Incipit
℣. Deus ✠ in adiutórium meum inténde.
℟. Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Allelúia.
|
Eröffnung
℣. O Gott, ✠ komm mir zu Hilfe.
℟. Herr, eile, mir zu helfen.
Ehre sei dem Vater und dem Sohne * und dem Heiligen Geiste.
Wie es war im Anfang, so auch jetzt * und alle Zeit und in Ewigkeit. Amen.
Alleluja.
|
Psalmi {Psalmi & antiphonæ Votiva}
Ant. Iurávit Dóminus, * et non pœnitébit eum: Tu es sacérdos in ætérnum.
Psalmus 109 [1]
109:1 Dixit Dóminus Dómino meo: * Sede a dextris meis:
109:1 Donec ponam inimícos tuos, * scabéllum pedum tuórum.
109:2 Virgam virtútis tuæ emíttet Dóminus ex Sion: * domináre in médio inimicórum tuórum.
109:3 Tecum princípium in die virtútis tuæ in splendóribus sanctórum: * ex útero ante lucíferum génui te.
109:4 Iurávit Dóminus, et non pœnitébit eum: * Tu es sacérdos in ætérnum secúndum órdinem Melchísedech.
109:5 Dóminus a dextris tuis, * confrégit in die iræ suæ reges.
109:6 Iudicábit in natiónibus, implébit ruínas: * conquassábit cápita in terra multórum.
109:7 De torrénte in via bibet: * proptérea exaltábit caput.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Iurávit Dóminus, et non pœnitébit eum: Tu es sacérdos in ætérnum.
|
Psalmen {Psalmen und Antiphonen Votiv}
Ant. Es hat der Herr geschworen * und nie nimmt er zurück den Schwur: Du sollst ein Priester sein auf ewig.
Psalm 109 [1]
109:1 Es sprach der Herr zu meinem Herrn: * Setze Dich zu meiner rechten,
109:1 bis ich Deine Feinde hinlege * als Schemel Deiner Füße.
109:2 Den Stab Deiner macht wird der Herr aussenden von Sion: * Herrsche inmitten Deiner Feinde!
109:3 bei Dir ist die Herrschaft am Tag Deiner macht im lichtglanz der Heiligen. * Aus meinem Schoß, noch vor dem morgenstern, habe ich Dich gezeugt.
109:4 Geschworen hat der Herr, und es wird ihn nicht reuen: * Du bist Priester in Ewigkeit nach der Ordnung des melchisedech.
109:5 Der Herr zu Deiner rechten * hat am Tag seines zornes Könige zerschmettert.
109:6 Er wird Gericht halten unter den Völkern, die niederlage vollenden, * er wird im land die Häupter vieler zerschmettern.
109:7 Aus dem bach am Weg wird er trinken, * darum wird er das Haupt erheben.
℣. Ehre sei dem Vater und dem Sohne und dem Heiligen Geiste.
℟. Wie es war im Anfang, so auch jetzt und alle Zeit und in Ewigkeit. Amen.
Ant. Es hat der Herr geschworen und nie nimmt er zurück den Schwur: Du sollst ein Priester sein auf ewig.
|
Ant. Cóllocet eum * Dóminus cum princípibus pópuli sui.
Psalmus 112 [2]
112:1 Laudáte, púeri, Dóminum: * laudáte nomen Dómini.
112:2 (fit reverentia) Sit nomen Dómini benedíctum, * ex hoc nunc, et usque in sǽculum.
112:3 A solis ortu usque ad occásum, * laudábile nomen Dómini.
112:4 Excélsus super omnes gentes Dóminus, * et super cælos glória eius.
112:5 Quis sicut Dóminus, Deus noster, qui in altis hábitat, * et humília réspicit in cælo et in terra?
112:7 Súscitans a terra ínopem, * et de stércore érigens páuperem:
112:8 Ut cóllocet eum cum princípibus, * cum princípibus pópuli sui.
112:9 Qui habitáre facit stérilem in domo, * matrem filiórum lætántem.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Cóllocet eum Dóminus cum princípibus pópuli sui.
|
Ant. Es setzt ihn * der Herr unter die Fürsten seines Volkes.
Psalm 112 [2]
112:1 lobet, ihr Kinder, den Herrn, * lobet den namen des Herrn.
112:2 Der name des Herrn sei gepriesen, * von nun an und bis in Ewigkeit.
112:3 Vom Aufgang der Sonne bis zum untergang, * ist lobwürdig der name des Herrn.
112:4 Erhaben über alle Völker ist der Herr * und über die Himmel seine Herrlichkeit.
112:5 Wer ist wie der Herr, unser Gott, der in den Höhen wohnt * und auf das Kleine schaut im Himmel und auf Erden?
112:7 Der den Hilflosen von der Erde aufrichtet * und aus dem Schmutz den Armen erhebt,
112:8 dass er ihn aufstelle mit Für sten, * mit den Fürsten seines Volkes.
112:9 Er lässt die unfruchtbare im Haus wohnen * als frohe mutter von Kindern.
℣. Ehre sei dem Vater und dem Sohne und dem Heiligen Geiste.
℟. Wie es war im Anfang, so auch jetzt und alle Zeit und in Ewigkeit. Amen.
Ant. Es setzt ihn der Herr unter die Fürsten seines Volkes.
|
Ant. Dirupísti, Dómine, * víncula mea: tibi sacrificábo hóstiam laudis.
Psalmus 115 [3]
115:1 Crédidi, propter quod locútus sum: * ego autem humiliátus sum nimis.
115:2 Ego dixi in excéssu meo: * Omnis homo mendax.
115:3 Quid retríbuam Dómino, * pro ómnibus, quæ retríbuit mihi?
115:4 Cálicem salutáris accípiam: * et nomen Dómini invocábo.
115:5 Vota mea Dómino reddam coram omni pópulo eius: * pretiósa in conspéctu Dómini mors sanctórum eius:
115:7 O Dómine, quia ego servus tuus: * ego servus tuus, et fílius ancíllæ tuæ.
115:7 Dirupísti víncula mea: * tibi sacrificábo hóstiam laudis, et nomen Dómini invocábo.
115:9 Vota mea Dómino reddam in conspéctu omnis pópuli eius: * in átriis domus Dómini, in médio tui, Ierúsalem.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Dirupísti, Dómine, víncula mea: tibi sacrificábo hóstiam laudis.
|
Ant. Du hast, o Herr, gesprengt * meine Ketten; dir bringe ich ein Dankesopfer.
Psalm 115 [3]
115:1 ich glaube, darum habe ich geredet; * doch ich ward sehr erniedrigt.
115:2 ich sprach in meiner bestürzung: * Jeder mensch ist ein lügner.
115:3 Was soll ich dem Herrn vergelten * für alles, was er mir erwiesen hat?
115:4 Den Kelch des Heils will ich ergreifen * und anrufen den namen des Herrn.
115:5 meine Gelübde will ich dem Herrn erfüllen vor seinem ganzen Volk; * kostbar ist in den Augen des Herrn der Tod seiner Heiligen.
115:7 O Herr, ich bin ja Dein Knecht, * Dein Knecht bin ich und der Sohn Deiner magd.
115:7 zerrissen hast Du meine Fesseln, * Dir weihe ich ein Opfer des lobes und will anrufen den namen des Herrn.
115:9 meine Gelübde will ich dem Herrn erfüllen im Angesicht seines ganzen Volkes, * in den Vorhöfen des Hauses des Herrn, in deiner mitte, Jerusalem.
℣. Ehre sei dem Vater und dem Sohne und dem Heiligen Geiste.
℟. Wie es war im Anfang, so auch jetzt und alle Zeit und in Ewigkeit. Amen.
Ant. Du hast, o Herr, gesprengt meine Ketten; dir bringe ich ein Dankesopfer.
|
Ant. Eúntes ibant * et flebant, mitténtes sémina sua.
Psalmus 125 [4]
125:1 In converténdo Dóminus captivitátem Sion: * facti sumus sicut consoláti:
125:2 Tunc replétum est gáudio os nostrum: * et lingua nostra exsultatióne.
125:2 Tunc dicent inter gentes: * Magnificávit Dóminus fácere cum eis.
125:3 Magnificávit Dóminus fácere nobíscum: * facti sumus lætántes.
125:4 Convérte, Dómine, captivitátem nostram, * sicut torrens in Austro.
125:5 Qui séminant in lácrimis, * in exsultatióne metent.
125:6 Eúntes ibant et flebant, * mitténtes sémina sua.
125:6 Veniéntes autem vénient cum exsultatióne, * portántes manípulos suos.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Eúntes ibant et flebant, mitténtes sémina sua.
|
Ant. Sie geh'n umher * und weinen und streuen ihren Samen.
Psalm 125 [4]
125:1 Als der Herr die Gefangenschaft Sions wendete, * wurden wir wie Getröstete.
125:2 Da war voll Freude unser mund * und unsere zunge voll Jubel.
125:2 Da wird man sagen unter den Völkern: * Großes hat der Herr an ihnen getan.
125:3 Großes hat der Herr an uns getan, * wir sind froh geworden.
125:4 Wende, o Herr, unsere Gefangenschaft, * gleich dem Sturzbach im Süden.
125:5 Die mit Tränen säen, * werden mit Jubel ernten.
125:6 Die Gehenden gingen und weinten, * ihre Samen ausstreuend.
125:6 Die Kommenden aber werden kommen mit Jubel, * tragend ihre Garben.
℣. Ehre sei dem Vater und dem Sohne und dem Heiligen Geiste.
℟. Wie es war im Anfang, so auch jetzt und alle Zeit und in Ewigkeit. Amen.
Ant. Sie geh'n umher und weinen und streuen ihren Samen.
|
Ant. Confortátus est * principátus eórum, et honoráti sunt amíci tui, Deus.
Psalmus 138 [5]
138:1 Dómine, probásti me, et cognovísti me: * tu cognovísti sessiónem meam, et resurrectiónem meam.
138:3 Intellexísti cogitatiónes meas de longe: * sémitam meam, et funículum meum investigásti.
138:4 Et omnes vias meas prævidísti: * quia non est sermo in lingua mea.
138:5 Ecce, Dómine, tu cognovísti ómnia novíssima, et antíqua: * tu formásti me, et posuísti super me manum tuam.
138:6 Mirábilis facta est sciéntia tua ex me: * confortáta est, et non pótero ad eam.
138:7 Quo ibo a spíritu tuo? * et quo a fácie tua fúgiam?
138:8 Si ascéndero in cælum, tu illic es: * si descéndero in inférnum, ades.
138:9 Si súmpsero pennas meas dilúculo, * et habitávero in extrémis maris:
138:10 Étenim illuc manus tua dedúcet me: * et tenébit me déxtera tua.
138:11 Et dixi: Fórsitan ténebræ conculcábunt me: * et nox illuminátio mea in delíciis meis.
138:12 Quia ténebræ non obscurabúntur a te, et nox sicut dies illuminábitur: * sicut ténebræ eius, ita et lumen eius.
138:13 Quia tu possedísti renes meos: * suscepísti me de útero matris meæ.
138:14 Confitébor tibi quia terribíliter magnificátus es: * mirabília ópera tua, et ánima mea cognóscit nimis.
138:15 Non est occultátum os meum a te, quod fecísti in occúlto: * et substántia mea in inferióribus terræ.
138:16 Imperféctum meum vidérunt óculi tui, et in libro tuo omnes scribéntur: * dies formabúntur, et nemo in eis.
138:17 Mihi autem nimis honorificáti sunt amíci tui, Deus: * nimis confortátus est principátus eórum.
138:18 Dinumerábo eos, et super arénam multiplicabúntur: * exsurréxi, et adhuc sum tecum.
138:19 Si occíderis, Deus, peccatóres: * viri sánguinum, declináte a me:
138:20 Quia dícitis in cogitatióne: * Accípient in vanitáte civitátes tuas.
138:21 Nonne qui odérunt te, Dómine, óderam? * et super inimícos tuos tabescébam?
138:22 Perfécto ódio óderam illos: * et inimíci facti sunt mihi.
138:23 Proba me, Deus, et scito cor meum: * intérroga me, et cognósce sémitas meas.
138:24 Et vide, si via iniquitátis in me est: * et deduc me in via ætérna.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Confortátus est principátus eórum, et honoráti sunt amíci tui, Deus.
|
Ant. Groß ist geworden * ihre Würde und hochgeehrt, o Gott, sind deine Freunde.
Psalm 138 [5]
138:1 Herr, Du hast mich geprüft, und Du kennst mich, * Du kennst mein ruhen und mein Auferstehen.
138:3 Du schaust meine Gedanken von ferne, * meinen Pfad und meinen Anteil hast Du erkundet.
138:4 und all meine Wege hast Du vorhergesehen, * denn noch ist kein Wort auf meiner zunge,
138:5 siehe, Herr, Du weißt alles, das neueste und das Alte, * Du hast mich geformt und Deine Hand auf mich gelegt.
138:6 zu wunderbar ist Dein Wissen für mich, * gewaltig ist es, nicht reiche ich an das selbe hin.
138:7 Wohin soll ich gehen vor Deinem Geist? * und wohin soll ich fliehen vor Deinem Angesicht?
138:8 Steige ich zum Himmel hinauf, so bist Du dort, * steige ich zur unterwelt hinab, so bist Du zugegen.
138:9 Erhebe ich meine Flügel in der morgendämmerung * und lass mich nieder an den äußersten Enden des meeres,
138:10 auch dort wird Deine Hand mich führen * und Deine rechte mich halten.
138:11 und spräche ich: Vielleicht wird Finsternis mich niederdrücken * und die nacht meine leuchte sein in meinen Wonnen.
138:12 Denn vor Dir wird die Finsternis nicht dunkel sein, und die nacht wird hell wie der Tag, * wie ihre Finsternis, so ist auch sein licht.
138:13 Denn Du besaßest meine nieren, * Du hast mich angenommen vom Schoß meiner mutter an.
138:14 ich preise Dich, denn erschreckend groß bist Du, * wunderbar sind Deine Werke, und meine Seele erkennt dies gar wohl.
138:15 nicht war verborgen vor Dir mein Gebein, das Du im Verborgenen gebildet hast, * und mein Wesen in den Tiefen der Erde.
138:16 Da ich noch unvollendet war, sahen mich Deine Augen, und in Dein buch werden alle verzeichnet; * die Tage werden geformt, und noch ist niemand in ihnen.
138:17 Deine Freunde aber, Gott, sind von mir hoch geehrt, * überaus stark wurde ihre Herrschaft.
138:18 zählen will ich sie, und zahlreicher als Sand werden sie sein, * ich erhob mich und bin noch immer bei Dir.
138:19 Dass Du töten wollest, o Gott, die Sünder; * ihr männer voll blutschuld, weichet von mir!
138:20 Denn ihr sprecht in Gedanken: * Sie werden vergeblich Deine Städte einnehmen.
138:21 Hasse ich nicht jene, die Dich hassen, o Herr? * und härme ich mich nicht über Deine Feinde?
138:22 mit vollkommenem Hass hasse ich sie, * und zu Feinden sind sie mir geworden.
138:23 Prüfe mich, o Gott, und erkenne mein Herz, * befrage mich und erkenne meine Wege!
138:24 und sieh, ob der Weg des unrechts in mir ist, * und geleite mich auf ewigem Weg!
℣. Ehre sei dem Vater und dem Sohne und dem Heiligen Geiste.
℟. Wie es war im Anfang, so auch jetzt und alle Zeit und in Ewigkeit. Amen.
Ant. Groß ist geworden ihre Würde und hochgeehrt, o Gott, sind deine Freunde.
|
Capitulum Hymnus Versus {Votiva}
Eph 2:19-20
Fratres: Iam non estis hóspites et ádvenæ: sed estis cives Sanctórum et doméstici Dei: superædificáti super fundaméntum Apostolórum, et Prophetárum, ipso summo angulári lápide Christo Iesu.
℟. Deo grátias.
Hymnus
Exsúltet orbis gáudiis:
Cælum resúltet láudibus:
Apostolórum glóriam
Tellus et astra cóncinunt.
Vos sæculórum iúdices,
Et vera mundi lúmina:
Votis precámur córdium,
Audíte voces súpplicum.
Qui templa cæli cláuditis,
Serásque verbo sólvitis,
Nos a reátu nóxios
Solvi iubéte, quǽsumus.
Præcépta quorum prótinus
Languor salúsque séntiunt:
Sanáte mentes lánguidas:
Augéte nos virtútibus.
Ut, cum redíbit árbiter
In fine Christus sǽculi,
Nos sempitérni gáudii
Concédat esse cómpotes.
Patri, simúlque Fílio,
Tibíque Sancte Spíritus,
Sicut fuit, sit iúgiter
Sæclum per omne glória.
Amen.
℣. Annuntiavérunt ópera Dei.
℟. Et facta eius intellexérunt.
|
Kapitel Hymnus Versikel {Votiv}
Eph 2,19-20
Brüder, ihr seid nicht mehr Gäste und Fremdlinge, sondern ihr seid Mitbürger von Heiligen und Glieder der Familie Gottes, aufgebaut auf dem Fundament, das die Apostel bilden, wobei Jesus Christus der Grundstein ist.
℟. Dank sei Gott.
Hymnus
Von Lob erschalle hocherfreut
Der Himmel und die Erde heut;
Im frohen Lied mach' jeder Mund
Der Jünger Christi Würde kund.
Vom Herrn als Hirten aufgestellt
Und Wahrheitsleuchten für die Welt!
Euch bitten wir mit Innigkeit:
Geleitet uns zur Seligkeit.
Euch gab der Herr des Himmels Wacht,
Zum Binden und zum Lösen Macht;
Drum flehen wir: Brecht und zerreißt
Die Sündenketten unserm Geist.
Da euch auf euer bloßes Wort
Folgt Krankheit und das Heil sofort,
Macht uns von jeder Krankheit frei
Und bringt uns alle Tugend bei.
Wenn einstens mit dem Richterschwert
Der Herr zur Erde wiederkehrt,
Lasst uns zu seiner Rechten stehn
Und froh mit euch zum Himmel gehn.
Dem Vater, Sohn, dem Heil'gen Geist,
Die Erd und Himmel ewig preist,
Sei, wie sie war, so allezeit
Die höchste Ehr und Herrlichkeit.
Amen.
℣. Sie kündeten, was Gott getan hat.
℟. Und achteten auf seine Werke.
|
Canticum: Magnificat {Antiphona Votiva}
Ant. Estóte fortes * in bello, et pugnáte cum antíquo serpénte: et accipiétis regnum ætérnum, allelúia.
Canticum B. Mariæ Virginis
Luc. 1:46-55
1:46 Magníficat ✠ * ánima mea Dóminum.
1:47 Et exsultávit spíritus meus: * in Deo, salutári meo.
1:48 Quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ: * ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes.
1:49 Quia fecit mihi magna qui potens est: * et sanctum nomen eius.
1:50 Et misericórdia eius, a progénie in progénies: * timéntibus eum.
1:51 Fecit poténtiam in brácchio suo: * dispérsit supérbos mente cordis sui.
1:52 Depósuit poténtes de sede: * et exaltávit húmiles.
1:53 Esuriéntes implévit bonis: * et dívites dimísit inánes.
1:54 Suscépit Israël púerum suum: * recordátus misericórdiæ suæ.
1:55 Sicut locútus est ad patres nostros: * Ábraham, et sémini eius in sǽcula.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Estóte fortes in bello, et pugnáte cum antíquo serpénte: et accipiétis regnum ætérnum, allelúia.
|
Canticum: Magnificat {Antiphon Votiv}
Ant. Seid tapfer * im Kampfe und streitet mit dem alten Schleicher; und dann werdet ihr ein ewiges Königtum erhalten, alleluja.
Gesang der seligen Jungfrau Maria
Lk 1,46-55
1:46 Es preist in höchster Freud' ✠ * den Herrgott meine Seele.
1:47 Und überglücklich hüpft mein Geist, * versenkt in Gott, dem Urquell meines Glückes.
1:48 Ja, gnädig hat er sich erwiesen seiner winz'gen Magd, * ich seh schon, wie deshalb mich preisen werden sämtliche Geschlechter.
1:49 Ja, Großes hat an mir gewirkt er, der so mächtig ist, * und dessen Majestät so heilig.
1:50 Ja, seine Huld bewährt sich allezeit * an allen seinen treuen Dienern.
1:51 Gewalt'ges leistet er mit seinem Arm; * jagt auseinander alle, die im Herzen stolz sind.
1:52 Die Mächtigsten stürzt er vom Thron * und setzt darauf die Kleinen.
1:53 Die Ärmsten überschüttet er mit Glück, * die Reichen schickt er weg als Bettler.
1:54 Er wird nun Retter seinem ihm als Knecht gehör'gen Volk, * zeigt, dass er im Gedächtnis aufbewahrt hat sein Erbarmen,
1:55 Gemäß dem unsern Vätern einst gegeb'nen Wort, * für Abraham und dessen Kinderschar auf ew'ge Zeiten.
℣. Ehre sei dem Vater und dem Sohne und dem Heiligen Geiste.
℟. Wie es war im Anfang, so auch jetzt und alle Zeit und in Ewigkeit. Amen.
Ant. Seid tapfer im Kampfe und streitet mit dem alten Schleicher; und dann werdet ihr ein ewiges Königtum erhalten, alleluja.
|
Preces Feriales{omittitur}
|
Preces feriales{werden ausgelassen}
|
Oratio {Votiva}
℣. Dómine, exáudi oratiónem meam.
℟. Et clamor meus ad te véniat.
Orémus.
Oratio propria.
|
Oration {Votiv}
℣. O Herr, erhöre mein Gebet.
℟. Und laß mein Rufen zu dir kommen.
Lasset uns beten.
Oratio propria.
|
Conclusio
℣. Dómine, exáudi oratiónem meam.
℟. Et clamor meus ad te véniat.
℣. Benedicámus Dómino.
℟. Deo grátias.
℣. Fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace.
℟. Amen.
|
Abschluß
℣. O Herr, erhöre mein Gebet.
℟. Und laß mein Rufen zu dir kommen.
℣. Singet Lob und Preis.
℟. Dank sei Gott, dem Herrn.
℣. Die Seelen der Gläubigen mögen durch die Barmherzigkeit Gottes ruhen in Frieden.
℟. Amen.
|