Incipit
℣. Dómine, lábia + mea apéries.
℟. Et os meum annuntiábit laudem tuam.
℣. Deus ✠ in adiutórium meum inténde.
℟. Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Allelúia.
|
Eröffnung
℣. Herr, öffne + meine Lippen.
℟. Damit mein Mund dein Lob verkünde.
℣. O Gott, ✠ komm mir zu Hilfe.
℟. Herr, eile, mir zu helfen.
Ehre sei dem Vater und dem Sohne * und dem Heiligen Geiste.
Wie es war im Anfang, so auch jetzt * und alle Zeit und in Ewigkeit. Amen.
Alleluja.
|
Invitatorium {Antiphona Votiva}
Ant. Ave María, grátia plena, * Dóminus tecum.
Ant. Ave María, grátia plena, * Dóminus tecum.
Veníte, exsultémus Dómino, iubilémus Deo, salutári nostro: præoccupémus fáciem eius in confessióne, et in psalmis iubilémus ei.
Ant. Ave María, grátia plena, * Dóminus tecum.
Quóniam Deus magnus Dóminus, et Rex magnus super omnes deos, quóniam non repéllet Dóminus plebem suam: quia in manu eius sunt omnes fines terræ, et altitúdines móntium ipse cónspicit.
Ant. Dóminus tecum.
Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud, et áridam fundavérunt manus eius (genuflectitur) veníte, adorémus, et procidámus ante Deum: plorémus coram Dómino, qui fecit nos, quia ipse est Dóminus, Deus noster; nos autem pópulus eius, et oves páscuæ eius.
Ant. Ave María, grátia plena, * Dóminus tecum.
Hódie, si vocem eius audiéritis, nolíte obduráre corda vestra, sicut in exacerbatióne secúndum diem tentatiónis in desérto: ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt et vidérunt ópera mea.
Ant. Dóminus tecum.
Quadragínta annis próximus fui generatióni huic, et dixi: Semper hi errant corde, ipsi vero non cognovérunt vias meas: quibus iurávi in ira mea: Si introíbunt in réquiem meam.
Ant. Ave María, grátia plena, * Dóminus tecum.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Dóminus tecum.
Ant. Ave María, grátia plena, * Dóminus tecum.
|
Invitatorium {Antiphon Votiv}
Ant. Gegrüßest seist du Maria, voll der Gnade, * der Herr ist mit dir.
Ant. Gegrüßest seist du Maria, voll der Gnade, * der Herr ist mit dir.
O kommt doch, laßt uns vor dem Herrn frohlocken, laßt jubeln uns vor Gott, dem Urquell unseres Segens. Laßt uns vor ihm mit Lobgesang erscheinen, mit Psalmen ihn umjubeln.
Ant. Gegrüßest seist du Maria, voll der Gnade, * der Herr ist mit dir.
Fürwahr, ein großer Gott ist unser Herrgott, ein König hoch erhaben über alle Mächte: und doch, der Herr weist nicht von sich sein Volk; denn seine Hand hält alle Erdengründe, und als sein Eigentum bewacht er auch der Berge Höhen.
Ant. der Herr ist mit dir.
Sogar das Meer gehört ihm, weil er es geschaffen, und auch die Erde, die gebildet haben seine Hände. (kniend) Drum kommet, lasset uns ihm huldigen, und laßt vor Gott uns niederwerfen, laßt Dankestränen weinen uns vor unserem Herrn, der uns erschaffen. Ja, er ist unser Herrgott, wir aber sind sein Volk, von ihm genährte Schäflein.
Ant. Gegrüßest seist du Maria, voll der Gnade, * der Herr ist mit dir.
Besonders heut, wollt' ja den Ruf des Herrn beachten: Seid nicht verstockt in eurem Herzen, wie einst bei der Empörung an dem Tage, da man mir nicht glaubte in der Wüste; da eure Väter mir nicht glaubten, mich erst prüfen wollten, obgleich sie doch gesehen hatten meine Werke.
Ant. der Herr ist mit dir.
Durch vierzig Jahre mußt ich ärgern mich mit dieser Rotte und mir sagen: Sie bleiben stets verkehrten Sinnes. Sie aber wollten nicht auf meine Pläne achten, so daß ich nun schwur in meinem Zorne: Sie sollen nicht das Land betreten, das ich ihnen geben wollt' als Wohnung.
Ant. Gegrüßest seist du Maria, voll der Gnade, * der Herr ist mit dir.
℣. Ehre sei dem Vater und dem Sohne und dem Heiligen Geiste.
℟. Wie es war im Anfang, so auch jetzt und alle Zeit und in Ewigkeit. Amen.
Ant. der Herr ist mit dir.
Ant. Gegrüßest seist du Maria, voll der Gnade, * der Herr ist mit dir.
|
Hymnus {Votiva}
Quem terra, pontus, ǽthera
Colunt, adórant, prædicant,
Trinam regéntem máchinam,
Claustrum Maríæ báiulat.
Cui luna, sol, et ómnia
Desérviunt per témpora,
Perfúsa cæli grátia,
Gestant puéllæ víscera.
Beáta Mater múnere,
Cuius supérnus ártifex
Mundum pugíllo cóntinens,
Ventris sub arca clausus est.
Beáta cæli núntio,
Fœcúnda sancto Spíritu,
Desiderátus géntibus,
Cuius per alvum fusus est.
María Mater grátiæ,
Mater misericórdiæ:
Tu nos ab hoste prótege,
Et hora mortis súscipe.
Iesu, tibi sit glória,
Qui natus es de Vírgine,
Cum Patre, et almo Spíritu
In sempitérna sǽcula.
Amen.
|
Hymnus {Votiv}
Den Erde, Meer und Sternenwelt
Anbetend preist als hehr und groß,
Der den dreiteil'gen Weltbau lenkt,
Den trägt Maria in dem Schoß.
Dem Sonne, Mond und alles Sein
Gehorcht und dient zu jeder Zeit,
Den trägt, durchglüht mit Himmelsgnad',
Der heil'ge Leib der reinsten Magd.
Heil Mutter dir, da auf dein Wort
In dir gleich einer Bundeslad'
Der mit der Hand die Welt umspannt
Als Kind sich eingeschlossen hat.
Heil zu der Himmelbotschaft dir,
O Mutter durch den Heil'gen Geist,
Die den uns bracht', den lang die Welt
Ersehnt' und nun als Heiland preist.
María Mater grátiæ,
Mater misericórdiæ:
Tu nos ab hoste prótege,
Et hora mortis súscipe.
Mach, Jesus, dass das All dich preist,
Dich, einer Jungfrau heil'ges Kind,
Den Vater und den Heil'gen Geist,
Die ew'gen Lobes würdig sind.
Amen.
|
Psalmi cum lectionibus {Antiphonæ Votiva}
Ad Nocturnum
Ant. Speciósus forma * præ fíliis hóminum, diffúsa est grátia in lábiis tuis.
Psalmus 44(2a-10b) [1]
44:2 Eructávit cor meum verbum bonum: * dico ego ópera mea Regi.
44:2 Lingua mea cálamus scribæ: * velóciter scribéntis.
44:3 Speciósus forma præ fíliis hóminum, diffúsa est grátia in lábiis tuis: * proptérea benedíxit te Deus in ætérnum.
44:4 Accíngere gládio tuo super femur tuum, * potentíssime.
44:5 Spécie tua et pulchritúdine tua: * inténde, próspere procéde, et regna.
44:5 Propter veritátem, et mansuetúdinem, et iustítiam: * et dedúcet te mirabíliter déxtera tua.
44:6 Sagíttæ tuæ acútæ, pópuli sub te cadent: * in corda inimicórum Regis.
44:7 Sedes tua, Deus, in sǽculum sǽculi: * virga directiónis virga regni tui.
44:8 Dilexísti iustítiam, et odísti iniquitátem: * proptérea unxit te Deus, Deus tuus, óleo lætítiæ præ consórtibus tuis.
44:9 Myrrha, et gutta, et cásia a vestiméntis tuis, a dómibus ebúrneis: * ex quibus delectavérunt te fíliæ regum in honóre tuo.
44:10 Ástitit regína a dextris tuis in vestítu deauráto: * circúmdata varietáte.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Speciósus forma præ fíliis hóminum, diffúsa est grátia in lábiis tuis.
|
Psalmen und Lesungen {Antiphonen Votiv}
At the Nocturn
Ant. O Schönster an Pracht du * unter den Edlen, welch liebliche Anmut dein Antlitz umfließt.
Psalm 44(2a-10b) [1]
44:2 Meinem Herzen entströmt ein gutes Wort, * ich weihe meine Werke dem König.
44:2 Meine zunge gleicht dem Griffel des Schreibers, * der flink schreibt.
44:3 Schön von Gestalt bist Du vor den Menschenkindern, ausgegossen ist Anmut über Deine Lippen, * deshalb hat Gott Dich gesegnet auf ewig.
44:4 Umgürte Dich mit dem Schwert über Deiner Hüfte, * Mächtigster!
44:5 in Deiner Anmut und Deiner Schönheit * merke auf, tritt glücklich hervor und herrsche
44:5 um der Wahrheit und Sanftmut und Gerechtigkeit willen, * und wunderbar geleiten wird Dich Deine rechte.
44:6 Deine Pfeile sind scharf, Völker werden fallen unter Dir, * sie dringen in die Herzen der Feinde des Königs.
44:7 Dein Thron, o Gott, steht immer und ewig, * ein zepter der Gerechtigkeit ist das zepter Deines reiches.
44:8 Du liebtest Gerechtigkeit und hasstest das Unrecht; * deshalb hat Dich Gott, Dein Gott, gesalbt mit Freudenöl vor all Deinen Gefährten.
44:9 Myrrhe und Aloe und Kassia duften aus Deinen Gewändern, aus Palästen von Elfenbein, * von dort erfreuen Dich die Töchter von Königen in Deinem Ehrenschmuck.
44:10 Es steht zu Deiner rechten die Königin in golddurchwirktem Gewand, * umhüllt mit bunten Kleidern.
℣. Ehre sei dem Vater und dem Sohne und dem Heiligen Geiste.
℟. Wie es war im Anfang, so auch jetzt und alle Zeit und in Ewigkeit. Amen.
Ant. O Schönster an Pracht du unter den Edlen, welch liebliche Anmut dein Antlitz umfließt.
|
Ant. Confitebúntur tibi * pópuli Deus in ætérnum.
Psalmus 44(11-18b) [2]
44:11 Audi fília, et vide, et inclína aurem tuam: * et oblivíscere pópulum tuum et domum patris tui.
44:12 Et concupíscet Rex decórem tuum: * quóniam ipse est Dóminus Deus tuus, et adorábunt eum.
44:13 Et fíliæ Tyri in munéribus * vultum tuum deprecabúntur: omnes dívites plebis.
44:14 Omnis glória eius fíliæ Regis ab intus, * in fímbriis áureis circumamícta varietátibus.
44:15 Adducéntur Regi vírgines post eam: * próximæ eius afferéntur tibi.
44:16 Afferéntur in lætítia et exsultatióne: * adducéntur in templum Regis.
44:17 Pro pátribus tuis nati sunt tibi fílii: * constítues eos príncipes super omnem terram.
44:18 Mémores erunt nóminis tui: * in omni generatióne et generatiónem.
44:18 Proptérea pópuli confitebúntur tibi in ætérnum: * et in sǽculum sǽculi.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Confitebúntur tibi pópuli Deus in ætérnum.
|
Ant. Es sollen dich preisen, * o Gott, die Völker auf ewig.
Psalm 44(11-18b) [2]
44:11 Höre, Tochter, und sieh, und neige dein Ohr * und vergiss dein Volk und das Haus deines Vaters,
44:12 denn der König verlangt nach deiner Schönheit, * denn er selbst ist der Herr, dein Gott, und ihn wird man anbeten.
44:13 Und die Töchter von Tyrus, mit Gaben * werden dein Angesicht anflehen, alle reichen des Volkes.
44:14 All ihre Herrlichkeit kommt der Tochter des Königs von innen; * sie ist mit goldenen Fransen in bunte Gewänder gehüllt.
44:15 Jungfrauen führt man ihr nach zum König, * ihr Gefolge führt man zu dir.
44:16 Sie werden herbeigebracht in Freude und Jubel, * herbeigeführt in den Tempel des Königs.
44:17 Anstelle deiner Väter sind dir Söhne geboren, * du wirst sie einsetzen als Fürsten über die ganze Erde.
44:18 Sie werden deines namens gedenken * von Geschlecht zu Geschlecht.
44:18 Darum werden die Völker dich preisen auf immer * und in alle Ewigkeit.
℣. Ehre sei dem Vater und dem Sohne und dem Heiligen Geiste.
℟. Wie es war im Anfang, so auch jetzt und alle Zeit und in Ewigkeit. Amen.
Ant. Es sollen dich preisen, o Gott, die Völker auf ewig.
|
Ant. Adiútor in tribulatiónibus * Deus noster.
Psalmus 45 [3]
45:2 Deus noster refúgium, et virtus: * adiútor in tribulatiónibus, quæ invenérunt nos nimis.
45:3 Proptérea non timébimus dum turbábitur terra: * et transferéntur montes in cor maris.
45:4 Sonuérunt, et turbátæ sunt aquæ eórum: * conturbáti sunt montes in fortitúdine eius.
45:5 Flúminis ímpetus lætíficat civitátem Dei: * sanctificávit tabernáculum suum Altíssimus.
45:6 Deus in médio eius, non commovébitur: * adiuvábit eam Deus mane dilúculo.
45:7 Conturbátæ sunt gentes, et inclináta sunt regna: * dedit vocem suam, mota est terra.
45:8 Dóminus virtútum nobíscum: * suscéptor noster Deus Iacob.
45:9 Veníte, et vidéte ópera Dómini, quæ pósuit prodígia super terram: * áuferens bella usque ad finem terræ.
45:10 Arcum cónteret, et confrínget arma: * et scuta combúret igni.
45:11 Vacáte, et vidéte quóniam ego sum Deus: * exaltábor in géntibus, et exaltábor in terra.
45:12 Dóminus virtútum nobíscum: * suscéptor noster Deus Iacob.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Adiútor in tribulatiónibus Deus noster.
|
Ant. Ein Helfer in Gefahren * ist unser Gott.
Psalm 45 [3]
45:2 Unser Gott ist zuflucht und Stärke, * ein Helfer in Drangsalen, die uns hart getroffen.
45:3 Deshalb fürchten wir uns nicht, wenn auch die Erde bebt * und berge versetzt werden ins Herz des Meeres.
45:4 Es tosten und wallten auf ihre Wasser, * die berge erbebten durch seine Kraft.
45:5 Des Flusses Strom erfreut die Gottesstadt, * der Allerhöchste hat sein zelt geheiligt.
45:6 Gott ist in ihrer Mitte, sie wird nicht wanken, * helfen wird ihr Gott frühmorgens bei der Dämmerung.
45:7 Erschüttert wurden Völker und Königreiche gebeugt. * Er ließ seine Stimme erschallen, da bebte die Erde.
45:8 Der Herr der Heerscharen ist mit uns, * unser Schutzherr ist der Gott Jakobs.
45:9 Kommt und schaut die Werke des Herrn, welche Wunder er auf Erden gewirkt hat, * der hinwegnimmt die Kriege bis ans Ende der Erde.
45:10 Den bogen zerbricht er und zerschlägt die Waffen, * und die Schilde verbrennt er im Feuer.
45:11 Haltet inne und schaut, denn ich bin Gott; * ich werde erhöht bei den Völkern, und ich werde erhöht auf der Erde.
45:12 Der Herr der Heerscharen ist mit uns, * unser beistand ist der Gott Jakobs.
℣. Ehre sei dem Vater und dem Sohne und dem Heiligen Geiste.
℟. Wie es war im Anfang, so auch jetzt und alle Zeit und in Ewigkeit. Amen.
Ant. Ein Helfer in Gefahren ist unser Gott.
|
Ant. Magnus Dóminus * et laudábilis nimis in civitáte Dei nostri. ‡
Psalmus 47 [4]
47:2 Magnus Dóminus, et laudábilis nimis in civitáte Dei nostri, ‡ in monte sancto eius.
47:3 Fundátur exsultatióne univérsæ terræ mons Sion, * látera Aquilónis, cívitas Regis magni.
47:4 Deus in dómibus eius cognoscétur: * cum suscípiet eam.
47:5 Quóniam ecce reges terræ congregáti sunt: * convenérunt in unum.
47:6 Ipsi vidéntes sic admiráti sunt, conturbáti sunt, commóti sunt: * tremor apprehéndit eos.
47:7 Ibi dolóres ut parturiéntis: * in spíritu veheménti cónteres naves Tharsis.
47:9 Sicut audívimus, sic vídimus in civitáte Dómini virtútum, in civitáte Dei nostri: * Deus fundávit eam in ætérnum.
47:10 Suscépimus, Deus, misericórdiam tuam, * in médio templi tui.
47:11 Secúndum nomen tuum, Deus, sic et laus tua in fines terræ: * iustítia plena est déxtera tua.
47:12 Lætétur mons Sion, et exsúltent fíliæ Iudæ: * propter iudícia tua, Dómine.
47:13 Circúmdate Sion, et complectímini eam: * narráte in túrribus eius.
47:14 Pónite corda vestra in virtúte eius: * et distribúite domos eius, ut enarrétis in progénie áltera.
47:15 Quóniam hic est Deus, Deus noster in ætérnum et in sǽculum sǽculi: * ipse reget nos in sǽcula.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Magnus Dóminus et laudábilis nimis in civitáte Dei nostri.
|
Ant. Groß hat sich der Herr erwiesen * und sich höchsten Ruhm verschafft in unseres Gottes Stadt.
Psalm 47 [4]
47:2 Groß ist der Herr und überaus lobwürdig * in der Stadt unseres Gottes, auf seinem heiligen berg.
47:3 Festgegründet, zum Frohlocken der ganzen Erde, steht der berg Sion, * die Seiten des nordens, die Stadt des großen Königs.
47:4 Gott wird in ihren Häusern erkannt, * wenn er ihr beisteht.
47:5 Denn siehe, die Könige der Erde haben sich versammelt, * sie kamen zusammen.
47:6 Als sie solches sahen, staunten sie, wurden verwirrt und erbebten, * Schrecken erfasste sie.
47:7 Da waren Wehen wie die einer Gebärenden; * in heftigem Sturm wirst Du zerschmettern die Schiffe von Tharsis.
47:9 Wie wir es hörten, so haben wir es gesehen in der Stadt des Herrn der Heerscharen, in der Stadt unseres Gottes: * Gott hat sie begründet auf ewig.
47:10 Wir empfingen, Gott, Deine barmherzigkeit * inmitten Deines Tempels.
47:11 Entsprechend Deinem namen, Gott, so reicht auch Dein Lob bis an die Grenzen der Erde, * voll von Gerechtigkeit ist Deine rechte.
47:12 Freuen soll sich der berg Sion und jubeln die Töchter Judas * um Deiner Urteile willen, Herr.
47:13 Umringet die Stadt Sion und umfanget sie, * erzählt es in ihren Türmen.
47:14 richtet eure Herzen auf (= bewundert) ihr bollwerk * und mustert ihre Paläste, damit ihr es verkündet im kommenden Geschlecht.
47:15 Denn dieser ist Gott, unser Gott, in Ewigkeit und immer und ewig, * er wird uns leiten in Ewigkeit.
℣. Ehre sei dem Vater und dem Sohne und dem Heiligen Geiste.
℟. Wie es war im Anfang, so auch jetzt und alle Zeit und in Ewigkeit. Amen.
Ant. Groß hat sich der Herr erwiesen und sich höchsten Ruhm verschafft in unseres Gottes Stadt.
|
Ant. Os meum loquétur * sapiéntiam: et meditátio cordis mei prudéntiam.
Psalmus 48(2-13) [5]
48:2 Audíte hæc, omnes gentes: * áuribus percípite omnes, qui habitátis orbem:
48:3 Quique terrígenæ, et fílii hóminum: * simul in unum dives et pauper.
48:4 Os meum loquétur sapiéntiam: * et meditátio cordis mei prudéntiam.
48:5 Inclinábo in parábolam aurem meam: * apériam in psaltério propositiónem meam.
48:6 Cur timébo in die mala? * iníquitas calcánei mei circúmdabit me:
48:7 Qui confídunt in virtúte sua: * et in multitúdine divitiárum suárum gloriántur.
48:8 Frater non rédimit, rédimet homo: * non dabit Deo placatiónem suam.
48:9 Et prétium redemptiónis ánimæ suæ: * et laborábit in ætérnum, et vivet adhuc in finem.
48:11 Non vidébit intéritum, cum víderit sapiéntes moriéntes: * simul insípiens, et stultus períbunt.
48:11 Et relínquent aliénis divítias suas: * et sepúlcra eórum domus illórum in ætérnum.
48:12 Tabernácula eórum in progénie et progénie: * vocavérunt nómina sua in terris suis.
48:13 Et homo, cum in honóre esset, non intelléxit: * comparátus est iuméntis insipiéntibus, et símilis factus est illis.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Os meum loquétur sapiéntiam: et meditátio cordis mei prudéntiam.
|
Ant. Mein Mund will künden * Weisheit und meines Sinns Erfindung Klugheit.
Psalm 48(2-13) [5]
48:2 Hört dies, ihr Völker alle, * nehmt es zu Ohren, die ihr den Erdkreis bewohnt,
48:3 all ihr Erdgeborenen und Menschenkinder, * zugleich miteinander der reiche und der Arme.
48:4 Mein Mund soll Weisheit reden * und meines Herzens Sinnen Klugheit.
48:5 neigen will ich mein Ohr zum Gleichnis hin, * bei Harfenspiel meine Darlegung eröffnen.
48:6 Warum soll ich mich fürchten am bösen Tag, * da die bosheit derer, die mir auf der Ferse sind, mich umgibt,
48:7 die vertrauen auf ihre Kraft * und sich der Fülle ihrer reichtümer rühmen?
48:8 Ein bruder erlöst ja nicht. Wird denn ein Mensch erlösen können? * nicht wird er Gott für sich ein Sühnegeld geben
48:9 noch den Kaufpreis für die Erlösung seiner Seele, * wenn er auch ewig sich abmüht und lebt bis ans Ende.
48:11 Soll er den Unter gang nicht schauen, während er doch Weise dahinsterben sieht, * da gleichzeitig Tor und narr zugrunde gehen?
48:11 Und sie werden Fremden ihre reichtümer hinterlassen, * und ihre Gräber werden auf ewig ihre Häuser sein,
48:12 ihre Gezelte von Geschlecht zu Geschlecht, * mögen sie auch in ihren Ländereien ihre namen ausgerufen haben.
48:13 Und der Mensch, als er in Ehren war, verstand es nicht. * Er glich dem unvernünftigen Vieh und ist ihm ähnlich geworden.
℣. Ehre sei dem Vater und dem Sohne und dem Heiligen Geiste.
℟. Wie es war im Anfang, so auch jetzt und alle Zeit und in Ewigkeit. Amen.
Ant. Mein Mund will künden Weisheit und meines Sinns Erfindung Klugheit.
|
Ant. Ne timúeris * cum dívite non descéndet in sepúlcrum glória eius.
Psalmus 48(14-21) [6]
48:14 Hæc via illórum scándalum ipsis: * et póstea in ore suo complacébunt.
48:15 Sicut oves in inférno pósiti sunt: * mors depáscet eos.
48:15 Et dominabúntur eórum iusti in matutíno: * et auxílium eórum veteráscet in inférno a glória eórum.
48:16 Verúmtamen Deus rédimet ánimam meam de manu ínferi: * cum accéperit me.
48:17 Ne timúeris, cum dives factus fúerit homo: * et cum multiplicáta fúerit glória domus eius.
48:18 Quóniam cum interíerit, non sumet ómnia: * neque descéndet cum eo glória eius.
48:19 Quia ánima eius in vita ipsíus benedicétur: * confitébitur tibi cum beneféceris ei.
48:20 Introíbit usque in progénies patrum suórum: * et usque in ætérnum non vidébit lumen.
48:21 Homo, cum in honóre esset, non intelléxit: * comparátus est iuméntis insipiéntibus, et símilis factus est illis.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Ne timúeris cum dívite non descéndet in sepúlcrum glória eius.
|
Ant. Erreg dich nicht, * mit dem Reichen wird sein Reichtum nicht in das Grab steigen.
Psalm 48(14-21) [6]
48:14 Dieser ihr Weg wird ihnen zum Anstoß, * und hinterher werden sie durch ihr Gerede Gefallen finden.
48:15 Wie Schafe wurden sie in die Unterwelt getrieben, * der Tod wird sie weiden.
48:15 Und herrschen werden über sie die Gerechten am Morgen, * und ihre Hilfe welkt dahin in der Unterwelt, fern ihrer Herrlichkeit.
48:16 Doch Gott wird meine Seele erlösen aus der Gewalt der Unterwelt, * wenn er mich aufnehmen wird.
48:17 Fürchte dich nicht, wenn ein Mensch reich wird * und wenn sich mehrt die Herrlichkeit seines Hauses.
48:18 Denn wenn er stirbt, wird er das alles nicht mitnehmen, * noch wird seine Herrlichkeit mit ihm hinunterfahren,
48:19 weil seine Seele in diesem Leben gesegnet ist: * Er wird dich nur preisen, wenn du ihm wohltust.
48:20 Er wird eingehen zum Geschlecht seiner Väter * und bis in Ewigkeit das Licht nicht schauen.
48:21 Der Mensch, da er in Ehren war, verstand es nicht. * Er glich dem unvernünftigen Vieh und ist ihm ähnlich geworden.
℣. Ehre sei dem Vater und dem Sohne und dem Heiligen Geiste.
℟. Wie es war im Anfang, so auch jetzt und alle Zeit und in Ewigkeit. Amen.
Ant. Erreg dich nicht, mit dem Reichen wird sein Reichtum nicht in das Grab steigen.
|
Ant. Deus deórum, * Dóminus locútus est. ‡
Psalmus 49(1-15) [7]
49:1 Deus deórum, Dóminus locútus est: * ‡ et vocávit terram,
49:1 A solis ortu usque ad occásum: * ex Sion spécies decóris eius.
49:3 Deus maniféste véniet: * Deus noster et non silébit.
49:3 Ignis in conspéctu eius exardéscet: * et in circúitu eius tempéstas válida.
49:4 Advocábit cælum desúrsum: * et terram discérnere pópulum suum.
49:5 Congregáte illi sanctos eius: * qui órdinant testaméntum eius super sacrifícia.
49:6 Et annuntiábunt cæli iustítiam eius: * quóniam Deus iudex est.
49:7 Audi, pópulus meus, et loquar: Israël, et testificábor tibi: * Deus, Deus tuus ego sum.
49:8 Non in sacrifíciis tuis árguam te: * holocáusta autem tua in conspéctu meo sunt semper.
49:9 Non accípiam de domo tua vítulos: * neque de grégibus tuis hircos.
49:10 Quóniam meæ sunt omnes feræ silvárum: * iuménta in móntibus et boves.
49:11 Cognóvi ómnia volatília cæli: * et pulchritúdo agri mecum est.
49:12 Si esuríero, non dicam tibi: * meus est enim orbis terræ, et plenitúdo eius.
49:13 Numquid manducábo carnes taurórum? * aut sánguinem hircórum potábo?
49:14 Ímmola Deo sacrifícium laudis: * et redde Altíssimo vota tua.
49:15 Et ínvoca me in die tribulatiónis: * éruam te, et honorificábis me.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Deus deórum, Dóminus locútus est.
|
Ant. Die Majestät Gott, * der Herr und Gott, ergreift das Wort.
Psalm 49(1-15) [7]
49:1 Der Gott der Götter, der Herr, hat gesprochen, * und er rief die Erde
49:1 vom Aufgang der Sonne bis zum Untergang. * Von Sion her strahlt seiner Schönheit Glanz.
49:3 Gott wird sichtbar kommen, * unser Gott, und er wird nicht schweigen.
49:3 Feuer wird entbrennen vor seinem Angesicht * und um ihn her ein heftiger Sturm.
49:4 Er wird herbeirufen den Himmel von oben * und die Erde, um sein Volk zu richten.
49:5 Versammelt ihm seine Heiligen, * die den bund mit ihm errichten auf Opfern.
49:6 Und verkünden werden die Himmel seine Gerechtigkeit, * denn Gott ist richter.
49:7 Höre, mein Volk, und ich will reden; israel, und ich will dir bezeugen: * Gott, dein Gott bin ich.
49:8 nicht deiner Opfer wegen will ich dich rügen, * deine brandopfer sind ja stets vor meinem Angesicht.
49:9 ich will aus deinem Haus keine Kälber annehmen * und aus deinen Herden keine böcke,
49:10 denn mein sind alle Tiere der Wälder, * das Vieh in den bergen und die rinder.
49:11 ich kenne alle Vögel des Himmels, * und die Schönheit des Feldes ist mein.
49:12 Wenn ich Hunger hätte, würde ich es dir nicht sagen, * denn mein ist der Erdkreis und seine Fülle.
49:13 Soll ich etwa Fleisch von Stieren essen? * Oder soll ich blut von böcken trinken?
49:14 bringe Gott ein Opfer des Lobes dar, * und erfülle dem Höchsten deine Gelübde,
49:15 und rufe mich an am Tag der bedrängnis: * ich will dich erretten, und du sollst mich ehren.
℣. Ehre sei dem Vater und dem Sohne und dem Heiligen Geiste.
℟. Wie es war im Anfang, so auch jetzt und alle Zeit und in Ewigkeit. Amen.
Ant. Die Majestät Gott, der Herr und Gott, ergreift das Wort.
|
Ant. Intellégite, * qui obliviscímini Deum.
Psalmus 49(16-23) [8]
49:16 Peccatóri autem dixit Deus: * Quare tu enárras iustítias meas, et assúmis testaméntum meum per os tuum?
49:17 Tu vero odísti disciplínam: * et proiecísti sermónes meos retrórsum:
49:18 Si vidébas furem, currébas cum eo: * et cum adúlteris portiónem tuam ponébas.
49:19 Os tuum abundávit malítia: * et lingua tua concinnábat dolos.
49:20 Sedens advérsus fratrem tuum loquebáris, et advérsus fílium matris tuæ ponébas scándalum: * hæc fecísti, et tácui.
49:21 Existimásti, iníque, quod ero tui símilis: * árguam te, et státuam contra fáciem tuam.
49:22 Intellégite hæc, qui obliviscímini Deum: * nequándo rápiat, et non sit qui erípiat.
49:23 Sacrifícium laudis honorificábit me: * et illic iter, quo osténdam illi salutáre Dei.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Intellégite, qui obliviscímini Deum.
|
Ant. O seid doch klug, * ihr gottvergessenen Leute.
Psalm 49(16-23) [8]
49:16 zum Sünder aber spricht Gott: * Warum verkündest du meine rechte und nimmst meinen bund in deinen Mund?
49:17 Du aber hast die zucht gehasst * und meine Worte hinter dich geworfen.
49:18 Wenn du einen Dieb erblicktest, liefst du mit ihm, * und mit Ehe brechern nahmst du deinen Anteil.
49:19 Dein Mund floss über von bosheit, * und deine zunge flocht betrug.
49:20 Du saßest da und redetest gegen deinen bruder, und gegen den Sohn deiner Mutter legtest du einen Fallstrick. * Das hast du getan, und ich habe geschwiegen.
49:21 Du meintest, in deiner bosheit, ich sei dir gleich. * ich werde dich überführen und es dir vor Augen stellen.
49:22 Kommt zur Einsicht, die ihr Gott vergesst, * damit er euch nicht hinwegraffe und keiner sei, der rettet.
49:23 Ein Opfer des Lobes wird mich ehren, * und dort ist der Weg, auf dem ich ihm Gottes Heil zeigen will.
℣. Ehre sei dem Vater und dem Sohne und dem Heiligen Geiste.
℟. Wie es war im Anfang, so auch jetzt und alle Zeit und in Ewigkeit. Amen.
Ant. O seid doch klug, ihr gottvergessenen Leute.
|
Ant. Acceptábis sacrifícium * iustítiæ super altáre tuum, Dómine.
Psalmus 50 [9]
50:3 Miserére mei, Deus, * secúndum magnam misericórdiam tuam.
50:3 Et secúndum multitúdinem miseratiónum tuárum, * dele iniquitátem meam.
50:4 Ámplius lava me ab iniquitáte mea: * et a peccáto meo munda me.
50:5 Quóniam iniquitátem meam ego cognósco: * et peccátum meum contra me est semper.
50:6 Tibi soli peccávi, et malum coram te feci: * ut iustificéris in sermónibus tuis, et vincas cum iudicáris.
50:7 Ecce enim, in iniquitátibus concéptus sum: * et in peccátis concépit me mater mea.
50:8 Ecce enim, veritátem dilexísti: * incérta et occúlta sapiéntiæ tuæ manifestásti mihi.
50:9 Aspérges me hyssópo, et mundábor: * lavábis me, et super nivem dealbábor.
50:10 Audítui meo dabis gáudium et lætítiam: * et exsultábunt ossa humiliáta.
50:11 Avérte fáciem tuam a peccátis meis: * et omnes iniquitátes meas dele.
50:12 Cor mundum crea in me, Deus: * et spíritum rectum ínnova in viscéribus meis.
50:13 Ne proícias me a fácie tua: * et spíritum sanctum tuum ne áuferas a me.
50:14 Redde mihi lætítiam salutáris tui: * et spíritu principáli confírma me.
50:15 Docébo iníquos vias tuas: * et ímpii ad te converténtur.
50:16 Líbera me de sanguínibus, Deus, Deus salútis meæ: * et exsultábit lingua mea iustítiam tuam.
50:17 Dómine, lábia mea apéries: * et os meum annuntiábit laudem tuam.
50:18 Quóniam si voluísses sacrifícium, dedíssem útique: * holocáustis non delectáberis.
50:19 Sacrifícium Deo spíritus contribulátus: * cor contrítum, et humiliátum, Deus, non despícies.
50:20 Benígne fac, Dómine, in bona voluntáte tua Sion: * ut ædificéntur muri Ierúsalem.
50:21 Tunc acceptábis sacrifícium iustítiæ, oblatiónes, et holocáusta: * tunc impónent super altáre tuum vítulos.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Acceptábis sacrifícium iustítiæ super altáre tuum, Dómine.
|
Ant. Du sollst Opfer haben, * wie sie dein Gesetz befiehlt, o Herr, auf deinem Altar.
Psalm 50 [9]
50:3 Erbarme Dich meiner, o Gott, * nach Deiner großen barmherzigkeit,
50:3 und nach der Vielzahl Deiner Erbarmungen * tilge meine misse tat.
50:4 Wasche mich noch mehr von meiner ungerechtigkeit, * und von meiner Sünde reinige mich,
50:5 denn meine ungerechtigkeit erkenne ich, * und mei ne Sünde ist immerfort gegen mich.
50:6 Gegen Dich allein habe ich gesündigt und böses vor Dir getan, * so dass Du recht behältst mit Deinen Worten und siegst, wenn Du zum rechtsstreit herausgefordert wirst.
50:7 Denn siehe, in ungerechtigkeit bin ich empfangen, * und in Sünden empfing mich meine mutter.
50:8 Denn siehe, Du liebst die Wahrheit, * das ungewisse und Verborgene Deiner Weish eit hast Du mir geoffenbart.
50:9 besprenge mich mit Ysop, und ich werde rein, * wasche mich, und ich werde weißer als Schnee.
50:10 meinem Gehör wirst Du Freude und Jubel schenken, * und jubeln werden die erniedrigten Gebeine.
50:11 Wende ab Dein Angesicht von meinen Sünden * und tilge all meine missetaten.
50:12 Ein reines Herz erschaffe in mir, o Gott, * und den rechten Geist erneuere in meinem inneren.
50:13 Verstoße mich nicht von Deinem Angesicht, * und Deinen heiligen Geist nimm nicht von mir.
50:14 Gib mir wieder die Freude Deines Heils, * und mit fürstlichem Geist stärke mich.
50:15 ich will die ungerechten Deine Wege lehren, * und die Gottlosen werden sich zu Dir bekehren.
50:16 befreie mich von blutschuld, Gott, Du Gott meines Heils, * und meine zunge wird jubelnd preisen Deine Gerechtigkeit.
50:17 Herr, öffne meine lippen, * und mein mund wird Dein lob verkünden.
50:18 Denn wenn Du Opfer wolltest, würde ich sie durchaus geben, * an brandopfern hast Du kein Gefallen.
50:19 Ein Opfer für Gott ist ein zerknirschter Geist, * ein reuiges und gedemütigtes Herz wirst Du, o Gott, nicht verschmähen.
50:20 Handle gütig, Herr, in Deinem Wohlwollen an Sion, * damit die mauern Jerusalems wieder aufgebaut werden.
50:21 Dann wirst Du annehmen das Opfer der Gerechtigkeit, Gaben und brandopfer, * dann legt man Kälber auf Deinen Altar.
℣. Ehre sei dem Vater und dem Sohne und dem Heiligen Geiste.
℟. Wie es war im Anfang, so auch jetzt und alle Zeit und in Ewigkeit. Amen.
Ant. Du sollst Opfer haben, wie sie dein Gesetz befiehlt, o Herr, auf deinem Altar.
|
℣. Audítui meo dabis gáudium et lætítiam.
℟. Et exsultábunt ossa humiliáta.
|
℣. Sag meinen Ohren doch ein liebes Trosteswort.
℟. Und gleich aufhüpfen werden meine so zerschlagenen Glieder.
|
Pater Noster dicitur secreto usque ad Et ne nos indúcas in tentatiónem:
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:
℣. Et ne nos indúcas in tentatiónem:
℟. Sed líbera nos a malo.
|
Das Vater unser wird still gebetet bis Und führe uns nicht in Versuchung:
Vater unser, der Du bist im Himmel. Geheiligt werde dein Name. Zu uns komme Dein Reich. Dein Wille geschehe, wie im Himmel, also auch auf Erden. Unser tägliches Brot gibt uns heute, und vergib uns unsere Schuld, wie auch wir vergeben unseren Schuldigern.
℣. Und führe uns nicht in Versuchung:
℟. Sondern erlöse uns von dem Übel.
|
℣. Iube, domne, benedícere.
Benedictio. Oret voce pia pro nobis Virgo María.
℟. Amen.
Lectio 1
℣. Tu autem, Dómine, miserére nostri.
℟. Deo grátias.
|
℣. Laß, o Herr, den Segen erteilen.
Benediktion. Oret voce pia pro nobis Virgo María.
℟. Amen.
Lesung 1
℣. Du aber, Herr, erbarme dich unser.
℟. Dank sei Gott.
|
℣. Iube, domne, benedícere.
Benedictio. In omni tribulatióne et angústia subvéniat nobis pia Virgo Maria.
℟. Amen.
Lectio 2
℣. Tu autem, Dómine, miserére nostri.
℟. Deo grátias.
|
℣. Laß, o Herr, den Segen erteilen.
Benediktion. In omni tribulatióne et angústia subvéniat nobis pia Virgo Maria.
℟. Amen.
Lesung 2
℣. Du aber, Herr, erbarme dich unser.
℟. Dank sei Gott.
|
℣. Iube, domne, benedícere.
Benedictio. Ad societátem cívium supernórum perdúcat nos Regína Angelórum.
℟. Amen.
Lectio 3
Ex Epístola sancti Leónis Papæ ad Pulchériam Augústam
Epist. 13, ante medium
Sacraméntum reconcilatiónis nostræ, ante témpora ætérna dispósitum, nullæ implébant figúræ; quia nondum supervénerat Spíritus Sanctus in Vírginem nec virtus Altíssimi obumbráverat ei, ut, et intra intemeráta víscera, ædificánte sibi Sapiéntia domum, Verbum caro fíeret, et, forma Dei ac forma servi in unam conveniénte persónam, Creátor témporum nascerétur in témpore, et, per quem facta sunt ómnia, ipse inter ómnia gignerétur. Nisi enim novus homo, factus in similitúdinem carnis peccáti, nostram suscíperet vetustátem, et, consubstantiális Patri, consubstantiális esse dignarétur et matri, naturámque sibi nostram solus a peccáto liber uníret; sub iugo diáboli generáliter tenerétur humána captívas.
℣. Tu autem, Dómine, miserére nostri.
℟. Deo grátias.
℟. Virgo parens Christi, paritúra Deum genuísti: fúlgida stella maris, nos prótege, nos tueáris:
* Dum paris, et gaudes, Cantant cæli ágmina laudes.
℣. Intercéde pia pro nobis Virgo María.
℟. Dum paris, et gaudes, Cantant cæli ágmina laudes.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Cantant cæli ágmina laudes.
Te Deum
Te Deum laudámus: * te Dóminum confitémur.
Te ætérnum Patrem * omnis terra venerátur.
Tibi omnes Ángeli, * tibi Cæli, et univérsæ Potestátes:
Tibi Chérubim et Séraphim * incessábili voce proclámant:
Fit reverentia Sanctus, Sanctus, Sanctus * Dóminus Deus Sábaoth.
Pleni sunt cæli et terra * maiestátis glóriæ tuæ.
Te gloriósus * Apostolórum chorus,
Te Prophetárum * laudábilis númerus,
Te Mártyrum candidátus * laudat exércitus.
Te per orbem terrárum * sancta confitétur Ecclésia,
Patrem * imménsæ maiestátis;
Venerándum tuum verum * et únicum Fílium;
Sanctum quoque * Paráclitum Spíritum.
Tu Rex glóriæ, * Christe.
Tu Patris * sempitérnus es Fílius.
Fit reverentia Tu, ad liberándum susceptúrus hóminem: * non horruísti Vírginis úterum.
Tu, devícto mortis acúleo, * aperuísti credéntibus regna cælórum.
Tu ad déxteram Dei sedes, * in glória Patris.
Iudex créderis * esse ventúrus.
Sequens versus dicitur flexis genibus Te ergo quǽsumus, tuis fámulis súbveni, * quos pretióso sánguine redemísti.
Ætérna fac cum Sanctis tuis * in glória numerári.
Salvum fac pópulum tuum, Dómine, * et bénedic hereditáti tuæ.
Et rege eos, * et extólle illos usque in ætérnum.
Per síngulos dies * benedícimus te.
Fit reverentia, secundum consuetudinem Et laudámus nomen tuum in sǽculum, * et in sǽculum sǽculi.
Dignáre, Dómine, die isto * sine peccáto nos custodíre.
Miserére nostri, Dómine, * miserére nostri.
Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos, * quemádmodum sperávimus in te.
In te, Dómine, sperávi: * non confúndar in ætérnum.
|
℣. Laß, o Herr, den Segen erteilen.
Benediktion. Ad societátem cívium supernórum perdúcat nos Regína Angelórum.
℟. Amen.
Lesung 3
Ex Epístola sancti Leónis Papae ad Pulchériam Augústam.
Epist. 13, ante medium.
Sacraméntum reconcilatiónis nostræ, ante témpora æterna dispósitum, nullæ implébant figuræ; quia nondum supervenerat Spíritus Sanctus in Vírginem nec virtus Altíssimi obumbraverat ei, ut, et intra intemeráta víscera, ædificante sibi Sapiéntia domum, Verbum caro fieret, et, forma Dei ac forma servi in unam conveniénte personam, Creator témporum nascerétur in témpore, et, per quem facta sunt ómnia, ipse inter ómnia gignerétur. Nisi enim novus homo, factus in similitúdinem carnis peccati, nostram susciperet vetustátem, et, consubstantialis Patri, consubstantialis esse dignarétur et matri, naturámque sibi nostram solus a peccáto liber uníret; sub jugo diaboli generáliter tenerétur humana captivas.
℣. Du aber, Herr, erbarme dich unser.
℟. Dank sei Gott.
℟. Virgo parens Christi, paritúra Deum genuísti: fúlgida stella maris, nos prótege, nos tueáris:
* Dum paris, et gaudes, Cantant cæli ágmina laudes.
℣. Intercéde pia pro nobis Virgo María.
℟. Dum paris, et gaudes, Cantant cæli ágmina laudes.
℣. Ehre sei dem Vater und dem Sohne * und dem Heiligen Geiste.
℟. Cantant cæli ágmina laudes.
Te Deum
Dich, Gott, loben wir, * Dich, Herr, preisen wir.
Dir, dem ewigen Vater, * huldigt das Erdenrund.
Dir rufen die Engel alle, * Dir Himmel und Mächte insgesamt,
die Cherubim dir und die Seraphim, * mit niemals endender Stimme zu:
Mit Reverenz Heilig, heilig, heilig * der Herr, der Gott der Scharen!
Voll sind Himmel und Erde * von deiner hohen Herrlichkeit.
Dich preist der glorreiche * Chor der Apostel;
Dich der Propheten * lobwürdige Zahl;
Dich der Märtyrer * leuchtendes Heer;
Dich preist über das Erdenrund * die heilige Kirche;
Dich, den Vater * unermeßbarer Majestät;
Deinen wahren * und einzigen Sohn;
und den Heiligen * Fürsprecher Geist.
Du König der Herrlichkeit, * Christus.
Du bist des Vaters * allewiger Sohn.
Mit Reverenz Du hast der Jungfrau Schoß nicht verschmäht, * bist Mensch geworden, den Menschen zu befreien.
Du hast bezwungen des Todes Stachel * und denen, die glauben, die Reiche der Himmel aufgetan.
Du sitzest zur Rechten Gottes * in Deines Vaters Herrlichkeit.
Als Richter, so glauben wir, * kehrst Du einst wieder.
knieend beten wir Dich bitten wir denn, komm Deinen Dienern zu Hilfe, * die Du erlöst mit kostbarem Blute.
In der ewigen Herrlichkeit * zähle uns deinen Heiligen zu.
Rette Dein Volk, o Herr, * und segne Dein Erbe;
und führe sie * und erhebe sie bis in Ewigkeit.
An jedem Tag * benedeien wir Dich;
Mit Reverenz, wie es Brauch ist Und loben in Ewigkeit Deinen Namen, * ja, in der ewigen Ewigkeit.
In Gnaden wollest Du, Herr, an diesem Tag * uns ohne Schuld bewahren.
Erbarme Dich unser, o Herr, * erbarme Dich unser.
Laß über uns Dein Erbarmen geschehn, * wie wir gehofft auf Dich.
Auf Dich, o Herr, habe ich meine Hoffnung gesetzt. * In Ewigkeit werde ich nicht zuschanden.
|
Reliqua omittuntur, nisi Laudes separandæ sint.
|
Das Folgende betet man nur, wenn sich die Laudes nicht unmittelbar anschließen.
|
Oratio {Votiva}
Kýrie, eléison. Christe, eléison. Kýrie, eléison.
Pater Noster dicitur secreto usque ad Et ne nos indúcas in tentatiónem:
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:
℣. Et ne nos indúcas in tentatiónem:
℟. Sed líbera nos a malo.
℣. Dómine, exáudi oratiónem meam.
℟. Et clamor meus ad te véniat.
Orémus.
Concéde nos fámulos tuos, quǽsumus, Dómine Deus, perpétua mentis et córporis sanitáte gaudére: et, gloriósa beátæ Maríæ semper Vírginis intercessióne, a præsénti liberári tristítia, et ætérna pérfrui lætítia.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
℟. Amen.
|
Oration {Votiv}
Herr, erbarme Dich! Christus, erbarme Dich! Herr, erbarme Dich!
Das Vater unser wird still gebetet bis Und führe uns nicht in Versuchung:
Vater unser, der Du bist im Himmel. Geheiligt werde dein Name. Zu uns komme Dein Reich. Dein Wille geschehe, wie im Himmel, also auch auf Erden. Unser tägliches Brot gibt uns heute, und vergib uns unsere Schuld, wie auch wir vergeben unseren Schuldigern.
℣. Und führe uns nicht in Versuchung:
℟. Sondern erlöse uns von dem Übel.
℣. O Herr, erhöre mein Gebet.
℟. Und laß mein Rufen zu dir kommen.
Lasset uns beten.
Verleihe, wir bitten dich, o Herr und Gott, uns, deinen Dienern, die Gnade, daß wir uns eines ungestörten Wohlbefindens an Geist und Körper erfreuen, und mit Rücksicht auf die so ruhmvolle Fürsprache der heiligen, unversehrten Jungfrau Maria aus dem Elend der gegenwärtigen Welt befreit und in der ewigen Freude glücklich werden.
Durch unseren Herrn Jesus Christus, deinen Sohn, der mit dir lebt und herrscht in der Einheit des Heiligen Geistes, Gott, von Ewigkeit zu Ewigkeit.
℟. Amen.
|
Conclusio
℣. Dómine, exáudi oratiónem meam.
℟. Et clamor meus ad te véniat.
℣. Benedicámus Dómino.
℟. Deo grátias.
℣. Fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace.
℟. Amen.
|
Abschluß
℣. O Herr, erhöre mein Gebet.
℟. Und laß mein Rufen zu dir kommen.
℣. Singet Lob und Preis.
℟. Dank sei Gott, dem Herrn.
℣. Die Seelen der Gläubigen mögen durch die Barmherzigkeit Gottes ruhen in Frieden.
℟. Amen.
|