Incipit
℣. Dómine, lábia + mea apéries.
℟. Et os meum annuntiábit laudem tuam.
℣. Deus ✠ in adiutórium meum inténde.
℟. Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Allelúia.
|
Start
℣. O Lord, + open thou my lips.
℟. And my mouth shall declare thy praise.
℣. O God, ✠ come to my assistance;
℟. O Lord, make haste to help me.
Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Alleluia.
|
Ant. Allelúia, allelúia, * Allelúia.
Ant. Allelúia, allelúia, * Allelúia.
Veníte, exsultémus Dómino, iubilémus Deo, salutári nostro: præoccupémus fáciem eius in confessióne, et in psalmis iubilémus ei.
Ant. Allelúia, allelúia, * Allelúia.
Quóniam Deus magnus Dóminus, et Rex magnus super omnes deos, quóniam non repéllet Dóminus plebem suam: quia in manu eius sunt omnes fines terræ, et altitúdines móntium ipse cónspicit.
Ant. Allelúia.
Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud, et áridam fundavérunt manus eius (genuflectitur) veníte, adorémus, et procidámus ante Deum: plorémus coram Dómino, qui fecit nos, quia ipse est Dóminus, Deus noster; nos autem pópulus eius, et oves páscuæ eius.
Ant. Allelúia, allelúia, * Allelúia.
Hódie, si vocem eius audiéritis, nolíte obduráre corda vestra, sicut in exacerbatióne secúndum diem tentatiónis in desérto: ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt et vidérunt ópera mea.
Ant. Allelúia.
Quadragínta annis próximus fui generatióni huic, et dixi: Semper hi errant corde, ipsi vero non cognovérunt vias meas: quibus iurávi in ira mea: Si introíbunt in réquiem meam.
Ant. Allelúia, allelúia, * Allelúia.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Allelúia.
Ant. Allelúia, allelúia, * Allelúia.
|
Ant. Alleluia, alleluia, * Alleluia.
Ant. Alleluia, alleluia, * Alleluia.
Come let us praise the Lord with joy: let us joyfully sing to God our saviour. Let us come before his presence with thanksgiving; and make a joyful noise to him with psalms.
Ant. Alleluia, alleluia, * Alleluia.
For the Lord is a great God, and a great King above all gods. For the Lord will not cast off his people: for in his hand are all the ends of the earth, and the heights of the mountains are his.
Ant. Alleluia.
For the sea is his, and he made it: and his hands formed the dry land. (genuflect) Come let us adore and fall down: and weep before the Lord that made us: For he is the Lord our God: and we are the people of his pasture and the sheep of his hand.
Ant. Alleluia, alleluia, * Alleluia.
Today if you shall hear his voice, harden not your hearts: As in the provocation, according to the day of temptation in the wilderness: where your fathers tempted me, they proved me, and saw my works.
Ant. Alleluia.
Forty years long was I offended with that generation, and I said: These always err in heart. And these men have not known my ways: so I swore in my wrath that they shall not enter into my rest.
Ant. Alleluia, alleluia, * Alleluia.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Alleluia.
Ant. Alleluia, alleluia, * Alleluia.
|
Hymnus {ex Commune aut Festo}
Ætérne Rex altíssime,
Redémptor et fidélium,
Quo mors solúta déperit,
Datur triúmphum grátiæ.
Scandens tribúnal déxteræ
Patris, potéstas ómnium
Colláta Iesu cǽlitus,
Quæ non erat humánitus:
Ut trina rerum máchina,
Cæléstium, terréstrium,
Et inferórum cóndita,
Flectat genu iam súbdita.
Tremunt vidéntes Angeli
Versam vicem mortálium:
Culpat caro, purgat caro,
Regnat Deus Dei caro.
Tu esto nostrum gáudium,
Manens olýmpo prǽditum:
Mundi regis qui fábricam,
Mundána vincens gáudia.
Glória tibi Dómine,
Qui scandis super sídera,
Cum Patre, et Sancto Spíritu,
In sempitérna sǽcula.
Amen.
|
Hymn {from the Common or Feast}
Eternal Monarch, King most high,
Whose blood hath brought redemption nigh,
By whom the death of death was wrought,
And conquering grace's battle fought:
Ascending by the starry road,
This day thou wentest home to God,
By heaven to power unending called,
And by no human hand installed.
That so, in nature's triple frame,
Each heavenly and each earthly name,
And things in hell's abyss abhorred,
May bend the knee and own him Lord.
Yea, angels tremble when they see
How changed is our humanity;
That flesh hath purged what flesh had stained,
And God, the flesh of God, hath reigned.
Be thou our joy, O mighty Lord,
As thou wilt be our great reward;
Earth's joys to thee are nothing worth,
Thou joy and crown of heaven and earth.
All glory, Lord, to thee we pay,
Ascending o'er the stars today;
All glory, as is ever meet,
To Father and to Paraclete.
Amen.
|
Psalmi cum lectionibus {Antiphonæ ex Psalterio secundum tempora}
Nocturnus I.
Ant. Allelúia, * allelúia, allelúia.
Psalmus 68(2-13) [1]
68:2 Salvum me fac, Deus: * quóniam intravérunt aquæ usque ad ánimam meam.
68:3 Infíxus sum in limo profúndi: * et non est substántia.
68:3 Veni in altitúdinem maris: * et tempéstas demérsit me.
68:4 Laborávi clamans, raucæ factæ sunt fauces meæ: * defecérunt óculi mei, dum spero in Deum meum.
68:5 Multiplicáti sunt super capíllos cápitis mei, * qui odérunt me gratis.
68:5 Confortáti sunt qui persecúti sunt me inimíci mei iniúste: * quæ non rápui, tunc exsolvébam.
68:6 Deus, tu scis insipiéntiam meam: * et delícta mea a te non sunt abscóndita.
68:7 Non erubéscant in me qui exspéctant te, Dómine, * Dómine virtútum.
68:7 Non confundántur super me * qui quærunt te, Deus Israël.
68:8 Quóniam propter te sustínui oppróbrium: * opéruit confúsio fáciem meam.
68:9 Extráneus factus sum frátribus meis, * et peregrínus fíliis matris meæ.
68:10 Quóniam zelus domus tuæ comédit me: * et oppróbria exprobrántium tibi cecidérunt super me.
68:11 Et opérui in ieiúnio ánimam meam: * et factum est in oppróbrium mihi.
68:12 Et pósui vestiméntum meum cilícium: * et factus sum illis in parábolam.
68:13 Advérsum me loquebántur, qui sedébant in porta: * et in me psallébant qui bibébant vinum.
68:13 Ego vero oratiónem meam ad te, Dómine: * tempus benepláciti, Deus.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
|
Psalms with lections {Antiphons from the Psalter for the season of the Church year}
Nocturn I.
Ant. Alleluia, * alleluia, alleluia.
Psalm 68(2-13) [1]
68:2 Save me, O God: * for the waters are come in even unto my soul.
68:3 I stick fast in the mire of the deep: * and there is no sure standing.
68:3 I am come into the depth of the sea: * and a tempest hath overwhelmed me.
68:4 I have laboured with crying; my jaws are become hoarse: * my eyes have failed, whilst I hope in my God.
68:5 They are multiplied above the hairs of my head, * who hate me without cause.
68:5 My enemies are grown strong who have wrongfully persecuted me: * then did I pay that which I took not away.
68:6 O God, thou knowest my foolishness; * and my offences are not hidden from thee.
68:7 Let not them be ashamed for me, who look for thee, O Lord, * the Lord of hosts.
68:7 Let them not be confounded on my account, * who seek thee, O God of Israel.
68:8 Because for thy sake I have borne reproach; * shame hath covered my face.
68:9 I am become a stranger to my brethren, * and an alien to the sons of my mother.
68:10 For the zeal of thy house hath eaten me up: * and the reproaches of them that reproached thee are fallen upon me.
68:11 And I covered my soul in fasting: * and it was made a reproach to me.
68:12 And I made haircloth my garment: * and I became a byword to them.
68:13 They that sat in the gate spoke against me: * and they that drank wine made me their song.
68:13 But as for me, my prayer is to thee, O Lord; * for the time of thy good pleasure, O God.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
|
Psalmus 68(14-29) [2]
68:14 In multitúdine misericórdiæ tuæ exáudi me, * in veritáte salútis tuæ:
68:15 Éripe me de luto, ut non infígar: * líbera me ab iis, qui odérunt me, et de profúndis aquárum.
68:16 Non me demérgat tempéstas aquæ, neque absórbeat me profúndum: * neque úrgeat super me púteus os suum.
68:17 Exáudi me, Dómine, quóniam benígna est misericórdia tua: * secúndum multitúdinem miseratiónum tuárum réspice in me.
68:18 Et ne avértas fáciem tuam a púero tuo: * quóniam tríbulor, velóciter exáudi me.
68:19 Inténde ánimæ meæ, et líbera eam: * propter inimícos meos éripe me.
68:20 Tu scis impropérium meum, et confusiónem meam, * et reveréntiam meam.
68:21 In conspéctu tuo sunt omnes qui tríbulant me: * impropérium exspectávit cor meum, et misériam.
68:21 Et sustínui qui simul contristarétur, et non fuit: * et qui consolarétur, et non invéni.
68:22 Et dedérunt in escam meam fel: * et in siti mea potavérunt me acéto.
68:23 Fiat mensa eórum coram ipsis in láqueum, * et in retributiónes, et in scándalum.
68:24 Obscuréntur óculi eórum ne vídeant: * et dorsum eórum semper incúrva.
68:25 Effúnde super eos iram tuam: * et furor iræ tuæ comprehéndat eos.
68:26 Fiat habitátio eórum desérta: * et in tabernáculis eórum non sit qui inhábitet.
68:27 Quóniam quem tu percussísti, persecúti sunt: * et super dolórem vúlnerum meórum addidérunt.
68:28 Appóne iniquitátem super iniquitátem eórum: * et non intrent in iustítiam tuam.
68:29 Deleántur de libro vivéntium: * et cum iustis non scribántur.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
|
Psalm 68(14-29) [2]
68:14 In the multitude of thy mercy hear me, * in the truth of thy salvation.
68:15 Draw me out of the mire, that I may not stick fast: * deliver me from them that hate me, and out of the deep waters.
68:16 Let not the tempest of water drown me, nor the deep swallow me up: * and let not the pit shut her mouth upon me.
68:17 Hear me, O Lord, for thy mercy is kind; * look upon me according to the multitude of thy tender mercies.
68:18 And turn not away thy face from thy servant: * for I am in trouble, hear me speedily.
68:19 Attend to my soul, and deliver it: * save me because of my enemies.
68:20 Thou knowest my reproach, and my confusion, * and my shame.
68:21 In thy sight are all they that afflict me; * my heart hath expected reproach and misery.
68:21 And I looked for one that would grieve together with me, * but there was none: and for one that would comfort me, and I found none.
68:22 And they gave me gall for my food, * and in my thirst they gave me vinegar to drink.
68:23 Let their table become as a snare before them, * and a recompense, and a stumblingblock.
68:24 Let their eyes be darkened that they see not; * and their back bend thou down always.
68:25 Pour out thy indignation upon them: * and let thy wrathful anger take hold of them.
68:26 Let their habitation be made desolate: * and let there be none to dwell in their tabernacles.
68:27 Because they have persecuted him whom thou hast smitten; * and they have added to the grief of my wounds.
68:28 Add thou iniquity upon their iniquity: * and let them not come into thy justice.
68:29 Let them be blotted out of the book of the living; * and with the just let them not be written.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
|
Psalmus 68(30-37) [3]
68:30 Ego sum pauper et dolens: * salus tua, Deus, suscépit me.
68:31 Laudábo nomen Dei cum cántico: * et magnificábo eum in laude:
68:32 Et placébit Deo super vítulum novéllum: * córnua producéntem et úngulas.
68:33 Vídeant páuperes et læténtur: * quǽrite Deum, et vivet ánima vestra.
68:34 Quóniam exaudívit páuperes Dóminus: * et vinctos suos non despéxit.
68:35 Laudent illum cæli et terra, * mare et ómnia reptília in eis.
68:36 Quóniam Deus salvam fáciet Sion: * et ædificabúntur civitátes Iuda.
68:36 Et inhabitábunt ibi, * et hereditáte acquírent eam.
68:37 Et semen servórum eius possidébit eam: * et qui díligunt nomen eius, habitábunt in ea.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Allelúia, allelúia, allelúia.
|
Psalm 68(30-37) [3]
68:30 I am poor and sorrowful: * thy salvation, O God, hath set me up.
68:31 I will praise the name of God with a canticle: * and I will magnify him with praise.
68:32 And it shall please God better than a young calf, * that bringeth forth horns and hoofs.
68:33 Let the poor see and rejoice: * seek ye God, and your soul shall live.
68:34 For the Lord hath heard the poor: * and hath not despised his prisoners.
68:35 Let the heavens and the earth praise him; * the sea, and every thing that creepeth therein.
68:36 For God will save Sion, * and the cities of Juda shall be built up.
68:36 And they shall dwell there, * and acquire it by inheritance.
68:37 And the seed of his servants shall possess it; * and they that love his name shall dwell therein.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Alleluia, alleluia, alleluia.
|
℣. Eleváta est, magnificéntia tua, allelúia.
℟. Super cælos, Deus, allelúia.
|
℣. Eleváta est, magnificéntia tua, allelúja.
℟. Super cælos, Deus, allelúja.
|
Pater Noster dicitur secreto usque ad Et ne nos indúcas in tentatiónem:
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:
℣. Et ne nos indúcas in tentatiónem:
℟. Sed líbera nos a malo.
|
Our Father is said silently until And lead us not into temptation:.
Our Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us.
℣. And lead us not into temptation:
℟. But deliver us from evil.
|
℣. Iube, domne, benedícere.
Benedictio. Benedictióne perpétua benedícat nos Pater ætérnus.
℟. Amen.
Lectio 1
De Actibus Apostolórum
Act 4:1-6
1 Loquéntibus (Petro et Ioánne) ad pópulum, supervenérunt sacerdótes, et magistrátus templi, et Sadducǽi,
2 Doléntes quod docérent pópulum, et annuntiárent in Iesu resurrectiónem ex mórtuis:
3 Et iniecérunt in eos manus, et posuérunt eos in custódiam in crástinum: erat enim iam véspera.
4 Multi autem eórum qui audíerant verbum, credidérunt: et factus est númerus virórum quinque míllia.
5 Factum est autem in crástinum, ut congregaréntur príncipes eórum, et senióres, et scribæ, in Ierúsalem:
6 Et Annas princeps sacerdótum, et Caíphas, et Ioánnes, et Alexánder, et quotquot erant de génere sacerdotáli.
℣. Tu autem, Dómine, miserére nostri.
℟. Deo grátias.
℟. Post passiónem suam per dies quadragínta appárens eis, et loquens de regno Dei, allelúia: et, vidéntibus illis, elevátus est, allelúia:
* Et nubes suscépit eum ab óculis eórum, allelúia.
℣. Et convéscens, præcépit eis, ab Ierosólymis ne discéderent, sed exspectárent promissiónem Patris.
℟. Et nubes suscépit eum ab óculis eórum, allelúia.
|
℣. Grant, Lord, a blessing.
Benediction. May the Eternal Father bless us with an eternal blessing.
℟. Amen.
Reading 1
De Actibus Apostolórum
Act 4:1-6
1 Loquéntibus (Petro et Joánne) ad pópulum, supervenérunt sacerdótes, et magistrátus templi, et Sadducǽi,
2 Doléntes quod docérent pópulum, et annuntiárent in Jesu resurrectiónem ex mórtuis:
3 Et injecérunt in eos manus, et posuérunt eos in custódiam in crástinum: erat enim jam véspera.
4 Multi autem eórum qui audíerant verbum, credidérunt: et factus est númerus virórum quinque míllia.
5 Factum est autem in crástinum, ut congregaréntur príncipes eórum, et senióres, et scribæ, in Jerúsalem:
6 Et Annas princeps sacerdótum, et Caíphas, et Joánnes, et Alexánder, et quotquot erant de génere sacerdotáli.
℣. But thou, O Lord, have mercy upon us.
℟. Thanks be to God.
℟. Being seen of them forty days after that He had suffered, and speaking of the kingdom of God. Alleluia.
* And while they beheld, He was taken up, and a cloud received Him out of their sight. Alleluia.
℣. And, eating together with them, He commanded them that they should not depart from Jerusalem, but wait for the Promise of the Father.
|
℣. Iube, domne, benedícere.
Benedictio. Unigénitus Dei Fílius nos benedícere et adiuváre dignétur.
℟. Amen.
Lectio 2
Act 4:7-10
7 Et statuéntes eos in médio, interrogábant: In qua virtúte, aut in quo nómine fecístis hoc vos?
8 Tunc replétus Spíritu Sancto Petrus, dixit ad eos: Príncipes pópuli, et senióres, audíte:
9 Si nos hódie diiudicámur in benefácto hóminis infírmi, in quo iste salvus factus est,
10 Notum sit ómnibus vobis, et omni plebi Israël, quia in nómine Dómini nostri Iesu Christi Nazaréni, quem vos crucifixístis, quem Deus suscitávit a mórtuis, in hoc iste astat coram vobis sanus.
℣. Tu autem, Dómine, miserére nostri.
℟. Deo grátias.
℟. Omnis pulchritúdo Dómini exaltáta est super sídera: spécies eius in núbibus cæli,
* Et nomen eius in ætérnum pérmanet, allelúia.
℣. A summo cælo egréssio eius, et occúrsus eius usque ad summum eius.
℟. Et nomen eius in ætérnum pérmanet, allelúia.
|
℣. Grant, Lord, a blessing.
Benediction. May the Son, the Sole-begotten, mercifully bless and keep us.
℟. Amen.
Reading 2
Act 4:7-10
7 Et statuéntes eos in médio, interrogábant: In qua virtúte, aut in quo nómine fecístis hoc vos?
8 Tunc replétus Spíritu Sancto Petrus, dixit ad eos: Príncipes pópuli, et senióres, audíte:
9 Si nos hódie diiudicámur in benefácto hóminis infírmi, in quo iste salvus factus est,
10 Notum sit ómnibus vobis, et omni plebi Israël, quia in nómine Dómini nostri Jesu Christi Nazaréni, quem vos crucifixístis, quem Deus suscitávit a mórtuis, in hoc iste astat coram vobis sanus.
℣. But thou, O Lord, have mercy upon us.
℟. Thanks be to God.
℟. The Lord hath set His beauty above the stars;his loveliness is in the clouds of heaven,
* And His Name endureth for ever. Alleluia.
℣. His going forth is from the end of the heaven, and His circuit unto the ends of it.
℟. And His Name endureth for ever. Alleluia.
|
℣. Iube, domne, benedícere.
Benedictio. Spíritus Sancti grátia illúminet sensus et corda nostra.
℟. Amen.
Lectio 3
Act 4:11-14
11 Hic est lapis qui reprobátus est a vobis ædificántibus, qui factus est in caput ánguli:
12 Et non est in álio áliquo salus. Nec enim áliud nomen est sub cælo datum homínibus, in quo opórteat nos salvos fíeri.
13 Vidéntes autem Petri constántiam, et Ioánnis, compérto quod hómines essent sine lítteris, et idiótæ, admirabántur, et cognoscébant eos quóniam cum Iesu fúerant:
14 Hóminem quoque vidéntes stantem cum eis, qui curátus fúerat, nihil póterant contradícere.
℣. Tu autem, Dómine, miserére nostri.
℟. Deo grátias.
℟. Viri Galilǽi, quid admirámini aspiciéntes in cælum? allelúia
* Quemádmodum vidístis eum ascendéntem in cælum, ita véniet, † allelúia, allelúia, allelúia.
℣. Cumque intueréntur in cælum eúntem illum, † ecce duo viri astitérunt iuxta illos in véstibus albis, qui et dixérunt.
℟. Quemádmodum vidístis eum ascendéntem in cælum, ita véniet, † allelúia, allelúia, allelúia.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Allelúia, allelúia, allelúia.
|
℣. Grant, Lord, a blessing.
Benediction. May the grace of the Holy Spirit enlighten all our hearts and minds.
℟. Amen.
Reading 3
Act 4:11-14
11 Hic est lapis qui reprobátus est a vobis ædificántibus, qui factus est in caput ánguli:
12 Et non est in álio áliquo salus. Nec enim áliud nomen est sub cælo datum homínibus, in quo opórteat nos salvos fíeri.
13 Vidéntes autem Petri constántiam, et Joánnis, compérto quod hómines essent sine lítteris, et idiótæ, admirabántur, et cognoscébant eos quóniam cum Jesu fúerant:
14 Hóminem quoque vidéntes stantem cum eis, qui curátus fúerat, nihil póterant contradícere.
℣. But thou, O Lord, have mercy upon us.
℟. Thanks be to God.
℟. You men of Galilee, why stand you looking up to heaven? alleluia.
* As you have seen him going into heaven, so shall he come, alleluia, alleluia, alleluia.
℣. And while they were watching him going up to heaven, behold two men stood by them in white garments.who also said:
℟. As you have seen him going into heaven, so shall he come, alleluia, alleluia, alleluia.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. Alleluia, alleluia, alleluia.
|
Reliqua omittuntur, nisi Laudes separandæ sint.
|
Skip the rest, unless praying Lauds separately.
|
Oratio {ex Proprio de Tempore}
℣. Dómine, exáudi oratiónem meam.
℟. Et clamor meus ad te véniat.
Orémus.
Concéde, quǽsumus, omnípotens Deus: ut, qui hodiérna die Unigénitum tuum, Redemptórem nostrum, ad cælos ascendísse crédimus; ipsi quoque mente in cæléstibus habitémus.
Per eúndem Dóminum nostrum Iesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
℟. Amen.
|
Prayer {from the Proper of the season}
℣. O Lord, hear my prayer.
℟. And let my cry come unto thee.
Let us pray.
Grant, we beseech thee, Almighty God, that just as we do believe thine Only-Begotten Son, our Saviour, to have this day ascended into the heavens, so we may also in heart and mind thither ascend, and with Him continually dwell.
Through the same Jesus Christ, thy Son, Our Lord, Who liveth and reigneth with thee in the unity of the Holy Ghost, God, world without end.
℟. Amen.
|
Conclusio
℣. Dómine, exáudi oratiónem meam.
℟. Et clamor meus ad te véniat.
℣. Benedicámus Dómino.
℟. Deo grátias.
℣. Fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace.
℟. Amen.
|
Conclusion
℣. O Lord, hear my prayer.
℟. And let my cry come unto thee.
℣. Let us bless the Lord.
℟. Thanks be to God.
℣. May the souls of the faithful, through the mercy of God, rest in peace.
℟. Amen.
|