Sabbato Quattuor Temporum Quadragesimæ ~ Ferial


Ad Matutinum    03-16-2019

Incipit
V. Dómine, lábia +︎ mea apéries.
R. Et os meum annuntiábit laudem tuam.
V. Deus in adiutórium meum inténde.
R. Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Laus tibi, Dómine, Rex ætérnæ glóriæ.
Début
V. Seigneur +︎ Vous ouvrirez mes lèvres.
R. Et ma bouche annoncera Votre louange.
V. Dieu venez à mon aide.
R. Seigneur, hâtez-vous de me secourir.
Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.
Louange à Vous Seigneur, Roi d'éternelle gloire.
Invitatorium {Antiphona ex Psalterio secundum tempora}
Ant. Non sit vobis vanum mane súrgere ante lucem: * Quia promísit Dóminus corónam vigilántibus.
Ant. Non sit vobis vanum mane súrgere ante lucem: * Quia promísit Dóminus corónam vigilántibus.
Veníte, exsultémus Dómino, iubilémus Deo, salutári nostro: præoccupémus fáciem eius in confessióne, et in psalmis iubilémus ei.
Ant. Non sit vobis vanum mane súrgere ante lucem: * Quia promísit Dóminus corónam vigilántibus.
Quóniam Deus magnus Dóminus, et Rex magnus super omnes deos, quóniam non repéllet Dóminus plebem suam: quia in manu eius sunt omnes fines terræ, et altitúdines móntium ipse cónspicit.
Ant. Quia promísit Dóminus corónam vigilántibus.
Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud, et áridam fundavérunt manus eius (genuflectitur) veníte, adorémus, et procidámus ante Deum: plorémus coram Dómino, qui fecit nos, quia ipse est Dóminus, Deus noster; nos autem pópulus eius, et oves páscuæ eius.
Ant. Non sit vobis vanum mane súrgere ante lucem: * Quia promísit Dóminus corónam vigilántibus.
Hódie, si vocem eius audiéritis, nolíte obduráre corda vestra, sicut in exacerbatióne secúndum diem tentatiónis in desérto: ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt et vidérunt ópera mea.
Ant. Quia promísit Dóminus corónam vigilántibus.
Quadragínta annis próximus fui generatióni huic, et dixi; Semper hi errant corde, ipsi vero non cognovérunt vias meas: quibus iurávi in ira mea; Si introíbunt in réquiem meam.
Ant. Non sit vobis vanum mane súrgere ante lucem: * Quia promísit Dóminus corónam vigilántibus.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Quia promísit Dóminus corónam vigilántibus.
Ant. Non sit vobis vanum mane súrgere ante lucem: * Quia promísit Dóminus corónam vigilántibus.
Invitatoire {Antienne Du psautier du temps}
Ant. Ne pensez point que ce soit chose vaine de vous lever matin, avant le jour : * Car le Seigneur a promis la couronne à ceux qui veillent.
Ant. Ne pensez point que ce soit chose vaine de vous lever matin, avant le jour : * Car le Seigneur a promis la couronne à ceux qui veillent.
Venez, chantons avec allégresse au Seigneur, faisons monter l'expression d'une joie vers Dieu, notre salut. Hâtons-nous de nous présenter devant Lui avec des louanges et, dans des Psaumes célébrons Sa gloire.
Ant. Ne pensez point que ce soit chose vaine de vous lever matin, avant le jour : * Car le Seigneur a promis la couronne à ceux qui veillent.
Parce que le Seigneur est le grand Dieu ; le grand Roi au dessus de tous les dieux; parce que le Seigneur ne repoussera pas Son peuple; parce que dans Sa main sont tous les confins de la terre et que Son regard domine les cimes des montagnes.
Ant. Car le Seigneur a promis la couronne à ceux qui veillent.
Parce qu'à Lui est la mer, et que c'est Lui-même qui l'a faite, et que Ses mains ont formé le continent. (on se met à genoux) Venez, adorons, prosternons-nous devant Dieu, : et pleurons devant le Seigneur qui nous a faits, parce que Lui-même est le Seigneur notre Dieu, et que nous sommes Son peuple et les brebis de Son pâturage.
Ant. Ne pensez point que ce soit chose vaine de vous lever matin, avant le jour : * Car le Seigneur a promis la couronne à ceux qui veillent.
Aujourd'hui, si vous entendez Sa voix, n'endurcissez pas vos cœurs, comme il arriva à vos pères dans l'exaspération au jour de la tentation dans le désert, alors qu'ils Me tentèrent, M'éprouvèrent et virent mes œuvres.
Ant. Car le Seigneur a promis la couronne à ceux qui veillent.
Pendant quarante ans, J'ai été proche de cette génération et J'ai dit : Toujours ils errent de cœur ; et eux, ils n'ont point connu Mes voies : et Je leur ai juré dans Ma colère, s'ils entreront dans Mon repos.
Ant. Ne pensez point que ce soit chose vaine de vous lever matin, avant le jour : * Car le Seigneur a promis la couronne à ceux qui veillent.
V. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit.
R. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.
Ant. Car le Seigneur a promis la couronne à ceux qui veillent.
Ant. Ne pensez point que ce soit chose vaine de vous lever matin, avant le jour : * Car le Seigneur a promis la couronne à ceux qui veillent.
Hymnus {ex Psalterio secundum tempora}
Ex more docti mýstico
Servémus hoc ieiúnium,
Deno diérum círculo
Ducto quater notíssimo.

Lex et prophétæ prímitus
Hoc prætulérunt, póstmodum
Christus sacrávit, ómnium
Rex atque factor témporum.

Utámur ergo párcius
Verbis, cibis et pótibus,
Somno, iocis, et árctius
Perstémus in custódia.

Vitémus autem péssima,
Quæ súbruunt mentes vagas:
Nullúmque demus cállidi
Hostis locum tyránnidi.

Dicámus omnes cérnui:
Clamémus atque sínguli,
Plorémus ante Iúdicem,
Flectámus iram víndicem,

Nostris malis offéndimus
Tuam, Deus, cleméntiam:
Effúnde nobis désuper,
Remíssor, indulgéntiam.

Meménto quod sumus tui,
Licet cadúci, plásmatis:
Ne des honórem nóminis
Tui, precámur, álteri.

Laxa malum, quod fécimus,
Auge bonum, quod póscimus:
Placére quo tandem tibi
Possímus hic, et pérpetim.

Præsta, beáta Trínitas,
Concéde, simplex Únitas,
Ut fructuósa sint tuis
Ieiuniórum múnera.
Amen.
Hymn {Du psautier du temps}
Fidèles à la tradition mystérieuse,
Gardons avec soin ce jeûne célèbre
Qui parcourt le cercle
De dix jours, quatre fois répétés.

La Loi et les Prophètes
L'inaugurèrent autrefois ;
Auteur et roi de toutes les choses créées,
Le Christ daigna lui-même le consacrer.

Soyons donc d'une plus grande réserve
Dans l'usage de la parole, du manger et du boire,
Du sommeil et des délassements,
Veillons plus strictement sur la garde de nous-mêmes.

Evitons ces périls
Où succombe l'âme inattentive ;
Gardons de laisser la moindre entrée
A notre tyran perfide.

Prosternés devant notre juge, disons-lui :
Poussons des cris suppliants, et,
Pleurons aux pieds de notre Juge ;
Fléchissons la colère vengeresse ;

O Dieul par nos péchés,
Nous avons offensé votre clémence ;
Daignez étendre sur nous
Votre pardon

Souvenez-vous que, malgré notre fragilité,
Nous sommes l'œuvre de vos mains ;
Ne cédez pas à un autre
L'honneur de votre Nom.

Pardonnez-nous le mal que nous avons fait ;
Donnez-nous avec abondance la grâce que nous implorons,
Afin que nous puissions vous plaire
Ici-bas tt dans l'éternité.

Trinité bienheureuse,
Unité parfaite,
Rendez profitable à vos fidèles
Le bienfait du Jeûne.
Ainsi soit-il.
Psalmi cum lectionibus {Antiphonæ ex Psalterio secundum tempora}
Nocturn I
Psaumes avec lectures {Antiennes Du psautier du temps}
Nocturn I
Ant. Memor fuit in sǽculum * testaménti sui Dóminus Deus noster.
Psalmus 104(1-15) [1]
104:1 Confitémini Dómino, et invocáte nomen eius: * annuntiáte inter gentes ópera eius.
104:2 Cantáte ei, et psállite ei: * narráte ómnia mirabília eius.
104:3 Laudámini in nómine sancto eius: * lætétur cor quæréntium Dóminum.
104:4 Quǽrite Dóminum, et confirmámini: * quǽrite fáciem eius semper.
104:5 Mementóte mirabílium eius, quæ fecit: * prodígia eius, et iudícia oris eius.
104:6 Semen Ábraham, servi eius: * fílii Iacob, elécti eius.
104:7 Ipse Dóminus Deus noster: * in univérsa terra iudícia eius.
104:8 Memor fuit in sǽculum testaménti sui: * verbi, quod mandávit in mille generatiónes:
104:9 Quod dispósuit ad Ábraham: * et iuraménti sui ad Isaac:
104:10 Et státuit illud Iacob in præcéptum: * et Israël in testaméntum ætérnum:
104:11 Dicens: Tibi dabo terram Chánaan, * funículum hereditátis vestræ.
104:12 Cum essent número brevi, * paucíssimi et íncolæ eius:
104:13 Et pertransiérunt de gente in gentem, * et de regno ad pópulum álterum.
104:14 Non relíquit hóminem nocére eis: * et corrípuit pro eis reges.
104:15 Nolíte tángere christos meos: * et in prophétis meis nolíte malignári.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Ant. Memor fuit in sǽculum testaménti sui Dóminus Deus noster.
Ant. Il s'est toujours souvenu * de son alliance, le Seigneur notre Dieu.
Psaume 104(1-15) [1]
104:1 Célébrez le Seigneur et invoquez Son Nom ; * annoncez Ses œuvres parmi les nations.
104:2 Chantez et jouez des instruments en Son honneur ; * racontez toutes Ses merveilles.
104:3 Glorifiez-vous dans Son saint Nom ; * que le cœur de ceux qui cherchent le Seigneur se réjouisse.
104:4 Cherchez le Seigneur, et soyez remplis de force, * cherchez sans cesse Son visage.
104:5 Souvenez-vous des merveilles qu'Il a accomplies, * de Ses prodiges et des jugements sortis de Sa bouche ;
104:6 ô vous, race d'Abraham, Son serviteur ; * vous, enfants de Jacob, Ses élus.
104:7 C'est Lui qui est le Seigneur notre Dieu ; * Ses jugements s'exercent dans toute la terre.
104:8 Il S'est souvenu pour toujours de Son alliance, * de la parole qu'Il a prononcée pour mille générations ;
104:9 De ce qu'Il a promis à Abraham, * et de Son serment à Isaac ;
104:10 Et Il en a fait une loi pour Jacob, * et une alliance éternelle pour Israël,
104:11 En disant : Je te donnerai la terre de Chanaan, * pour la part de ton héritage.
104:12 Et ils étaient alors en petit nombre, * et étrangers dans le pays.
104:13 Et ils voyageaient de nation en nation, * et d'un royaume à un autre peuple.
104:14 Il ne permit point qu'aucun homme leur fît du mal, * et Il réprimanda des rois à cause d'eux.
104:15 Gardez-vous de toucher à Mes oints, * et ne maltraitez pas Mes prophètes.
V. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit.
R. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.

Ant. Il s'est toujours souvenu de son alliance, le Seigneur notre Dieu.
Ant. Auxit Dóminus * pópulum suum: et firmávit eum super inimícos eius.
Psalmus 104(16-27) [2]
104:16 Et vocávit famem super terram: * et omne firmaméntum panis contrívit.
104:17 Misit ante eos virum: * in servum venúmdatus est Ioseph.
104:18 Humiliavérunt in compédibus pedes eius, ferrum pertránsiit ánimam eius * donec veníret verbum eius.
104:19 Elóquium Dómini inflammávit eum: * misit rex, et solvit eum; princeps populórum, et dimísit eum.
104:21 Constítuit eum dóminum domus suæ: * et príncipem omnis possessiónis suæ:
104:22 Ut erudíret príncipes eius sicut semetípsum: * et senes eius prudéntiam docéret.
104:23 Et intrávit Israël in Ægýptum: * et Iacob áccola fuit in terra Cham.
104:24 Et auxit pópulum suum veheménter: * et firmávit eum super inimícos eius.
104:25 Convértit cor eórum ut odírent pópulum eius: * et dolum fácerent in servos eius.
104:26 Misit Móysen, servum suum: * Aaron, quem elégit ipsum.
104:27 Pósuit in eis verba signórum suórum: * et prodigiórum in terra Cham.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Ant. Auxit Dóminus pópulum suum: et firmávit eum super inimícos eius.
Ant. Le Seigneur fait croître * son peuple : et le rendit plus fort que ses ennemis.
Psaume 104(16-27) [2]
104:16 Et Il appela la famine sur la terre, * et Il brisa toute la force que procure le pain.
104:17 Il envoya devant eux un homme ; * Joseph fut vendu comme esclave.
104:18 On l'humilia en enchaînant ses pieds ; le fer transperça son âme, * jusqu'à ce que Sa parole fût accomplie.
104:19 La parole du Seigneur l'enflamma. * Le roi envoya et le délia ; le prince des peuples le renvoya libre.
104:21 Il l'établit le maître de sa maison, * et le prince de tout ce qu'il possédait,
104:22 Afin qu'il instruisît ses princes comme lui-même, * et qu'il apprît la sagesse à ses vieillards.
104:23 Et Israël entra en Egypte, * et Jacob séjourna dans la terre de Cham.
104:24 Et Dieu multiplia extraordinairement Son peuple, * et le rendit plus puissant que Ses ennemis.
104:25 Il changea leur cœur, de sorte qu'ils haïrent Son peuple, * et qu'ils usèrent de perfidie envers Ses serviteurs.
104:26 Il envoya Moïse Son serviteur, * et Aaron qu'Il avait choisi.
104:27 Il mit en eux Sa puissance, * pour accomplir des signes et des prodiges dans la terre de Cham.
V. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit.
R. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.

Ant. Le Seigneur fait croître son peuple : et le rendit plus fort que ses ennemis.
Ant. Edúxit Deus * pópulum suum in exsultatióne, et eléctos suos in lætítia.
Psalmus 104(28-45) [3]
104:28 Misit ténebras, et obscurávit: * et non exacerbávit sermónes suos.
104:29 Convértit aquas eórum in sánguinem: * et occídit pisces eórum.
104:30 Édidit terra eórum ranas: * in penetrálibus regum ipsórum.
104:31 Dixit, et venit cœnomyía: * et cínifes in ómnibus fínibus eórum.
104:32 Pósuit plúvias eórum grándinem: * ignem comburéntem in terra ipsórum.
104:33 Et percússit víneas eórum, et ficúlneas eórum: * et contrívit lignum fínium eórum.
104:34 Dixit, et venit locústa, et bruchus, * cuius non erat númerus:
104:35 Et comédit omne fænum in terra eórum: * et comédit omnem fructum terræ eórum.
104:36 Et percússit omne primogénitum in terra eórum: * primítias omnis labóris eórum.
104:37 Et edúxit eos cum argénto et auro: * et non erat in tríbubus eórum infírmus.
104:38 Lætáta est Ægýptus in profectióne eórum: * quia incúbuit timor eórum super eos.
104:39 Expándit nubem in protectiónem eórum: * et ignem ut lucéret eis per noctem.
104:40 Petiérunt, et venit cotúrnix: * et pane cæli saturávit eos.
104:41 Dirúpit petram et fluxérunt aquæ: * abiérunt in sicco flúmina;
104:42 Quóniam memor fuit verbi sancti sui: * quod hábuit ad Ábraham, púerum suum.
104:43 Et edúxit pópulum suum in exsultatióne, * et eléctos suos in lætítia.
104:44 Et dedit illis regiónes géntium: * et labóres populórum possedérunt:
104:45 Ut custódiant iustificatiónes eius, * et legem eius requírant.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Ant. Edúxit Deus pópulum suum in exsultatióne, et eléctos suos in lætítia.
Ant. Dieu fit sortir * son peuple dans l'exultation, et les élus dans la joie.
Psaume 104(28-45) [3]
104:28 Il envoya les ténèbres, et fit l'obscurité ; * et ils ne résistèrent point à Ses ordres.
104:29 Il changea leurs eaux en sang, * et fit périr leurs poissons.
104:30 Leur terre produisit des grenouilles * jusque dans les chambres des rois eux-mêmes.
104:31 Il parla, et les mouches et les moucherons * envahirent tout leur territoire.
104:32 Il leur donna pour pluies de la grêle, * et un feu qui brûlait tout dans leur pays.
104:33 Et Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, * et Il brisa tous les arbres de leurs contrées.
104:34 Il parla, et la sauterelle arriva, * des sauterelles sans nombre ;
104:35 Et elles mangèrent toute l'herbe de leur terre, * et elles dévorèrent tous les fruits de leur pays.
104:36 Et Il frappa tous les premiers-nés de leur contrée, * les prémices de tout leur travail.
104:37 Et Il fit sortir les Hébreux avec de l'argent et de l'or, * et il n'y avait pas de malades dans leurs tribus.
104:38 L'Egypte fut réjouie de leur départ, * car la frayeur qu'elle avait d'eux l'avait saisie.
104:39 Il étendit une nuée pour les mettre à couvert, * et un feu pour les éclairer pendant la nuit.
104:40 Ils demandèrent, et les cailles arrivèrent, * et Il les rassasia du pain du ciel.
104:41 Il fendit la pierre, et les eaux jaillirent ; * des fleuves se répandirent dans le désert.
104:42 Car Il Se souvint de Sa sainte parole, * qu'Il avait donnée à Abraham Son serviteur.
104:43 Et Il fit sortir Son peuple avec allégresse, * et Ses élus avec des transports de joie.
104:44 Il leur donna les pays des nations, * et ils possédèrent les travaux des peuples,
104:45 Afin qu'ils gardassent Ses préceptes, * et qu'ils recherchassent Sa loi.
V. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit.
R. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.

Ant. Dieu fit sortir son peuple dans l'exultation, et les élus dans la joie.
Ant. Salvávit eos Dóminus * propter nomen suum.
Psalmus 105(1-15) [4]
105:1 Confitémini Dómino, quóniam bonus: * quóniam in sǽculum misericórdia eius.
105:2 Quis loquétur poténtias Dómini, * audítas fáciet omnes laudes eius?
105:3 Beáti, qui custódiunt iudícium, * et fáciunt iustítiam in omni témpore.
105:4 Meménto nostri, Dómine, in beneplácito pópuli tui: * vísita nos in salutári tuo:
105:5 Ad vidéndum in bonitáte electórum tuórum, ad lætándum in lætítia gentis tuæ: * ut laudéris cum hereditáte tua.
105:6 Peccávimus cum pátribus nostris: * iniúste égimus, iniquitátem fécimus.
105:7 Patres nostri in Ægýpto non intellexérunt mirabília tua: * non fuérunt mémores multitúdinis misericórdiæ tuæ.
105:7 Et irritavérunt ascendéntes in mare, * Mare Rubrum.
105:8 Et salvávit eos propter nomen suum: * ut notam fáceret poténtiam suam.
105:9 Et incrépuit Mare Rubrum, et exsiccátum est, * et dedúxit eos in abýssis sicut in desérto.
105:10 Et salvávit eos de manu odiéntium: * et redémit eos de manu inimíci.
105:11 Et opéruit aqua tribulántes eos: * unus ex eis non remánsit.
105:12 Et credidérunt verbis eius: * et laudavérunt laudem eius.
105:13 Cito fecérunt, oblíti sunt óperum eius: * et non sustinuérunt consílium eius.
105:14 Et concupiérunt concupiscéntiam in desérto: * et tentavérunt Deum in inaquóso.
105:15 Et dedit eis petitiónem ipsórum: * et misit saturitátem in ánimas eórum.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Ant. Salvávit eos Dóminus propter nomen suum.
Ant. Le Seigneur les a sauvés * à cause de son nom.
Psaume 105(1-15) [4]
105:1 Célébrez le Seigneur, parce qu'Il est bon * et que Sa miséricorde est éternelle.
105:2 Qui racontera les œuvres de puissance du Seigneur ? * Qui fera entendre toutes Ses louanges ?
105:3 Heureux ceux qui gardent l'équité, * et qui pratiquent la justice en tout temps.
105:4 Souvenez-Vous de nous, Seigneur, dans Votre bienveillance pour Votre peuple ; * visitez-nous par Votre salut :
105:5 Afin que nous voyions le bonheur de Vos élus, que nous nous réjouissions de la joie de Votre peuple, * et que Vous soyiez loué avec Votre héritage.
105:6 Nous avons péché avec nos pères, * nous avons agi injustement, nous avons commis l'iniquité.
105:7 Nos pères n'ont pas compris Vos merveilles en Egypte ; * ils ne se sont pas souvenus de la multitude de Vos miséricordes.
105:7 Et ils Vous ont irrité lorsqu'ils montèrent vers la mer, * la mer Rouge.
105:8 Mais Dieu les sauva à cause de Son Nom, * afin de faire connaître Sa puissance.
105:9 Il menaça la mer Rouge, et elle se dessécha ; * Il les fit marcher au milieu des abîmes, comme dans le désert.
105:10 Et Il les sauva des mains de ceux qui les haïssaient, * et Il les délivra des mains de l'ennemi.
105:11 Et l'eau engloutit leurs oppresseurs, * il n'en resta pas un seul.
105:12 Alors ils crurent à Ses paroles, * et ils firent retentir Sa louange.
105:13 Mais bientôt ils oublièrent Ses œuvres, * et ils n'attendirent pas l'accomplissement de Ses desseins.
105:14 Ils se livrèrent à la convoitise dans le désert, * et tentèrent Dieu dans la contrée sans eau.
105:15 Il leur accorda leur demande, * et envoya de quoi se rassasier.
V. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit.
R. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.

Ant. Le Seigneur les a sauvés à cause de son nom.
Ant. Oblíti sunt Deum * qui salvávit eos.
Psalmus 105(16-31) [5]
105:16 Et irritavérunt Moysen in castris: * Aaron, sanctum Dómini.
105:17 Apérta est terra, et deglutívit Dathan: * et opéruit super congregatiónem Abíron.
105:18 Et exársit ignis in synagóga eórum * flamma combússit peccatóres.
105:19 Et fecérunt vítulum in Horeb * et adoravérunt scúlptile.
105:20 Et mutavérunt glóriam suam * in similitúdinem vítuli comedéntis fænum.
105:21 Oblíti sunt Deum, qui salvávit eos, * qui fecit magnália in Ægýpto, mirabília in terra Cham: terribília in Mari Rubro.
105:23 Et dixit ut dispérderet eos: * si non Móyses, eléctus eius, stetísset in confractióne in conspéctu eius:
105:24 Ut avérteret iram eius ne dispérderet eos: * et pro níhilo habuérunt terram desiderábilem:
105:25 Non credidérunt verbo eius, et murmuravérunt in tabernáculis suis: * non exaudiérunt vocem Dómini.
105:26 Et elevávit manum suam super eos: * ut prostérneret eos in desérto:
105:27 Et ut deíceret semen eórum in natiónibus: * et dispérgeret eos in regiónibus.
105:28 Et initiáti sunt Beélphegor: * et comedérunt sacrifícia mortuórum.
105:29 Et irritavérunt eum in adinventiónibus suis: * et multiplicáta est in eis ruína.
105:30 Et stetit Phínees, et placávit: * et cessávit quassátio.
105:31 Et reputátum est ei in iustítiam: * in generatiónem et generatiónem usque in sempitérnum.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Ant. Oblíti sunt Deum qui salvávit eos.
Ant. Ils ont oublié Dieu * qui les a sauvés.
Psaume 105(16-31) [5]
105:16 Et ils irritèrent Moïse dans le camp, et Aaron, le saint du Seigneur.
105:17 La terre s'entr'ouvrit et engloutit Dathan, * et couvrit la troupe d'Abiron.
105:18 Un feu s'alluma contre leur bande ; * la flamme consuma les méchants.
105:19 Et ils firent un veau à Horeb, * et adorèrent une image sculptée.
105:20 Et ils échangèrent leur gloire * contre la figure d'un veau qui broute l'herbe.
105:21 Ils oublièrent le Dieu qui les avait sauvés, * qui avait fait de grandes choses en Egypte, des prodiges dans la terre de Cham, des choses terribles dans la mer Rouge.
105:23 Et Il parlait de les exterminer, * si Moïse, Son élu, ne se fût tenu sur la brèche, devant Lui,
105:24 Pour détourner Sa colère, et empêcher qu'Il ne les exterminât. * Et ils n'eurent que du mépris pour sa terre si désirable.
105:25 Ils ne crurent point à Sa parole. Ils murmurèrent dans leurs tentes, * et n'écoutèrent point la voix du Seigneur.
105:26 Et Il leva Sa main sur eux, * pour les exterminer dans le désert,
105:27 Pour rejeter leur race parmi les nations, * et les disperser en divers pays.
105:28 Ils se consacrèrent à Béelphegor, * et mangèrent des sacrifices offerts à des dieux sans vie.
105:29 Et ils irritèrent le Seigneur par leurs œuvres criminelles, * et la ruine s'accumula parmi eux.
105:30 Phinées se leva et apaisa le Seigneur, * et le fléau cessa.
105:31 Et ce zèle lui a été imputé à justice, * de génération en génération à jamais.
V. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit.
R. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.

Ant. Ils ont oublié Dieu qui les a sauvés.
Ant. Cum tribularéntur * vidit Dóminus: et audívit oratiónem eórum.
Psalmus 105(32-48) [6]
105:32 Et irritavérunt eum ad aquas contradictiónis: * et vexátus est Móyses propter eos: quia exacerbavérunt spíritum eius.
105:33 Et distínxit in lábiis suis: * non disperdidérunt gentes, quas dixit Dóminus illis.
105:35 Et commísti sunt inter gentes, et didicérunt ópera eórum: et serviérunt sculptílibus eórum: * et factum est illis in scándalum.
105:37 Et immolavérunt fílios suos, * et fílias suas dæmóniis.
105:38 Et effudérunt sánguinem innocéntem: * sánguinem filiórum suórum et filiárum suárum, quas sacrificavérunt sculptílibus Chánaan.
105:39 Et infécta est terra in sanguínibus, et contamináta est in opéribus eórum: * et fornicáti sunt in adinventiónibus suis.
105:40 Et irátus est furóre Dóminus in pópulum suum: * et abominátus est hereditátem suam.
105:41 Et trádidit eos in manus géntium: * et domináti sunt eórum qui odérunt eos.
105:42 Et tribulavérunt eos inimíci eórum, et humiliáti sunt sub mánibus eórum: * sæpe liberávit eos.
105:43 Ipsi autem exacerbavérunt eum in consílio suo: * et humiliáti sunt in iniquitátibus suis.
105:44 Et vidit, cum tribularéntur: * et audívit oratiónem eórum.
105:45 Et memor fuit testaménti sui: * et pœnítuit eum secúndum multitúdinem misericórdiæ suæ.
105:46 Et dedit eos in misericórdias * in conspéctu ómnium qui céperant eos.
105:47 Salvos nos fac, Dómine, Deus noster: * et cóngrega nos de natiónibus:
105:47 Ut confiteámur nómini sancto tuo: * et gloriémur in laude tua.
105:48 Benedíctus Dóminus, Deus Israël, a sǽculo et usque in sǽculum: * et dicet omnis pópulus: Fiat, fiat.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Ant. Cum tribularéntur vidit Dóminus: et audívit oratiónem eórum.
Ant. Qaund ils étaient dans l'épreuve * le Seigneur le vit : et il exauça leur prière.
Psaume 105(32-48) [6]
105:32 Ils irritèrent le Seigneur aux Eaux de contradiction, * et Moïse fut affligé à cause d'eux, car ils aigrirent son esprit,
105:33 Et il fit paraître de la défiance dans ses paroles. * Ils n'exterminèrent pas les peuples que le Seigneur leur avait marqués ;
105:35 Mais ils se mêlèrent aux nations, et ils apprirent leurs œuvres. Et ils adorèrent leurs idoles sculptées, * qui leur devinrent une occasion de chute.
105:37 Ils immolèrent leurs fils * et leurs filles aux démons.
105:38 Ils répandirent le sang innocent, * le sang de leurs fils et de leurs filles, qu'ils sacrifièrent aux idoles de Chanaan.
105:39 Et la terre fut infectée de meurtres, et elle fut souillée par leurs œuvres, * et ils se prostituèrent à leurs passions.
105:40 Et le Seigneur entra dans une violente colère contre Son peuple, * et Il eut en abomination Son héritage.
105:41 Et Il les livra aux mains des nations, * et ceux qui les haïssaient les assujettirent.
105:42 Leurs ennemis les tourmentèrent, et ils furent humiliés sous leurs mains. * Souvent Dieu les délivra ;
105:43 Mais ils L'irritèrent par l'impiété de leurs desseins, * et ils furent humiliés par leurs iniquités mêmes.
105:44 Et Il les vit dans leur détresse, * et Il écouta leur prière.
105:45 Il se souvint de Son alliance, * et Se repentit selon la grandeur de Sa miséricorde,
105:46 Et Il fit d'eux l'objet de Ses miséricordes, * à la vue de tous ceux qui les avaient asservis.
105:47 Sauvez-nous, Seigneur notre Dieu, * et rassemblez-nous du milieu des nations,
105:47 Afin que nous célébrions Votre saint Nom, * et que nous mettions notre gloire à Vous louer.
105:48 Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, dans les siècles des siècles. * Et tout le peuple dira : Ainsi soit-il, ainsi soit-il.
V. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit.
R. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.

Ant. Qaund ils étaient dans l'épreuve le Seigneur le vit : et il exauça leur prière.
Ant. Clamavérunt ad Dóminum * et de necessitátibus eórum liberávit eos.
Psalmus 106(1-14) [7]
106:1 Confitémini Dómino quóniam bonus: * quóniam in sǽculum misericórdia eius.
106:2 Dicant qui redémpti sunt a Dómino, quos redémit de manu inimíci: * et de regiónibus congregávit eos:
106:3 A solis ortu, et occásu: * ab aquilóne, et mari.
106:4 Erravérunt in solitúdine in inaquóso: * viam civitátis habitáculi non invenérunt.
106:5 Esuriéntes, et sitiéntes: * ánima eórum in ipsis defécit.
106:6 Et clamavérunt ad Dóminum cum tribularéntur: * et de necessitátibus eórum erípuit eos.
106:7 Et dedúxit eos in viam rectam: * ut irent in civitátem habitatiónis.
106:8 Confiteántur Dómino misericórdiæ eius: * et mirabília eius fíliis hóminum.
106:9 Quia satiávit ánimam inánem: * et ánimam esuriéntem satiávit bonis.
106:10 Sedéntes in ténebris, et umbra mortis: * vinctos in mendicitáte et ferro.
106:11 Quia exacerbavérunt elóquia Dei: * et consílium Altíssimi irritavérunt.
106:12 Et humiliátum est in labóribus cor eórum: * infirmáti sunt, nec fuit qui adiuváret.
106:13 Et clamavérunt ad Dóminum cum tribularéntur: * et de necessitátibus eórum liberávit eos.
106:14 Et edúxit eos de ténebris, et umbra mortis: * et víncula eórum disrúpit.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Ant. Clamavérunt ad Dóminum et de necessitátibus eórum liberávit eos.
Ant. Ils ont crié vers le Seigneur * et il les a délivrés de leurs angoisses.
Psaume 106(1-14) [7]
106:1 Célébrez le Seigneur, parce qu'Il est bon * et parce que Sa miséricorde est éternelle.
106:2 Qu'ils le disent ceux qui ont été rachetés par le Seigneur, ceux qu'Il a rachetés de la main de l'ennemi * et rassemblés de tous les pays,
106:3 De l'orient et du couchant, * du nord et de la mer.
106:4 Ils ont erré dans le désert, dans les lieux arides, * sans trouver une ville où ils pourraient habiter.
106:5 Souffrant de la faim et de la soif, * leur âme était tombée en défaillance.
106:6 Ils crièrent au Seigneur dans leurs tribulations, * et Il les tira de leurs nécessités,
106:7 Et Il les conduisit dans le droit chemin, * pour les faire arriver à une ville qu'ils pussent habiter
106:8 Qu'ils célèbrent le Seigneur pour Sa miséricorde, * et pour Ses merveilles en faveur des enfants des hommes,
106:9 Car Il a rassasié l'âme épuisée, * et Il a rempli de biens l'âme affamée.
106:10 Ils étaient assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, * captifs, dans l'indigence et dans les fers,
106:11 Parce qu'ils s'étaient révoltés contre les ordres de Dieu, * et avaient méprisé le conseil du Très-Haut.
106:12 Leur cœur fut humilié par les travaux ; * ils furent épuisés, et il n'y avait personne qui les secourût.
106:13 Ils crièrent au Seigneur dans leur tribulation, * et Il les tira de leurs nécessités,
106:14 Et Il les fit sortir des ténèbres et de l'ombre de la mort, * et Il rompit leurs liens.
V. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit.
R. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.

Ant. Ils ont crié vers le Seigneur et il les a délivrés de leurs angoisses.
Ant. Ipsi vidérunt * ópera Dei et mirabília eius.
Psalmus 106(15-30) [8]
106:15 Confiteántur Dómino misericórdiæ eius: * et mirabília eius fíliis hóminum.
106:16 Quia contrívit portas ǽreas: * et vectes férreos confrégit.
106:17 Suscépit eos de via iniquitátis eórum: * propter iniustítias enim suas humiliáti sunt.
106:18 Omnem escam abomináta est ánima eórum: * et appropinquavérunt usque ad portas mortis.
106:19 Et clamavérunt ad Dóminum cum tribularéntur: * et de necessitátibus eórum liberávit eos.
106:20 Misit verbum suum, et sanávit eos: * et erípuit eos de interitiónibus eórum.
106:21 Confiteántur Dómino misericórdiæ eius: * et mirabília eius fíliis hóminum.
106:22 Et sacríficent sacrifícium laudis: * et annúntient ópera eius in exsultatióne.
106:23 Qui descéndunt mare in návibus, * faciéntes operatiónem in aquis multis.
106:24 Ipsi vidérunt ópera Dómini, * et mirabília eius in profúndo.
106:25 Dixit, et stetit spíritus procéllæ: * et exaltáti sunt fluctus eius.
106:26 Ascéndunt usque ad cælos, et descéndunt usque ad abýssos: * ánima eórum in malis tabescébat.
106:27 Turbáti sunt, et moti sunt sicut ébrius: * et omnis sapiéntia eórum devoráta est.
106:28 Et clamavérunt ad Dóminum cum tribularéntur: * et de necessitátibus eórum edúxit eos.
106:29 Et státuit procéllam eius in auram: * et siluérunt fluctus eius.
106:30 Et lætáti sunt quia siluérunt: * et dedúxit eos in portum voluntátis eórum.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Ant. Ipsi vidérunt ópera Dei et mirabília eius.
Ant. Ils ont vu de leurs yeux * les oeuvres de Dieu et ses merveilles.
Psaume 106(15-30) [8]
106:15 Qu'ils célèbrent le Seigneur pour Sa miséricorde, * et pour Ses merveilles en faveur des enfants des hommes ;
106:16 Car Il a brisé les portes d'airain, * et rompu les verrous de fer.
106:17 Il les a retirés de la voie de leur iniquité ; * car ils avaient été humiliés à cause de leurs injustices.
106:18 Leur âme avait en horreur toute nourriture, * et ils étaient près des portes de la mort.
106:19 Et ils crièrent au Seigneur dans leur tribulation, * et Il les tira de leurs nécessités.
106:20 Il envoya Sa parole, et Il les guérit, * et les arracha à la mort.
106:21 Qu'ils louent le Seigneur pour Sa miséricorde, * et pour Ses merveilles en faveur des enfants des hommes.
106:22 Qu'ils Lui offrent un sacrifice de louange, * et qu'ils publient Ses œuvres avec allégresse.
106:23 Ceux qui descendent sur la mer dans des navires, * et qui travaillent sur les vastes eaux,
106:24 Ceux-là ont vu les œuvres du Seigneur, * et Ses merveilles au milieu de l'abîme.
106:25 Il dit, et le souffle de la tempête se leva, * et les flots de la mer furent soulevés.
106:26 Ils montent jusqu'au ciel, et descendent jusqu'aux abîmes ; * leur âme défaillait parmi leurs maux.
106:27 Ils étaient troublés et agités comme un homme ivre, * et toute leur sagesse était anéantie.
106:28 Et ils crièrent au Seigneur dans leur tribulation, * et Il les tira de leurs nécessités.
106:29 Il changea la tempête en un vent léger, * et les flots de la mer s'apaisèrent.
106:30 Ils se réjouirent de les voir apaisés, * et Dieu les conduisit au port où ils voulaient arriver.
V. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit.
R. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.

Ant. Ils ont vu de leurs yeux les oeuvres de Dieu et ses merveilles.
Ant. Vidébunt recti * et lætabúntur, et intéllegent misericórdias Dómini.
Psalmus 106(31-43) [9]
106:31 Confiteántur Dómino misericórdiæ eius: * et mirabília eius fíliis hóminum.
106:32 Et exáltent eum in ecclésia plebis: * et in cáthedra seniórum laudent eum.
106:33 Pósuit flúmina in desértum: * et éxitus aquárum in sitim.
106:34 Terram fructíferam in salsúginem: * a malítia inhabitántium in ea.
106:35 Pósuit desértum in stagna aquárum: * et terram sine aqua in éxitus aquárum.
106:36 Et collocávit illic esuriéntes: * et constituérunt civitátem habitatiónis.
106:37 Et seminavérunt agros, et plantavérunt víneas: * et fecérunt fructum nativitátis.
106:38 Et benedíxit eis, et multiplicáti sunt nimis: * et iuménta eórum non minorávit.
106:39 Et pauci facti sunt: * et vexáti sunt a tribulatióne malórum, et dolóre.
106:40 Effúsa est contémptio super príncipes: * et erráre fecit eos in ínvio, et non in via.
106:41 Et adiúvit páuperem de inópia: * et pósuit sicut oves famílias.
106:42 Vidébunt recti, et lætabúntur: * et omnis iníquitas oppilábit os suum.
106:43 Quis sápiens et custódiet hæc? * et intélleget misericórdias Dómini.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Ant. Vidébunt recti et lætabúntur, et intéllegent misericórdias Dómini.
Ant. Les hommes droits verront * et se réjouiront, et ils comprendront les miséricordes du Seigneur.
Psaume 106(31-43) [9]
106:31 Qu'ils louent le Seigneur pour Ses miséricordes, * et pour Ses merveilles en faveur des enfants des hommes.
106:32 Qu'ils L'exaltent dans l'assemblée du peuple, * et qu'ils Le louent dans le conseil des vieillards.
106:33 Il a changé les fleuves en désert, * et les sources d'eaux en un sol desséché,
106:34 Et la terre fertile en plaine de sel, * à cause de la malice de ses habitants.
106:35 Il a changé les déserts en nappes d'eaux, * et la terre aride en eaux courantes.
106:36 Et Il y a établi les affamés, * et ils y ont bâti une ville pour y habiter ;
106:37 Ils ont semé des champs et planté des vignes, * et recueilli des fruits abondants.
106:38 Ils les a bénis, et ils se sont multipliés extrêmement ; * Il n'a pas laissé amoindrir leurs troupeaux.
106:39 Puis ils ont été réduits à un petit nombre, * et accablés par l'affliction de leurs maux et la douleur.
106:40 Le mépris a été répandu sur les princes, * et Il les a fait errer hors de la voie et en des lieux sans chemin.
106:41 Et Il a secouru le pauvre dans son indigence * et multiplié les familles comme des troupeaux.
106:42 Les justes le verront et se réjouiront, * et l'iniquité devra fermer la bouche.
106:43 Qui est sage pour prendre garde à ces choses, * et pour comprendre les miséricordes du Seigneur ?
V. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit.
R. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.

Ant. Les hommes droits verront et se réjouiront, et ils comprendront les miséricordes du Seigneur.
V. Scuto circúmdabit te véritas eius.
R. Non timébis a timóre noctúrno.
V. D’un bouclier, elle te couvrira, sa vérité.
R. Et tu ne craindras pas la terreur de la nuit.
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:
V. Et ne nos indúcas in tentatiónem:
R. Sed líbera nos a malo.
Absolutio. A vínculis peccatórum nostrórum absólvat nos omnípotens et miséricors Dóminus. Amen.
Notre Père, qui êtes aux cieux,
Que votre nom soit sanctifié, que votre règne arrive,
Que votre volonté soit faite sur la terre comme au ciel.
Donnez-nous aujourd'hui notre pain de chaque jour.
Pardonnez-nous nos offenses comme nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés :
V. Et ne nous laissez pas succomber à la tentation.
R. Mais délivrez-nous du mal.
Absolution. Que le Dieu tout-puissant et miséricordieux daigne nous délivrer des liens de nos péchés. Ainsi soit-il.

V. Iube, domne, benedícere.
Benedictio. Evangélica léctio sit nobis salus et protéctio. Amen.

Lectio 1
Léctio sancti Evangélii secúndum Matthǽum
Matt 17:1-9
In illo témpore: Assúmpsit Iesus Petrum, et Iacóbum, et Ioánnem fratrem eius, et duxit illos in montem excélsum seórsum: et transfigurátus est ante eos. Et réliqua.

Homilía sancti Leónis Papæ
Homilia de Transfiguratione Domini
Evangélica lectio, dilectíssimi, quæ per aures córporis interiórem méntium nostrárum pulsávit audítum, ad magni sacraménti nos intellegéntiam vocat: quam, aspiránte grátia Dei, facílius assequémur, si consideratiónem nostram ad ea, quæ paulo supérius sunt narráta, referámus. Salvátor enim humáni géneris Iesus Christus, condens eam fidem, quæ et ímpios ad iustítiam, et mórtuos révocat ad vitam, ad hoc discípulos suos doctrínæ mónitis, et óperum miráculis imbuébat, ut idem Christus et Unigénitus Dei, et hóminis Fílius crederétur. Nam unum horum sine áltero non próderat ad salútem: et æquális erat perículi, Dóminum Iesum Christum aut Deum tantúmmodo sine hómine, aut sine Deo solum hóminem credidísse: cum utrúmque esset páriter confiténdum: quia sicut Deo vera humánitas, ita hómini ínerat vera divínitas.
V. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R. Deo grátias.

R. Scíndite corda vestra, et non vestiménta vestra: et convertímini ad Dóminum Deum vestrum:
* Quia benígnus et miséricors est.
V. Derelínquat ímpius viam suam, et vir iníquus cogitatiónes suas, et revertátur ad Dóminum, et miserébitur eius.
R. Quia benígnus et miséricors est.

V. Veuillez, Seigneur, bénir.
Bénédiction. Que la lecture du saint Evangile nous soit salut et protection. Ainsi soit-il.

Leçon 1
Lecture du saint Évangile selon saint Matthieu
Matt 17:1-9
En ce temps-là, Jésus prit Pierre, Jacques et Jean son frère, ils les conduisit sur une haute montagne à l'écart et il fut transfiguré devant eux. Et le reste.

Homélie de saint Léon Pape
Homilia de Transfiguratióne Dómini
Mes bien-aimés, la lecture de l’Évangile qui, par les oreilles de notre corps, a sollicité Técoute intérieure de nos âmes, nous appelle à l’intelligence d’un grand mystère. Nous y parviendrons plus facilement, au souffle de la grâce de Dieu, si nous ramenons notre attention aux faits racontés un peu plus haut. Le Sauveur du genre humain, Jésus-Christ, établissait cette foi qui rappelle les impies à la justice et les morts à la vie, et qui, par les avertissements de son enseignement et par le caractère miraculeux de ses œuvres, amenait les disciples à cette conviction que le Christ était à la fois le fils unique de Dieu et le fils de l’homme. Car l’une de ces convictions sans l’autre ne servait pas au salut et il y avait égal péril à croire que le Seigneur Jésus-Christ fut ou Dieu seulement, sans être homme, ou simplement homme, sans être Dieu, puisqu’il fallait confesser en même temps l’une et l’autre vérité. Car à Dieu était unie une véritable humanité, de même, à l’homme, la vraie divinité.
V. Et vous Seigneur, ayez pitié de nous.
R. Rendons grâces à Dieu.

R. Déchirez vos cœurs et non vos vêtements, et convertissez-vous au Seigneur votre Dieu :
* Car il est bienveillant et miséricordieux.
V. Que l’impie abandonne sa voie, et l’homme d’iniquité ses pensées, et qu’il revienne au Seigneur qui le prendra en pitié.
R. Car il est bienveillant et miséricordieux.
V. Iube, domne, benedícere.
Benedictio. Divínum auxílium máneat semper nobíscum. Amen.

Lectio 2
Ad confírmandam ergo huius fídei salubérrimam cognitiónem interrogáverat discípulos suos Dóminus, inter divérsas aliórum opiniónes quid ipsi de eo créderent, quidve sentírent. Ubi Petrus Apóstolus, per revelatiónem summi Patris corpórea súperans, et humána transcéndens, vidit mentis óculis Fílium Dei vivi, et conféssus est glóriam Deitátis; quia non ad solam respéxit substántiam carnis et sánguinis: tantúmque in hac fídei sublimitáte complácuit, ut beatitúdinis felicitáte donátus, sacram inviolábilis petræ accíperet firmitátem: super quam fundáta Ecclésia, portis ínferi et mortis légibus prævaléret: nec in solvéndis aut ligándis quorumcúmque causis áliud rátum esset in cælis, quam quod Petri sedísset arbítrio.
V. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R. Deo grátias.

R. Frange esuriénti panem tuum, et egénos vagósque induc in domum tuam:
* Tunc erúmpet quasi mane lumen tuum, et anteíbit fáciem tuam iustítia tua.
V. Cum víderis nudum, óperi eum, et carnem tuam ne despéxeris.
R. Tunc erúmpet quasi mane lumen tuum, et anteíbit fáciem tuam iustítia tua.
V. Veuillez, Seigneur, bénir.
Bénédiction. Que le secours divin demeure toujours avec nous. Ainsi soit-il.

Leçon 2
Donc, pour confirmer la salutaire connaissance de cette foi, le Sauveur avait demandé à ses disciples ce qu’eux-mêmes, au milieu des diverses opinions des autres, croyaient ou pensaient de lui. C’est alors que l’apôtre Pierre, s’élevant par une révélation du Père céleste au-dessus des choses coiporelles et dépassant les choses humaines, vit des yeux de l’esprit le Fils du Dieu vivant et confessa la glohe de la divinité, ne s’arrêtant pas à la considération de la substance de la chair et du sang. Par la sublimité de cette foi, il plut tellement au Seigneur que, gratifié de la félicité de la béatitude, il reçut la fermeté sacrée de la pierre inviolable, fondement sur lequell’Église saurait dominer les puissances de l’enfer et les lois de la mort, et la promesse qu5 en n’ impor te quelle cause, soit pour délier, soit pour lier, ne seraient ratifiées au ciel que les décisions du jugement de Pierre.
V. Et vous Seigneur, ayez pitié de nous.
R. Rendons grâces à Dieu.

R. Partage ton pain avec l’affamé et emmène les indigents et les sans-logis dans ta maison :
* Alors elle éclatera comme le matin, ta lumière, et elle rayonnera de ton visage, ta justice.
V. Si tu vois quelqu’un sans vêtements, couvre-le et ne méprise pas ta chair.
R. Alors elle éclatera comme le matin, ta lumière, et elle rayonnera de ton visage, ta justice.
V. Iube, domne, benedícere.
Benedictio. Ad societátem cívium supernórum perdúcat nos Rex Angelórum. Amen.

Lectio 3
Hæc autem, dilectíssimi, laudátæ intellegéntiæ celsitúdo instruénda erat de inferióris substántiæ sacraménto: ne apostólica fides ad glóriam confiténdæ in Christo Deitátis evécta, infirmitátis nostræ receptiónem indígnam impassíbili Deo atque incóngruam iudicáret: et ita iam in Christo humánam créderet glorificátam esse natúram, ut nec supplício posset áffici, nec morte dissólvi. Et ídeo dicénte Dómino, quod oportéret eum ire Ierosólymam, et multa pati a senióribus et scribis, ac princípibus sacerdótum, et occídi, et tértia die resúrgere: cum beátus Petrus, qui supérno illustrátus lúmine, de ardentíssima Fílii Dei confessióne fervébat, contumélias illusiónum et crudelíssimæ mortis oppróbrium religióso, ut putábat, et líbero fastídio respuísset; benígna a Iesu increpatióne corréptus, et ad cupiditátem participándæ cum eo passiónis animátus est.
V. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R. Deo grátias.

R. Abscóndite eleemósynam in sinu páuperum, et ipsa orábit pro vobis ad Dóminum:
* Quia sicut aqua extínguit ignem, ita eleemósyna extínguit peccátum.
V. Date eleemósynam, et ecce ómnia munda sunt vobis.
R. Quia sicut aqua extínguit ignem, ita eleemósyna extínguit peccátum.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Quia sicut aqua extínguit ignem, ita eleemósyna extínguit peccátum.
V. Veuillez, Seigneur, bénir.
Bénédiction. Que le Roi des Anges nous fasse parvenir à la société des citoyens célestes. Ainsi soit-il.

Leçon 3
Or mes biens-aimés, cette hauteur d’intelligence que Jésus avait louée, il fallait l’instruire du mystère de la substance inférieure. La foi de l’apôtre, qui avait été élevée jusqu’à la gloire de confesser la divinité dans le Christ, ne devait pas juger inconvenante et indigne du Dieu impassible, l’adoption de notre faiblesse, ni, non plus, penser que, dans le Christ, l’humaine nature avait été glorifiée jusqu’à ne pouvoir ni être atteinte par le supplice ni être détruite par la mort. C’est pourquoi le Seigneur ayant dit qu’il lui fallait aller à Jérusalem, y souffrir beaucoup de la part des anciens, des scribes et des princes des prêtres, y être tué et y ressusciter le troisième jour ; et le bienheureux Pierre qui, sous l’illumination de la charité d’en-haut, était tout fervent de sa très enthousiaste confession du Fils de Dieu, ayant repoussé, avec un dégoût qu’il croyait religieux et bien permis, l’outrage des moqueries et la honte d’une mort très cruelle, Jésus le reprit avec une bienveillante sévérité et l’excita au désir de partager sa passion.
V. Et vous Seigneur, ayez pitié de nous.
R. Rendons grâces à Dieu.

R. Cachez l’aumône dans le sein des pauvres et elle-même priera pour vous le Seigneur :
* Car, de même que l’eau éteint le feu, l’aumône éteint le péché.
V. Faites l’aumône et voici que tout vous sera pur.
R. Car, de même que l’eau éteint le feu, l’aumône éteint le péché.
V. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit
R. Car, de même que l’eau éteint le feu, l’aumône éteint le péché.
Reliqua omittuntur, nisi Laudes separandae sint.
Reliqua omittuntur, nisi Laudes separandae sint.
Oratio {ex Proprio de Tempore}
V. Dómine, exáudi oratiónem meam.
R. Et clamor meus ad te véniat.
Orémus.
Pópulum tuum, quǽsumus, Dómine, propítius réspice: atque ab eo flagélla tuæ iracúndiæ cleménter avérte.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
R. Amen.
Oraison {Du Propre du Temps}
V. Seigneur, exaucez ma prière.
R. Et que ma voix aille jusqu'à vous !
Prions.
Regardez , Seigneur, votre peuple avec bienveillance, nous vous en supplions, et écartez de lui, dans votre clémence, les coups de votre colère.
Par Notre Seigneur Jésus Christ, Votre Fils, qui vit et règne avec Vous et le Saint-Esprit, Dieu, maintenant et pour les siècles des siècles.
R. Ainsi soit-il.
Conclusio
V. Dómine, exáudi oratiónem meam.
R. Et clamor meus ad te véniat.
V. Benedicámus Dómino.
R. Deo grátias.
V. Fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace.
R. Amen.
Conclusion
V. Seigneur, exaucez ma prière.
R. Et que ma voix aille jusqu'à vous !
V. Bénissons le Seigneur.
R. Rendons grâces à Dieu.
V. Que par la miséricorde de Dieu, les âmes des fidèles trépassés reposent en paix.
R. Ainsi soit-il.

Matutinum    Laudes
Prima    Tertia    Sexta    Nona
Vesperae    Completorium

Options    Sancta Missa    Ordo

Versions
Tridentine 1570
Tridentine 1910
Divino Afflatu
Reduced 1955
Rubrics 1960
1960 Newcalendar
Monastic
Ordo Praedicatorum
Language 2
Latin
Deutsch
English
Español
Français
Italiano
Magyar
Polski
Português
Latin-Bea
Polski-Newer
Votives
Hodie
Dedicatio
Defunctorum
Parvum B.M.V.

Versions      Credits      Download      Rubrics      Technical      Help