Feria Tertia Majoris Hebdomadæ ~ II. classis

Divinum Officium Monastic - 1963

04-16-2019

Ad Vesperas

Incipit
℣. Deus in adiutórium meum inténde.
℟. Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Laus tibi, Dómine, Rex ætérnæ glóriæ.
Début
℣. Dieu venez à mon aide.
℟. Seigneur, hâtez-vous de me secourir.
Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.
Louange à Vous Seigneur, Roi d'éternelle gloire.
Psalmi {Psalmi et antiphonæ ex Psalterio secundum diem}
Ant. De profúndis * clamávi ad te, Dómine.
Psalmus 129 [1]
129:1 De profúndis clamávi ad te, Dómine: * Dómine, exáudi vocem meam:
129:2 Fiant aures tuæ intendéntes, * in vocem deprecatiónis meæ.
129:3 Si iniquitátes observáveris, Dómine: * Dómine, quis sustinébit?
129:4 Quia apud te propitiátio est: * et propter legem tuam sustínui te, Dómine.
129:5 Sustínuit ánima mea in verbo eius: * sperávit ánima mea in Dómino.
129:6 A custódia matutína usque ad noctem: * speret Israël in Dómino.
129:7 Quia apud Dóminum misericórdia: * et copiósa apud eum redémptio.
129:8 Et ipse rédimet Israël, * ex ómnibus iniquitátibus eius.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. De profúndis clamávi ad te, Dómine.
Psaumes {Psaumes et antiennes Du psautier du jour}
Ant. De profúndis * clamávi ad te Dómine.
Psaume 129 [1]
129:1 Du fond des abîmes je crie vers Vous, Seigneur ; * Seigneur, exaucez ma voix.
129:2 Que Vos oreilles soient attentives * à la voix de ma supplication.
129:3 Si Vous examinez nos iniquités, Seigneur, * Seigneur, qui subsistera devant Vous ?
129:4 Mais auprès de Vous est la miséricorde, * et à cause de Votre loi j'ai espéré en Vous.
129:5 Mon âme s'est soutenue par Sa parole ; * Mon âme a espéré au Seigneur.
129:6 Depuis la veille du matin jusqu'à la nuit, * qu'Israël espère au Seigneur ;
129:7 Car auprès du Seigneur est la miséricorde, * et on trouve en Lui une rédemption abondante.
129:8 Il rachètera lui-même Israël * de toutes ses iniquités.
℣. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit.
℟. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.
Ant. De profúndis clamávi ad te Dómine.
Ant. Speret * Israël in Dómino.
Psalmus 130 [2]
130:1 Dómine, non est exaltátum cor meum: * neque eláti sunt óculi mei.
130:1 Neque ambulávi in magnis: * neque in mirabílibus super me.
130:2 Si non humíliter sentiébam: * sed exaltávi ánimam meam:
130:2 Sicut ablactátus est super matre sua, * ita retribútio in ánima mea.
130:3 Speret Israël in Dómino, * ex hoc nunc et usque in sǽculum.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Speret Israël in Dómino.
Ant. Speret * Israël in Dómino.
Psaume 130 [2]
130:1 Seigneur, mon cœur ne s'est pas enorgueilli, * et mes yeux ne se sont point élevés.
130:1 Je n'ai pas non plus recherché de grandes choses, * ni ce qui est placé au-dessus de moi.
130:2 Si je n'avais pas d'humbles sentiments, * et si au contraire j'ai élevé mon âme,
130:2 Que mon âme soit traitée * comme l'enfant que sa mère a sevré.
130:3 Qu'Israël espère au Seigneur, * dès maintenant et dans tous les siècles.
℣. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit.
℟. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.
Ant. Speret Israël in Dómino.
Ant. Et omnis * mansuetúdinis eius.
Psalmus 131 [3]
131:1 Meménto, Dómine, David, * et omnis mansuetúdinis eius:
131:2 Sicut iurávit Dómino, * votum vovit Deo Iacob:
131:3 Si introíero in tabernáculum domus meæ, * si ascéndero in lectum strati mei:
131:4 Si dédero somnum óculis meis, * et pálpebris meis dormitatiónem:
131:5 Et réquiem tempóribus meis: donec invéniam locum Dómino, * tabernáculum Deo Iacob.
131:6 Ecce, audívimus eam in Éphrata: * invénimus eam in campis silvæ.
131:7 Introíbimus in tabernáculum eius: * adorábimus in loco, ubi stetérunt pedes eius.
131:8 Surge, Dómine, in réquiem tuam, * tu et arca sanctificatiónis tuæ.
131:9 Sacerdótes tui induántur iustítiam: * et sancti tui exsúltent.
131:10 Propter David, servum tuum, * non avértas fáciem Christi tui.
131:11 Iurávit Dóminus David veritátem, et non frustrábitur eam: * De fructu ventris tui ponam super sedem tuam.
131:12 Si custodíerint fílii tui testaméntum meum, * et testimónia mea hæc, quæ docébo eos:
131:12 Et fílii eórum usque in sǽculum, * sedébunt super sedem tuam.
131:13 Quóniam elégit Dóminus Sion: * elégit eam in habitatiónem sibi.
131:14 Hæc réquies mea in sǽculum sǽculi: * hic habitábo quóniam elégi eam.
131:15 Víduam eius benedícens benedícam: * páuperes eius saturábo pánibus.
131:16 Sacerdótes eius índuam salutári: * et sancti eius exsultatióne exsultábunt.
131:17 Illuc prodúcam cornu David, * parávi lucérnam Christo meo.
131:18 Inimícos eius índuam confusióne: * super ipsum autem efflorébit sanctificátio mea.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Et omnis mansuetúdinis eius.
Ant. Et omnis * mansuetúdinis ejus.
Psaume 131 [3]
131:1 Souvenez-Vous, Seigneur de David * et de toute sa douceur.
131:2 Souvenez-Vous qu'il a fait ce serment au Seigneur, * ce vœu au Dieu de Jacob :
131:3 Je n'entrerai pas dans ma maison, * je ne monterai pas sur ma couche,
131:4 Je n'accorderai pas de sommeil à mes yeux, * ni d'assoupissement à mes paupières,
131:5 Ni de repos à mes tempes, jusqu'à ce que je trouve un lieu pour le Seigneur, * un tabernacle pour le Dieu de Jacob.
131:6 Nous avons entendu dire que l'arche était à Ephrata ; * nous l'avons trouvée dans les champs de la forêt.
131:7 Nous entrerons dans Son tabernacle ; * nous L'adorerons au lieu où Il a posé Ses pieds.
131:8 Levez-Vous, Seigneur, pour entrer dans Votre repos, * Vous et l'arche de Votre sainteté.
131:9 Que Vos prêtres soient revêtus de justice, * et que Vos saints tressaillent de joie.
131:10 En considération de David Votre serviteur, * ne repoussez pas la face de Votre Christ.
131:11 Le Seigneur a fait à David un serment véridique, et Il ne le trompera point : * J'établirai sur ton trône le fruit de ton sein.
131:12 Si tes fils gardent Mon alliance * et les préceptes que Je leur enseignerai,
131:12 à tout jamais aussi leurs enfants * seront assis sur ton trône.
131:13 Car le Seigneur a choisi Sion ; * Il l'a choisie pour Sa demeure.
131:14 C'est là pour toujours le lieu de Mon repos ; * J'y habiterai, car Je l'ai choisie.
131:15 Je donnerai à sa veuve une bénédiction abondante ; * Je rassasierai de pain ses pauvres.
131:16 Je revêtirai ses prêtres de salut, * et ses saints seront ravis de joie.
131:17 Là Je ferai paraître la puissance de David ; * J'ai préparé une lampe pour Mon Christ.
131:18 Je couvrirai Ses ennemis de confusion ; * mais Ma sainteté fleurira sur Lui.
℣. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit.
℟. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.
Ant. Et omnis mansuetúdinis ejus.
Ant. Ecce quam bonum, * et quam iucúndum, habitáre fratres in unum!
Psalmus 132 [4]
132:1 Ecce quam bonum et quam iucúndum, habitáre fratres in unum:
132:2 Sicut unguéntum in cápite, * quod descéndit in barbam, barbam Aaron,
132:2 Quod descéndit in oram vestiménti eius: * sicut ros Hermon, qui descéndit in montem Sion.
132:3 Quóniam illic mandávit Dóminus benedictiónem, * et vitam usque in sǽculum.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Ecce quam bonum, et quam iucúndum, habitáre fratres in unum!
Ant. Ecce * quam bonum, et quam jucúndum habitáre fratres in unum.
Psaume 132 [4]
132:1 Ah ! qu'il est bon et agréable * pour des frères d'habiter ensemble !
132:2 C'est comme le parfum répandu sur la tête, * qui descend sur la barbe, la barbe d'Aaron ;
132:2 Qui descend sur le bord de son vêtement. * C'est comme la rosée de l'Hermon, qui descend sur la montagne de Sion.
132:3 Car c'est là que le Seigneur a envoyé Sa bénédiction * et la vie à jamais.
℣. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit.
℟. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.
Ant. Ecce quam bonum, et quam jucúndum habitáre fratres in unum.
Capitulum Responsorium Hymnus Versus {ex Psalterio secundum diem}
Ier 11:20
Tu autem, Dómine Sábaoth, qui iúdicas iuste, et probas renes et corda, vídeam ultiónem tuam ex eis: tibi enim revelávi causam meam, Dómine, Deus meus.
℟. Deo grátias.

℟.br. De ore leónis * líbera me, Dómine.
℟. De ore leónis * líbera me, Dómine.
℣. Et a córnibus unicórnium humilitátem meam.
℟. Líbera me, Dómine.
℟. De ore leónis * líbera me, Dómine.

Hymnus
Vexílla Regis pródeunt:
Fulget Crucis mystérium,
Quo carne carnis Cónditor
Suspénsus est patíbulo.

Quo vulnerátus ínsuper
Mucróne diro lánceæ,
Ut nos laváret crímine,
Manávit unda et sánguine.

Impléta sunt quæ cóncinit
David fidéli cármine,
Dicens: In natiónibus
Regnávit a ligno Deus.

Arbor decóra et fúlgida,
Ornáta Regis púrpura,
Elécta digno stípite
Tam sancta membra tángere.

Beáta, cuius bráchiis
Sæcli pepéndit prétium,
Statéra facta córporis,
Prædámque tulit tártari.

Sequens stropha dicitur flexis genibus.

O Crux, ave, spes única,
Hoc Passiónis témpore
Auge piis iustítiam,
Reísque dona véniam.

Te summa, Deus, Trínitas,
Colláudet omnis spíritus:
Quos per Crucis mystérium
Salvas, rege per sǽcula.
Amen.

℣. Éripe me, Dómine, ab hómine malo.
℟. A viro iníquo éripe me.
Chapter Responsory Hymn Verse {Du psautier du jour}
Jer 11:20
Mais vous, ô Dieu des armées ! qui jugez selon l’équité, et qui sondez les reins et le cœur, faites-moi voir la vengeance que vous devez prendre d’eux ; parce que j’ai remis entre vos mains la justice de ma cause.
℟. Rendons grâces à Dieu.

℟.br. De la gueule du lion * Délivrez-moi, Seigneur.
℟. De la gueule du lion * Délivrez-moi, Seigneur.
℣. Et des cornes du buffle, délivrez ma faiblesse.
℟. Délivre-moi, Seigneur.
℟. De la gueule du lion * Délivrez-moi, Seigneur.

Hymne
L'étendard du Roi s'avance,
Il resplendit, le mystère de la Croix,
Où la vie supporta la mort
Et par la mort donna la vie.

C'est elle qui, blessée
Par le fer cruel de la lance,
Pour nous laver de nos souillures,
Laissa couler l'eau et le sang.

Ainsi donc se trouve accompli
Ce que chanta David en un Psaume fidèle,
Quand il annonçait aux nations
Que Dieu régnerait par le bois.

Arbre éclatant, resplendissant,
Orné de la pourpre du Roi,
Issu d'un lignage assez noble
Pour toucher des membres si saints !

Heureux es-tu, car à ton bois
La rançon du monde a pendu,
Balance où fut pesé le corps
Qui ravit la proie des enfers !

La strophe suivante se dit à genoux

Ô Croix, salut, unique espoir,
En ce jour triomphant,
Des fidèles augmente la grâce,
Des pécheurs efface les crimes.

Source du salut, Trinité,
Que tout esprit Vous glorifie :
La Croix nous donne la victoire :
Ajoutez-y la récompense.
Ainsi soit-il.

℣. Délivrez-moi, Seigneur, du malfaiteur.
℟. Sauvez-moi de l'impie.
Canticum Magnificat {Antiphona ex Proprio de Tempore}
Ant. Potestátem hábeo * ponéndi ánimam meam, et íterum suméndi eam.
Canticum B. Mariæ Virginis
Luc. 1:46-55
1:46 Magníficat * ánima mea Dóminum.
1:47 Et exsultávit spíritus meus: * in Deo, salutári meo.
1:48 Quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ: * ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes.
1:49 Quia fecit mihi magna qui potens est: * et sanctum nomen eius.
1:50 Et misericórdia eius, a progénie in progénies: * timéntibus eum.
1:51 Fecit poténtiam in brácchio suo: * dispérsit supérbos mente cordis sui.
1:52 Depósuit poténtes de sede: * et exaltávit húmiles.
1:53 Esuriéntes implévit bonis: * et dívites dimísit inánes.
1:54 Suscépit Israël púerum suum: * recordátus misericórdiæ suæ.
1:55 Sicut locútus est ad patres nostros: * Ábraham, et sémini eius in sǽcula.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Potestátem hábeo ponéndi ánimam meam, et íterum suméndi eam.
Canticum Magnificat {Antienne Du Propre du Temps}
Ant. J’ai le pouvoir * de donner ma vie, et j’ai le pouvoir de la reprendre.
Cantique de la B. Vierge Marie
Luc. 1:46-55
1:46 Mon âme * glorifie le Seigneur.
1:47 Et mon esprit a tressailli d'allégresse * en Dieu, mon Sauveur,
1:48 Parce qu'Il a jeté les yeux sur la bassesse de Sa servante. * Car voici que, désormais, toutes les générations me diront bienheureuse,
1:49 Parce que Celui qui est puissant a fait en moi de grandes choses, * Et Son nom est saint ;
1:50 Et Sa miséricorde se répand d'âge en âge * sur ceux qui Le craignent.
1:51 Il a déployé la force de Son bras, * Il a dispersé ceux qui s'enorgueillissaient dans les pensées de leur cœur.
1:52 Il a renversé les puissants de leur trône, * et il a élevé les humbles.
1:53 Il a rempli de biens les affamés, * et il a renvoyé les riches les mains vides.
1:54 Il a relevé Israël, Son serviteur, * se souvenant de Sa miséricorde :
1:55 Selon ce qu'Il avait dit à nos pères, * à Abraham et sa race pour toujours.
℣. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit.
℟. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.
Ant. J’ai le pouvoir de donner ma vie, et j’ai le pouvoir de la reprendre.
Oratio {ex Proprio de Tempore}
Kýrie, eléison. Christe, eléison. Kýrie, eléison.
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:
℣. Et ne nos indúcas in tentatiónem:
℟. Sed líbera nos a malo.
℣. Dómine, exáudi oratiónem meam.
℟. Et clamor meus ad te véniat.
Orémus.
Tua nos misericórdia, Deus, et ab omni subreptióne vetustátis expúrget: et capáces sanctæ novitátis effíciat.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
℟. Amen.
Oraison {Du Propre du Temps}
Seigneur ayez pitié de nous. Christ ayez pitié de nous. Seigneur ayez pitié de nous.
Notre Père, qui êtes aux cieux,
Que votre nom soit sanctifié, que votre règne arrive,
Que votre volonté soit faite sur la terre comme au ciel.
Donnez-nous aujourd'hui notre pain de chaque jour.
Pardonnez-nous nos offenses comme nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés :
℣. Et ne nous laissez pas succomber à la tentation.
℟. Mais délivrez-nous du mal.
℣. Seigneur, exaucez ma prière.
℟. Et que ma voix aille jusqu'à vous !
Prions.
Que votre miséricorde, ô Dieu, nous purifie de tout ce que nos vieilles tendances pourraient secrètement dérober à nos devoirs et nous rende capables d’une sainte nouveauté.
Par Notre Seigneur Jésus Christ, Votre Fils, qui vit et règne avec Vous et le Saint-Esprit, Dieu, maintenant et pour les siècles des siècles.
℟. Ainsi soit-il.
Conclusio
℣. Dómine, exáudi oratiónem meam.
℟. Et clamor meus ad te véniat.
℣. Benedicámus Dómino.
℟. Deo grátias.
℣. Fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace.
℟. Amen.
Si descendendum sit a choro, concluditur dicendo.
℣. Divínum auxílium máneat semper nobíscum.
℟. Et cum frátribus nostris abséntibus. Amen.
Conclusion
℣. Seigneur, exaucez ma prière.
℟. Et que ma voix aille jusqu'à vous !
℣. Bénissons le Seigneur.
℟. Rendons grâces à Dieu.
℣. Que par la miséricorde de Dieu, les âmes des fidèles trépassés reposent en paix.
℟. Ainsi soit-il.
℣. Que le secours divin demeure toujours avec nous.
℟. Ainsi soit-il.

Matutinum    Laudes
Prima    Tertia    Sexta    Nona
Vesperae    Completorium
Omnes    Plures    Appendix

Options    Sancta Missa    Ordo

Versions
Tridentine - 1570
Tridentine - 1888
Tridentine - 1906
Divino Afflatu - 1954
Reduced - 1955
Rubrics 1960 - 1960
Rubrics 1960 - 2020 USA
Monastic - 1963
Ordo Praedicatorum - 1962
Language 2
Latin
Dansk
Deutsch
English
Español
Français
Italiano
Magyar
Polski
Português
Latin-Bea
Polski-Newer
Votives
Hodie
Apostolorum
Evangelistarum
Unius Martyris
Plurimorum Martyrum
Confessoris Pontificis
Doctorum Pontificium
Confessoris non Pontificis
Doctoris non Pontificis
Unam Virginum
Plures Virgines
Non Virginum Martyrum
Non Virginum non Martyrum
Dedicationis Ecclesiae
Officium defunctorum
Beata Maria in Sabbato
Beatae Mariae Virginis
Officium parvum Beatae Mariae Virginis

Versions      Credits      Download      Rubrics      Technical      Help