iráscitur per síngulos dies?
7:13 Nisi convérsi fuéritis, gládium suum vibrábit: * arcum suum teténdit, et parávit illum.
7:14 Et in eo parávit vasa mortis: * sagíttas suas ardéntibus effécit.
7:15 Ecce, partúriit injustítiam: * concépit dolórem, et péperit iniquitátem.
7:16 Lacum apéruit, et effódit eum: * et íncidit in fóveam quam fecit.
7:17 Convertétur dolor ejus in caput ejus: * et in vérticem ipsíus iníquitas ejus descéndet.
7:18 Confitébor Dómino secúndum justítiam ejus: * et psallam nómini Dómini altíssimi.
℣. Réquiem ætérnam * dona eis, Dómine.
℟. Et lux perpétua * lúceat eis.
Ant. Nequándo rápiat ut leo ánimam meam, dum non est qui rédimat, neque qui salvum fáciat.
|
Ant. Lest he tear my soul like a lion, * while there is none to deliver, or to save.
Ca thơ 7 [3]
7:2 Hỡi Chúa tôi là Đức Chúa Lời, tôi trông cậy Chúa: * hãy cứu tôi cho khỏi các kẻ bức bách tôi, và hãy chữa lấy tôi.
7:3 Kẻo nó như sư tử bắt lấy linh hồn tôi, * chẳng ai chuộc, chẳng ai cứu.
7:4 Hỡi Chúa tôi là Đức Chúa Lời, nếu tôi làm sự này, * hay là có sự độc ác trong tay tôi:
7:5 Nếu tôi oán lả kẻ làm sự dữ cho tôi, * thì tôi đáng sa ngã hư không trước kẻ thù tôi.
7:6 Thì mặc kẻ thù đuổi theo tôi, bắt lấy tôi, giầy đạp mình tôi trên đất, * làm cho vinh hiển tôi ra bụi lo.
7:7 Chúa hãy chỗi dậy trong cơn giận Chúa; * hãy cất cao trên các cõi kẻ thù tôi.
7:7 Chúa tôi là Đức Chúa Lời hãy đứng lên, như lời Người đã phán: * hội các dân sẽ vòng quanh Chúa.
7:8 Bởi nó Chúa hãy lở về toàn cao: * Chúa phán xét muôn dân.
7:9 Xin Chúa cứ ngay lành công chính tôi phán đoán tôi, * cứ sự vẹn tuyền tôi ở trong tôi.
7:10 Chớ gì độc ác có tội trừ ruyệt, Chúa dẫn đưa kẻ lành, * Chúa thâu suốt tâm thận người.
7:11 Sự bênh vực bởi Chúa là chính lẽ, * vì Chúa cứu chữa kẻ lòng ngay.
7:12 Chúa là Đấng phán xét công bằng, mạnh mẽ, và hay nhịn: * chớ thì Người thịnh nộ hằng ngày ru?
7:13 Nếu bay chẳng lở lại, Chúa sẽ lắc gươm Người: * Chúa đã giương cung Người, để sẵn.
7:14 Trong ấy Chúa sắm đồ hình giết, * sửa các tên bắn cháy như lửa.
7:15 Này nó sinh sự ngang trái; * mang thai tai vạ, đẻ ra sự gian dữ.
7:16 Nó đào mở hố: * nó sa xuống hố mình đã làm.
7:17 Tai vạ nó trở lại trên đầu nó; * gian ác nó lại xuống trên đỉnh nó.
7:18 Tôi sẽ ngượi khen Chúa cứ sự công chính Người; * tôi sẽ hát mừng Chúa cao cả.
℣. Lạy Chúa, xin ban cho các linh hồn * được nghỉ ngơi đời đời.
℟. Và được sáng soi * vô cùng.
Ant. Lest he tear my soul like a lion, while there is none to deliver, or to save.
|
℣. A porta ínferi.
℟. Erue, Dómine, ánimas eórum.
|
℣. From the gates of hell.
℟. Deliver their souls, O Lord.
|
Pater Noster dicitur totum secreto.
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris: et ne nos indúcas in tentatiónem: sed líbera nos a malo. Amen.
|
Đọc thầm cả Kinh Lạy Cha.
Lạy Cha chúng tôi ở trên lời, chúng tôi nguyện danh Cha cả sáng, nước Cha trị đến, vâng ý Cha dưới đất bằng trên lời vậy. Xin Cha cho chúng tôi rầy hằng ngày dùng đủ; và tha nợ chúng tôi, như chúng tôi cũng tha kẻ có nợ chúng tôi, lại chớ để chúng tôi sa chước cám dỗ, bèn chữa chúng tôi cho khỏi sự dữ. Amen.
|
Lectio 1
Job 7:16-21
16 Parce mihi, Dómine; nihil enim sunt dies mei.
17 Quid est homo, quia magníficas eum? aut quid appónis erga eum cor tuum?
18 Vísitas eum dilúculo, et súbito probas illum.
19 Usquequo non parcis mihi, nec dimíttis me, ut glútiam salívam meam?
20 Peccávi, quid fáciam tibi, o custos hóminum? quare posuísti me contrárium tibi, et factus sum mihimetípsi gravis?
21 Cur non tollis peccátum meum, et quare non aufers iniquitátem meam? Ecce nunc in púlvere dórmiam: et, si mane me quæsíeris, non subsístam.
℟. Credo quod Redémptor meus vivit, et in novíssimo die de terra surrectúrus sum,
* Et in carne mea vidébo Deum Salvatórem meum.
℣. Quem visúrus sum ego ipse, et non álius; et óculi mei conspectúri sunt.
℟. Et in carne mea vidébo Deum Salvatórem meum.
|
Bài đọc 1
Job 7:16-21
16 Spare me, for my days are nothing.
17 What is a man that thou shouldst magnify him? or why dost thou set thy heart upon him?
18 Thou visitest him early in the morning, and thou provest him suddenly.
19 How long wilt thou not spare me, nor suffer me to swallow down my spittle?
20 I have sinned: what shall I do to thee, O keeper of men? why hast thou set me opposite to thee, and I am become burdensome to myself?
21 Why dost thou not remove my sin, and why dost thou not take away my iniquity? Behold now I shall sleep in the dust: and if thou seek me in the morning, I shall not be.
℟. I believe that my Redeemer liveth, and that I shall stand up from the earth at the latter day,
* And in my flesh shall I see God my Saviour.
℣. Whom I shall see for myself, and mine eyes shall behold, and not another.
℟. And in my flesh shall I see God my Saviour.
|
Lectio 2
Job 10:1-7
1 Tædet ánimam meam vitæ meæ; dimíttam advérsum me elóquium meum: loquar in amaritúdine ánimæ meæ.
2 Dicam Deo: Noli me condemnáre; índica mihi cur me ita júdices.
3 Numquid bonum tibi vidétur, si calumniéris me, et ópprimas me opus mánuum tuárum, et consílium impiórum ádjuves?
4 Numquid óculi cárnei tibi sunt? aut sicut videt homo, et tu vidébis?
5 Numquid sicut dies hóminis dies tui, et anni tui sicut humána sunt témpora,
6 Ut quæras iniquitátem meam, et peccátum meum scrutéris,
7 Et scias quia nihil ímpium fécerim, cum sit nemo qui de manu tua possit erúere?
℟. Qui Lázarum resuscitásti a monuménto fœ́tidum,
* Tu eis, Dómine, dona réquiem, et locum indulgéntiæ.
℣. Qui ventúrus es judicáre vivos et mórtuos, et sǽculum per ignem.
℟. Tu eis, Dómine, dona réquiem, et locum indulgéntiæ.
|
Bài đọc 2
Job 10:1-7
1 My soul is weary of my life, I will let go my speech against myself, I will speak in the bitterness of my soul.
2 I will say to God: Do not condemn me: tell me why thou judgest me so.
3 Doth it seem good to thee that thou shouldst calumniate me, and oppress me, the work of thy own hands, and help the counsel of the wicked?
4 Hast thou eyes of flesh: or, shalt thou see as man seeth?
5 Are thy days as the days of man, and are thy years as the times of men:
6 That thou shouldst inquire after my iniquity, and search after my sin?
7 And shouldst know that I have done no wicked thing, whereas there is no man that can deliver out of thy hand.
℟. Thou Who didst call up Lazarus from the grave after that he had begun to stink
* Do Thou, O Lord, grant them rest and a place of forgiveness.
℣. Thou Who shalt come to judge the quick and dead, and the world by fire
℟. Do Thou, O Lord, grant them rest and a place of forgiveness.
|
Lectio 3
Job 10:8-12
8 Manus tuæ fecérunt me, et plasmavérunt me totum in circúitu: et sic repénte præcípitas me?
9 Meménto, quæso, quod sicut lutum féceris me, et in púlverem redúces me.
10 Nonne sicut lac mulsísti me, et sicut cáseum me coagulásti?
11 Pelle et cárnibus vestísti me; óssibus et nervis compegísti me.
12 Vitam et misericórdiam tribuísti mihi, et visitátio tua custodívit spíritum meum.
℟. Dómine, quando véneris judicáre terram, ubi me abscóndam a vultu iræ tuæ?
* Quia peccávi nimis in vita mea.
℣. Commíssa mea pavésco, et ante te erubésco: dum véneris judicáre, noli me condemnáre.
℟. Quia peccávi nimis in vita mea.
℣. Réquiem ætérnam * dona eis, Dómine.
℟. Et lux perpétua * lúceat eis.
℟. Quia peccávi nimis in vita mea.
|
Bài đọc 3
Job 10:8-12
8 Thy hands have made me, and fashioned me wholly round about, and dost thou thus cast me down headlong on a sudden?
9 Remember, I beseech thee, that thou hast made me as the clay, and thou wilt bring me into dust again.
10 Hast thou not milked me as milk, and curdled me like cheese?
11 Thou hast clothed me with skin and flesh: thou hast put me together with bones and sinews:
12 Thou hast granted me life and mercy, and thy visitation hath preserved my spirit.
℟. Lord, when Thou comest to judge the earth, where shall I hide myself from the face of thy wrath?
* For I have sinned greatly in my life.
℣. I dread my sins, I blush before thee I see the great tribunal set! In fear and terror I implore thee, Forgive when soul and Judge are met!
℟. For I have sinned greatly in my life.
℣. Lạy Chúa, xin ban cho các linh hồn * được nghỉ ngơi đời đời.
℟. Và được sáng soi * vô cùng.
℟. For I have sinned greatly in my life.
|
Nocturnus II
Ant. In loco páscuæ * ibi me collocávit.
Psalmus 22 [4]
22:1 Dóminus regit me, et nihil mihi déerit: * in loco páscuæ ibi me collocávit.
22:2 Super aquam refectiónis educávit me: * ánimam meam convértit.
22:3 Dedúxit me super sémitas justítiæ, * propter nomen suum.
22:4 Nam, et si ambulávero in médio umbræ mortis, non timébo mala: * quóniam tu mecum es.
22:4 Virga tua, et báculus tuus: * ipsa me consoláta sunt.
22:5 Parásti in conspéctu meo mensam, * advérsus eos, qui tríbulant me.
22:5 Impinguásti in óleo caput meum: * et calix meus inébrians quam præclárus est!
22:6 Et misericórdia tua subsequétur me * ómnibus diébus vitæ meæ:
22:6 Et ut inhábitem in domo Dómini, * in longitúdinem diérum.
℣. Réquiem ætérnam * dona eis, Dómine.
℟. Et lux perpétua * lúceat eis.
Ant. In loco páscuæ ibi me collocávit.
|
Nocturno II
Ant. He maketh me to lie down * in green pastures.
Ca thơ 22 [4]
22:1 Chúa coi giữ tôi, thì tôi chẳng thiếu sự gì: * nơi chăn thả, Người để tôi ở đấy.
22:2 Nơi có nước Người vun trồng dưỡng nuôi tôi: * Người làm cho linh hồn tôi lở lại.
22:3 Người vì danh mình, * dẫn tôi trong các đường công chính.
22:4 Tôi, dù bước qua giữa bóng chết, cũng chẳng dái sợ sự dữ: * vì Chúa ở với tôi.
22:4 Roi Chúa, gậy Chúa: * điều yên ủi tôi.
22:5 Chúa đã dọn trước mặt tôi bàn tiệc, * đối với những kẻ bắt bớ tôi.
22:5 Chúa đã xức đầu tôi bằng dầu: * chén say tôi tốt lành dường nào!
22:6 Nhân từ Chúa theo tôi * lót ngày tôi sống:
22:6 Để cho tôi ở trong đền Chúa, * cho đến lâu dài.
℣. Lạy Chúa, xin ban cho các linh hồn * được nghỉ ngơi đời đời.
℟. Và được sáng soi * vô cùng.
Ant. He maketh me to lie down in green pastures.
|
Ant. Delícta * juventútis meæ, et ignorántias meas ne memíneris, Dómine.
Psalmus 24 [5]
24:1 Ad te, Dómine, levávi ánimam meam: * Deus meus, in te confído, non erubéscam.
24:3 Neque irrídeant me inimíci mei: * étenim univérsi, qui sústinent te, non confundéntur.
24:4 Confundántur omnes iníqua agéntes * supervácue.
24:4 Vias tuas, Dómine, demónstra mihi: * et sémitas tuas édoce me.
24:5 Dírige me in veritáte tua, et doce me: * quia tu es, Deus, salvátor meus, et te sustínui tota die.
24:6 Reminíscere miseratiónum tuárum, Dómine, * et misericordiárum tuárum, quæ a sǽculo sunt.
24:7 Delícta juventútis meæ, * et ignorántias meas ne memíneris.
24:7 Secúndum misericórdiam tuam meménto mei tu: * propter bonitátem tuam, Dómine.
24:8 Dulcis et rectus Dóminus: * propter hoc legem dabit delinquéntibus in via.
24:9 Díriget mansuétos in judício: * docébit mites vias suas.
24:10 Univérsæ viæ Dómini, misericórdia et véritas, * requiréntibus testaméntum ejus et testimónia ejus.
24:11 Propter nomen tuum, Dómine, propitiáberis peccáto meo: * multum est enim.
24:12 Quis est homo qui timet Dóminum? * legem státuit ei in via, quam elégit.
24:13 Ánima ejus in bonis demorábitur: * et semen ejus hereditábit terram.
24:14 Firmaméntum est Dóminus timéntibus eum: * et testaméntum ipsíus ut manifestétur illis.
24:15 Óculi mei semper ad Dóminum: * quóniam ipse evéllet de láqueo pedes meos.
24:16 Réspice in me, et miserére mei: * quia únicus et pauper sum ego.
24:17 Tribulatiónes cordis mei multiplicátæ sunt: * de necessitátibus meis érue me.
24:18 Vide humilitátem meam, et labórem meum: * et dimítte univérsa delícta mea.
24:19 Réspice inimícos meos quóniam multiplicáti sunt, * et ódio iníquo odérunt me.
24:20 Custódi ánimam meam, et érue me: * non erubéscam quóniam sperávi in te.
24:21 Innocéntes et recti adhæsérunt mihi: * quia sustínui te.
24:22 Líbera, Deus, Israël, * ex ómnibus tribulatiónibus suis.
℣. Réquiem ætérnam * dona eis, Dómine.
℟. Et lux perpétua * lúceat eis.
Ant. Delícta juventútis meæ, et ignorántias meas ne memíneris, Dómine.
|
Ant. Lord, remember not the sins of my youth, * nor my transgressions.
Ca thơ 24 [5]
24:1 Hỡi Chúa, tôi đem lòng tôi lên cùng Chúa: * Chúa tôi, tôi cậy trông Chúa, chớ gì tôi chẳng hổ ngươi.
24:3 Chớ gì các kẻ thù tôi chẳng nhạo báng tôi: * bởi vì các kẻ cậy trông Chúa chẳng phải hổ ngươi.
24:4 Chớ gì các kẻ làm dữ vô cớ phải hổ ngươi. * Xin Chúa chỉ dẫn tôi các đường Chúa: và dạy bảo tôi các lối Người.
24:5 Chúa hãy dẫn tôi trong sự chân thật Chúa, dạy dỗ tôi: * vì Chúa là Đức Chúa Lời, là Đấng cứu chữa tôi, tôi trông mong Chúa thâu ngày.
24:6 Hỡi Chúa, Chúa hãy nhớ lại các sự thương xót, * và các sự nhân từ Chúa từ thuở xưa.
24:7 Chúa chớ nhớ đến các tội tôi lúc đang thì, * và những sự tôi sai lầm.
24:7 Chúa hãy cứ nhân từ Chúa nhớ đến tôi: * vì lòng lành Chúa, hỡi Chúa.
24:8 Chúa ngọt ngào chính trực: * bởi đấy Người ban lề luật cho các kẻ sai lỗi lạc đàng.
24:9 Chúa dẫn kẻ hiền lành trong sự công chính: * chỉ dạy kẻ hòa thuận các đường lối Người.
24:10 Các đường lối Chúa nhân từ chân thật, * cho những kẻ tìm lời ước Chúa và chứng cớ Người.
24:11 Hỡi Chúa, vì danh Chúa hãy xá miễn tội tôi: * bởi nó nhiều.
24:12 Ai là kẻ kính dái Chúa? * Chúa ban lề luật cho nó trong đường nó kén chọn.
24:13 Linh hồn nó được vững trong các sự lành: * và dòng dõi nó sẽ được đất làm cơ nghiệp.
24:14 Chúa là nơi kiên cố cho kẻ kính dái Chúa: * Chúa tỏ ra cho chúng nó Sấm truyền Người.
24:15 Con mắt tôi hằng hướng về Chúa: * bởi Chúa gỡ chân tôi khỏi lưới giăng.
24:16 Chúa hãy đoái xem tôi, thương xót tôi: * bởi vì tôi cô độc khó khăn.
24:17 Các sự đau đớn lòng tôi thêm lên: * Chúa hãy chữa tôi khỏi hiểm nghèo.
24:18 Chúa hãy đoái xem sự xỉ nhục vất vả tôi: * tha thứ các tội lỗi tôi.
24:19 Chúa hãy xem các kẻ thù tôi vì nó thêm lên, * và giận ghét tôi trái lẽ.
24:20 Chúa hãy gìn giữ linh hồn tôi, cứu chữa tôi: * để tôi chẳng hổ ngươi vì trông cậy Chúa.
24:21 Các kẻ ngay sạch công chính ái mộ tôi: * bởi tôi cậy trông Chúa.
24:22 Xin Chúa hãy chữa Israel, * thoát khỏi mọi sự gian nan nó.
℣. Lạy Chúa, xin ban cho các linh hồn * được nghỉ ngơi đời đời.
℟. Và được sáng soi * vô cùng.
Ant. Lord, remember not the sins of my youth, nor my transgressions.
|
Ant. Credo vidére * bona Dómini in terra vivéntium.
Psalmus 26 [6]
26:1 Dóminus illuminátio mea, et salus mea, * quem timébo?
26:1 Dóminus protéctor vitæ meæ, * a quo trepidábo?
26:2 Dum apprópiant super me nocéntes, * ut edant carnes meas:
26:2 Qui tríbulant me inimíci mei, * ipsi infirmáti sunt, et cecidérunt.
26:3 Si consístant advérsum me castra, * non timébit cor meum.
26:3 Si exsúrgat advérsum me prǽlium, * in hoc ego sperábo.
26:4 Unam pétii a Dómino, hanc requíram, * ut inhábitem in domo Dómini ómnibus diébus vitæ meæ:
26:4 Ut vídeam voluptátem Dómini, * et vísitem templum ejus.
26:5 Quóniam abscóndit me in tabernáculo suo: * in die malórum protéxit me in abscóndito tabernáculi sui.
26:6 In petra exaltávit me: * et nunc exaltávit caput meum super inimícos meos.
26:6 Circuívi, et immolávi in tabernáculo ejus hóstiam vociferatiónis: * cantábo, et psalmum dicam Dómino.
26:7 Exáudi, Dómine, vocem meam, qua clamávi ad te: * miserére mei, et exáudi me.
26:8 Tibi dixit cor meum, exquisívit te fácies mea: * fáciem tuam, Dómine, requíram.
26:9 Ne avértas fáciem tuam a me: * ne declínes in ira a servo tuo.
26:9 Adjútor meus esto: * ne derelínquas me, neque despícias me, Deus, salutáris meus.
26:10 Quóniam pater meus, et mater mea dereliquérunt me: * Dóminus autem assúmpsit me.
26:11 Legem pone mihi, Dómine, in via tua: * et dírige me in sémitam rectam propter inimícos meos.
26:12 Ne tradíderis me in ánimas tribulántium me: * quóniam insurrexérunt in me testes iníqui, et mentíta est iníquitas sibi.
26:13 Credo vidére bona Dómini * in terra vivéntium.
26:14 Exspécta Dóminum, viríliter age: * et confortétur cor tuum, et sústine Dóminum.
℣. Réquiem ætérnam * dona eis, Dómine.
℟. Et lux perpétua * lúceat eis.
Ant. Credo vidére bona Dómini in terra vivéntium.
|
Ant. I believe that I shall yet see the goodness of the Lord * in the land of the living.
Ca thơ 26 [6]
26:1 Chúa là sự sáng tôi, và là sự rỗi tôi, * chớ thì tôi sợ ai?
26:1 Chúa là Đấng bênh vực sự sống tôi, * tôi sợ hãi ai ru?
26:2 Khi các kẻ gia hại đến gần tôi, * toan ăn thịt tôi:
26:2 Kẻ thù bắt bớ tôi, * ra hèn yếu đổ ngã.
26:3 Dù các dinh đóng lại đối địch với tôi, * lòng tôi cũng chẳng dái sợ.
26:3 Dấy lên tranh chiến với tôi, * tôi vốn cậy trông.
26:4 Có một sự tôi đã xin cùng Chúa thì tôi hằng tìm, * là tôi được ở trong đền Chúa lót ngày tôi sống:
26:4 Để tôi được xem sung sướng bởi Chúa, * và thăm viếng đền thờ Người.
26:5 Bởi vì Chúa đã giấu tôi trong nhà xếp Chúa: * trong ngày gian nan Chúa che chở tôi trong nơi kín nhà xếp Người.
26:6 Chúa đem tôi lên bàn thạch: * và rầy Chúa cất đầu tôi lên trên các kẻ thù tôi.
26:6 Tôi vòng quanh giết dâng của lễ reo mừng trong nhà xếp Chúa: * tôi sẽ hát mừng, xướng ca vịnh cho Chúa.
26:7 Hỡi Chúa, Chúa hãy dủ nghe tiếng tôi kêu cùng Chúa: * hãy thương xót tôi, ưng nghe tôi.
26:8 Lòng tôi nguyện cùng Chúa rằng: mặt tôi sẽ tìm cầu Chúa: * hỡi Chúa, tôi sẽ tìm mặt Chúa.
26:9 Chúa chớ ngảnh mặt Chúa khỏi tôi: * chớ lánh khỏi đầy tớ Chúa trong cơn thịnh nộ.
26:9 Chúa hãy làm Đấng bênh vực tôi: * chớ lìa bỏ tôi, chớ chê chối tôi, hỡi Chúa, là Đấng cứu chữa tôi.
26:10 Cha tôi và mẹ tôi lìa bỏ tôi: * song Chúa chịu lấy tôi.
26:11 Chúa hãy lập lề luật cho tôi trong đường lối Chúa: * hãy dẫn tôi trong đường công chính vì các kẻ thù tôi.
26:12 Chúa chớ trao tôi mặc ý các kẻ làm khốn tôi: * bởi vì kẻ chứng gian dấy lên, và sự gian trá lừa dối mình.
26:13 Tôi tin được xem thấy những sự lành Chúa * trong đất kẻ sống.
26:14 Mày hãy đợi trông Chúa, hãy can đảm: * lòng mày hãy vững vàng, mày hãy cậy trông Chúa.
℣. Lạy Chúa, xin ban cho các linh hồn * được nghỉ ngơi đời đời.
℟. Và được sáng soi * vô cùng.
Ant. I believe that I shall yet see the goodness of the Lord in the land of the living.
|
℣. Cóllocet eos Dóminus cum princípibus.
℟. Cum princípibus pópuli sui.
|
℣. May the Lord set them with princes;
℟. Even with the princes of his people.
|
Pater Noster dicitur totum secreto.
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris: et ne nos indúcas in tentatiónem: sed líbera nos a malo. Amen.
|
Đọc thầm cả Kinh Lạy Cha.
Lạy Cha chúng tôi ở trên lời, chúng tôi nguyện danh Cha cả sáng, nước Cha trị đến, vâng ý Cha dưới đất bằng trên lời vậy. Xin Cha cho chúng tôi rầy hằng ngày dùng đủ; và tha nợ chúng tôi, như chúng tôi cũng tha kẻ có nợ chúng tôi, lại chớ để chúng tôi sa chước cám dỗ, bèn chữa chúng tôi cho khỏi sự dữ. Amen.
|
Lectio 4
Job 13:22-28
22 Respónde mihi.
23 Quantas hábeo iniquitátes et peccáta? scélera mea et delícta osténde mihi.
24 Cur fáciem tuam abscóndis, et arbitráris me inimícum tuum?
25 Contra fólium, quod vento rápitur, osténdis poténtiam tuam, et stípulam siccam perséqueris:
26 Scribis enim contra me amaritúdines, et consúmere me vis peccátis adolescéntiæ meæ.
27 Posuísti in nervo pedem meum, et observásti omnes sémitas meas, et vestígia pedum meórum considerásti:
28 Qui quasi putrédo consuméndus sum, et quasi vestiméntum quod coméditur a tínea.
℟. Meménto mei, Deus, quia ventus est vita mea,
* Nec aspíciat me visus hóminis.
℣. De profúndis clamávi ad te, Dómine: Dómine, exáudi vocem meam.
℟. Nec aspíciat me visus hóminis.
|
Bài đọc 4
Job 13:22-28
22 Answer me.
23 How many are my iniquities and sins? make me know my crimes and offences.
24 Why hidest thou thy face, and thinkest me thy enemy?
25 Against a leaf, that is carried away with the wind, thou showest thy power, and thou pursuest a dry straw.
26 For thou writest bitter things against me, and wilt consume me for the sins of my youth.
27 Thou hast put my feet in the stocks, and hast observed all my paths, and hast considered the steps of my feet:
28 Who am to be consumed as rottenness, and as a garment that is moth-eaten.
℟. Remember, O God, that my life is wind.
* The eye of him that hath seen me shall see me no more.
℣. Out of the depths have I cried unto thee, O Lord! Lord, hear my voice.
℟. The eye of him that hath seen me shall see me no more.
|
Lectio 5
Job 14:1-6
1 Homo natus de mulíere, brevi vivens témpore, replétur multis misériis.
2 Qui quasi flos egréditur et contéritur, et fugit velut umbra, et nunquam in eódem statu pérmanet.
3 Et dignum ducis super hujuscémodi aperíre óculos tuos, et addúcere eum tecum in judícium?
4 Quis potest fácere mundum de immúndo concéptum sémine? Nonne tu qui solus es?
5 Breves dies hóminis sunt: númerus ménsium ejus apud te est: constituísti términos ejus, qui præteríri non póterunt.
6 Recéde páululum ab eo, ut quiéscat, donec optáta véniat, sicut mercenárii, dies ejus.
℟. Hei mihi, Dómine, quia peccávi nimis in vita mea: Quid fáciam, miser? ubi fúgiam, nisi ad te, Deus meus?
* Miserére mei, dum véneris in novíssimo die.
℣. Anima mea turbáta est valde, sed tu, Dómine, succúrre ei.
℟. Miserére mei, dum véneris in novíssimo die.
|
Bài đọc 5
Job 14:1-6
1 Man born of a woman, living for a short time, is filled with many miseries.
2 Who cometh forth like a flower, and is destroyed, and fleeth as a shadow, and never continueth in the same state.
3 And dost thou think it meet to open thy eyes upon such an one, and to bring him into judgment with thee?
4 Who can make him clean that is conceived of unclean seed? is it not thou who only art?
5 The days of man are short, and the number of his months is with thee: thou hast appointed his bounds which cannot be passed.
6 Depart a little from him, that he may rest, until his wished for day come, as that of the hireling
℟. Woe is me, O Lord! for I have sinned greatly in my life. I am smitten what shall I do? Whither shall I flee but unto thee, O my God?
* Have mercy upon me, when Thou comest at the latter day.
℣. My soul is sore vexed, but Thou, O Lord, help me.
℟. Have mercy upon me, when Thou comest at the latter day.
|
Lectio 6
Job 14:13-16
13 Quis mihi hoc tríbuat, ut in inférno prótegas me, et abscóndas me donec pertránseat furor tuus, et constítuas mihi tempus in quo recordéris mei?
14 Putásne mórtuus homo rursum vivat? cunctis diébus quibus nunc mílito, expécto donec véniat immutátio mea.
15 Vocábis me, et ego respondébo tibi: óperi mánuum tuárum porríges déxteram.
16 Tu quidem gressus meos dinumerásti: sed parce peccátis meis.
℟. Ne recordéris peccáta mea, Dómine,
* Dum véneris judicáre sǽculum per ignem.
℣. Dírige, Dómine, Deus meus, in conspéctu tuo viam meam.
℟. Dum véneris judicáre sǽculum per ignem.
℣. Réquiem ætérnam * dona eis, Dómine.
℟. Et lux perpétua * lúceat eis.
℟. Dum véneris judicáre sǽculum per ignem.
|
Bài đọc 6
Job 14:13-16
13 Who will grant me this, that thou mayst protect me in hell, and hide me till thy wrath pass, and appoint me a time when thou wilt remember me?
14 Shall man that is dead, thinkest thou, live again? all the days in which I am now in warfare, I expect until my change come.
15 Thou shalt call me, and I will answer thee: to the work of thy hands thou shalt reach out thy right hand.
16 Thou indeed hast numbered my steps, but spare my sins.
℟. Hold not my sins in remembrance, O Lord,
* When thou comest to judge the world by fire.
℣. Make my way straight before thy face, O Lord my God.
℟. When thou comest to judge the world by fire.
℣. Lạy Chúa, xin ban cho các linh hồn * được nghỉ ngơi đời đời.
℟. Và được sáng soi * vô cùng.
℟. When thou comest to judge the world by fire.
|
Nocturnus III
Ant. Compláceat * tibi, Dómine, ut erípias me: Dómine, ad adjuvándum me réspice.
Psalmus 39 [7]
39:2 Exspéctans exspectávi Dóminum, * et inténdit mihi.
39:3 Et exaudívit preces meas: * et edúxit me de lacu misériæ, et de luto fæcis.
39:3 Et státuit super petram pedes meos: * et diréxit gressus meos.
39:4 Et immísit in os meum cánticum novum, * carmen Deo nostro.
39:4 Vidébunt multi, et timébunt: * et sperábunt in Dómino.
39:5 Beátus vir, cujus est nomen Dómini spes ejus: * et non respéxit in vanitátes et insánias falsas.
39:6 Multa fecísti tu, Dómine, Deus meus, mirabília tua: * et cogitatiónibus tuis non est qui símilis sit tibi.
39:6 Annuntiávi et locútus sum: * multiplicáti sunt super númerum.
39:7 Sacrifícium et oblatiónem noluísti: * aures autem perfecísti mihi.
39:7 Holocáustum et pro peccáto non postulásti: * tunc dixi: Ecce, vénio.
39:8 In cápite libri scriptum est de me ut fácerem voluntátem tuam: * Deus meus, vólui, et legem tuam in médio cordis mei.
39:10 Annuntiávi justítiam tuam in ecclésia magna, * ecce, lábia mea non prohibébo: Dómine, tu scisti.
39:11 Justítiam tuam non abscóndi in corde meo: * veritátem tuam et salutáre tuum dixi.
39:11 Non abscóndi misericórdiam tuam et veritátem tuam * a concílio multo.
39:12 Tu autem, Dómine, ne longe fácias miseratiónes tuas a me: * misericórdia tua et véritas tua semper suscepérunt me.
39:13 Quóniam circumdedérunt me mala, quorum non est númerus: * comprehendérunt me iniquitátes meæ, et non pótui ut vidérem.
39:13 Multiplicátæ sunt super capíllos cápitis mei: * et cor meum derelíquit me.
39:14 Compláceat tibi, Dómine, ut éruas me: * Dómine, ad adjuvándum me réspice.
39:15 Confundántur et revereántur simul, qui quærunt ánimam meam, * ut áuferant eam.
39:15 Convertántur retrórsum, et revereántur, * qui volunt mihi mala.
39:16 Ferant conféstim confusiónem suam, * qui dicunt mihi: Euge, euge.
39:17 Exsúltent et læténtur super te omnes quæréntes te: * et dicant semper: Magnificétur Dóminus: qui díligunt salutáre tuum.
39:18 Ego autem mendícus sum, et pauper: * Dóminus sollícitus est mei.
39:18 Adjútor meus, et protéctor meus tu es: * Deus meus, ne tardáveris.
℣. Réquiem ætérnam * dona eis, Dómine.
℟. Et lux perpétua * lúceat eis.
Ant. Compláceat tibi, Dómine, ut erípias me: Dómine, ad adjuvándum me réspice.
|
Nocturno III
Ant. Be pleased, O Lord, to deliver me * O Lord, look upon me to help me.
Ca thơ 39 [7]
39:2 Tôi hết lòng trông mong Chúa, * Chúa ghé đến tôi.
39:3 Nghe lời tôi cầu xin: * đem tôi ra khỏi hố gian nan bùn lấm.
39:3 Để chân tôi trên bàn thạch: * dẫn bước cho tôi.
39:4 Chúa để ca mới trong miệng tôi, * cho tôi ca tụng Đức Chúa Lời.
39:4 Có nhiều kẻ xem thấy sẽ dái sợ, * và cậy trông Người.
39:5 Phúc cho kẻ cậy trông danh Chúa: * chẳng xem sao những sự gian dối và những sự dại dột giả trá.
39:6 Hỡi Chúa là Đức Chúa Lời, Chúa đã làm nhiều sự lạ: * và ý tưởng Chúa, nào ai bằng Chúa?
39:6 Tôi đã truyền rao và giảng nói: * song hãy còn thêm lên vô số.
39:7 Của lễ giết và của lễ chay Chúa chẳng vui muốn: * Chúa đã tạo thành tai cho tôi.
39:7 Của lễ toàn thiêu, của lễ đền tội Chúa chẳng vui muốn: * bấy giờ tôi rằng: này tôi đến.
39:8 Trên đầu sách có lời chép về tôi, để tôi vâng ý Chúa: * hỡi Chúa tôi, tôi muốn, và luật phép Chúa ở trong lòng tôi.
39:10 Tôi đã rao giảng công bằng Chúa trong hội cả: * này tôi chẳng ngăn cấm miệng môi tôi: hỡi Chúa, Chúa đã hiểu biết.
39:11 Sự công chính Chúa, tôi chẳng giấu trong lòng tội: * sự chân thật và sự rỗi Chúa, tôi đã truyền rao.
39:11 Tôi chẳng giấu nhân từ và chân thật Chúa * cho khỏi đám đông.
39:12 Hỡi Chúa, chớ để thương xót Chúa lìa xa tôi: * nhân từ và chân thật Chúa hằng chịu lấy tôi.
39:13 Bởi vì các tai vạ vây bọc tôi kể chẳng xiết: * những sự gian ác tôi giam chấp tôi, tôi xem chẳng thấu.
39:13 Nó thêm nhiều hơn tóc trên đầu tôi: * lái tim tôi lìa khỏi tôi.
39:14 Hỡi Chúa, chớ gì đẹp ý Chúa chữa lấy tôi: * hỡi Chúa, hãy đoái xem mà bênh vực tôi.
39:15 Hễ kẻ tìm cất sự sống tôi, * chúng nó hãy xỉ nhục, hổ ngươi một trật.
39:15 Những kẻ toan làm vạ cho tôi, * hãy lở lui xấu hổ.
39:16 Chúng nó hãy mau kíp mang lấy hổ ngươi mình, * những kẻ nói vuới tôi rằng: ha, ha!
39:17 Các kẻ tìm cầu Chúa, hãy bởi Chúa vui mừng khoái lạc: * kẻ ái mộ sự rỗi Chúa, hằng nói rằng: Chúa cả sáng!
39:18 Tôi là kẻ ăn mày, khó khăn: * Chúa lo nhớ tôi.
39:18 Chúa là Đấng phù hộ che chở tôi: * Chúa tôi, chớ có trì duyên.
℣. Lạy Chúa, xin ban cho các linh hồn * được nghỉ ngơi đời đời.
℟. Và được sáng soi * vô cùng.
Ant. Be pleased, O Lord, to deliver me O Lord, look upon me to help me.
|
Ant. Sana, Dómine, * ánimam meam, quia peccávi tibi.
Psalmus 40 [8]
40:2 Beátus qui intéllegit super egénum, et páuperem: * in die mala liberábit eum Dóminus.
40:3 Dóminus consérvet eum, et vivíficet eum, et beátum fáciat eum in terra: * et non tradat eum in ánimam inimicórum ejus.
40:4 Dóminus opem ferat illi super lectum dolóris ejus: * univérsum stratum ejus versásti in infirmitáte ejus.
40:5 Ego dixi: Dómine, miserére mei: * sana ánimam meam, quia peccávi tibi.
40:6 Inimíci mei dixérunt mala mihi: * Quando moriétur, et períbit nomen ejus?
40:7 Et si ingrediebátur ut vidéret, vana loquebátur: * cor ejus congregávit iniquitátem sibi.
40:7 Egrediebátur foras, * et loquebátur in idípsum.
40:8 Advérsum me susurrábant omnes inimíci mei: * advérsum me cogitábant mala mihi.
40:9 Verbum iníquum constituérunt advérsum me: * Numquid qui dormit non adíciet ut resúrgat?
40:10 Étenim homo pacis meæ, in quo sperávi: * qui edébat panes meos, magnificávit super me supplantatiónem.
40:11 Tu autem, Dómine, miserére mei, et resúscita me: * et retríbuam eis.
40:12 In hoc cognóvi quóniam voluísti me: * quóniam non gaudébit inimícus meus super me.
40:13 Me autem propter innocéntiam suscepísti: * et confirmásti me in conspéctu tuo in ætérnum.
40:14 Benedíctus Dóminus, Deus Israël, a sǽculo et usque in sǽculum: * fiat, fiat.
℣. Réquiem ætérnam * dona eis, Dómine.
℟. Et lux perpétua * lúceat eis.
Ant. Sana, Dómine, ánimam meam, quia peccávi tibi.
|
Ant. Lord, heal my soul; * for I have sinned against thee.
Ca thơ 40 [8]
40:2 Phúc cho người nhận biết kẻ khó khăn, thiếu thốn: * trong ngày tai vạ Chúa sẽ cứu chữa nó.
40:3 Chúa hãy gìn giữ nó, để cho nó sống, cho nó được phúc trên đất: * chớ trao nó trong ý muốn các kẻ thù ghét nó.
40:4 Chúa giúp sức cho nó trên giường nó đau yếu: * Chúa quay giở giường nó trong khi nó ốm liệt.
40:5 Tôi rằng: hỡi Chúa, hãy thương xót tôi: * hãy chữa linh hồn tôi, vì tôi đã phạm đến Chúa.
40:6 Các kẻ thù nói dữ cho tôi rằng: * bao giờ nó sẽ chết, danh nó sẽ ruyệt vong?
40:7 Hễ ai đến xem tôi, nó nói giả dối: * lòng nó tích chứa sự gian ác.
40:7 Nó ra ngoài * nói ra sự ấy.
40:8 Các kẻ thù tôi nói thầm về tôi: * lo toan những sự dữ làm hại tôi.
40:9 Chúng nó luận lời dữ cho tôi rằng: * chớ thì kẻ ngủ chẳng còn chỗi dậy ru?
40:10 Kẻ vốn hòa nhã vuới tôi, và tôi trông cậy: * ăn bữa tôi cũng hướng về tôi cắt chân.
40:11 Hỡi Chúa, hãy thương xót tôi, cho tôi chỗi dậy: * để tôi oán lả chúng nó.
40:12 Trong sự này tôi nhận biết Chúa thương yêu tôi: * bởi kẻ thù tôi chẳng được vui mừng vì tôi.
40:13 Bởi tôi ngay chính Chúa đã chịu lấy tôi: * làm cho tôi bền đỗ trước mặt Chúa cho đến đời đời.
40:14 Ngượi khen Đức Chúa Lời là Chúa Israel đời đời: * thật như vậy, thật như vậy.
℣. Lạy Chúa, xin ban cho các linh hồn * được nghỉ ngơi đời đời.
℟. Và được sáng soi * vô cùng.
Ant. Lord, heal my soul; for I have sinned against thee.
|
Ant. Sitívit * ánima mea ad Deum vivum: quando véniam, et apparébo ante fáciem Dómini?
Psalmus 41 [9]
41:2 Quemádmodum desíderat cervus ad fontes aquárum: * ita desíderat ánima mea ad te, Deus.
41:3 Sitívit ánima mea ad Deum fortem vivum: * quando véniam, et apparébo ante fáciem Dei?
41:4 Fuérunt mihi lácrimæ meæ panes die ac nocte: * dum dícitur mihi quotídie: Ubi est Deus tuus?
41:5 Hæc recordátus sum, et effúdi in me ánimam meam: * quóniam transíbo in locum tabernáculi admirábilis, usque ad domum Dei.
41:5 In voce exsultatiónis, et confessiónis: * sonus epulántis.
41:6 Quare tristis es, ánima mea? * et quare contúrbas me?
41:6 Spera in Deo, quóniam adhuc confitébor illi: * salutáre vultus mei, et Deus meus.
41:7 Ad meípsum ánima mea conturbáta est: * proptérea memor ero tui de terra Jordánis, et Hermóniim a monte módico.
41:8 Abýssus abýssum ínvocat, * in voce cataractárum tuárum.
41:8 Ómnia excélsa tua, et fluctus tui * super me transiérunt.
41:9 In die mandávit Dóminus misericórdiam suam: * et nocte cánticum ejus.
41:9 Apud me orátio Deo vitæ meæ, * dicam Deo: Suscéptor meus es.
41:10 Quare oblítus es mei? * et quare contristátus incédo, dum afflígit me inimícus?
41:11 Dum confringúntur ossa mea, * exprobravérunt mihi qui tríbulant me inimíci mei.
41:11 Dum dicunt mihi per síngulos dies: Ubi est Deus tuus? * quare tristis es, ánima mea? et quare contúrbas me?
41:12 Spera in Deo, quóniam adhuc confitébor illi: * salutáre vultus mei, et Deus meus.
℣. Réquiem ætérnam * dona eis, Dómine.
℟. Et lux perpétua * lúceat eis.
Ant. Sitívit ánima mea ad Deum vivum: quando véniam, et apparébo ante fáciem Dómini?
|
Ant. My soul thirsteth for the living God; * when shall I come and appear before God?
Ca thơ 41 [9]
41:2 Con hươu khao khát nguồn nước thế nào: thì linh hồn tôi cũng khao khát Chúa tôi như vậy, * hỡi Chúa!
41:3 Linh hồn tôi khao khát Chúa mạnh sống: * bao giờ tôi sẽ đến, và hiện ra trước mặt Thiên Chúa?
41:4 Tôi lấy nước mắt làm của ăn đêm ngày: * bởi kẻ hằng nói cùng tôi rằng: Chúa mày ở đâu?
41:5 Tôi nhớ những sự này, và đổ linh hồn tôi trong mình tôi: vì chưng tôi sẽ trẩy sang nơi nhà xếp lạ lùng, * đến đền Đức Chúa Lời:
41:5 Trong tiếng reo vui, ca tụng: * tiếng kẻ ăn mừng.
41:6 Hỡi linh hồn tôi, nhân sao mày sầu não? * và nhân sao làm cho tôi bối rối?
41:6 Hãy cậy trông Chúa, bởi vì tôi hãy còn xưng khen Người: * là sự rỗi mặt tôi, và là Thiên Chúa tôi.
41:7 Linh hồn tôi bối rối trong mình tôi: * bởi đấy tôi sẽ nhớ đến Chúa, ở đất Jorđanô, và Hermon và núi nhỏ.
41:8 Vực gọi vực, * trong tiếng các nguồn thác Chúa.
41:8 Các sóng cả ba đào Chúa * đều đổ trên tôi.
41:9 Ban ngày Chúa truyền nhân từ Người: * và ban đêm ca vịnh Người.
41:9 Ở nơi tôi cầu xin Chúa sự sống tôi, * sẽ nói cùng Thiên Chúa: Đấng chịu lấy tôi.
41:10 Nhân sao bỏ quên tôi? * và nhân sao tôi bước đi sầu não, đang khi kẻ thù làm khốn tôi?
41:11 Đang khi các xương tôi giập nát, * các kẻ thù tôi làm khốn tôi, xỉ nhục tôi.
41:11 Đang khi chúng nói cùng tôi mọi ngày: Chúa mày ở đâu? * hỡi linh hồn tôi, nhân sao mày sầu não?
41:12 và nhân sao làm cho tôi bối rối?
41:12 Hãy cậy trông Chúa, bởi vì tôi hãy còn xưng khen Người: * là sự rỗi mặt tôi, và là Thiên Chúa tôi.
℣. Lạy Chúa, xin ban cho các linh hồn * được nghỉ ngơi đời đời.
℟. Và được sáng soi * vô cùng.
Ant. My soul thirsteth for the living God; when shall I come and appear before God?
|
℣. Ne tradas béstiis ánimas confiténtes tibi.
℟. Et ánimas páuperum tuórum ne obliviscáris in finem.
|
℣. O deliver not unto beasts the souls of them that praise thee!
℟. And forget not the souls of thy poor for ever.
|
Pater Noster dicitur totum secreto.
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris: et ne nos indúcas in tentatiónem: sed líbera nos a malo. Amen.
|
Đọc thầm cả Kinh Lạy Cha.
Lạy Cha chúng tôi ở trên lời, chúng tôi nguyện danh Cha cả sáng, nước Cha trị đến, vâng ý Cha dưới đất bằng trên lời vậy. Xin Cha cho chúng tôi rầy hằng ngày dùng đủ; và tha nợ chúng tôi, như chúng tôi cũng tha kẻ có nợ chúng tôi, lại chớ để chúng tôi sa chước cám dỗ, bèn chữa chúng tôi cho khỏi sự dữ. Amen.
|
Lectio 7
Job 17:1-3; 17:11-15
1 Spíritus meus attenuábitur; dies mei breviabúntur: et solum mihi súperest sepúlchrum.
2 Non peccávi, et in amaritudínibus morátur óculus meus.
3 Líbera me, Dómine, et pone me juxta te, et cujúsvis manus pugnet contra me.
11 Dies mei transiérunt; cogitatiónes meæ dissipátæ sunt, torquéntes cor meum.
12 Noctem vertérunt in diem, et rursum post ténebras spero lucem.
13 Si sustinúero, inférnus domus mea est, et in ténebris stravi léctulum meum.
14 Putrédini dixi: Pater meus es; Mater mea, et soror mea, vérmibus.
15 Ubi est ergo nunc præstolátio mea? et patiéntiam meam quis consíderat?
℟. Peccántem me quotídie, et non me pœniténtem, timor mortis contúrbat me:
* Quia in inférno nulla est redémptio, miserére mei, Deus, et salva me.
℣. Deus, in nómine tuo salvum me fac, et in virtúte tua líbera me.
℟. Quia in inférno nulla est redémptio, miserére mei, Deus, et salva me.
|
Bài đọc 7
Job 17:1-3; 17:11-15
1 My spirit shall be wasted, my days shall be shortened, and only the grave remaineth for me.
2 I have not sinned, and my eye abideth in bitterness.
3 Deliver me O Lord, and set me beside thee, and let any man's hand fight against me.
11 My days have passed away, my thoughts are dissipated, tormenting my heart.
12 They have turned night into day, and after darkness I hope for light again.
13 If I wait hell is my house, and I have made my bed in darkness.
14 If I have said to rottenness: thou art my father; to worms, my mother and my sister.
15 Where is now then my expectation, and who considereth my patience?
℟. Forasmuch as I sin daily, and repent not, the fear of death troubleth me.
* O God, have mercy upon me, and save me, for in hell there is no redemption.
℣. Save me, O God, by thy name, and judge me in thy strength.
℟. O God, have mercy upon me, and save me, for in hell there is no redemption.
|
Lectio 8
Job 19:20-27
20 Pelli meæ, consúmptis cárnibus, adhǽsit os meum, et derelícta sunt tantúmmodo lábia circa dentes meos.
21 Miserémini mei, miserémini mei saltem vos, amíci mei, quia manus Dómini tétigit me.
22 Quare persequímini me sicut Deus, et cárnibus meis saturámini?
23 Quis mihi tríbuat ut scribántur sermónes mei? quis mihi det ut exaréntur in libro
24 Stylo férreo et plumbi lámina, vel celte sculpántur in sílice?
25 Scio enim quod redémptor meus vivit, et in novíssimo die de terra surrectúrus sum:
26 Et rursum circúmdabor pelle mea, et in carne mea vidébo Deum meum:
27 Quem visúrus sum ego ipse, et óculi mei conspectúri sunt, et non álius: repósita est hæc spes mea in sinu meo.
℟. Dómine, secúndum actum meum noli me judicáre: nihil dignum in conspéctu tuo egi; ídeo déprecor majestátem tuam,
* Ut tu, Deus, déleas iniquitátem meam.
℣. Amplius lava me, Dómine, ab injustítia mea, et a delícto meo munda me.
℟. Ut tu, Deus, déleas iniquitátem meam.
|
Bài đọc 8
Job 19:20-27
20 The flesh being consumed. My bone hath cleaved to my skin, and nothing but lips are left about my teeth.
21 Have pity on me, have pity on me, at least you my friends, because the hand of the Lord hath touched me.
22 Why do you persecute me as God, and glut yourselves with my flesh?
23 Who will grant me that my words may be written? Who will grant me that they may be marked down in a book?
24 With an iron pen and in a plate of lead, or else be graven with an instrument in flint stone.
25 For I know that my Redeemer liveth, and in the last day I shall rise out of the earth.
26 And I shall be clothed again with my skin, and in my flesh I will see my God.
27 Whom I myself shall see, and my eyes shall behold, and not another: this my hope is laid up in my bosom.
℟. O Lord, judge me not according to my works; for I have done nothing that can be counted in respect of thee. I beseech thy majesty therefore, that thou wouldest
* Blot out my transgressions, O God.
℣. Lord, wash me thoroughly from mine iniquity and cleanse me from my sin.
℟. Blot out my transgressions, O God.
|
Lectio 9
Job 10:18-22
18 Quare de vulva eduxísti me? qui útinam consúmptus essem, ne óculus me vidéret.
19 Fuíssem quasi non essem, de útero translátus ad túmulum.
20 Numquid non páucitas diérum meórum finiétur brevi? dimítte ergo me, ut plangam páululum dolórem meum,
21 Ántequam vadam, et non revértar, ad terram tenebrósam, et opértam mortis calígine:
22 Terram misériæ et tenebrárum, ubi umbra mortis et nullus ordo, sed sempitérnus horror inhábitat.
℟. Líbera me, Dómine, de viis inférni, qui portas ǽreas confregísti: et visitásti inférnum, et dedísti eis lumen, ut vidérent te:
* Qui erant in pœnis tenebrárum.
℣. Clamántes et dicéntes: Advenísti, Redémptor noster.
℟. Qui erant in pœnis tenebrárum.
℣. Réquiem ætérnam * dona eis, Dómine.
℟. Et lux perpétua * lúceat eis.
℟. Qui erant in pœnis tenebrárum.
|
Bài đọc 9
Job 10:18-22
18 Why didst thou bring me forth out of the womb: O that I had been consumed that eye might not see me!
19 I should have been as if I had not been, carried from the womb to the grave.
20 Shall not the fewness of my days be ended shortly? suffer me, therefore, that I may lament my sorrow a little:
21 Before I go, and return no more, to a land that is dark and covered with the mist of death:
22 A land of misery and darkness, where the shadow of death, and no order, but everlasting horror dwelleth.
℟. Deliver me from the ways of hell, O Lord, Who didst break the gates of brass in sunder, and didst descend into hell, and give them light,
* That they that sat in affliction and darkness might behold thee.
℣. Crying and saying, Thou hast come, O our Redeemer
℟. That they that sat in affliction and darkness might behold thee.
℣. Lạy Chúa, xin ban cho các linh hồn * được nghỉ ngơi đời đời.
℟. Và được sáng soi * vô cùng.
℟. That they that sat in affliction and darkness might behold thee.
|
Dicto Hymno « Te Deum » aut nono vel tertio Responsorio ejus loco ponitur, statim inchoantur Laudes, præterquam in Nocte Nativitatis Domini; quia tunc dicitur Oratio, postea celebratur Missa, ut suo loco notatur.
|
Khi đã đọc xong Kinh « Lạy Chúa, chúng tôi hát mừng Chúa » hay là Xướng đáp thứ chín hoặc thứ ba thế cho kinh ấy, thì bắt đầu Laudes ngay, trừ ra trong Đêm Sinh Nhật Đức Chúa Giêsu; vì khi ấy đọc Lời nguyện, đoạn làm Lễ Misa, như đã chỉ trong nơi riêng.
|
Oratio {Votiva}
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:
℣. Et ne nos indúcas in tentatiónem:
℟. Sed líbera nos a malo.
Psalmus 129 [10]
129:1 De profúndis clamávi ad te, Dómine: * Dómine, exáudi vocem meam:
129:2 Fiant aures tuæ intendéntes, * in vocem deprecatiónis meæ.
129:3 Si iniquitátes observáveris, Dómine: * Dómine, quis sustinébit?
129:4 Quia apud te propitiátio est: * et propter legem tuam sustínui te, Dómine.
129:5 Sustínuit ánima mea in verbo ejus: * sperávit ánima mea in Dómino.
129:6 A custódia matutína usque ad noctem: * speret Israël in Dómino.
129:7 Quia apud Dóminum misericórdia: * et copiósa apud eum redémptio.
129:8 Et ipse rédimet Israël, * ex ómnibus iniquitátibus ejus.
℣. Réquiem ætérnam * dona eis, Dómine.
℟. Et lux perpétua * lúceat eis.
℣. A porta ínferi.
℟. Erue, Dómine, ánimas eórum.
℣. Requiéscant in pace.
℟. Amen.
℣. Dómine, exáudi oratiónem meam.
℟. Et clamor meus ad te véniat.
secunda Domine, exaudi omittitur
Orémus.
Fidélium, Deus, ómnium Cónditor et Redémptor, animábus famulórum famularúmque tuárum remissiónem cunctórum tríbue peccatórum: ut indulgéntiam, quam semper optavérunt, piis supplicatiónibus consequántur:
Qui vivis et regnas cum Deo Patre, in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
℟. Amen.
|
Kinh tổng nguyện {Ngoại lịch}
Lạy Cha chúng tôi ở trên lời, chúng tôi nguyện danh Cha cả sáng, nước Cha trị đến, vâng ý Cha dưới đất bằng trên lời vậy. Xin Cha cho chúng tôi rầy hằng ngày dùng đủ; và tha nợ chúng tôi, như chúng tôi cũng tha kẻ có nợ chúng tôi:
℣. Lại chớ để chúng tôi sa chước cám dỗ:
℟. Bèn chữa chúng tôi cho khỏi sự dữ.
Ca thơ 129 [10]
129:1 Hỡi Chúa, bởi vực sâu tôi kêu cầu Chúa: * Chúa hãy dủ nghe tiếng tôi:
129:2 Tai Chúa lắng nghe, * tiếng tôi khấn nguyện.
129:3 Hỡi Chúa, nếu Chúa xem xét các sự gian ác: * hỡi Chúa, ai đứng vững được?
129:4 Song ở nơi Chúa có phần tha thứ: * và vì lề luật Chúa, tôi cậy trông Chúa, hỡi Chúa.
129:5 Linh hồn tôi đợi trông lời Chúa: * linh hồn tôi đợi trông Chúa.
129:6 Từ canh sáng cho chí canh khuya: * Israel cậy trông Chúa.
129:7 Vì chưng ở nơi Chúa có nhân từ: * và ở nơi Người có nhiều ơn cứu chuộc.
129:8 Chúa sẽ cứu chuộc Israel, * cho khỏi các tội lỗi nó.
℣. Lạy Chúa, xin ban cho các linh hồn * được nghỉ ngơi đời đời.
℟. Và được sáng soi * vô cùng.
℣. Khỏi cửa địa ngục.
℟. Lạy Chúa, hãy cứu chữa lấy linh hồn các kẻ ấy.
℣. Xin cho các linh hồn được nghỉ yên.
℟. Amen.
℣. Lạy Chúa, xin Chúa nghe lời tôi cầu xin.
℟. Và tiếng tôi kêu hãy thấu đến trước Chúa.
Câu Lạy Chúa, xin Chúa nghe lời tôi cầu xin. thứ hai thì bỏ
Chúng ta hãy cầu nguyện.
O God, who art thyself at once the Maker and the Redeemer of all thy faithful ones, grant unto the souls of thy servants and handmaids remission of all their sins, making of our entreaties unto our great Father a mean whereby they may have that forgiveness which they have ever hoped for.
Vì Người hằng sống hằng trị cùng Đức Chúa Cha và Đức Chúa Thánh Thần đời đời chẳng cùng.
℟. Amen.
|
|
Post Divinum officium |