Commune Unius non Virginis Martyris ~ Serm. maj.

Divinum Officium Ordo Cisterciensis - Abbatia B.M.V. de Altovado

Please note that 'Ad Matutinum' for this version (Ordo Cisterciensis - Abbatia B.M.V. de Altovado) is still incomplete and under construction.

04-19-2019

Ad Matutinum

Commemoratio officii parvi B.M.V.
℣. Ave María, grátia plena; Dóminus tecum:
℟. Benedícta tu in muliéribus, et benedíctus fructus ventris tui.

Ant. O admirábile commércium: * Creátor géneris humáni, animátum corpus sumens, de Vírgine nasci dignátus est; et procédens homo sine sémine, largítus est nobis suam Deitátem.
℣. Speciósa facta es et suávis.
℟. In delíciis tuis, sancta Dei Génitrix.
Orémus.
Concéde nos fámulos tuos, quǽsumus, Dómine Deus, perpétua mentis et córporis sanitáte gaudére: et, gloriósa beátæ Maríæ semper Vírginis intercessióne, a præsénti liberári tristítia, et ætérna pérfrui lætítia. Per Christum Dóminum nostrum.
℟. Amen.

℣. Dulce nomen Dómini nostri Jesu Christi, et beatíssimæ Matris ejus, sit benedíctum in sæcula sæculórum.
℟. Amen.
Commemoratio officii parvi B.M.V.
℣. Kính mừng Maria đầy ơn phúc, Đức Chúa Lời ở cùng Bà:
℟. Bà có phúc lạ hơn mọi người nữ, và Giêsu Con lòng Bà gồm phúc lạ.

Ant. O wondrous interchange! * the Creator of mankind, taking upon him a living body, vouchsafed to be born of a pure Virgin: and by his Humanity, which was begotten in no earthly wise, hath made us partakers of his Divinity.
℣. You are beautiful and sweet.
℟. In your delights O holy mother of God.
Chúng ta hãy cầu nguyện.
Grant, we beseech thee, O Lord God, unto all thy servants, that they may remain continually in the enjoyment of soundness both of mind and body, and by the glorious intercession of the Blessed Mary, always a Virgin, may be delivered from present sadness, and enter into the joy of thine eternal gladness. Vì công nghiệp Chúa Kirixitô Chúa chúng tôi.
℟. Amen.

℣. Dulce nomen Dómini nostri Jesu Christi, et beatíssimæ Matris ejus, sit benedíctum in sæcula sæculórum.
℟. Amen.
Incipit
Finita Commemoratione officii parvi B.M.V., facimus signum Crucis atque ad signum Superioris inclinamus Altari.
Deinde alta voce et graviter dicitur Versus:
℣. Deus in adjutórium meum inténde.
℟. Dómine, ad adjuvándum me festína.
Deinde ter dicitur
℣. Dómine, lábia mea apéries.
℟. Et os meum annuntiábit laudem tuam.
Mox sequitur

Psalmus 3 [0]
3:2 Dómine, quid multiplicáti sunt qui tríbulant me? * multi insúrgunt advérsum me.
3:3 Multi dicunt ánimæ meæ: * Non est salus ipsi in Deo ejus.
3:4 Tu autem, Dómine, suscéptor meus es, * glória mea, et exáltans caput meum.
3:5 Voce mea ad Dóminum clamávi: * et exaudívit me de monte sancto suo.
3:6 Ego dormívi, et soporátus sum: * et exsurréxi, quia Dóminus suscépit me.
3:7 Non timébo míllia pópuli circumdántis me: * exsúrge, Dómine, salvum me fac, Deus meus.
3:8 Quóniam tu percussísti omnes adversántes mihi sine causa: * dentes peccatórum contrivísti.
3:9 Dómini est salus: * et super pópulum tuum benedíctio tua.
Gloria omittitur
Bắt đầu
Khi đã đọc xong Kính nhớ Kinh Officium Nhỏ Đức Bà, chúng tôi làm dấu Thánh giá và cúi đầu trước Bàn thờ khi Bề trên ra hiệu.
Đoạn đọc Câu xướng lớn tiếng và khoan thai:
℣. Lạy Chúa, xin Chúa đoái đến giúp sức tôi.
℟. Lạy Chúa, xin Chúa hãy vội kíp bênh vực tôi.
Đoạn đọc ba lần rằng
℣. Lạy Chúa, xin Chúa hãy mở miệng lưỡi tôi ra.
℟. Thì tôi sẽ cao rao những lời ngợi khen Chúa.
Đoạn tiếp rằng

Ca thơ 3 [0]
3:2 Hỡi Chúa, nhân sao kẻ làm khốn tôi thêm lên? * kẻ dấy lên đối địch với tôi thì nhiều.
3:3 Có nhiều kẻ bảo linh hồn tôi rằng: * Nó chẳng được sự rỗi bởi Chúa mình.
3:4 Song Chúa là Đấng chịu lấy tôi, * là vinh hiển tôi, và là Đấng cất đầu tôi lên.
3:5 Tôi cất tiếng tôi kêu cầu Chúa: * và Chúa dủ nghe tôi bởi núi thánh Người.
3:6 Tôi ngủ nghỉ, và tôi chỗi dậy: * vì Chúa chịu lấy tôi.
3:7 Dù có nghìn dân vây bọc tôi, tôi chẳng dái sợ: * Chúa, hãy chỗi dậy, Chúa tôi hãy cứu chữa tôi.
3:8 Bởi vì Chúa đã đánh các kẻ thù nghịch tôi trái lẽ: * Chúa đã bẻ gẫy nanh kẻ có tội.
3:9 Sự rỗi ở nơi Chúa: * và phần phúc Chúa trên dân Người.
Bỏ Sáng danh
Invitatorium {Antiphona Votiva}
Ant. Laudémus Deum nostrum * In confessióne beátæ N..
Ant. Laudémus Deum nostrum * In confessióne beátæ N..
Veníte, exsultémus Dómino, jubilémus Deo, salutári nostro: præoccupémus fáciem ejus in confessióne, et in psalmis jubilémus ei.
Ant. Laudémus Deum nostrum * In confessióne beátæ N..
Quóniam Deus magnus Dóminus, et Rex magnus super omnes deos, quóniam non repéllet Dóminus plebem suam: quia in manu ejus sunt omnes fines terræ, et altitúdines móntium ipse cónspicit.
Ant. In confessióne beátæ N..
Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud, et áridam fundavérunt manus ejus (genuflectitur) veníte, adorémus, et procidámus ante Deum: plorémus coram Dómino, qui fecit nos, quia ipse est Dóminus, Deus noster; nos autem pópulus ejus, et oves páscuæ ejus.
Ant. Laudémus Deum nostrum * In confessióne beátæ N..
Hódie, si vocem ejus audiéritis, nolíte obduráre corda vestra, sicut in exacerbatióne secúndum diem tentatiónis in desérto: ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt et vidérunt ópera mea.
Ant. In confessióne beátæ N..
Quadragínta annis próximus fui generatióni huic, et dixi: Semper hi errant corde, ipsi vero non cognovérunt vias meas: quibus jurávi in ira mea: Si introíbunt in réquiem meam.
Ant. Laudémus Deum nostrum * In confessióne beátæ N..
Gloria omittitur
Ant. In confessióne beátæ N..
Ant. Laudémus Deum nostrum * In confessióne beátæ N..
Câu khuyên dụ {Câu xướng Ngoại lịch}
Ant. For the confession of Blessed N. * Let us praise our God.
Ant. For the confession of Blessed N. * Let us praise our God.
Bay hãy đến, chúng ta điều ca tụng Chúa, chúng ta hãy reo mừng Đức Chúa Lời, là sự rỗi chúng ta: hãy lấy sự ngượi khen đến trước mặt Chúa, lấy ca thơ chúc tụng Người.
Ant. For the confession of Blessed N. * Let us praise our God.
Bởi vì Đức Chúa Lời là Chúa cả, và là vua cả trên các thần, [vì Chúa chẳng chê chối dân Người]: vì các cõi đất ở trong tay Chúa, và các đỉnh núi thuộc về Người.
Ant. Let us praise our God.
Biển là của Chúa, Chúa đã dựng nên, tay Chúa đã tạo thành đất cạn (quỳ gối) bay hãy đến, chúng ta quì lạy thờ phượng: khóc lóc trước Chúa tạo thành chúng ta, vì Đức Chúa Lời là Chúa chúng ta; chúng ta là dân nơi Chúa chăn thả, và con chiên dưới tay Người.
Ant. For the confession of Blessed N. * Let us praise our God.
Hôm nay, nếu bay nghe tiếng Chúa, chớ để lòng bay ra cứng, như khi trêu phạm trong ngày thăm thử trên rừng: ở đấy các tổ phụ bay thử thăm, rò xét Tao và xem thấy việc Tao.
Ant. Let us praise our God.
Bốn mươi năm Tao chối chán dòng dõi ấy, và rằng: chúng nó hằng lầm lạc trong lòng, chúng nó chẳng nhận biết các đường lối Tao: cho nên Tao thịnh nộ phát thề rằng: chúng nó chẳng vào nơi bằng yên Tao.
Ant. For the confession of Blessed N. * Let us praise our God.
Bỏ Sáng danh
Ant. Let us praise our God.
Hymnus {Votiva}
Hujus obténtu, Deus alme, nostris
Parce jam culpis, vítia remíttens,
Quo tibi puri resonémus almum
Péctoris hymnum.

Glória Patri genitǽque Proli,
Et tibi compar utriúsque semper
Spíritus alme, Deus unus, omni
Témpore sæcli.
Amen.
Ca vãn {Ngoại lịch}
Fountain of mercy, hear the prayers she offers;
Purge our offences, pardon our transgressions,
So that hereafter we to thee may render
Praise with thanksgiving.

Thou, the All-Father, thou, the One-Begotten,
Thou, Holy Spirit, Three in One co-equal,
Glory be henceforth thine through all the ages,
World without ending.
Amen.
Psalmi cum lectionibus {Antiphonæ et Psalmi Votiva}
Nocturnus I
Ant. O quam pulchra inchoatur in officio quod cum cantu celebratur tantum
Psalmus 8 [1]
8:2 Dómine, Dóminus noster, * quam admirábile est nomen tuum in univérsa terra!
8:2 Quóniam eleváta est magnificéntia tua, * super cœlos.
8:3 Ex ore infántium et lacténtium perfecísti laudem propter inimícos tuos, * ut déstruas inimícum et ultórem.
8:4 Quóniam vidébo cœlos tuos, ópera digitórum tuórum: * lunam et stellas, quæ tu fundásti.
8:5 Quid est homo quod memor es ejus? * aut fílius hóminis, quóniam vísitas eum?
8:6 Minuísti eum paulo minus ab Ángelis, glória et honóre coronásti eum: * et constituísti eum super ópera mánuum tuárum.
8:8 Ómnia subjecísti sub pédibus ejus, * oves et boves univérsas: ínsuper et pécora campi.
8:9 Vólucres cœli, et pisces maris, * qui perámbulant sémitas maris.
8:10 Dómine, Dóminus noster, * quam admirábile est nomen tuum in univérsa terra!
Gloria omittitur
Ant. O quam pulchra est casta generátio cum claritáte!
Ca thơ và bài đọc {Câu xướng và Ca thơ Ngoại lịch}
Nocturno I
Ant. O quam pulchra bắt đầu trong kinh officium hát mà thôi
Ca thơ 8 [1]
8:2 Hỡi Chúa là Chúa chúng tôi! * danh Chúa sáng lạ trong khắp đất là dường nào!
8:2 Bởi vì sự vinh hiển Chúa cao * trên các tầng lời.
8:3 Bởi miệng các con thơ và trẻ bú sữa, Chúa sắm lời ngượi khen vẹn tuyền vì các kẻ thù Chúa, * để phá tuyệt kẻ thù và kẻ oan gia.
8:4 Tôi xem thấy các tầng lời là việc ngón tay Chúa: * mặt lăng, ngôi sao, Chúa đã dựng.
8:5 Loài người là đí gì mà Chúa nhớ đến nó? * Con người là gì mà Chúa thăm viếng nó?
8:6 Chúa để nó kém thiên thần một chút, lấy vinh hiển, tôn sang bao bọc nó: * đặt nó trên các việc tay Chúa.
8:8 Bắt mọi sự phục dưới chân nó, * các chiên bò; lại các muông đất.
8:9 Chim lời, cá biển, * lội qua các đường lối biển.
8:10 Hỡi Chúa là Chúa chúng tôi, * danh Chúa sáng lạ trong khắp đất là dường nào!
Bỏ Sáng danh
Ant. O quam pulchra est casta generátio cum claritáte!
Ant. Nigra sum. inchoatur in officio quod cum cantu celebratur tantum
Psalmus 18 [2]
18:2 Cœli enárrant glóriam Dei: * et ópera mánuum ejus annúntiat firmaméntum.
18:3 Dies diéi erúctat verbum, * et nox nocti índicat sciéntiam.
18:4 Non sunt loquélæ, neque sermónes, * quorum non audiántur voces eórum.
18:5 In omnem terram exívit sonus eórum: * et in fines orbis terræ verba eórum.
18:6 In sole pósuit tabernáculum suum: * et ipse tamquam sponsus procédens de thálamo suo:
18:6 Exsultávit ut gigas ad curréndam viam, * a summo cœlo egréssio ejus:
18:7 Et occúrsus ejus usque ad summum ejus: * nec est qui se abscóndat a calóre ejus.
18:8 Lex Dómini immaculáta, convértens ánimas: * testimónium Dómini fidéle, sapiéntiam præstans párvulis.
18:9 Justítiæ Dómini rectæ, lætificántes corda: * præcéptum Dómini lúcidum, illúminans óculos.
18:10 Timor Dómini sanctus, pérmanens in sǽculum sǽculi: * judícia Dómini vera, justificáta in semetípsa.
18:11 Desiderabília super aurum et lápidem pretiósum multum: * et dulcióra super mel et favum.
18:12 Étenim servus tuus custódit ea, * in custodiéndis illis retribútio multa.
18:13 Delícta quis intélligit? ab occúltis meis munda me: * et ab aliénis parce servo tuo.
18:14 Si mei non fúerint domináti, tunc immaculátus ero: * et emundábor a delícto máximo.
18:15 Et erunt ut compláceant elóquia oris mei: * et meditátio cordis mei in conspéctu tuo semper.
18:15 Dómine, adjútor meus, * et redémptor meus.
Gloria omittitur
Ant. Nigra sum, sed formósa, fíliæ Jerúsalem; ídeo diléxit me Rex, et introdúxit me in cubículum suum.
Ant. Nigra sum. bắt đầu trong kinh officium hát mà thôi
Ca thơ 18 [2]
18:2 Các tầng lời thuật ra sự cả sáng Chúa: * và vòng giời giãi tỏ việc tay Chúa.
18:3 Ngày truyền lời cho ban ngày, * và đêm thông sáng cho ban đêm.
18:4 Chẳng phải lời nói, chẳng phải lời giảng, * mà không nghe tiếng nó.
18:5 Tiếng nó vang ra khắp đất: * và lời nó truyền đi cùng thế gian.
18:6 Chúa để nhà xếp Người trong mặt lời: * và nó giống như chồng mới ra khỏi động phòng:
18:6 Như đại tướng mừng nhảy tiến lên đường, * từ cùng lời bên này mà ra:
18:7 Chuyển xuống cùng lời bên kia: * chẳng ai ẩn mình cho khỏi sự nóng nó.
18:8 Lề luật Chúa vẹn tuyền, làm cho linh hồn lở lại: * chứng cớ Chúa chân thật, ban khôn sáng cho con trẻ thơ ngây.
18:9 Mệnh lệnh Chúa ngay chính, làm cho lòng người khoái lạc: * điều răn Chúa tỏ rõ, cho con mắt người sáng ra.
18:10 Sự dái sợ Chúa thánh, bền đỗ đời đời: * lý đoán Chúa chắc thật, vốn nó công bằng.
18:11 Nó đáng ao ước hơn vàng và đá ngọc rất quí giá: * và ngọt ngào hơn mật và tổ ong.
18:12 Bởi đấy, đầy tớ Chúa vâng giữ nó, * trong sự vâng giữ nó có nhiều công thưởng.
18:13 Ai hiểu biết những sự sai lầm? xin Chúa làm cho tôi sạch khỏi các tội kín: * và xin Chúa miễn thứ cho đầy tớ Chúa những sự bởi ngoài.
18:14 Nếu nó chẳng cai trị trong mình tôi, thì tôi vẹn sạch: * và tôi sẽ sạch khỏi tội rất nặng nề.
18:15 Thế thì lời miệng tôi đẹp ý Chúa: * và lòng tôi hằng suy ngẫm trước mặt Chúa.
18:15 Hỡi Chúa, là Đấng phù hộ tôi, * và Đấng cứu chuộc tôi.
Bỏ Sáng danh
Ant. Nigra sum, sed formósa, fíliæ Jerúsalem; ídeo diléxit me Rex, et introdúxit me in cubículum suum.
Ant. Pulchra es inchoatur in officio quod cum cantu celebratur tantum
Psalmus 23 [3]
23:1 Dómini est terra, et plenitúdo ejus: * orbis terrárum, et univérsi qui hábitant in eo.
23:2 Quia ipse super mária fundávit eum: * et super flúmina præparávit eum.
23:3 Quis ascéndet in montem Dómini? * aut quis stabit in loco sancto ejus?
23:4 Ínnocens mánibus et mundo corde, * qui non accépit in vano ánimam suam, nec jurávit in dolo próximo suo.
23:5 Hic accípiet benedictiónem a Dómino: * et misericórdiam a Deo, salutári suo.
23:6 Hæc est generátio quæréntium eum, * quæréntium fáciem Dei Jacob.
23:7 Attóllite portas, príncipes, vestras, et elevámini, portæ æternáles: * et introíbit Rex glóriæ.
23:8 Quis est iste Rex glóriæ? * Dóminus fortis et potens: Dóminus potens in prǽlio.
23:9 Attóllite portas, príncipes, vestras, et elevámini, portæ æternáles: * et introíbit Rex glóriæ.
23:10 Quis est iste Rex glóriæ? * Dóminus virtútum ipse est Rex glóriæ.
Gloria omittitur
Ant. Pulchra es et decóra fília Jerúsalem, terríbilis ut castrórum ácies ordináta.
Ant. Pulchra es bắt đầu trong kinh officium hát mà thôi
Ca thơ 23 [3]
23:1 Đất và muôn vật trên đất: * thế gian và mọi người ở thế gian, điều thuộc về Chúa.
23:2 Vì Chúa dựng nên nó trên khắp biển: * xếp đặt nó trên các sông.
23:3 Ai lên núi Chúa? * hay là ai được nghỉ trên núi thánh Người?
23:4 Kẻ tay sạch, lòng thanh, * kẻ chẳng tưởng dối trá trong lòng, chẳng thề gian với kẻ khác.
23:5 Kẻ ấy sẽ được chịu phần phúc bởi Chúa: * được nhân từ bởi Chúa đã chữa mình.
23:6 Ấy là dòng dõi các kẻ tìm cầu Chúa, * kẻ tìm mặt Chúa Jacob.
23:7 Hỡi các quan cai, hãy cất cửa chúng ngươi, các cửa đời đời sẽ cất lên: * thì Vua cả sáng sẽ ngự vào.
23:8 Vua cả sáng này là ai? * Là Chúa sức lực, quyền thế: Chúa mạnh sức trong đám trận.
23:9 Hỡi các quan cai, hãy cất cửa chúng ngươi, các cửa đời đời hãy cất lên: * thì Vua cả sáng sẽ ngự vào.
23:10 Vua cả sáng này là ai? * Chúa các cơ binh, ấy là Vua cả sáng.
Bỏ Sáng danh
Ant. Pulchra es et decóra fília Jerúsalem, terríbilis ut castrórum ácies ordináta.
Ant. Spécie tua inchoatur in officio quod cum cantu celebratur tantum
Psalmus 44 [4]
44:2 Eructávit cor meum verbum bonum: * dico ego ópera mea Regi.
44:2 Lingua mea cálamus scribæ: * velóciter scribéntis.
44:3 Speciósus forma præ fíliis hóminum, diffúsa est grátia in lábiis tuis: * proptérea benedíxit te Deus in ætérnum.
44:4 Accíngere gládio tuo super femur tuum, * potentíssime.
44:5 Spécie tua et pulchritúdine tua: * inténde, próspere procéde, et regna.
44:5 Propter veritátem, et mansuetúdinem, et justítiam: * et dedúcet te mirabíliter déxtera tua.
44:6 Sagíttæ tuæ acútæ, pópuli sub te cadent: * in corda inimicórum Regis.
44:7 Sedes tua, Deus, in sǽculum sǽculi: * virga directiónis virga regni tui.
44:8 Dilexísti justítiam, et odísti iniquitátem: * proptérea unxit te Deus, Deus tuus, óleo lætítiæ præ consórtibus tuis.
44:9 Myrrha, et gutta, et cásia a vestiméntis tuis, a dómibus ebúrneis: * ex quibus delectavérunt te fíliæ regum in honóre tuo.
44:10 Ástitit regína a dextris tuis in vestítu deauráto: * circúmdata varietáte.
44:11 Audi fília, et vide, et inclína aurem tuam: * et oblivíscere pópulum tuum et domum patris tui.
44:12 Et concupíscet Rex decórem tuum: * quóniam ipse est Dóminus Deus tuus, et adorábunt eum.
44:13 Et fíliæ Tyri in munéribus * vultum tuum deprecabúntur: omnes dívites plebis.
44:14 Omnis glória ejus fíliæ Regis ab intus, * in fímbriis áureis circumamícta varietátibus.
44:15 Adducéntur Regi vírgines post eam: * próximæ ejus afferéntur tibi.
44:16 Afferéntur in lætítia et exsultatióne: * adducéntur in templum Regis.
44:17 Pro pátribus tuis nati sunt tibi fílii: * constítues eos príncipes super omnem terram.
44:18 Mémores erunt nóminis tui: * in omni generatióne et generatiónem.
44:18 Proptérea pópuli confitebúntur tibi in ætérnum: * et in sǽculum sǽculi.
Gloria omittitur
Ant. Spécie tua et pulchritúdine tua inténde, próspere procéde, et regna.
Ant. Spécie tua bắt đầu trong kinh officium hát mà thôi
Ca thơ 44 [4]
44:2 Lòng tôi vọt ra lời tốt: * tôi nói những việc tôi làm cho Vua.
44:2 Lưỡi tôi là ngọn bút của người thư ký: * viết mau lẹ.
44:3 Người xinh tốt hơn con cái loài người, ân sủng đã đổ ra trên môi người: * vì vậy Thiên Chúa đã chúc phúc cho người đời đời.
44:4 Hỡi đấng rất mạnh mẽ, * hãy thắt gươm người vào đùi.
44:5 Với vẻ đẹp và sự tốt lành của người: * hãy xông tới, hãy tiến đi may mắn, và hãy cai trị.
44:5 Vì sự chân thật, và hiền lành, và công chính: * và tay hữu người sẽ dẫn đưa người cách lạ lùng.
44:6 Những mũi tên người nhọn sắc, các dân sẽ ngã phục dưới người: * tên bắn thâu qua lòng kẻ thù vua.
44:7 Hỡi Thiên Chúa, tòa Chúa còn mãi đời đời: * vương trượng nước Chúa là vương trượng ngay thẳng.
44:8 Chúa yêu sự công chính, và ghét sự gian ác: * vì vậy, hỡi Thiên Chúa, Thiên Chúa của Ngài đã xức dầu cho Ngài, bằng dầu vui vẻ trổi hơn các bạn Ngài.
44:9 Một dược, và trầm hương, và nhục quế xông thơm từ áo người, từ đền ngà: * bởi đó các con gái vua chúa đã làm cho người vui thích trong vinh dự người.
44:10 Hoàng hậu đứng bên hữu người mặc áo thêu vàng: * bao quanh muôn vẻ.
44:11 Hỡi con gái, hãy nghe, và hãy xem, và hãy nghiêng tai con: * hãy quên dân con và nhà cha con.
44:12 Thì Vua sẽ ước ao sắc đẹp con: * vì Người là Thiên Chúa Chúa con, và chúng sẽ thờ lạy Người.
44:13 Và các con gái Tyrô sẽ đem lễ vật * cầu mặt con: là mọi người giàu có trong dân.
44:14 Mọi vinh hiển của con gái Vua ở bên trong, * nơi diềm vàng bao quanh muôn vẻ.
44:15 Sẽ dẫn đến cùng Vua các trinh nữ sau người: * sẽ dẫn đến người các kẻ thân cận người.
44:16 Sẽ dẫn đến trong sự vui mừng và hân hoan: * sẽ dẫn đến trong đền Vua.
44:17 Con cái sẽ sinh ra cho người thay vì cha ông người: * người sẽ đặt chúng nó làm quan cai trị trên khắp đất.
44:18 Chúng sẽ nhớ đến danh người: * trong mọi đời và mọi kiếp.
44:18 Vì vậy các dân sẽ xưng tụng người đời đời: * và đời đời kiếp kiếp.
Bỏ Sáng danh
Ant. Spécie tua et pulchritúdine tua inténde, próspere procéde, et regna.
Ant. Adjuvábit eam inchoatur in officio quod cum cantu celebratur tantum
Psalmus 45 [5]
45:2 Deus noster refúgium, et virtus: * adjútor in tribulatiónibus, quæ invenérunt nos nimis.
45:3 Proptérea non timébimus dum turbábitur terra: * et transferéntur montes in cor maris.
45:4 Sonuérunt, et turbátæ sunt aquæ eórum: * conturbáti sunt montes in fortitúdine ejus.
45:5 Flúminis ímpetus lætíficat civitátem Dei: * sanctificávit tabernáculum suum Altíssimus.
45:6 Deus in médio ejus, non commovébitur: * adjuvábit eam Deus mane dilúculo.
45:7 Conturbátæ sunt gentes, et inclináta sunt regna: * dedit vocem suam, mota est terra.
45:8 Dóminus virtútum nobíscum: * suscéptor noster Deus Jacob.
45:9 Veníte, et vidéte ópera Dómini, quæ pósuit prodígia super terram: * áuferens bella usque ad finem terræ.
45:10 Arcum cónteret, et confrínget arma: * et scuta combúret igni.
45:11 Vacáte, et vidéte quóniam ego sum Deus: * exaltábor in géntibus, et exaltábor in terra.
45:12 Dóminus virtútum nobíscum: * suscéptor noster Deus Jacob.
Gloria omittitur
Ant. Adjuvábit eam Deus vultu suo: Deus in médio ejus, non commovébitur.
Ant. Adjuvábit eam bắt đầu trong kinh officium hát mà thôi
Ca thơ 45 [5]
45:2 Thiên Chúa là nơi nương náu, và sức mạnh chúng tôi: * là đấng hay giúp đỡ trong những cơn gian nan đã gặp chúng tôi quá nhiều.
45:3 Vì vậy chúng tôi sẽ chẳng sợ khi đất biến đổi: * và các núi chuyển vào lòng biển.
45:4 Nước biển đã gầm vang, và xao động: * các núi đã rung chuyển vì sức mạnh người.
45:5 Dòng sông chảy mạnh làm cho thành Thiên Chúa vui mừng: * Đấng Tối Cao đã thánh hóa nhà tạm Người.
45:6 Thiên Chúa ở giữa thành ấy, nó sẽ chẳng chuyển lay: * Thiên Chúa sẽ giúp nó từ rạng đông sáng sớm.
45:7 Các dân đã xao động, và các nước đã nghiêng ngửa: * Người đã phát tiếng Người, đất đã chuyển động.
45:8 Chúa các đạo binh ở cùng chúng tôi: * Thiên Chúa Giacóp là đấng chịu lấy chúng tôi.
45:9 Hãy đến, và xem các việc Chúa, những điềm lạ Người đã làm trên đất: * dẹp yên giặc giã cho đến cùng trái đất.
45:10 Người sẽ bẻ cung, và gãy khí giới: * và lấy lửa đốt các thuẫn.
45:11 Hãy ngưng lại, và biết rằng Ta là Thiên Chúa: * Ta sẽ được tôn cao trong các dân, và được tôn cao trên đất.
45:12 Chúa các đạo binh ở cùng chúng tôi: * Thiên Chúa Giacóp là đấng chịu lấy chúng tôi.
Bỏ Sáng danh
Ant. Adjuvábit eam Deus vultu suo: Deus in médio ejus, non commovébitur.
Ant. Veni, Sponsa Christi. inchoatur in officio quod cum cantu celebratur tantum
Psalmus 47 [6]
47:2 Magnus Dóminus, et laudábilis nimis * in civitáte Dei nostri, in monte sancto ejus.
47:3 Fundátur exsultatióne univérsæ terræ mons Sion, * látera Aquilónis, cívitas Regis magni.
47:4 Deus in dómibus ejus cognoscétur: * cum suscípiet eam.
47:5 Quóniam ecce reges terræ congregáti sunt: * convenérunt in unum.
47:6 Ipsi vidéntes sic admiráti sunt, conturbáti sunt, commóti sunt: * tremor apprehéndit eos.
47:7 Ibi dolóres ut parturiéntis: * in spíritu veheménti cónteres naves Tharsis.
47:9 Sicut audívimus, sic vídimus in civitáte Dómini virtútum, in civitáte Dei nostri: * Deus fundávit eam in ætérnum.
47:10 Suscépimus, Deus, misericórdiam tuam, * in médio templi tui.
47:11 Secúndum nomen tuum, Deus, sic et laus tua in fines terræ: * justítia plena est déxtera tua.
47:12 Lætétur mons Sion, et exsúltent fíliæ Judæ: * propter judícia tua, Dómine.
47:13 Circúmdate Sion, et complectímini eam: * narráte in túrribus ejus.
47:14 Pónite corda vestra in virtúte ejus: * et distribúite domos ejus, ut enarrétis in progénie áltera.
47:15 Quóniam hic est Deus, Deus noster in ætérnum et in sǽculum sǽculi: * ipse reget nos in sǽcula.
Gloria omittitur
Ant. Veni, Sponsa Christi, áccipe corónam, quam tibi Dóminus præparávit in ætérnum.
Ant. Veni, Sponsa Christi. bắt đầu trong kinh officium hát mà thôi
Ca thơ 47 [6]
47:2 Chúa trọng đại, và rất đáng ngợi khen * trong thành Thiên Chúa chúng ta, trên núi thánh Người.
47:3 Núi Sion được lập nên bởi sự vui mừng của toàn thể trái đất, * là sườn phía bắc, là thành Vua Cả.
47:4 Thiên Chúa sẽ được nhìn biết trong các cung điện nó: * khi Người nâng đỡ nó.
47:5 Vì nầy các vua đất đã hội họp: * đã đến cùng nhau.
47:6 Chính họ vừa thấy đã ngạc nhiên, bối rối, chuyển động: * sự run sợ đã bắt lấy họ.
47:7 Ở đó có sự đau đớn như người sinh đẻ: * trong thần khí mãnh liệt, Chúa sẽ đập tan tàu bè Thác-xi.
47:9 Như chúng tôi đã nghe, thì chúng tôi cũng đã thấy trong thành Chúa các đạo binh, trong thành Thiên Chúa chúng ta: * Thiên Chúa đã lập nó vững bền đời đời.
47:10 Hỡi Thiên Chúa, chúng tôi đã chịu lấy lòng thương xót Chúa, * ở giữa đền thờ Chúa.
47:11 Hỡi Thiên Chúa, như danh Chúa thể nào, thì lời khen ngợi Chúa lan ra cùng bờ cõi trái đất thể ấy: * tay hữu Chúa đầy sự công chính.
47:12 Núi Sion hãy vui mừng, và các con gái Giuđa hãy hân hoan: * hỡi Chúa, vì các sự phán xét của Chúa.
47:13 Hãy đi chung quanh Sion, và bao bọc lấy nó: * hãy kể lại những ngọn tháp của nó.
47:14 Hãy để lòng các ngươi nơi sức mạnh nó: * và hãy chia các đền đài nó, để các ngươi thuật lại cho đời sau.
47:15 Vì nầy là Thiên Chúa, Thiên Chúa chúng ta đời đời và đời đời kiếp kiếp: * chính Người sẽ cai trị chúng ta muôn đời.
Bỏ Sáng danh
Ant. Veni, Sponsa Christi, áccipe corónam, quam tibi Dóminus præparávit in ætérnum.
℣. Spécie tua et pulchritúdine tua.
℟. Inténde, próspere procéde, et regna.
℣. In thy comeliness and thy beauty.
℟. Go forward, fare prosperously, and reign.
℣. Jube, domne, benedícere.
Benedictio. Deus Pater omnípotens sit nobis propítius et clemens.
℟. Amen.

Lectio 1
De Parábolis Salomónis.
Prov 31:10-15
10 Mulíerem fortem quis invéniet? procul, et de últimis fínibus prétium ejus.
11 Confídit in ea cor viri sui, et spóliis non indigébit.
12 Reddet ei bonum, et non malum, ómnibus diébus vitæ suæ.
13 Quæsívit lanam et linum, et operáta est consílio mánuum suárum.
14 Facta est quasi navis institóris, de longe portans panem suum.
15 Et de nocte surréxit, dedítque prædam domésticis suis, et cibária ancíllis suis.
℣. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
℟. Deo grátias.

℟. Diffúsa est grátia in lábiis tuis,
* Proptérea benedíxit te Deus in ætérnum.
℣. Dilexísti justítiam, et odísti iniquitátem:
℟. Proptérea benedíxit te Deus in ætérnum.
℣. Lạy thầy cả, xin Người ban phép lành.
Phép lành. Xin Đức Chúa Cha phép tắc vô cùng khoan dong và nhân từ vuới chúng tôi.
℟. Amen.

Bài đọc 1
De Parábolis Salomónis.
Prov 31:10-15
10 Mulíerem fortem quis invéniet? procul, et de últimis fínibus prétium ejus.
11 Confídit in ea cor viri sui, et spóliis non indigébit.
12 Reddet ei bonum, et non malum, ómnibus diébus vitæ suæ.
13 Quæsívit lanam et linum, et operáta est consílio mánuum suárum.
14 Facta est quasi navis institóris, de longe portans panem suum.
15 Et de nocte surréxit, dedítque prædam domésticis suis, et cibária ancíllis suis.
℣. Lạy Chúa, lại xin Chúa thương xem chúng tôi cùng.
℟. Đội ơn Đức Chúa Lời.

℟. Grace is poured into thy lips, therefore;
* God hath blessed thee for ever.
℣. Thou hast loved righteousness, and hated iniquity;
℟. God hath blessed thee for ever.
℣. Jube, domne, benedícere.
Benedictio. Christus perpétuæ det nobis gáudia vitæ.
℟. Amen.

Lectio 2
Prov 31:16-20
16 Considerávit agrum, et emit eum: de fructu mánuum suárum plantávit víneam.
17 Accínxit fortitúdine lumbos suos, et roborávit bráchium suum.
18 Gustávit, et vidit quia bona est negotiátio ejus: non extinguétur in nocte lucérna ejus.
19 Manum suam misit ad fórtia, et dígiti ejus apprehendérunt fusum.
20 Manum suam apéruit ínopi, et palmas suas exténdit ad páuperem.
℣. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
℟. Deo grátias.

℟. Spécie tua et pulchritúdine tua
* Inténde, próspere procéde, et regna.
℣. Propter veritátem, et mansuetúdinem, et justítiam.
℟. Inténde, próspere procéde, et regna.
℣. Lạy thầy cả, xin Người ban phép lành.
Phép lành. Xin Chúa Kirixitô ban cho chúng tôi sự vui mừng sống đời đời.
℟. Amen.

Bài đọc 2
Prov 31:16-20
16 Considerávit agrum, et emit eum: de fructu mánuum suárum plantávit víneam.
17 Accínxit fortitúdine lumbos suos, et roborávit bráchium suum.
18 Gustávit, et vidit quia bona est negotiátio ejus: non extinguétur in nocte lucérna ejus.
19 Manum suam misit ad fórtia, et dígiti ejus apprehendérunt fusum.
20 Manum suam apéruit ínopi, et palmas suas exténdit ad páuperem.
℣. Lạy Chúa, lại xin Chúa thương xem chúng tôi cùng.
℟. Đội ơn Đức Chúa Lời.

℟. In thy comeliness and thy beauty;
* Go forward, fare prosperously, and reign.
℣. Because of truth, and meekness, and righteousness.
℟. Go forward, fare prosperously, and reign.
℣. Jube, domne, benedícere.
Benedictio. Ignem sui amóris accéndat Deus in córdibus nostris.
℟. Amen.

Lectio 3
Prov 31:21-26
21 Non timébit dómui suæ a frigóribus nivis: omnes enim doméstici ejus vestíti sunt duplícibus.
22 Stragulátam vestem fecit sibi: byssus, et púrpura induméntum ejus.
23 Nóbilis in portis vir ejus, quando séderit cum senatóribus terræ.
24 Síndonem fecit, et véndidit, et cíngulum trádidit Chananæo.
25 Fortitúdo et decor induméntum ejus, et ridébit in die novíssimo.
26 Os suum apéruit sapiéntiæ, et lex cleméntiæ in lingua ejus.
℣. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
℟. Deo grátias.

℟. Propter veritátem, et mansuetúdinem, et justítiam:
* Et dedúcet te mirabíliter déxtera tua.
℣. Audi fília, et vide, et inclína aurem tuam: et oblivíscere pópulum tuum, et domum patris tui:
℟. Et dedúcet te mirabíliter déxtera tua.
Gloria omittitur
℟. Et dedúcet te mirabíliter déxtera tua.
℣. Lạy thầy cả, xin Người ban phép lành.
Phép lành. Xin Đức Chúa Lời đốt lửa kính mến Người trong lòng chúng tôi.
℟. Amen.

Bài đọc 3
Prov 31:21-26
21 Non timébit dómui suæ a frigóribus nivis: omnes enim doméstici ejus vestíti sunt duplícibus.
22 Stragulátam vestem fecit sibi: byssus, et púrpura induméntum ejus.
23 Nóbilis in portis vir ejus, quando séderit cum senatóribus terræ.
24 Síndonem fecit, et véndidit, et cíngulum trádidit Chananæo.
25 Fortitúdo et decor induméntum ejus, et ridébit in die novíssimo.
26 Os suum apéruit sapiéntiæ, et lex cleméntiæ in lingua ejus.
℣. Lạy Chúa, lại xin Chúa thương xem chúng tôi cùng.
℟. Đội ơn Đức Chúa Lời.

℟. Because of truth, and meekness, and righteousness;
* And thy right hand shall lead thee wonderfully.
℣. Audi fília, et vide, et inclína aurem tuam: et oblivíscere pópulum tuum, et domum patris tui:
℟. And thy right hand shall lead thee wonderfully.
Bỏ Sáng danh
℟. And thy right hand shall lead thee wonderfully.
Nocturnus II
Ant. Unguéntum effúsum inchoatur in officio quod cum cantu celebratur tantum
Psalmus 84 [7]
84:2 Benedixísti, Dómine, terram tuam: * avertísti captivitátem Jacob.
84:3 Remisísti iniquitátem plebis tuæ: * operuísti ómnia peccáta eórum.
84:4 Mitigásti omnem iram tuam: * avertísti ab ira indignatiónis tuæ.
84:5 Convérte nos, Deus, salutáris noster: * et avérte iram tuam a nobis.
84:6 Numquid in ætérnum irascéris nobis? * aut exténdes iram tuam a generatióne in generatiónem?
84:7 Deus, tu convérsus vivificábis nos: * et plebs tua lætábitur in te.
84:8 Osténde nobis, Dómine, misericórdiam tuam: * et salutáre tuum da nobis.
84:9 Áudiam quid loquátur in me Dóminus Deus: * quóniam loquétur pacem in plebem suam.
84:9 Et super sanctos suos: * et in eos, qui convertúntur ad cor.
84:10 Verúmtamen prope timéntes eum salutáre ipsíus: * ut inhábitet glória in terra nostra.
84:11 Misericórdia, et véritas obviavérunt sibi: * justítia, et pax osculátæ sunt.
84:12 Véritas de terra orta est: * et justítia de cœlo prospéxit.
84:13 Étenim Dóminus dabit benignitátem: * et terra nostra dabit fructum suum.
84:14 Justítia ante eum ambulábit: * et ponet in via gressus suos.
Gloria omittitur
Ant. Unguéntum effúsum nomen tuum; ideo adolescéntulæ dilexérunt te nimis.
Nocturno II
Ant. Unguéntum effúsum bắt đầu trong kinh officium hát mà thôi
Ca thơ 84 [7]
84:2 Hỡi Chúa, Chúa đã xuống phúc cho đất Chúa: * chữa Jacob cho khỏi làm tôi.
84:3 Chúa đã tha tội ác cho dân Người: * che lấp các tội lỗi chúng nó.
84:4 Chúa đã nguôi hết cơn giận Chúa: * cắt khỏi cơn thịnh nộ Người.
84:5 Hỡi Chúa là sự rỗi chúng tôi, hãy làm cho chúng tôi trở lại: * cất cơn giận Chúa khỏi chúng tôi.
84:6 Chớ thì Chúa thịnh nộ chúng tôi đến đời đời: * nổi cơn giận Chúa từ dòng đến dõi ru?
84:7 Hỡi Chúa, hễ là Chúa trở về thì cho chúng tôi được sống: * dân Chúa sẽ khoái lạc trong Người.
84:8 Chúa hãy tỏ cho chúng tôi nhân từ Chúa: * ban cho chúng tôi sự rỗi Người.
84:9 Tôi sẽ nghe Chúa là Đức Chúa Lời phán lời gì trong mình tôi: * ắt là Chúa sẽ phán bằng yên cho dân Chúa.
84:9 Cho các thánh Người: * và cho các kẻ trở lòng ăn năn.
84:10 Sự rỗi Chúa ở gần các kẻ kính dái Người: * để sự vinh hiển ở trong đất chúng tôi.
84:11 Nhân từ và chân thật gặp lẫn nhau: * công chính và hòa thuận hôn mặt nhau.
84:12 Chân thật bởi đất mọc lên: * công chính bởi lời soi xuống.
84:13 Vì chưng Chúa sẽ ban nhân từ: * đất chúng tôi sinh ra hoa lợi.
84:14 Công chính đi trước mặt Chúa: * để lót bước ở trên đường.
Bỏ Sáng danh
Ant. Unguéntum effúsum nomen tuum; ideo adolescéntulæ dilexérunt te nimis.
Ant. Revértere. inchoatur in officio quod cum cantu celebratur tantum
Psalmus 86 [8]
86:1 Fundaménta ejus in móntibus sanctis: * díligit Dóminus portas Sion super ómnia tabernácula Jacob.
86:3 Gloriósa dicta sunt de te, * cívitas Dei.
86:4 Memor ero Rahab, et Babylónis * sciéntium me.
86:4 Ecce, alienígenæ, et Tyrus, et pópulus Æthíopum, * hi fuérunt illic.
86:5 Numquid Sion dicet: Homo, et homo natus est in ea: * et ipse fundávit eam Altíssimus?
86:6 Dóminus narrábit in scriptúris populórum, et príncipum: * horum, qui fuérunt in ea.
86:7 Sicut lætántium ómnium * habitátio est in te.
Gloria omittitur
Ant. Revértere, revértere, Sunamítis; revértere, ut intueámur te.
Ant. Revértere. bắt đầu trong kinh officium hát mà thôi
Ca thơ 86 [8]
86:1 Nên thành Chúa trên các núi thánh: * Chúa vui thích các cửa Sion hơn các nhà xếp Jacob.
86:3 Hỡi thành Chúa, * có lời phán hứa những sự vinh hiển cho mày.
86:4 Tao sẽ nhớ Rahab và Babylon * đã nhận biết Tao.
86:4 Này các dân ngoại, người Tyro và dân Ethiopia, * đều ở nơi ấy.
86:5 Nói về Sion thì rằng: Người này và người kia đều sinh trong ấy: * chính Đấng cao cả gây dựng thành này.
86:6 Chúa sẽ ghi chép trong sổ các dân và các quan tướng: * ai ai đã ở trong ấy.
86:7 Những kẻ ở trong mày * đều được vui mừng.
Bỏ Sáng danh
Ant. Revértere, revértere, Sunamítis; revértere, ut intueámur te.
Ant. Dum esset Rex inchoatur in officio quod cum cantu celebratur tantum
Psalmus 95 [9]
95:1 Cantáte Dómino cánticum novum: * cantáte Dómino, omnis terra.
95:2 Cantáte Dómino, et benedícite nómini ejus: * annuntiáte de die in diem salutáre ejus.
95:3 Annuntiáte inter gentes glóriam ejus, * in ómnibus pópulis mirabília ejus.
95:4 Quóniam magnus Dóminus, et laudábilis nimis: * terríbilis est super omnes deos.
95:5 Quóniam omnes dii géntium dæmónia: * Dóminus autem cœlos fecit.
95:6 Conféssio, et pulchritúdo in conspéctu ejus: * sanctimónia et magnificéntia in sanctificatióne ejus.
95:7 Afférte Dómino, pátriæ géntium, afférte Dómino glóriam et honórem: * afférte Dómino glóriam nómini ejus.
95:8 Tóllite hóstias, et introíte in átria ejus: * adoráte Dóminum in átrio sancto ejus.
95:9 Commoveátur a fácie ejus univérsa terra: * dícite in géntibus quia Dóminus regnávit.
95:10 Étenim corréxit orbem terræ qui non commovébitur: * judicábit pópulos in æquitáte.
95:11 Læténtur cœli, et exsúltet terra: commoveátur mare, et plenitúdo ejus: * gaudébunt campi, et ómnia quæ in eis sunt.
95:12 Tunc exsultábunt ómnia ligna silvárum a fácie Dómini, quia venit: * quóniam venit judicáre terram.
95:13 Judicábit orbem terræ in æquitáte, * et pópulos in veritáte sua.
Gloria omittitur
Ant. Dum esset Rex in accúbitu suo, nardus mea dedit odórem suum.
Ant. Dum esset Rex bắt đầu trong kinh officium hát mà thôi
Ca thơ 95 [9]
95:1 Bay hãy xướng ca mới cho Chúa: * khắp thiên hạ hãy ca tụng Chúa.
95:2 Bay hãy ca tụng Chúa, ngượi khen danh Chúa: * ngày ngày rao giảng sự rỗi Chúa.
95:3 Bay hãy xưng ra sự cả sáng Chúa trong các nước: * các phép lạ Chúa trong muôn dân.
95:4 Bởi vì Chúa cao cả, rất đáng khen: * đáng kinh hãi trên các thần.
95:5 Vì các thần dân ngoại đều là ma quỉ: * phần Chúa dựng nên các tầng lời.
95:6 Sự ngượi khen, vinh hiển ở trước mặt Chúa: * lành thánh, uy nghi trong nơi thánh Người.
95:7 Tông tộc các dân hãy đem cho Chúa, hãy đem cho Chúa vinh hiển, tôn sang: * hãy đem cả sáng cho danh Chúa.
95:8 Hãy đem hi sinh, tiến vào các lầu hiên Chúa: * hãy thờ lạy Chúa trong lầu hiên thánh Chúa.
95:9 Khắp thiên hạ hãy chuyển động trước mặt Người: * hãy nói trong các dân: Chúa cai trị.
95:10 Chúa sửa sang trái đất, chẳng chuyển lay: * Chúa sẽ phán xét các dân trong sự công chính.
95:11 Các tầng lời hãy vui mừng, đất hãy khoái lạc: biển và mọi sự trong biển đều động đạt: * đồng điền và mọi sự ở trong đều vui vẻ.
95:12 Bấy giờ cây cối trên rừng đều mừng reo: * trước mặt Chúa, vì Chúa đến.
95:13 Vì Chúa đến phán xét thiên hạ: * Chúa sẽ phán xét thiên hạ trong sự công chính, và các dân trong sự chân thật Người.
Bỏ Sáng danh
Ant. Dum esset Rex in accúbitu suo, nardus mea dedit odórem suum.
Ant. Símile est inchoatur in officio quod cum cantu celebratur tantum
Psalmus 96 [10]
96:1 Dóminus regnávit, exsúltet terra: * læténtur ínsulæ multæ.
96:2 Nubes, et calígo in circúitu ejus: * justítia, et judícium corréctio sedis ejus.
96:3 Ignis ante ipsum præcédet, * et inflammábit in circúitu inimícos ejus.
96:4 Illuxérunt fúlgura ejus orbi terræ: * vidit, et commóta est terra.
96:5 Montes, sicut cera fluxérunt a fácie Dómini: * a fácie Dómini omnis terra.
96:6 Annuntiavérunt cœli justítiam ejus: * et vidérunt omnes pópuli glóriam ejus.
96:7 Confundántur omnes, qui adórant sculptília: * et qui gloriántur in simulácris suis.
96:7 Adoráte eum, omnes Ángeli ejus: * audívit, et lætáta est Sion.
96:8 Et exsultavérunt fíliæ Judæ, * propter judícia tua, Dómine:
96:9 Quóniam tu Dóminus Altíssimus super omnem terram: * nimis exaltátus es super omnes deos.
96:10 Qui dilígitis Dóminum, odíte malum: * custódit Dóminus ánimas sanctórum suórum, de manu peccatóris liberábit eos.
96:11 Lux orta est justo, * et rectis corde lætítia.
96:12 Lætámini, justi, in Dómino: * et confitémini memóriæ sanctificatiónis ejus.
Gloria omittitur
Ant. Símile est regnum cœlórum hómini negotiatóri quærénti bonas margarítas: invénta una pretiósa, dedit ómnia sua, et comparávit eam.
Ant. Símile est bắt đầu trong kinh officium hát mà thôi
Ca thơ 96 [10]
96:1 Chúa cai trị, đất hãy nhảy mừng: * muôn gò đều nên khoái lạc.
96:2 Mây đen mù mịt ở tứ vi Chúa: * công chính, lý đoán là nền tòa vị Người.
96:3 Lửa bay đi trước mặt Chúa, * thiêu đốt kẻ thù nghịch ở tứ vi Người.
96:4 Chớp Chúa soi khắp thế gian: * đất xem thấy thì chuyển động.
96:5 Núi non như sáp tan ra trước mặt Chúa: * trước mặt Chúa cả thiên hạ.
96:6 Các tầng lời truyền rao công chính Chúa: * muôn dân xem thấy cả sáng Người.
96:7 Các kẻ thờ tượng chạm đều hổ ngươi: * với những kẻ phô mình trong tượng thần nó.
96:7 Các sứ thần Chúa hãy thờ lạy Người: * Sion nghe thấy thì vui mừng.
96:8 Các con gái Juđa đều khoái lạc, * vì các lý đoán Chúa, hỡi Chúa.
96:9 Vì chưng Chúa là Chúa cả trên khắp đất: * vượt qua trên các thần.
96:10 Các kẻ kính mến Chúa, hãy ghét sự dữ: * Chúa gìn giữ linh hồn các thánh Người, cứu chữa cho khỏi tay kẻ có tội.
96:11 Sự sáng dấy lên cho kẻ lành: * vui mừng cho kẻ lòng ngay chính.
96:12 Các kẻ lành hãy vui mừng trong Chúa: * ngượi khen ghi nhớ sự thánh Người.
Bỏ Sáng danh
Ant. Símile est regnum cælórum hómini negotiatóri quærénti bonas margarítas: invénta una pretiósa, dedit ómnia sua, et comparávit eam.
Ant. Média nocte inchoatur in officio quod cum cantu celebratur tantum
Psalmus 97 [11]
97:1 Cantáte Dómino cánticum novum: * quia mirabília fecit.
97:1 Salvávit sibi déxtera ejus: * et brácchium sanctum ejus.
97:2 Notum fecit Dóminus salutáre suum: * in conspéctu géntium revelávit justítiam suam.
97:3 Recordátus est misericórdiæ suæ, * et veritátis suæ dómui Israël.
97:3 Vidérunt omnes términi terræ * salutáre Dei nostri.
97:4 Jubiláte Deo, omnis terra: * cantáte, et exsultáte, et psállite.
97:5 Psállite Dómino in cíthara, in cíthara et voce psalmi: * in tubis ductílibus, et voce tubæ córneæ.
97:6 Jubiláte in conspéctu regis Dómini: * moveátur mare, et plenitúdo ejus: orbis terrárum, et qui hábitant in eo.
97:8 Flúmina plaudent manu, simul montes exsultábunt a conspéctu Dómini: * quóniam venit judicáre terram.
97:9 Judicábit orbem terrárum in justítia, * et pópulos in æquitáte.
Gloria omittitur
Ant. Média nocte clamor factus est: Ecce sponsus venit, exíte óbviam ei.
Ant. Média nocte bắt đầu trong kinh officium hát mà thôi
Ca thơ 97 [11]
97:1 Bay hãy xướng ca mới cho Chúa: * bởi đã làm các sự lạ.
97:1 Dùng tay hữu: * cánh tay thánh làm sự rỗi.
97:2 Chúa làm cho biết sự rỗi Chúa: * tỏ ra công chính Người trước mặt các dân.
97:3 Chúa nhớ lại nhân từ Người, * và chân thật Người với nhà Israel.
97:3 Các cõi đất đã xem thấy * sự rỗi Chúa chúng tôi.
97:4 Khắp thiên hạ, bay hãy reo mừng Chúa: * hãy ca tụng, nhảy mừng, đàn hát.
97:5 Hãy dùng đàn cầm ngượi khen Chúa: * dùng đàn cầm và tiếng xướng ca.
97:6 Dùng kèn đúc và tiếng kèn sừng: * bay hãy reo mừng trước mặt Chúa là vua.
97:7 Biển và mọi sự trong nó, hãy động đạt: * trái đất và mọi người trong đất.
97:8 Sông ngòi hãy vỗ tay, núi non đều tung hô: * trước mặt Chúa, vì Người đến phán xét thiên hạ.
97:9 Chúa sẽ phán xét thiên hạ trong sự công chính, * và các dân trong sự công bằng.
Bỏ Sáng danh
Ant. Média nocte clamor factus est: Ecce sponsus venit, exíte óbviam ei.
Ant. Veni inchoatur in officio quod cum cantu celebratur tantum
Psalmus 98 [12]
98:1 Dóminus regnávit, irascántur pópuli: * qui sedet super Chérubim, moveátur terra.
98:2 Dóminus in Sion magnus: * et excélsus super omnes pópulos.
98:3 Confiteántur nómini tuo magno: quóniam terríbile, et sanctum est: * et honor regis judícium díligit.
98:4 Tu parásti directiónes: * judícium et justítiam in Jacob tu fecísti.
98:5 Exaltáte Dóminum, Deum nostrum, et adoráte scabéllum pedum ejus: * quóniam sanctum est.
98:6 Móyses et Aaron in sacerdótibus ejus: * et Sámuel inter eos, qui ínvocant nomen ejus:
98:6 Invocábant Dóminum, et ipse exaudiébat eos: * in colúmna nubis loquebátur ad eos.
98:7 Custodiébant testimónia ejus, * et præcéptum quod dedit illis.
98:8 Dómine, Deus noster, tu exaudiébas eos: * Deus, tu propítius fuísti eis, et ulcíscens in omnes adinventiónes eórum.
98:9 Exaltáte Dóminum, Deum nostrum, et adoráte in monte sancto ejus: * quóniam sanctus Dóminus, Deus noster.
Gloria omittitur
Ant. Veni elécta mea, et ponam in te thronum meum, quia concupívit Rex spéciem tuam.
Ant. Veni bắt đầu trong kinh officium hát mà thôi
Ca thơ 98 [12]
98:1 Chúa cai trị, các dân động đạt: * Chúa ngự trên cherubim, đất cả chuyển lay.
98:2 Chúa ở Sion cao cả: * sang trọng trên các dân.
98:3 Nó hãy ngượi khen danh cả Chúa: vì lành thánh, đáng sợ hãi: * sự vinh hiển vua bởi tại ưa thích lý đoán công bằng.
98:4 Chúa đã dẫn đàng ngay chính: * làm lý đoán công bình trong Jacob.
98:5 Bay hãy tôn trọng Đức Chúa Lời là Chúa chúng ta: * thờ lạy trước ghế dưới chân Người, vì lành thánh.
98:6 Moyse và Aaron trong các thày tế lễ Chúa: * Samuel trong các kẻ cầu danh Chúa.
98:6 Các chúng kêu cầu Chúa thì Chúa dủ nghe: * Chúa phán với các chúng trong cột mây.
98:7 Các chúng vâng giữ chứng cớ Chúa, * và điều răn Chúa đã ban.
98:8 Hỡi Chúa chúng tôi là Đức Chúa Lời dủ nghe các chúng: * Chúa lòng lành với các chúng, và lả lại những sự các chúng đã bày ra.
98:9 Bay hãy tôn trọng Đức Chúa Lời là Chúa chúng ta, thờ lạy trên núi thánh Người: * vì Đức Chúa Lời chúng ta là Đấng thánh.
Bỏ Sáng danh
Ant. Veni elécta mea, et ponam in te thronum meum, quia concupívit Rex spéciem tuam.
℣. Adjuvábit eam Deus vultu suo.
℟. Deus in médio ejus, non commovébitur.
℣. God shall help her with His countenance.
℟. God is in the midst of her she shall not be moved.
℣. Jube, domne, benedícere.
Benedictio. Deus Pater omnípotens sit nobis propítius et clemens.
℟. Amen.

Lectio 4
Prov 31:27-31
27 Considerávit semitas domus suæ, et panem otiósa non comédit.
28 Surrexérunt fílii ejus, et beatíssimam prædicavérunt: vir ejus. et laudávit eam.
29 Multæ fíliæ congregavérunt divítias: tu supergréssa es univérsas.
30 Fallax grátia, et vana est pulchritúdo: múlier timens Dóminum ipsa laudábitur.
31 Date ei de fructu mánuum suárum: et laudent eam in portis ópera ejus.
℣. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
℟. Deo grátias.

℟. Fulcíte me flóribus, stipáte me malis:
* Quia amóre lángueo.
℣. Adjúro vos, fíliæ Jerúsalem, si invenéritis diléctum, ut annuntiétis ei.
℟. Quia amóre lángueo.
℣. Lạy thầy cả, xin Người ban phép lành.
Phép lành. Xin Đức Chúa Cha phép tắc vô cùng khoan dong và nhân từ vuới chúng tôi.
℟. Amen.

Bài đọc 4
Prov 31:27-31
27 Considerávit semitas domus suæ, et panem otiósa non comédit.
28 Surrexérunt fílii ejus, et beatíssimam prædicavérunt: vir ejus. et laudávit eam.
29 Multæ fíliæ congregavérunt divítias: tu supergréssa es univérsas.
30 Fallax grátia, et vana est pulchritúdo: múlier timens Dóminum ipsa laudábitur.
31 Date ei de fructu mánuum suárum: et laudent eam in portis ópera ejus.
℣. Lạy Chúa, lại xin Chúa thương xem chúng tôi cùng.
℟. Đội ơn Đức Chúa Lời.

℟. Fulcíte me flóribus, stipáte me malis:
* Quia amóre lángueo.
℣. Adjúro vos, fíliæ Jerúsalem, si invenéritis diléctum, ut annuntiétis ei.
℟. Quia amóre lángueo.
℣. Jube, domne, benedícere.
Benedictio. Christus perpétuæ det nobis gáudia vitæ.
℟. Amen.

Lectio 5
Ex Libro Sancti Ambrósii Epíscopi de Víduis
Prope finem
Agrum hunc Ecclésiæ fértilem cerno, nunc integritátis flore vernántem, nunc viduitátis gravitáte polléntem, nunc étiam conjúgii frúctibus redundántem. Nam, etsi divérsi, uníus tamen agri fructus sunt; nec tanta hortórum lília, quantæ arístæ ségetum, méssium spicæ; compluriúmque spátia campórum recipiéndis aptántur semínibus, quam rédditis nováles frúctibus feriántur. Bona ergo vidúitas, quæ tóties apostólico judício prædicátur. Hæc enim magístra fídei, magístra est castitátis.
℣. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
℟. Deo grátias.

℟. Dilexísti justítiam, et odísti iniquitátem:
* Proptérea unxit te Deus, Deus tuus, óleo lætítiæ.
℣. Diffúsa est grátia in lábiis tuis:
℟. Proptérea unxit te Deus, Deus tuus, óleo lætítiæ.
℣. Lạy thầy cả, xin Người ban phép lành.
Phép lành. Xin Chúa Kirixitô ban cho chúng tôi sự vui mừng sống đời đời.
℟. Amen.

Bài đọc 5
From the Book upon Widows by St Ambrose, Bishop of Milan.
near the end
Behold the field of the Church, that the same is a fruitful field, some while smiling with the brightness of virginity, somewhile golden with the ripe harvest of widowhood, somewhile rich with the crop of marriage. These things be diverse, but they be the fruits of the same field. There are not so many choice lilies as stalks of bearded grain, ears for the harvest, and there are more places in the soil fitted once to receive seed than there are places which, when they have yielded a crop, are fitted again to be ploughed. Good, then, is widowhood, which the judgment of an Apostle hath so often commended, widowhood, which is the teacher of faith and of purity.
℣. Lạy Chúa, lại xin Chúa thương xem chúng tôi cùng.
℟. Đội ơn Đức Chúa Lời.

℟. Thou hast loved righteousness, and hated iniquity;
* Therefore God, thy God, hath anointed thee with the oil of gladness.
℣. Grace is poured into thy lips, therefore God hath blessed thee for ever.
℟. Therefore God, thy God, hath anointed thee with the oil of gladness.
℣. Jube, domne, benedícere.
Benedictio. Ignem sui amóris accéndat Deus in córdibus nostris.
℟. Amen.

Lectio 6
Unde et illi qui deórum suórum adultéria et probra venerántur, cœlibátus et viduitátis statuére pœnas; ut, ǽmuli críminum, mulctárent stúdia virtútum, spécie quidem qua fœcunditátem quǽrerent, sed stúdio quo propósitum castitátis abolérent. Nam conféctis et miles stipéndiis arma depónit, et relícto offício quod gerébat, ad própria veteránus rura dimíttitur; ut et ipse exércitæ labóribus vitæ réquiem consequátur et álios spes futúræ quiétis subeúndis fáciat opéribus promptióres.
℣. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
℟. Deo grátias.

℟. Ornátam monílibus fíliam Jerúsalem Dóminus concupívit:
* Et vidéntes eam fíliæ Sion, beatíssimam prædicavérunt, dicéntes: Unguéntum effúsum nomen tuum.
℣. Astitit regína a dextris tuis in vestítu deauráto, circúmdata varietáte.
* Et vidéntes eam fíliæ Sion, beatíssimam prædicavérunt, dicéntes: Unguéntum effúsum nomen tuum.
℣. Lạy thầy cả, xin Người ban phép lành.
Phép lành. Xin Đức Chúa Lời đốt lửa kính mến Người trong lòng chúng tôi.
℟. Amen.

Bài đọc 6
Therefore they who worship adultery and uncleanness in their gods made celibacy and widowhood punishable. They who lusted after abominations, taxed self-control. The pretence was the desire of fruitfulness, but the aim was to abolish virginity, the resolution of chastity. When a soldier hath served his time he layeth down his arms, leaveth his trade, and retireth him to his own lands, that as well himself may rest after the toils of life, as that the hope of rest to come may make others the more ready to undergo work. So also the aged labourer leaveth it for others to guide the handle of the plough, and withdraweth from the weariness of his younger days' labour to essay the task of an old man's thoughtful supervision. It is easier to prune vines, than to stamp them out, to check the first wild outburst of their vigour, and to curtail the wantonness of their young growth, so teaching, even by the example of the vineyard, that chastity, which keepeth itself within the bearing of but a few children.
℣. Lạy Chúa, lại xin Chúa thương xem chúng tôi cùng.
℟. Đội ơn Đức Chúa Lời.

℟. When the Lord beheld the daughter of Jerusalem adorned with her jewels, He greatly desired her beauty
* And when the daughters of Zion saw her, they cried out that she was most blessed, saying thy name is as ointment poured forth.
℣. Upon thy right hand did stand the Queen in a vesture of gold wrought about with diverse colours.
* And when the daughters of Zion saw her, they cried out that she was most blessed, saying thy name is as ointment poured forth.
Nocturnus III
Ant. Invénta bona margaríta inchoatur in officio quod cum cantu celebratur tantum
Canticum Ecclesiasticæ [13]
Eccli 39:17-21
39:17 Obaudíte me, divíni fructus, * et quasi rosa plantáta super rivos aquárum fructificáte.
39:18 Quasi Líbanus * odórem suavitátis habéte.
39:19 Floréte flores, quasi lílium, et date odórem, et frondéte in grátiam; et collaudáte cánticum, * et benedícite Dóminum in opéribus suis.
39:20 Date nómini ejus magnificéntiam, et confitémini illi in voce labiórum vestrórum, * et in cánticis labiórum, et cítharis;
39:21 Et sic dicétis in confessióne: * Opera Dómini univérsa bona valde.
Gloria omittitur
Nocturno III
Ant. Invénta bona margaríta bắt đầu trong kinh officium hát mà thôi
Ca vịnh sách Giảng dạy [13]
Hc 39:17-21
39:17 Hỡi dòng dõi Chúa, bay hãy nghe Tao, * bay hãy kết hoa lái như cây mân côi trồng bên suối nước.
39:18 Như Libanô * bay hãy xông mùi thơm tho.
39:19 Bay hãy nở như hoa huệ, xông mùi thơm, nảy chồi hoa mĩ; * xướng ca tụng, ngượi khen Chúa trong các việc Người.
39:20 Hãy lả uy nghi cho danh Chúa, ca tụng Chúa trong tiếng miệng bay, * trong lời miệng môi hát mừng, trong đàn cầm đàn sắt:
39:21 Bay hãy ngượi khen rằng: * Các việc Chúa rất tốt lành.
Bỏ Sáng danh
Canticum Isaiæ [14]
Isa 61:10-11; 62:1-3
61:10 Gaudens gaudébo in Dómino, * et exsultábit ánima mea in Deo meo:
61:10 Quia índuit me vestiméntis salútis, * et induménto justítiæ circúmdedit me,
61:10 Quasi sponsum decorátum coróna, * et quasi sponsam ornátam monílibus suis.
61:11 Sicut enim terra profert germen suum, et sicut hortus semen suum gérminat, * sic Dóminus Deus germinábit justítiam et laudem coram univérsis géntibus.
62:1 Propter Sion non tacébo, et propter Jerúsalem non quiéscam, donec egrediátur ut splendor justus ejus, * et salvátor ejus ut lampas accendátur.
62:2 Et vidébunt gentes justum tuum, * et cuncti reges ínclitum tuum;
62:2 Et vocábitur tibi nomen novum, * quod os Dómini nominábit.
62:3 Et eris coróna glóriæ in manu Dómini, * et diadéma regni in manu Dei tui.
Gloria omittitur
Ca vịnh ông tiên tri Isaia [14]
Is 61:10-11; 62:1-3
61:10 Ta sẽ mừng rỡ, mừng rỡ trong Chúa, * và linh hồn ta khoái lạc trong Chúa ta:
61:10 Vì Chúa mặc sự rỗi cho ta như áo, * và lấy áo công chính bao bọc ta,
61:10 Trang hoàng như chồng mới đội triều thiên, * và như vợ mới điểm trang chuỗi hạt.
61:11 Như đất mọc chồi, như vườn nảy hạt, * Đức Chúa Lời sẽ khiến công chính ngượi khen nảy nở trước mặt các dân, cũng một lẽ ấy.
62:1 Vì Sion ta chẳng nín lặng, và vì Jerusalem ta chẳng ở yên, cho đến khi đấng công chính nó mọc lên như sự sáng, * đấng cứu chuộc nó như đèn đốt lên.
62:2 Các dân sẽ xem thấy đấng công chính mày, * các vua thấy đấng vinh hiển mày;
62:2 Mày sẽ xưng danh mới, * chính miệng Chúa gọi.
62:3 Mày sẽ nên như mũ miện vinh hiển trong tay Chúa, * như triều thiên vua trong tay Chúa mày.
Bỏ Sáng danh
Canticum Isaiæ [15]
Isa 62:4-7
62:4 Non vocáberis ultra Derelícta, * et terra tua non vocábitur ámplius Desoláta:
62:4 Sed vocáberis, Volúntas mea in ea, * et terra tua inhabitáta:
62:4 Quia complácuit Dómino in te: * et terra tua inhabitábitur.
62:5 Habitábit enim júvenis cum vírgine, * et habitábunt in te fílii tui:
62:5 Et gaudébit sponsus super sponsam, * et gaudébit super te Deus tuus.
62:6 Super muros tuos, Jerúsalem, constítui custódes; * tota die et tota nocte in perpétuum non tacébunt.
62:6 Qui reminiscímini Dómini, ne taceátis, et ne detis siléntium ei, * donec stabíliat et donec ponat Jerúsalem laudem in terra.
Gloria omittitur
Ant. Invénta bona margaríta dedit ómnia sua, et comparávit eam.
Ca vịnh ông tiên tri Isaia [15]
Is 62:4-7
62:4 Mày chẳng còn gọi là “kẻ phải bỏ”, * và đất mày chẳng còn kể là hoang vu:
62:4 Một gọi mày là “kẻ tao thích chí”, * và đất mày kể là nơi dân cư:
62:4 Vì Chúa ưa thích mày: * và đất mày sẽ có dân cư.
62:5 Đồng nam ở với đồng nữ, * các con lai mày sẽ ở trong mày:
62:5 Chồng mới vui mừng vì bạn mới, * Chúa mày sẽ hỉ duyệt mày.
62:6 Hỡi Jerusalem, tao đặt kẻ vòng canh trên tường thành mày; * lọn ngày thâu đêm, chẳng bao giờ nín lặng.
62:6 Các kẻ tưởng nhớ Chúa, chớ lặng yên, chớ để Chúa nghỉ, * cho đến khi Người gây dựng và cho đến khi đặt Jerusalem ngượi khen trong đất.
Bỏ Sáng danh
Ant. Invénta bona margaríta dedit ómnia sua, et comparávit eam.
℣. Elégit eam Dóminus.
℟. In hæreditátem sibi.
℣. Elégit eam Dóminus.
℟. In hæreditátem sibi.
℣. Jube, domne, benedícere.
Benedictio. Deus Pater omnípotens sit nobis propítius et clemens.
℟. Amen.

Lectio 7
Agrícola quoque matúrior torquéndam áliis stivam commíttit, et juveníli gravátus ópere, providéntiam curæ senílis explórat: vitem facílius tondére quam prémere, ut juvenescéntem luxúriam réprimat, et adolescéntem lascíviam falce succídat; parcórum quamdam pártuum castitátem docens étiam in vítibus expeténdam.
℣. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
℟. Deo grátias.

℟. Quam pulchra es, amíca mea, quam pulchra es et decóra! óculi tui columbárum:
* Absque eo quod intrínsecus latet.
℣. Sicut vitta coccínea lábia tua, et elóquium tuum dulce.
℟. Absque eo quod intrínsecus latet.
℣. Lạy thầy cả, xin Người ban phép lành.
Phép lành. Xin Đức Chúa Cha phép tắc vô cùng khoan dong và nhân từ vuới chúng tôi.
℟. Amen.

Bài đọc 7
Therefore they who worship adultery and uncleanness in their gods made celibacy and widowhood punishable. They who lusted after abominations, taxed self-control. The pretence was the desire of fruitfulness, but the aim was to abolish virginity, the resolution of chastity. When a soldier hath served his time he layeth down his arms, leaveth his trade, and retireth him to his own lands, that as well himself may rest after the toils of life, as that the hope of rest to come may make others the more ready to undergo work. So also the aged labourer leaveth it for others to guide the handle of the plough, and withdraweth from the weariness of his younger days' labour to essay the task of an old man's thoughtful supervision. It is easier to prune vines, than to stamp them out, to check the first wild outburst of their vigour, and to curtail the wantonness of their young growth, so teaching, even by the example of the vineyard, that chastity, which keepeth itself within the bearing of but a few children.
℣. Lạy Chúa, lại xin Chúa thương xem chúng tôi cùng.
℟. Đội ơn Đức Chúa Lời.

℟. Quam pulchra es, amíca mea, quam pulchra es et decóra! óculi tui columbárum:
* Absque eo quod intrínsecus latet.
℣. Sicut vitta coccínea lábia tua, et elóquium tuum dulce.
℟. Absque eo quod intrínsecus latet.
℣. Jube, domne, benedícere.
Benedictio. Christus perpétuæ det nobis gáudia vitæ.
℟. Amen.

Lectio 8
Símilis huic vídua, velut eméritis veterána stipéndiis castitátis, et si conjúgii arma depónat, domus tamen totíus pacem gubérnat. Itaque, si maturióribus quam junióribus commítitur ager, cur putes utiliórem nuptam esse quam víduam? Quod, si persecutóres fídei persecutóres fuérunt étiam viduitátis; útique fidem sequéntibus vidúitas non pro supplício fugiénda est, sed tenénda pro prǽmio.
℣. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
℟. Deo grátias.

℟. Gaudeámus omnes in Dómino,
* Diem festum celebrántes, sub honóre beátæ N., de cujus solemnitáte gaudent Angeli, et colláudant Fílium Dei.
℣. Exultémus omnes in Dómino, et spiritáli jucunditáte lætémur:
℟. Diem festum celebrántes, sub honóre beátæ N., de cujus solemnitáte gaudent Angeli, et colláudant Fílium Dei.
℣. Lạy thầy cả, xin Người ban phép lành.
Phép lành. Xin Chúa Kirixitô ban cho chúng tôi sự vui mừng sống đời đời.
℟. Amen.

Bài đọc 8
Like to these is a widow, a veteran retiring to rest upon the earned rewards of her chastity, and who, albeit she layeth down the arms of wifehood, still ruleth the order of all her household albeit she be at rest from bearing burdens, she is careful in the marriage of her youngers, and with the wisdom of age chooseth what study is the most useful, what fruit is the richest, what wedlock is the meetest. And so, if the government of the field be given more to the elder than to the younger, wherefore shouldest thou hold that a wife is more useful than a widow? But if they which persecuted the faith persecuted also widowhood, then, surely, in the eyes of them which hold the faith, must widowhood be looked upon as a reward, rather than shrunk from as a punishment.
℣. Lạy Chúa, lại xin Chúa thương xem chúng tôi cùng.
℟. Đội ơn Đức Chúa Lời.

℟. Gaudeámus omnes in Dómino,
* Diem festum celebrántes, sub honóre beátæ N., de cujus solemnitáte gaudent Angeli, et colláudant Fílium Dei.
℣. Exultémus omnes in Dómino, et spiritáli jucunditáte lætémur:
℟. Diem festum celebrántes, sub honóre beátæ N., de cujus solemnitáte gaudent Angeli, et colláudant Fílium Dei.
℣. Jube, domne, benedícere.
Benedictio. Ignem sui amóris accéndat Deus in córdibus nostris.
℟. Amen.

Lectio 9
Léctio sancti Evangélii secúndum Matthǽum
Matt 13:44-52
In illo témpore: Dixit Jesus discípulis suis parábolam hanc: Simile est regnum cœlórum thesáuro abscóndito in agro. Et réliqua.

Homilía sancti Gregórii Papæ
Homilia 11 in Evangelia
Cælórum regnum, fratres charíssimi, idcírco terrénis rebus símile dícitur, ut, ex his quæ ánimus novit, surgat ad incógnita, quæ non novit: quátenus exémplo visibílium se ad invisibília rápiat, et, per ea quæ usu dídicit quasi confricátus incaléscat; ut per hoc, quod scit notum dilígere, discat et incógnita amáre. Ecce enim cœlórum regnum thesáuro abscóndito in agro comparátur; quem, qui invénit homo, abscóndit, et præ gáudio illíus vadit, et vendit univérsa quæ habet, et emit agrum illum.
℣. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
℟. Deo grátias.

℟. Dum esset Rex in accúbitu suo,
* Nardus mea dedit odórem suum.
℣. Pulchra sum, et decóra, fília Jerúsalem:
℟. Nardus mea dedit odórem suum.
Gloria omittitur
℟. Nardus mea dedit odórem suum.
℣. Lạy thầy cả, xin Người ban phép lành.
Phép lành. Xin Đức Chúa Lời đốt lửa kính mến Người trong lòng chúng tôi.
℟. Amen.

Bài đọc 9
From the Holy Gospel according to Matthew
Matt 13:44
At that time Jesus spake unto His disciples this parable The kingdom of heaven is like unto treasure hid in a field. And so on.

Homily by Pope St Gregory the Great
11th on the Gospels
Dearly beloved brethren, the kingdom of heaven is likened unto the things of earth, to the end that by the mean of things which we know, our mind may rise to the contemplation of the things which we know not by the example of things which are seen, may fix her gaze on things which are not seen by the touch of things which she useth, may be warmed towards the things which she useth not; by things which she knoweth and loveth, to love also the things which she knoweth not. For, behold, “the kingdom of heaven is likened unto treasure hid in a field, the which when a man hath found, he hideth, and, for joy thereof, goeth and selleth all that he hath and buyeth that field.”
℣. Lạy Chúa, lại xin Chúa thương xem chúng tôi cùng.
℟. Đội ơn Đức Chúa Lời.

℟. Dum esset Rex in accúbitu suo,
* Nardus mea dedit odórem suum.
℣. Pulchra sum, et decóra, fília Jerúsalem:
℟. Nardus mea dedit odórem suum.
Bỏ Sáng danh
℟. Nardus mea dedit odórem suum.
℣. Dómine, exáudi oratiónem meam.
℟. Et clamor meus ad te véniat.
Sequéntia + sancti Evangélii secúndum Matthǽum
Matt 13:44-52
℟. Glória tibi, Dómine.
In illo témpore: Dixit Jesus discípulis suis parábolam hanc: Símile est regnum cœlórum thesáuro abscóndito in agro: quem qui invénit homo, abscóndit, et præ gáudio illíus vadit, et vendit univérsa, quæ habet, et emit agrum illum. Íterum símile est regnum cœlórum hómini negotiatóri, quærénti bonas margarítas. Invénta autem una pretiósa margaríta, ábiit, et véndidit ómnia, quæ hábuit, et emit eam. Íterum símile est regnum cœlórum sagénæ missæ in mare et ex omni génere píscium congregánti. Quam, cum impléta esset, educéntes, et secus litus sedéntes, elegérunt bonos in vasa, malos autem foras misérunt. Sic erit in consummatióne sǽculi: exíbunt Angeli, et separábunt malos de médio justórum, et mittent eos in camínum ignis: ibi erit fletus et stridor déntium. Intellexístis hæc ómnia? Dicunt ei: Etiam. Ait illis: Ideo omnis scriba doctus in regno cœlórum símilis est hómini patrifamílias, qui profert de thesáuro suo nova et vétera.
℟. Amen

Te decet laus, te decet hymnus: tibi glória Deo Patri, et Fílio, cum Spíritu Sancto in sǽcula sæculórum. Amen.
℣. Lạy Chúa, xin Chúa nghe lời tôi cầu xin.
℟. Và tiếng tôi kêu hãy thấu đến trước Chúa.
Continuation + of the Holy Gospel according to Matthew
Matt 13:44-52.
℟. Sáng danh Chúa
At that time, Jesus spoke this parable to His disciples: The kingdom of heaven is like a treasure hidden in a field; he who finds it hides it, and in his joy goes and sells all that he has and buys that field. Again, the kingdom of heaven is like a merchant in search of fine pearls. When he finds a single pearl of great price, he goes and sells all that he has and buys it. Again, the kingdom of heaven is like a net cast into the sea that gathered in fish of every kind. When it was filled, they hauled it out, and sitting down on the beach, they gathered the good fish into vessels, but threw away the bad. So will it be at the end of the world. The angels will go out and separate the wicked from among the just, and will cast them into the furnace of fire, where there will be the weeping, and the gnashing of teeth. Have you understood all these things? They said to Him, Yes. And He said to them, So then, every Scribe instructed in the kingdom of heaven is like a householder who brings forth from his storeroom things new and old.
℟. Amen

Chúa được ngượi khen thì thậm phải, Chúa được hát mừng thì thậm phải: sáng danh Đức Chúa Cha, và Đức Chúa Con, và Đức Chúa Thánh Thần đời đời chẳng cùng. Amen.
Oratio {Votiva}
Kýrie, eléison. Christe, eléison. Kýrie, eléison.
Pater Noster dicitur secreto usque ad Et ne nos indúcas in tentatiónem:
Pater noster, qui es in cœlis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cœlo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:
℣. Et ne nos indúcas in tentatiónem:
℟. Sed líbera nos a malo.

℣. Dómine, exáudi oratiónem meam.
℟. Et clamor meus ad te véniat.
Orémus.
Deus, qui inter cétera poténtiæ tuæ mirácula étiam in sexu frágili victóriam martýrii contulísti: concéde propítius; ut, qui beátæ N. Mártyris tuæ natalícia cólimus, per ejus ad te exémpla gradiámur.
Per Dóminum nostrum Jesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
℟. Amen.
Kinh tổng nguyện {Ngoại lịch}
Xin Chúa thương xót chúng tôi. Xin Chúa Kirixitô thương xót chúng tôi. Xin Chúa thương xót chúng tôi.
Đọc thầm Kinh Lạy Cha cho đến câu Lại chớ để chúng tôi sa chước cám dỗ:
Lạy Cha chúng tôi ở trên lời, chúng tôi nguyện danh Cha cả sáng, nước Cha trị đến, vâng ý Cha dưới đất bằng trên lời vậy. Xin Cha cho chúng tôi rầy hằng ngày dùng đủ; và tha nợ chúng tôi, như chúng tôi cũng tha kẻ có nợ chúng tôi:
℣. Lại chớ để chúng tôi sa chước cám dỗ:
℟. Bèn chữa chúng tôi cho khỏi sự dữ.

℣. Lạy Chúa, xin Chúa nghe lời tôi cầu xin.
℟. Và tiếng tôi kêu hãy thấu đến trước Chúa.
Chúng ta hãy cầu nguyện
O God, Who, amidst the wondrous work of thy divine power, dost make even weak women to be more than conquerors in the uplifting of their testimony, mercifully grant unto all us which do keep the birthday of thy blessed witness N., grace to follow her steps toward thee.
Vì công nghiệp Đức Chúa Giêsu Kirixitô là Chúa chúng tôi, Người là Con Chúa hằng sống hằng trị cùng Đức Chúa Cha và Đức Chúa Thánh Thần đời đời chẳng cùng.
℟. Amen.
Reliqua omittuntur in Officium xij. Lectionum, quas immediatæ subsequuntur Laudes. Sed tam in Feriis, quam in Festis iij. Lectionum, in Hieme et in Æstate semper dicuntur ut sequitur.
Các sự khác thì bỏ trong Kinh Officium 12 Bài đọc, khi đọc Laudes liền tiếp theo. Nhưng mà trong những Ngày thường, cũng như trong các ngày Lễ 3 Bài đọc, trong Mùa Đông và Mùa Hạ thì hằng đọc như sau này.
Conclusio
℣. Dómine, exáudi oratiónem meam.
℟. Et clamor meus ad te véniat.
℣. Benedicámus Dómino.
℟. Deo grátias.
℣. Divínum auxílium máneat semper nobíscum.
℟. Et cum frátribus nostris abséntibus.
℣. Fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace.
℟. Amen.
Kết kinh
℣. Lạy Chúa, xin Chúa nghe lời tôi cầu xin.
℟. Và tiếng tôi kêu hãy thấu đến trước Chúa.
℣. Chúng tôi hãy ngợi khen Chúa.
℟. Đội ơn Đức Chúa Lời.
℣. Xin Chúa hằng phù hộ chúng tôi.
℟. Và ở cùng anh em chúng tôi vắng mặt.
℣. Linh hồn kẻ lành vì lòng Đức Chúa Lời thương xót hãy nghỉ ngơi bằng yên.
℟. Amen.

Matutinum    Laudes
Prima    Tertia    Sexta    Nona
Vesperae    Completorium
Omnes    Plures    Laudes crastinæ    Matutinum crastinum    Appendix

OptionsSancta MissaOrdo

Versions
Tridentine - 1570
Tridentine - 1888
Tridentine - 1906
Divino Afflatu - 1939
Divino Afflatu - 1954
Reduced - 1955
Rubrics 1960 - 1960
Rubrics 1960 - 2020 USA
Monastic - 1617
Monastic - 1930
Monastic - 1963
Monastic - 1963 - Barroux
Ordo Cisterciensis - 1951
Ordo Cisterciensis - Abbatia B.M.V. de Altovado
Ordo Praedicatorum - 1962
Language 2
Latin
Cantilenæ
English
Čeština
Čeština - Schaller
Dansk
Deutsch
Español
Français
Italiano
Magyar
Nederlands
Polski
Português
Tiếng Việt
Latin-Bea
Polski-Newer
Votives
Hodie
Apostolorum
Evangelistarum
Unius Martyris Pontificis
Unius Martyris non Pontificis
Plurium Martyrum Pontificum
Plurium Martyrum non Pontificum
Confessoris Pontificis
Doctoris Pontificis
Plurium Confessorum Pontificum
Confessoris non Pontificis
Doctoris non Pontificis
Abbatis
Plurium Confessorum non Pontificum
Unius Virginis Martyris
Unius Virginis tantum
Plurium Virginum Martyrum
Unius non Virginis Martyris
Unius non Virginis nec Martyris
Plurium non Virginum Martyrum
Dedicationis Ecclesiae
Officium defunctorum
Beata Maria in Sabbato
Beatae Mariae Virginis
Officium parvum Beatae Mariae Virginis

VersionsCreditsDownloadRubricsTechnicalHelp