Feria VI infra Hebdomadam Septuagesimæ ~ Ferial
Commemoratio: S. Valentini Presbyteri et Martyris

Divinum Officium Reduced - 1955

02-14-2020

Ad Matutinum

Incipit
℣. Dómine, lábia +︎ mea apéries.
℟. Et os meum annuntiábit laudem tuam.
℣. Deus in adjutórium meum inténde.
℟. Dómine, ad adjuvándum me festína.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Laus tibi, Dómine, Rex ætérnæ glóriæ.
Start
℣. O Lord, +︎ open thou my lips.
℟. And my mouth shall declare thy praise.
℣. O God, come to my assistance;
℟. O Lord, make haste to help me.
Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Praise be to thee, O Lord, King of eternal glory.
Invitatorium {Antiphona ex Psalterio secundum diem}
Ant. Dóminum, Deum nostrum, * Veníte, adorémus.
Ant. Dóminum, Deum nostrum, * Veníte, adorémus.
Veníte, exsultémus Dómino, jubilémus Deo, salutári nostro: præoccupémus fáciem ejus in confessióne, et in psalmis jubilémus ei.
Ant. Dóminum, Deum nostrum, * Veníte, adorémus.
Quóniam Deus magnus Dóminus, et Rex magnus super omnes deos, quóniam non repéllet Dóminus plebem suam: quia in manu ejus sunt omnes fines terræ, et altitúdines móntium ipse cónspicit.
Ant. Veníte, adorémus.
Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud, et áridam fundavérunt manus ejus (genuflectitur) veníte, adorémus, et procidámus ante Deum: plorémus coram Dómino, qui fecit nos, quia ipse est Dóminus, Deus noster; nos autem pópulus ejus, et oves páscuæ ejus.
Ant. Dóminum, Deum nostrum, * Veníte, adorémus.
Hódie, si vocem ejus audiéritis, nolíte obduráre corda vestra, sicut in exacerbatióne secúndum diem tentatiónis in desérto: ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt et vidérunt ópera mea.
Ant. Veníte, adorémus.
Quadragínta annis próximus fui generatióni huic, et dixi; Semper hi errant corde, ipsi vero non cognovérunt vias meas: quibus jurávi in ira mea; Si introíbunt in réquiem meam.
Ant. Dóminum, Deum nostrum, * Veníte, adorémus.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Veníte, adorémus.
Ant. Dóminum, Deum nostrum, * Veníte, adorémus.
Invitatory {Antiphon from the Psalter for the day of the week}
Ant. The Lord is our God * Come, let us adore Him.
Ant. The Lord is our God * Come, let us adore Him.
Come let us praise the Lord with joy: let us joyfully sing to God our saviour. Let us come before his presence with thanksgiving; and make a joyful noise to him with psalms.
Ant. The Lord is our God * Come, let us adore Him.
For the Lord is a great God, and a great King above all gods. For the Lord will not cast off his people: for in his hand are all the ends of the earth, and the heights of the mountains are his.
Ant. Come, let us adore Him.
For the sea is his, and he made it: and his hands formed the dry land. (genuflect) Come let us adore and fall down: and weep before the Lord that made us: For he is the Lord our God: and we are the people of his pasture and the sheep of his hand.
Ant. The Lord is our God * Come, let us adore Him.
Today if you shall hear his voice, harden not your hearts: As in the provocation, according to the day of temptation in the wilderness: where your fathers tempted me, they proved me, and saw my works.
Ant. Come, let us adore Him.
Forty years long was I offended with that generation, and I said: These always err in heart. And these men have not known my ways: so I swore in my wrath that they shall not enter into my rest.
Ant. The Lord is our God * Come, let us adore Him.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Come, let us adore Him.
Ant. The Lord is our God * Come, let us adore Him.
Hymnus {ex Psalterio secundum tempora}
Tu, Trinitátis Unitas,
Orbem poténter quæ regis,
Atténde laudis cánticum,
Quod excubántes psállimus.

Nam léctulo consúrgimus
Noctis quiéto témpore,
Ut flagitémus ómnium
A te medélam vúlnerum.

Quo fraude quidquid dǽmonum
In nóctibus delíquimus,
Abstérgat illud cǽlitus
Tuæ potéstas glóriæ.

Ne corpus astet sórdidum,
Nec torpor instet córdium,
Ne críminis contágio
Tepéscat ardor spíritus.

Ob hoc, Redémptor, quǽsumus,
Reple tuo nos lúmine,
Per quod diérum círculis
Nullis ruámus áctibus.

Præsta, Pater piíssime,
Patríque compar Únice,
Cum Spíritu Paráclito
Regnans per omne sǽculum.
Amen.
Hymn {from the Psalter for the season of the Church year}
O Three in One, and One in Three,
Who rulest all things mightily:
Bow down to hear the songs of praise
Which, freed from bonds of sleep, we raise.

While lingers yet the peace of night,
We rouse us from our slumbers light:
That might of instant prayer may win
The healing balm for wounds of sin.

If, by the wiles of Satan caught,
This night-time we have sinned in aught,
That sin Thy glorious power to-day,
From heaven descending, cleanse away.

Let naught impure our bodies stain,
No laggard sloth our souls detain,
No taint of sin our spirits know,
To chill the fervor of their glow.

Wherefore, Redeemer grant that we
Fulfilled with thine own light may be:
That, in our course, from day to day,
By no misdeed we fall away.

Grant this, O Father ever One
With Christ, thy sole-begotten Son,
And Holy Ghost, whom all adore,
Reigning and blest forevermore.
Amen.
Psalmi cum lectionibus {Antiphonæ ex Psalterio secundum tempora}
Nocturn I.
Ant. Suscitávit Dóminus.
Psalmus 77(1-8) [1]
77:1 Atténdite, pópule meus, legem meam: * inclináte aurem vestram in verba oris mei.
77:2 Apériam in parábolis os meum: * loquar propositiónes ab inítio.
77:3 Quanta audívimus et cognóvimus ea: * et patres nostri narravérunt nobis.
77:4 Non sunt occultáta a fíliis eórum: * in generatióne áltera.
77:4 Narrántes laudes Dómini, et virtútes ejus: * et mirabília ejus, quæ fecit.
77:5 Et suscitávit testimónium in Jacob: * et legem pósuit in Israël.
77:5 Quanta mandávit pátribus nostris nota fácere ea fíliis suis: * ut cognóscat generátio áltera.
77:6 Fílii qui nascéntur, et exsúrgent, * et narrábunt fíliis suis.
77:7 Ut ponant in Deo spem suam, et non obliviscántur óperum Dei: * et mandáta ejus exquírant.
77:8 Ne fiant sicut patres eórum: * generátio prava et exásperans.
77:8 Generátio, quæ non diréxit cor suum: * et non est créditus cum Deo spíritus ejus.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Suscitávit Dóminus testimónium in Jacob: et legem pósuit in Israël.
Psalms with lections {Antiphons from the Psalter for the season of the Church year}
Nocturn I.
Ant. The Lord set up a testimony in Jacob:
Psalm 77(1-8) [1]
77:1 Attend, O my people, to my law: * incline your ears to the words of my mouth.
77:2 I will open my mouth in parables: * I will utter propositions from the beginning.
77:3 How great things have we heard and known, * and our fathers have told us.
77:4 They have not been hidden from their children, * in another generation.
77:4 Declaring the praises of the Lord, and his powers, * and his wonders which he hath done.
77:5 And he set up a testimony in Jacob: * and made a law in Israel.
77:5 How great things he commanded our fathers, that they should make the same known to their children: * that another generation might know them.
77:6 The children that should be born and should rise up, * and declare them to their children.
77:7 That they may put their hope in God and may not forget the works of God: * and may seek his commandments.
77:8 That they may not become like their fathers, * a perverse and exasperating generation.
77:8 A generation that set not their heart aright: * and whose spirit was not faithful to God.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. The Lord set up a testimony in Jacob: and made a law in Israel.
Ant. Coram pátribus eórum.
Psalmus 77(9-16) [2]
77:9 Fílii Ephrem intendéntes et mitténtes arcum: * convérsi sunt in die belli.
77:10 Non custodiérunt testaméntum Dei: * et in lege ejus noluérunt ambuláre.
77:11 Et oblíti sunt benefactórum ejus: * et mirabílium ejus quæ osténdit eis.
77:12 Coram pátribus eórum fecit mirabília in terra Ægýpti: * in campo Táneos.
77:13 Interrúpit mare, et perdúxit eos: * et státuit aquas quasi in utre.
77:14 Et dedúxit eos in nube diéi: * et tota nocte in illuminatióne ignis.
77:15 Interrúpit petram in erémo: * et adaquávit eos velut in abýsso multa.
77:16 Et edúxit aquam de petra: * et dedúxit tamquam flúmina aquas.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Coram pátribus eórum fecit Deus mirabília.
Ant. The Lord did wonderful things.
Psalm 77(9-16) [2]
77:9 The sons of Ephraim who bend and shoot with the bow: * they have turned back in the day of battle.
77:10 They kept not the covenant of God: * and in his law they would not walk.
77:11 And they forgot his benefits, * and his wonders that he had shewn them.
77:12 Wonderful things did he do in the sight of their fathers, in the land of Egypt, * in the field of Tanis.
77:13 He divided the sea and brought them through: * and he made the waters to stand as in a vessel.
77:14 And he conducted them with a cloud by day: * and all the night with a light of fire.
77:15 He struck the rock in the wilderness: * and gave them to drink, as out of the great deep.
77:16 He brought forth water out of the rock: * and made streams run down as rivers.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. The Lord did wonderful things in the sight of their fathers.
Ant. Jánuas cæli apéruit.
Psalmus 77(17-31) [3]
77:17 Et apposuérunt adhuc peccáre ei: * in iram excitavérunt Excélsum in inaquóso.
77:18 Et tentavérunt Deum in córdibus suis, * ut péterent escas animábus suis.
77:19 Et male locúti sunt de Deo: * dixérunt: Numquid póterit Deus paráre mensam in desérto?
77:20 Quóniam percússit petram, et fluxérunt aquæ: * et torréntes inundavérunt.
77:20 Numquid et panem póterit dare, * aut paráre mensam pópulo suo?
77:21 Ídeo audívit Dóminus, et dístulit: * et ignis accénsus est in Jacob, et ira ascéndit in Israël.
77:22 Quia non credidérunt in Deo: * nec speravérunt in salutári ejus:
77:23 Et mandávit núbibus désuper: * et jánuas cæli apéruit.
77:24 Et pluit illis manna ad manducándum: * et panem cæli dedit eis.
77:25 Panem Angelórum manducávit homo, * cibária misit eis in abundántia.
77:26 Tránstulit Austrum de cælo: * et indúxit in virtúte sua Áfricum.
77:27 Et pluit super eos sicut púlverem carnes: * et sicut arénam maris volatília pennáta.
77:28 Et cecidérunt in médio castrórum eórum: * circa tabernácula eórum.
77:29 Et manducavérunt, et saturáti sunt nimis, et desidérium eórum áttulit eis: * non sunt fraudáti a desidério suo.
77:30 Adhuc escæ eórum erant in ore ipsórum: * et ira Dei ascéndit super eos.
77:31 Et occídit pingues eórum, * et eléctos Israël impedívit.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Jánuas cæli apéruit Dóminus, et pluit illis manna ad manducándum.
Ant. The Lord opened.
Psalm 77(17-31) [3]
77:17 And they added yet more sin against him: * they provoked the most High to wrath in the place without water.
77:18 And they tempted God in their hearts, * by asking meat for their desires.
77:19 And they spoke ill of God: * they said: Can God furnish a table in the wilderness?
77:20 Because he struck the rock, and the waters gushed out, * and the streams overflowed.
77:20 Can he also give bread, * or provide a table for his people?
77:21 Therefore the Lord heard, and was angry: * and a fire was kindled against Jacob, and wrath came up against Israel.
77:22 Because they believed not in God: * and trusted not in his salvation.
77:23 And he had commanded the clouds from above, * and had opened the doors of heaven.
77:24 And had rained down manna upon them to eat, * and had given them the bread of heaven.
77:25 Man ate the bread of angels: * he sent them provisions in abundance.
77:26 He removed the south wind from heaven: * and by his power brought in the southwest wind.
77:27 And he rained upon them flesh as dust: * and feathered fowls like as the sand of the sea.
77:28 And they fell in the midst of their camp, * round about their pavilions.
77:29 So they did eat, and were filled exceedingly, and he gave them their desire: * they were not defrauded of that which they craved.
77:30 As yet their meat was in their mouth: * and the wrath of God came upon them.
77:31 And he slew the fat ones amongst them, * and brought down the chosen men of Israel.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. The Lord opened the doors of heaven and had rained down manna upon them to eat.
Ant. Deus adjútor.
Psalmus 77(32-41) [4]
77:32 In ómnibus his peccavérunt adhuc: * et non credidérunt in mirabílibus ejus.
77:33 Et defecérunt in vanitáte dies eórum: * et anni eórum cum festinatióne.
77:34 Cum occíderet eos, quærébant eum: * et revertebántur, et dilúculo veniébant ad eum.
77:35 Et rememoráti sunt quia Deus adjútor est eórum: * et Deus excélsus redémptor eórum est.
77:36 Et dilexérunt eum in ore suo, * et lingua sua mentíti sunt ei.
77:37 Cor autem eórum non erat rectum cum eo: * nec fidéles hábiti sunt in testaménto ejus.
77:38 Ipse autem est miséricors, et propítius fiet peccátis eórum: * et non dispérdet eos.
77:38 Et abundávit ut avérteret iram suam: * et non accéndit omnem iram suam:
77:39 Et recordátus est quia caro sunt: * spíritus vadens et non rédiens.
77:40 Quóties exacerbavérunt eum in desérto, * in iram concitavérunt eum in inaquóso?
77:41 Et convérsi sunt, et tentavérunt Deum: * et Sanctum Israël exacerbavérunt.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Deus adjútor est eórum: et Excélsus redémptor eórum est.
Ant. God is their helper.
Psalm 77(32-41) [4]
77:32 In all these things they sinned still: * and they believed not for his wondrous works.
77:33 And their days were consumed in vanity, * and their years in haste.
77:34 When he slew them, then they sought him: * and they returned, and came to him early in the morning.
77:35 And they remembered that God was their helper: * and the most high God their redeemer.
77:36 And they loved him with their mouth: * and with their tongue they lied unto him:
77:37 But their heart was not right with him: * nor were they counted faithful in his covenant.
77:38 But he is merciful, and will forgive their sins: * and will not destroy them.
77:38 And many a time did he turn away his anger: * and did not kindle all his wrath.
77:39 And he remembered that they are flesh: * a wind that goeth and returneth not.
77:40 How often did they provoke him in the desert: * and move him to wrath in the place without water?
77:41 And they turned back and tempted God: * and grieved the holy one of Israel.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. God is their helper, and the most high God their redeemer.
Ant. Redémit eos.
Psalmus 77(42-58) [5]
77:42 Non sunt recordáti manus ejus, * die qua redémit eos de manu tribulántis.
77:43 Sicut pósuit in Ægýpto signa sua, * et prodígia sua in campo Táneos.
77:44 Et convértit in sánguinem flúmina eórum: * et imbres eórum, ne bíberent.
77:45 Misit in eos cœnomyíam, et comédit eos: * et ranam, et dispérdidit eos.
77:46 Et dedit ærúgini fructus eórum: * et labóres eórum locústæ.
77:47 Et occídit in grándine víneas eórum: * et moros eórum in pruína.
77:48 Et trádidit grándini juménta eórum: * et possessiónem eórum igni.
77:49 Misit in eos iram indignatiónis suæ: * indignatiónem, et iram, et tribulatiónem: immissiónes per ángelos malos.
77:50 Viam fecit sémitæ iræ suæ, non pepércit a morte animábus eórum: * et juménta eórum in morte conclúsit.
77:51 Et percússit omne primogénitum in terra Ægýpti: * primítias omnis labóris eórum in tabernáculis Cham.
77:52 Et ábstulit sicut oves pópulum suum: * et perdúxit eos tamquam gregem in desérto.
77:53 Et dedúxit eos in spe, et non timuérunt: * et inimícos eórum opéruit mare.
77:54 Et indúxit eos in montem sanctificatiónis suæ: * montem, quem acquisívit déxtera ejus.
77:54 Et ejécit a fácie eórum gentes: * et sorte divísit eis terram in funículo distributiónis.
77:55 Et habitáre fecit in tabernáculis eórum: * tribus Israël.
77:56 Et tentavérunt, et exacerbavérunt Deum excélsum: * et testimónia ejus non custodiérunt.
77:57 Et avertérunt se, et non servavérunt pactum: * quemádmodum patres eórum convérsi sunt in arcum pravum.
77:58 In iram concitavérunt eum in cóllibus suis: * et in sculptílibus suis ad æmulatiónem eum provocavérunt.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Redémit eos Dóminus de manu tribulántis.
Ant. The Lord redeemed them.
Psalm 77(42-58) [5]
77:42 They remembered not his hand, * in the day that he redeemed them from the hand of him that afflicted them:
77:43 How he wrought his signs in Egypt, * and his wonders in the field of Tanis.
77:44 And he turned their rivers into blood, * and their showers that they might not drink.
77:45 He sent amongst them diverse sorts of flies, which devoured them: * and frogs which destroyed them.
77:46 And he gave up their fruits to the blast, * and their labours to the locust.
77:47 And he destroyed their vineyards with hail, * and their mulberry trees with hoarfrost.
77:48 And he gave up their cattle to the hail, * and their stock to the fire.
77:49 And he sent upon them the wrath of his indignation: * indignation and wrath and trouble, which he sent by evil angels.
77:50 He made a way for a path to his anger: * he spared not their souls from death, and their cattle he shut up in death.
77:51 And he killed all the firstborn in the land of Egypt: * the firstfruits of all their labour in the tabernacles of Cham.
77:52 And he took away his own people as sheep: * and guided them in the wilderness like a flock.
77:53 And he brought them out in hope, and they feared not: * and the sea overwhelmed their enemies.
77:54 And he brought them into the mountain of his sanctuary: * the mountain which his right hand had purchased.
77:54 And he cast out the Gentiles before them: * and by lot divided to them their land by a line of distribution.
77:55 And he made the tribes of Israel * to dwell in their tabernacles.
77:56 Yet they tempted, and provoked the most high God: * and they kept not his testimonies.
77:57 And they turned away, and kept not the covenant: * even like their fathers they were turned aside as a crooked bow.
77:58 They provoked him to anger on their hills: * and moved him to jealousy with their graven things.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. The Lord redeemed them from the hand of him that afflicted them.
Ant. Ædificávit.
Psalmus 77(59-72) [6]
77:59 Audívit Deus, et sprevit: * et ad níhilum redégit valde Israël.
77:60 Et répulit tabernáculum Silo: * tabernáculum suum, ubi habitávit in homínibus.
77:61 Et trádidit in captivitátem virtútem eórum: * et pulchritúdinem eórum in manus inimíci.
77:62 Et conclúsit in gládio pópulum suum: * et hereditátem suam sprevit.
77:63 Júvenes eórum comédit ignis: * et vírgines eórum non sunt lamentátæ.
77:64 Sacerdótes eórum in gládio cecidérunt: * et víduæ eórum non plorabántur.
77:65 Et excitátus est tamquam dórmiens Dóminus: * tamquam potens crapulátus a vino.
77:66 Et percússit inimícos suos in posterióra: * oppróbrium sempitérnum dedit illis.
77:67 Et répulit tabernáculum Joseph: * et tribum Éphraim non elégit.
77:68 Sed elégit tribum Juda, * montem Sion quem diléxit.
77:69 Et ædificávit sicut unicórnium sanctifícium suum in terra, * quam fundávit in sǽcula.
77:70 Et elégit David, servum suum, et sústulit eum de grégibus óvium: * de post fœtántes accépit eum,
77:71 Páscere Jacob, servum suum, * et Israël, hereditátem suam:
77:72 Et pavit eos in innocéntia cordis sui: * et in intelléctibus mánuum suárum dedúxit eos.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Ædificávit Deus sanctifícium suum in terra.
Ant. God built.
Psalm 77(59-72) [6]
77:59 God heard, and despised them, * and he reduced Israel exceedingly as it were to nothing.
77:60 And he put away the tabernacle of Silo, * his tabernacle where he dwelt among men.
77:61 And he delivered their strength into captivity: * and their beauty into the hands of the enemy.
77:62 And he shut up his people under the sword: * and he despised his inheritance.
77:63 Fire consumed their young men: * and their maidens were not lamented.
77:64 Their priests fell by the sword: * and their widows did not mourn.
77:65 And the Lord was awaked as one out of sleep, * and like a mighty man that hath been surfeited with wine.
77:66 And he smote his enemies on the hinder parts: * he put them to an everlasting reproach.
77:67 And he rejected the tabernacle of Joseph: * and chose not the tribe of Ephraim:
77:68 But he chose the tribe of Juda, * mount Sion which he loved.
77:69 And he built his sanctuary as of unicorns, in the land * which he founded for ever.
77:70 And he chose his servant David, and took him from the flocks of sheep: * he brought him from following the ewes great with young,
77:71 To feed Jacob his servant, * and Israel his inheritance.
77:72 And he fed them in the innocence of his heart: * and conducted them by the skilfulness of his hands.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. God built his sanctuary in the earth.
Ant. Ádjuva nos.
Psalmus 78 [7]
78:1 Deus, venérunt gentes in hereditátem tuam, polluérunt templum sanctum tuum: * posuérunt Jerúsalem in pomórum custódiam.
78:2 Posuérunt morticína servórum tuórum, escas volatílibus cæli: * carnes sanctórum tuórum béstiis terræ.
78:3 Effudérunt sánguinem eórum tamquam aquam in circúitu Jerúsalem: * et non erat qui sepelíret.
78:4 Facti sumus oppróbrium vicínis nostris: * subsannátio et illúsio his, qui in circúitu nostro sunt.
78:5 Úsquequo, Dómine, irascéris in finem: * accendétur velut ignis zelus tuus?
78:6 Effúnde iram tuam in gentes, quæ te non novérunt: * et in regna quæ nomen tuum non invocavérunt:
78:7 Quia comedérunt Jacob: * et locum ejus desolavérunt.
78:8 Ne memíneris iniquitátum nostrárum antiquárum, cito antícipent nos misericórdiæ tuæ: * quia páuperes facti sumus nimis.
78:9 Ádjuva nos, Deus, salutáris noster: et propter glóriam nóminis tui, Dómine, líbera nos: * et propítius esto peccátis nostris, propter nomen tuum:
78:10 Ne forte dicant in géntibus: Ubi est Deus eórum? * et innotéscat in natiónibus coram óculis nostris.
78:10 Últio sánguinis servórum tuórum, qui effúsus est: * intróeat in conspéctu tuo gémitus compeditórum.
78:11 Secúndum magnitúdinem brácchii tui, * pósside fílios mortificatórum.
78:12 Et redde vicínis nostris séptuplum in sinu eórum: * impropérium ipsórum, quod exprobravérunt tibi, Dómine.
78:13 Nos autem pópulus tuus, et oves páscuæ tuæ, * confitébimur tibi in sǽculum.
78:13 In generatiónem et generatiónem * annuntiábimus laudem tuam.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Ádjuva nos, Deus, salutáris noster: et propítius esto peccátis nostris.
Ant. Help us, O God, our Saviour.
Psalm 78 [7]
78:1 O God, the heathens are come into thy inheritance, they have defiled thy holy temple: * they have made Jerusalem as a place to keep fruit.
78:2 They have given the dead bodies of thy servants to be meat for the fowls of the air: * the flesh of thy saints for the beasts of the earth.
78:3 They have poured out their blood as water, round about Jerusalem, * and there was none to bury them.
78:4 We are become a reproach to our neighbours: * a scorn and derision to them that are round about us.
78:5 How long, O Lord, wilt thou be angry for ever: * shall thy zeal be kindled like a fire?
78:6 Pour out thy wrath upon the nations that have not known thee: * and upon the kingdoms that have not called upon thy name.
78:7 Because they have devoured Jacob; * and have laid waste his place.
78:8 Remember not our former iniquities: let thy mercies speedily prevent us, * for we are become exceeding poor.
78:9 Help us, O God, our saviour: and for the glory of thy name, O Lord, deliver us: * and forgive us our sins for thy name’s sake:
78:10 Lest they should say among the Gentiles: Where is their God? * And let him be made known among the nations before our eyes,
78:10 By the revenging the blood of thy servants, which hath been shed: * let the sighing of the prisoners come in before thee.
78:11 According to the greatness of thy arm, * take possession of the children of them that have been put to death.
78:12 And render to our neighbours sevenfold in their bosom: * the reproach wherewith they have reproached thee, O Lord.
78:13 But we thy people, and the sheep of thy pasture, * will give thanks to thee for ever.
78:13 We will shew forth thy praise, * unto generation and generation.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Help us, O God, our Saviour, deliver us: and forgive us our sins.
Ant. Ego sum Dóminus.
Psalmus 80 [8]
80:2 Exsultáte Deo, adjutóri nostro: * jubiláte Deo Jacob.
80:3 Súmite psalmum, et date týmpanum: * psaltérium jucúndum cum cíthara.
80:4 Buccináte in Neoménia tuba, * in insígni die solemnitátis vestræ.
80:5 Quia præcéptum in Israël est: * et judícium Deo Jacob.
80:6 Testimónium in Joseph pósuit illud, cum exíret de terra Ægýpti: * linguam, quam non nóverat, audívit.
80:7 Divértit ab onéribus dorsum ejus: * manus ejus in cóphino serviérunt.
80:8 In tribulatióne invocásti me, et liberávi te: * exaudívi te in abscóndito tempestátis: probávi te apud aquam contradictiónis.
80:9 Audi, pópulus meus, et contestábor te: * Israël, si audíeris me, non erit in te deus recens, neque adorábis deum aliénum.
80:11 Ego enim sum Dóminus Deus tuus, qui edúxi te de terra Ægýpti: * diláta os tuum, et implébo illud.
80:12 Et non audívit pópulus meus vocem meam: * et Israël non inténdit mihi.
80:13 Et dimísi eos secúndum desidéria cordis eórum: * ibunt in adinventiónibus suis.
80:14 Si pópulus meus audísset me: * Israël si in viis meis ambulásset:
80:15 Pro níhilo fórsitan inimícos eórum humiliássem: * et super tribulántes eos misíssem manum meam.
80:16 Inimíci Dómini mentíti sunt ei: * et erit tempus eórum in sǽcula.
80:17 Et cibávit eos ex ádipe fruménti: * et de petra, melle saturávit eos.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Ego sum Dóminus Deus tuus Israël, qui edúxi te de terra Ægýpti.
Ant. I am the Lord.
Psalm 80 [8]
80:2 Rejoice, O God, our helper: * sing aloud to the God of Jacob.
80:3 Take a psalm, and bring hither the timbrel: * the pleasant psaltery with the harp.
80:4 Blow up the trumpet on the new moon, * on the noted day of your solemnity.
80:5 For it is a commandment in Israel, * and a judgment to the God of Jacob.
80:6 He ordained it for a testimony in Joseph, when he came out of the land of Egypt: * he heard a tongue which he knew not.
80:7 He removed his back from the burdens: * his hands had served in baskets.
80:8 Thou calledst upon me in affliction, and I delivered thee: * I heard thee in the secret place of tempest: I proved thee at the waters of contradiction.
80:9 Hear, O my people, and I will testify to thee: * O Israel, if thou wilt hearken to me; there shall be no new god in thee: neither shalt thou adore a strange god.
80:11 For I am the Lord thy God, who brought thee out of the land of Egypt: * open thy mouth wide, and I will fill it.
80:12 But my people heard not my voice: * and Israel hearkened not to me.
80:13 So I let them go according to the desires of their heart: * they shall walk in their own inventions.
80:14 If my people had heard me: * if Israel had walked in my ways:
80:15 I should soon have humbled their enemies, * and laid my hand on them that troubled them.
80:16 The enemies of the Lord have lied to him: * and their time shall be for ever.
80:17 And he fed them with the fat of wheat, * and filled them with honey out of the rock.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. I am the Lord God of Israel, who brought you out from the land of Egypt.
Ant. Ne táceas Deus.
Psalmus 82 [9]
82:2 Deus, quis símilis erit tibi? * Ne táceas, neque compescáris, Deus.
82:3 Quóniam ecce inimíci tui sonuérunt: * et qui odérunt te extulérunt caput.
82:4 Super pópulum tuum malignavérunt consílium: * et cogitavérunt advérsus sanctos tuos.
82:5 Dixérunt: Veníte, et disperdámus eos de gente: * et non memorétur nomen Israël ultra.
82:6 Quóniam cogitavérunt unanímiter: * simul advérsum te testaméntum disposuérunt, tabernácula Idumæórum et Ismahelítæ:
82:8 Moab, et Agaréni, Gebal, et Ammon, et Ámalec: * alienígenæ cum habitántibus Tyrum.
82:9 Étenim Assur venit cum illis: * facti sunt in adjutórium fíliis Lot.
82:10 Fac illis sicut Mádian, et Sísaræ: * sicut Jabin in torrénte Cisson.
82:11 Disperiérunt in Endor: * facti sunt ut stercus terræ.
82:12 Pone príncipes eórum sicut Oreb, et Zeb, * et Zébee, et Sálmana:
82:13 Omnes príncipes eórum: * qui dixérunt: Hereditáte possideámus Sanctuárium Dei.
82:14 Deus meus, pone illos ut rotam: * et sicut stípulam ante fáciem venti.
82:15 Sicut ignis, qui combúrit silvam: * et sicut flamma combúrens montes:
82:16 Ita persequéris illos in tempestáte tua: * et in ira tua turbábis eos.
82:17 Imple fácies eórum ignomínia: * et quǽrent nomen tuum, Dómine.
82:18 Erubéscant, et conturbéntur in sǽculum sǽculi: * et confundántur, et péreant.
82:19 Et cognóscant quia nomen tibi Dóminus: * tu solus Altíssimus in omni terra.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Ne táceas Deus quóniam inimíci tui extulérunt caput.
Ant. Be not thou silent, O Lord.
Psalm 82 [9]
82:2 O God, who shall be like to thee? * Hold not thy peace, neither be O God, thou still,
82:3 For lo, thy enemies have made a noise: * and they that hate thee have lifted up the head.
82:4 They have taken a malicious counsel against thy people, * and have consulted against thy saints.
82:5 They have said: Come and let us destroy them, * so that they be not a nation: and let the name of Israel be remembered no more.
82:6 For they have contrived with one consent: * they have made a covenant together against thee; the tabernacles of the Edomites, and the Ismahelites:
82:8 Moab, and the Agarens, Gebal, and Ammon and Amalec: * the Philistines, with the inhabitants of Tyre.
82:9 Yea, and the Assyrian also is joined with them: * they are come to the aid of the sons of Lot.
82:10 Do to them as thou didst to Madian and to Sisara: * as to Jabin at the brook of Cisson.
82:11 Who perished at Endor: * and became as dung for the earth.
82:12 Make their princes like Oreb, and Zeb, * and Zebee, and Salmana.
82:13 All their princes, * who have said: Let us possess the sanctuary of God for an inheritance.
82:14 O my God, make them like a wheel; * and as stubble before the wind.
82:15 As fire which burneth the wood: * and as a flame burning mountains:
82:16 So shalt thou pursue them with thy tempest: * and shalt trouble them in thy wrath.
82:17 Fill their faces with shame; * and they shall seek thy name, O Lord.
82:18 Let them be ashamed and troubled for ever and ever: * and let them be confounded and perish.
82:19 And let them know that the Lord is thy name: * thou alone art the most High over all the earth.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Be not thou silent, O Lord, for Thy enemies lifted up their head.
℣. Cognóscant quia nomen tibi Dóminus.
℟. Tu solus Altíssimus super omnem terram.
℣. Let them know that the Lord is thy name.
℟. Thou alone art the most High over all the earth.
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:
℣. Et ne nos indúcas in tentatiónem:
℟. Sed líbera nos a malo.
Absolutio. Ipsíus píetas et misericórdia nos ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu Sancto vivit et regnat in sǽcula sæculórum. Amen.
Our Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us.
℣. And lead us not into temptation:
℟. But deliver us from evil.
Absolution. May His loving-kindness and mercy help us, Who liveth and reigneth with the Father, and the Holy Ghost, world without end. Amen.
℣. Jube, domne, benedícere.
Benedictio. Deus Pater omnípotens sit nobis propítius et clemens. Amen.

Lectio 1
De libro Génesis
Gen 4:17-22
17 Cognóvit autem Cain uxórem suam, quæ concépit, et péperit Henoch: et ædificávit civitátem, vocavítque nomen ejus ex nómine fílii sui, Henoch.
18 Porro Henoch génuit Irad, et Irad génuit Mavíaël, et Mavíaël génuit Mathúsaël, et Mathúsaël génuit Lamech.
19 Qui accépit duas uxóres, nomen uni Ada, et nomen álteri Sella.
20 Genuítque Ada Jabel, qui fuit pater habitántium in tentóriis, atque pastórum.
21 Et nomen fratris ejus Jubal: ipse fuit pater canéntium cíthara et órgano.
22 Sella quoque génuit Tubálcain, qui fuit malleátor et faber in cuncta ópera æris et ferri. Soror vero Tubálcain, Noéma.
℣. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
℟. Deo grátias.

℟. Tulit Dóminus hóminem, et pósuit eum in paradíso voluptátis:
* Ut operarétur et custodíret illum.
℣. Plantáverat autem Dóminus Deus paradísum voluptátis a princípio, in quo pósuit hóminem quem formáverat.
℟. Ut operarétur et custodíret illum.
℣. Grant, Lord, a blessing.
Benediction. May God the Father Omnipotent, be to us merciful and clement. Amen.

Reading 1
Lesson from the book of Genesis
Gen 4:17-22
17 And Cain knew his wife, and she conceived, and brought forth Henoch: and he built a city, and called the name thereof by the name of his son Henoch.
18 And Henoch begot Irad, and Irad begot Maviael, and Maviael begot Mathusael, and Mathusael begot Lamech:
19 Who took two wives: the name of the one was Ada, and the name of the other was Sella.
20 And Ada brought forth Jabel: who was the father of such as dwell in tents, and of herdsmen.
21 And his brother's name was Jubal; he was the father of them that play upon the harp and the organs.
22 Sella also brought forth Tubalcain, who was a hammerer and artificer in every work of brass and iron. And the sister of Tubalcain was Noema.
℣. But thou, O Lord, have mercy upon us.
℟. Thanks be to God.

℟. God took the man and put him into the garden of Eden
* To dress it and to keep it.
℣. And the Lord God had planted a garden aforetime in Eden, and there He put the man whom He had formed.
℟. To dress it and to keep it.
℣. Jube, domne, benedícere.
Benedictio. Christus perpétuæ det nobis gáudia vitæ. Amen.

Lectio 2
Gen 4:23-26
23 Dixítque Lamech uxóribus suis Adæ et Sellæ: Audíte vocem meam, uxóres Lamech; auscultáte sermónem meum: quóniam occídi virum in vulnus meum, et adolescéntulum in livórem meum.
24 Séptuplum últio dábitur de Cain: de Lamech vero septuágies sépties.
25 Cognóvit quoque adhuc Adam uxórem suam: et péperit fílium, vocavítque nomen ejus Seth, dicens: Pósuit mihi Deus semen áliud pro Abel, quem occídit Cain.
26 Sed et Seth natus est fílius, quem vocávit Enos: iste cœpit invocáre nomen Dómini.
℣. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
℟. Deo grátias.

℟. Dixit Dóminus Deus: Non est bonum hóminem esse solum:
* Faciámus ei adjutórium símile sibi.
℣. Adæ vero non inveniebátur adjútor símilis sibi: dixit vero Deus.
℟. Faciámus ei adjutórium símile sibi.
℣. Grant, Lord, a blessing.
Benediction. May Christ to all His people give, for ever in His sight to live. Amen.

Reading 2
Gen 4:23-26
23 And Lamech said to his wives Ada and Sella: Hear my voice, ye wives of Lamech, hearken to my speech: for I have slain a man to the wounding of myself, and a stripling to my own bruising.
24 Sevenfold vengeance shall be taken for Cain: but for Lamech seventy times sevenfold.
25 Adam also knew his wife again: and she brought forth a son, and called his name Seth, saying: God hath given me another seed, for Abel whom Cain slew.
26 But to Seth also was born a son, whom he called Enos; this man began to call upon the name of the Lord.
℣. But thou, O Lord, have mercy upon us.
℟. Thanks be to God.

℟. The Lord God said: It is not good that the man should be alone.
* Let Us make an help meet for him.
℣. But for Adam there was not found an help meet for him; and God said:
℟. Let Us make an help meet for him.
℣. Jube, domne, benedícere.
Benedictio. Ignem sui amóris accéndat Deus in córdibus nostris. Amen.

Lectio 3
Gen 5:1-5
1 Hic est liber generatiónis Adam. In die qua creávit Deus hóminem, ad similitúdinem Dei fecit illum.
2 Másculum et féminam creávit eos, et benedíxit illis: et vocávit nomen eórum Adam, in die quo creáti sunt.
3 Vixit autem Adam centum trigínta annis: et génuit ad imáginem et similitúdinem suam, vocavítque nomen ejus Seth.
4 Et facti sunt dies Adam, postquam génuit Seth, octingénti anni: genuítque fílios et fílias.
5 Et factum est omne tempus quod vixit Adam, anni nongénti trigínta, et mórtuus est.
℣. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
℟. Deo grátias.

℟. Immísit Dóminus sopórem in Adam, et tulit unam de costis ejus: † Et ædificávit costam, quam túlerat Dóminus de Adam, in mulíerem, et addúxit eam ad Adam, ut vidéret quid vocáret eam:
* Et vocávit nomen ejus Virágo, quia de viro sumpta est.
℣. Cumque obdormísset, tulit unam de costis ejus, et replévit carnem pro ea.
℟. Et ædificávit costam, quam túlerat Dóminus de Adam, in mulíerem, et addúxit eam ad Adam, ut vidéret quid vocáret eam.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Et vocávit nomen ejus Virágo, quia de viro sumpta est.
℣. Grant, Lord, a blessing.
Benediction. May the Spirit's fire Divine in our hearts enkindled shine. Amen.

Reading 3
Gen 5:1-5
1 This is the book of the generation of Adam. In the day that God created man, he made him to the likeness of God.
2 He created them male and female; and blessed them: and called their name Adam, in the day when they were created.
3 And Adam lived a hundred and thirty years, and begot a son to his own image and likeness, and called his name Seth.
4 And the days of Adam, after he begot Seth, were eight hundred years: and he begot sons and daughters.
5 And all the time that Adam lived came to nine hundred and thirty years, and he died.
℣. But thou, O Lord, have mercy upon us.
℟. Thanks be to God.

℟. The Lord caused a deep sleep to fall upon Adam, and He took one of his ribs. † And the rib which the Lord had taken from Adam made He a woman, and brought her unto Adam, to see what he would call her.
* And he called her name Woman, because she was taken out of Man.
℣. And while he slept He took one of his ribs, and closed up the flesh instead thereof.
℟. And the rib which the Lord had taken from Adam made He a woman, and brought her unto Adam, to see what he would call her.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. And he called her name Woman, because she was taken out of Man.
Reliqua omittuntur, nisi Laudes separandæ sint.
Skip the rest, unless praying Lauds separately.
Oratio {ex Proprio de Tempore}
℣. Dómine, exáudi oratiónem meam.
℟. Et clamor meus ad te véniat.
Orémus.
Preces pópuli tui, quǽsumus, Dómine, cleménter exáudi: ut, qui juste pro peccátis nostris afflígimur, pro tui nóminis glória misericórditer liberémur.
Per Dóminum nostrum Jesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
℟. Amen.
Prayer {from the Proper of the season}
℣. O Lord, hear my prayer.
℟. And let my cry come unto thee.
Let us pray.
O Lord, we beseech thee favourably to hear the prayers of thy people; that we, who are justly punished for our offences, may be mercifully delivered by thy goodness, for the glory of thy Name.
Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, God, world without end.
℟. Amen.
Conclusio
℣. Dómine, exáudi oratiónem meam.
℟. Et clamor meus ad te véniat.
℣. Benedicámus Dómino.
℟. Deo grátias.
℣. Fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace.
℟. Amen.
Conclusion
℣. O Lord, hear my prayer.
℟. And let my cry come unto thee.
℣. Let us bless the Lord.
℟. Thanks be to God.
℣. May the souls of the faithful, through the mercy of God, rest in peace.
℟. Amen.

Ad Laudes

Incipit
℣. Deus in adjutórium meum inténde.
℟. Dómine, ad adjuvándum me festína.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Laus tibi, Dómine, Rex ætérnæ glóriæ.
Start
℣. O God, come to my assistance;
℟. O Lord, make haste to help me.
Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Praise be to thee, O Lord, King of eternal glory.
Psalmi {Laudes:2 Psalmi & antiphonæ ex Psalterio secundum diem}
Ant. Cor contrítum.
Psalmus 50 [1]
50:3 Miserére mei, Deus, * secúndum magnam misericórdiam tuam.
50:3 Et secúndum multitúdinem miseratiónum tuárum, * dele iniquitátem meam.
50:4 Ámplius lava me ab iniquitáte mea: * et a peccáto meo munda me.
50:5 Quóniam iniquitátem meam ego cognósco: * et peccátum meum contra me est semper.
50:6 Tibi soli peccávi, et malum coram te feci: * ut justificéris in sermónibus tuis, et vincas cum judicáris.
50:7 Ecce enim, in iniquitátibus concéptus sum: * et in peccátis concépit me mater mea.
50:8 Ecce enim, veritátem dilexísti: * incérta et occúlta sapiéntiæ tuæ manifestásti mihi.
50:9 Aspérges me hyssópo, et mundábor: * lavábis me, et super nivem dealbábor.
50:10 Audítui meo dabis gáudium et lætítiam: * et exsultábunt ossa humiliáta.
50:11 Avérte fáciem tuam a peccátis meis: * et omnes iniquitátes meas dele.
50:12 Cor mundum crea in me, Deus: * et spíritum rectum ínnova in viscéribus meis.
50:13 Ne proícias me a fácie tua: * et spíritum sanctum tuum ne áuferas a me.
50:14 Redde mihi lætítiam salutáris tui: * et spíritu principáli confírma me.
50:15 Docébo iníquos vias tuas: * et ímpii ad te converténtur.
50:16 Líbera me de sanguínibus, Deus, Deus salútis meæ: * et exsultábit lingua mea justítiam tuam.
50:17 Dómine, lábia mea apéries: * et os meum annuntiábit laudem tuam.
50:18 Quóniam si voluísses sacrifícium, dedíssem útique: * holocáustis non delectáberis.
50:19 Sacrifícium Deo spíritus contribulátus: * cor contrítum, et humiliátum, Deus, non despícies.
50:20 Benígne fac, Dómine, in bona voluntáte tua Sion: * ut ædificéntur muri Jerúsalem.
50:21 Tunc acceptábis sacrifícium justítiæ, oblatiónes, et holocáusta: * tunc impónent super altáre tuum vítulos.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Cor contrítum et humiliátum, Deus, non despícies.
Psalms {Laudes:2 Psalms & antiphons from the Psalter for the day of the week}
Ant. A contrite and a humbled heart.
Psalm 50 [1]
50:3 Have mercy on me, O God, * according to thy great mercy.
50:3 And according to the multitude of thy tender mercies * blot out my iniquity.
50:4 Wash me yet more from my iniquity, * and cleanse me from my sin.
50:5 For I know my iniquity, * and my sin is always before me.
50:6 To thee only have I sinned, and have done evil before thee: * that thou mayst be justified in thy words, and mayst overcome when thou art judged.
50:7 For behold I was conceived in iniquities; * and in sins did my mother conceive me.
50:8 For behold thou hast loved truth: * the uncertain and hidden things of thy wisdom thou hast made manifest to me.
50:9 Thou shalt sprinkle me with hyssop, and I shall be cleansed: * thou shalt wash me, and I shall be made whiter than snow.
50:10 To my hearing thou shalt give joy and gladness: * and the bones that have been humbled shall rejoice.
50:11 Turn away thy face from my sins, * and blot out all my iniquities.
50:12 Create a clean heart in me, O God: * and renew a right spirit within my bowels.
50:13 Cast me not away from thy face; * and take not thy holy spirit from me.
50:14 Restore unto me the joy of thy salvation, * and strengthen me with a perfect spirit.
50:15 I will teach the unjust thy ways: * and the wicked shall be converted to thee.
50:16 Deliver me from blood, O God, thou God of my salvation: * and my tongue shall extol thy justice.
50:17 O Lord, thou wilt open my lips: * and my mouth shall declare thy praise.
50:18 For if thou hadst desired sacrifice, I would indeed have given it: * with burnt offerings thou wilt not be delighted.
50:19 A sacrifice to God is an afflicted spirit: * a contrite and humbled heart, O God, thou wilt not despise.
50:20 Deal favourably, O Lord, in thy good will with Sion; * that the walls of Jerusalem may be built up.
50:21 Then shalt thou accept the sacrifice of justice, oblations and whole burnt offerings: * then shall they lay calves upon thy altar.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. A contrite and a humbled heart, O God, thou wilt not despise.
Ant. Propter nomen tuum.
Psalmus 142 [2]
142:1 Dómine, exáudi oratiónem meam: áuribus pércipe obsecratiónem meam in veritáte tua: * exáudi me in tua justítia.
142:2 Et non intres in judícium cum servo tuo: * quia non justificábitur in conspéctu tuo omnis vivens.
142:3 Quia persecútus est inimícus ánimam meam: * humiliávit in terra vitam meam.
142:4 Collocávit me in obscúris sicut mórtuos sǽculi: * et anxiátus est super me spíritus meus, in me turbátum est cor meum.
142:5 Memor fui diérum antiquórum, meditátus sum in ómnibus opéribus tuis: * in factis mánuum tuárum meditábar.
142:6 Expándi manus meas ad te: * ánima mea sicut terra sine aqua tibi.
142:7 Velóciter exáudi me, Dómine: * defécit spíritus meus.
142:7 Non avértas fáciem tuam a me: * et símilis ero descendéntibus in lacum.
142:8 Audítam fac mihi mane misericórdiam tuam: * quia in te sperávi.
142:8 Notam fac mihi viam, in qua ámbulem: * quia ad te levávi ánimam meam.
142:9 Éripe me de inimícis meis, Dómine, ad te confúgi: * doce me fácere voluntátem tuam, quia Deus meus es tu.
142:10 Spíritus tuus bonus dedúcet me in terram rectam: * propter nomen tuum, Dómine, vivificábis me, in æquitáte tua.
142:11 Edúces de tribulatióne ánimam meam: * et in misericórdia tua dispérdes inimícos meos.
142:12 Et perdes omnes, qui tríbulant ánimam meam: * quóniam ego servus tuus sum.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Propter nomen tuum, Dómine, vivificábis me in æquitáte tua.
Ant. For thy name's sake.
Psalm 142 [2]
142:1 Hear, O Lord, my prayer: give ear to my supplication in thy truth: * hear me in thy justice.
142:2 And enter not into judgment with thy servant: * for in thy sight no man living shall be justified.
142:3 For the enemy hath persecuted my soul: * he hath brought down my life to the earth.
142:4 He hath made me to dwell in darkness as those that have been dead of old: * and my spirit is in anguish within me: my heart within me is troubled.
142:5 I remembered the days of old, I meditated on all thy works: * I meditated upon the works of thy hands.
142:6 I stretched forth my hands to thee: * my soul is as earth without water unto thee.
142:7 Hear me speedily, O Lord: * my spirit hath fainted away.
142:7 Turn not away thy face from me, * lest I be like unto them that go down into the pit.
142:8 Cause me to hear thy mercy in the morning; * for in thee have I hoped.
142:8 Make the way known to me, wherein I should walk: * for I have lifted up my soul to thee.
142:9 Deliver me from my enemies, O Lord, to thee have I fled: * teach me to do thy will, for thou art my God.
142:10 Thy good spirit shall lead me into the right land: * for thy name’s sake, O Lord, thou wilt quicken me in thy justice.
142:11 Thou wilt bring my soul out of trouble: * and in thy mercy thou wilt destroy my enemies.
142:12 And thou wilt cut off all them that afflict my soul: * for I am thy servant.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. For thy name's sake, O Lord, thou wilt quicken me in thy justice.
Ant. Deus, tu convérsus.
Psalmus 84 [3]
84:2 Benedixísti, Dómine, terram tuam: * avertísti captivitátem Jacob.
84:3 Remisísti iniquitátem plebis tuæ: * operuísti ómnia peccáta eórum.
84:4 Mitigásti omnem iram tuam: * avertísti ab ira indignatiónis tuæ.
84:5 Convérte nos, Deus, salutáris noster: * et avérte iram tuam a nobis.
84:6 Numquid in ætérnum irascéris nobis? * aut exténdes iram tuam a generatióne in generatiónem?
84:7 Deus, tu convérsus vivificábis nos: * et plebs tua lætábitur in te.
84:8 Osténde nobis, Dómine, misericórdiam tuam: * et salutáre tuum da nobis.
84:9 Áudiam quid loquátur in me Dóminus Deus: * quóniam loquétur pacem in plebem suam.
84:9 Et super sanctos suos: * et in eos, qui convertúntur ad cor.
84:10 Verúmtamen prope timéntes eum salutáre ipsíus: * ut inhábitet glória in terra nostra.
84:11 Misericórdia, et véritas obviavérunt sibi: * justítia, et pax osculátæ sunt.
84:12 Véritas de terra orta est: * et justítia de cælo prospéxit.
84:13 Étenim Dóminus dabit benignitátem: * et terra nostra dabit fructum suum.
84:14 Justítia ante eum ambulábit: * et ponet in via gressus suos.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Deus, tu convérsus vivificábis nos, et plebs tua lætábitur in te.
Ant. Thou wilt turn, O God.
Psalm 84 [3]
84:2 Lord, thou hast blessed thy land: * thou hast turned away the captivity of Jacob.
84:3 Thou hast forgiven the iniquity of thy people: * thou hast covered all their sins.
84:4 Thou hast mitigated all thy anger: * thou hast turned away from the wrath of thy indignation.
84:5 Convert us, O God our saviour: * and turn off thy anger from us.
84:6 Wilt thou be angry with us for ever: * or wilt thou extend thy wrath from generation to generation?
84:7 Thou wilt turn, O God, and bring us to life: * and thy people shall rejoice in thee.
84:8 Shew us, O Lord, thy mercy; * and grant us thy salvation.
84:9 I will hear what the Lord God will speak in me: * for he will speak peace
84:9 And unto his saints: * and unto them that are converted to the heart.
84:10 Surely his salvation is near to them that fear him: * that glory may dwell in our land.
84:11 Mercy and truth have met each other: * justice and peace have kissed.
84:12 Truth is sprung out of the earth: * and justice hath looked down from heaven.
84:13 For the Lord will give goodness: * and our earth shall yield her fruit.
84:14 Justice shall walk before him: * and shall set his steps in the way.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Thou wilt turn, O God, Thou wilt quicken us and bring us to life.
Ant. Cum irátus fúeris.
Canticum Habacuc [4]
Hab 3:2-33
3:2 Dómine, audívi auditiónem tuam, * et tímui.
3:3 Dómine, opus tuum, * in médio annórum vivífica illud:
3:4 In médio annórum notum fácies: * cum irátus fúeris, misericórdiæ recordáberis.
3:5 Deus ab Austro véniet, * et sanctus de monte Pharan:
3:6 Opéruit cælos glória ejus: * et laudis ejus plena est terra.
3:7 Splendor ejus ut lux erit: * córnua in mánibus ejus:
3:8 Ibi abscóndita est fortitúdo ejus: * ante fáciem ejus ibit mors.
3:9 Et egrediétur diábolus ante pedes ejus. * Stetit, et mensus est terram.
3:10 Aspéxit, et dissólvit gentes: * et contríti sunt montes sǽculi.
3:11 Incurváti sunt colles mundi, * ab itinéribus æternitátis ejus.
3:12 Pro iniquitáte vidi tentória Æthiópiæ, * turbabúntur pelles terræ Mádian.
3:13 Numquid in flumínibus irátus es, Dómine? * aut in flumínibus furor tuus? vel in mari indignátio tua?
3:14 Qui ascéndes super equos tuos: * et quadrígæ tuæ salvátio.
3:15 Súscitans suscitábis arcum tuum: * juraménta tríbubus quæ locútus es.
3:16 Flúvios scindes terræ: vidérunt te, et doluérunt montes: * gurges aquárum tránsiit.
3:17 Dedit abýssus vocem suam: * altitúdo manus suas levávit.
3:18 Sol, et luna stetérunt in habitáculo suo, * in luce sagittárum tuárum, ibunt in splendóre fulgurántis hastæ tuæ.
3:19 In frémitu conculcábis terram: * et in furóre obstupefácies gentes.
3:20 Egréssus es in salútem pópuli tui: * in salútem cum Christo tuo.
3:21 Percussísti caput de domo ímpii: * denudásti fundaméntum ejus usque ad collum.
3:22 Maledixísti sceptris ejus, cápiti bellatórum ejus, * veniéntibus ut turbo ad dispergéndum me.
3:23 Exsultátio eórum * sicut ejus, qui dévorat páuperem in abscóndito.
3:24 Viam fecísti in mari equis tuis, * in luto aquárum multárum.
3:25 Audívi, et conturbátus est venter meus: * a voce contremuérunt lábia mea.
3:26 Ingrediátur putrédo in óssibus meis, * et subter me scáteat.
3:27 Ut requiéscam in die tribulatiónis: * ut ascéndam ad pópulum accínctum nostrum.
3:28 Ficus enim non florébit: * et non erit germen in víneis.
3:29 Mentiétur opus olívæ: * et arva non áfferent cibum.
3:30 Abscindétur de ovíli pecus: * et non erit arméntum in præsépibus.
3:31 Ego autem in Dómino gaudébo: * et exsultábo in Deo Jesu meo.
3:32 Deus Dóminus fortitúdo mea: * et ponet pedes meos quasi cervórum.
3:33 Et super excélsa mea dedúcet me victor * in psalmis canéntem.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Cum irátus fúeris, Dómine, misericórdiæ recordáberis.
Ant. When thou art angry.
Canticle of Habacuc [4]
Hab 3:2-33
3:2 O Lord, I have heard thy hearing, * and was afraid.
3:3 O Lord, thy work, * in the midst of the years bring it to life:
3:4 In the midst of the years thou shalt make it known: * when thou art angry, thou wilt remember mercy.
3:5 God will come from the south, * and the holy one from mount Pharan:
3:6 His glory covered the heavens, * and the earth is full of his praise.
3:7 His brightness shall be as the light: * horns are in his hands:
3:8 There is his strength hid: * Death shall go before his face.
3:9 And the devil shall go forth before his feet. * He stood and measured the earth.
3:10 He beheld, and melted the nations: * and the ancient mountains were crushed to pieces.
3:11 The hills of the world were bowed down * by the journeys of his eternity.
3:12 I saw the tents of Ethiopia for their iniquity, * the curtains of the land of Madian shall be troubled.
3:13 Wast thou angry, O Lord, with the rivers? * or was thy wrath upon the rivers? or thy indignation in the sea?
3:14 Who will ride upon thy horses: * and thy chariots are salvation.
3:15 Thou wilt surely take up thy bow: * according to the oaths which thou hast spoken to the tribes.
3:16 Thou wilt divide the rivers of the earth. The mountains saw thee, and were grieved: * the great body of waters passed away.
3:17 The deep put forth its voice: * the deep lifted up its hands.
3:18 The sun and the moon stood still in their habitation, * in the light of thy arrows, they shall go in the brightness of thy glittering spear.
3:19 In thy anger thou wilt tread the earth under foot: * in thy wrath thou wilt astonish the nations.
3:20 Thou wentest forth for the salvation of thy people: * for salvation with thy Christ.
3:21 Thou struckest the head of the house of the wicked: * thou hast laid bare his foundation even to the neck.
3:22 Thou hast cursed his sceptres, the head of his warriors, * them that came out as a whirlwind to scatter me.
3:23 Their joy * was like that of him that devoureth the poor man in secret.
3:24 Thou madest a way in the sea for thy horses, * in the mud of many waters.
3:25 I have heard and my bowels were troubled: * my lips trembled at the voice.
3:26 Let rottenness enter into my bones, * and swarm under me.
3:27 That I may rest in the day of tribulation: * that I may go up to our people that are girded.
3:28 For the fig tree shall not blossom: * and there shall be no spring in the vines.
3:29 The labour of the olive tree shall fail: * and the fields shall yield no food:
3:30 The flock shall be cut off from the fold, * and there shall be no herd in the stalls.
3:31 But I will rejoice in the Lord: * and I will joy in God my Jesus.
3:32 The Lord God is my strength: * and he will make my feet like the feet of harts:
3:33 And he the conqueror will lead me upon my high places * singing psalms.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. When thou art angry, O Lord, thou wilt remember mercy.
Ant. Lauda.
Psalmus 147 [5]
147:1 Lauda, Jerúsalem, Dóminum: * lauda Deum tuum, Sion.
147:2 Quóniam confortávit seras portárum tuárum: * benedíxit fíliis tuis in te.
147:3 Qui pósuit fines tuos pacem: * et ádipe fruménti sátiat te.
147:4 Qui emíttit elóquium suum terræ: * velóciter currit sermo ejus.
147:5 Qui dat nivem sicut lanam: * nébulam sicut cínerem spargit.
147:6 Mittit crystállum suam sicut buccéllas: * ante fáciem frígoris ejus quis sustinébit?
147:7 Emíttet verbum suum, et liquefáciet ea: * flabit spíritus ejus, et fluent aquæ.
147:8 Qui annúntiat verbum suum Jacob: * justítias, et judícia sua Israël.
147:9 Non fecit táliter omni natióni: * et judícia sua non manifestávit eis.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Lauda Deum tuum, Sion, qui annúntiat judícia sua Israël.
Ant. Praise thy God.
Psalm 147 [5]
147:1 Praise the Lord, O Jerusalem: * praise thy God, O Sion.
147:2 Because he hath strengthened the bolts of thy gates * he hath blessed thy children within thee.
147:3 Who hath placed peace in thy borders: * and filleth thee with the fat of corn.
147:4 Who sendeth forth his speech to the earth: * his word runneth swiftly.
147:5 Who giveth snow like wool: * scattereth mists like ashes.
147:6 He sendeth his crystal like morsels: * who shall stand before the face of his cold?
147:7 He shall send out his word, and shall melt them: * his wind shall blow, and the waters shall run.
147:8 Who declareth his word to Jacob: * his justices and his judgments to Israel.
147:9 He hath not done in like manner to every nation: * and his judgments he hath not made manifest to them.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Praise thy God, O Sion, who declareth his judgments to Israel.
Capitulum Hymnus Versus {ex Psalterio secundum diem}
Rom 13:12-13
Nox præcéssit, dies autem appropinquávit. Abiciámus ergo ópera tenebrárum, et induámur arma lucis. Sicut in die honéste ambulémus.
℟. Deo grátias.

Hymnus
Ætérna cæli glória,
Beáta spes mortálium,
Summi Tonántis Únice,
Castǽque proles Vírginis:

Da déxteram surgéntibus,
Exsúrgat et mens sóbria,
Flagrans et in laudem Dei
Grates repéndat débitas.

Ortus refúlget Lúcifer,
Præítque solem núntius:
Cadunt tenébræ nóctium:
Lux sancta nos illúminet.

Manénsque nostris sénsibus,
Noctem repéllat sǽculi,
Omníque fine témporis
Purgáta servet péctora.

Quæsíta jam primum fides
In corde radíces agat:
Secúnda spes congáudeat,
Qua major exstat cáritas.

Deo Patri sit glória,
Ejúsque soli Fílio,
Cum Spíritu Paráclito,
Nunc et per omne sǽculum.
Amen.

℣. Repléti sumus mane misericórdia tua.
℟. Exsultávimus, et delectáti sumus.
Chapter Hymn Verse {from the Psalter for the day of the week}
Rom 13:12-13
The night is passed, and the day is at hand. Let us therefore cast off the works of darkness, and put on the armour of light. Let us walk honestly, as in the day.
℟. Thanks be to God.

Hymn
O Christ, whose glory fills the heaven,
Our only hope, in mercy given;
Child of a Virgin meek and pure;
Son of the Highest evermore:

Grant us thine aid thy praise to sing,
As opening days new duties bring;
That with the light our life may be
Renewed and sanctified by thee.

The morning star fades from the sky,
The sun breaks forth; night’s shadows fly:
O Thou, true Light, upon us shine:
Our darkness turn to light divine.

Within us grant thy light to dwell;
And from our souls dark sins expel;
Cleanse thou our minds from stain of ill,
And with thy peace our bosoms fill.

To us strong faith forever give,
With joyous hope, in thee to live;
That life’s rough way may ever be
Made strong and pure by charity.

All laud to God the Father be,
All praise, Eternal Son, to thee:
All glory, as is ever meet,
To God the holy Paraclete,
Amen.

℣. We are filled in the morning with thy mercy.
℟. And we have rejoiced, and are delighted.
Canticum Benedictus {Antiphona ex Proprio de Tempore}
Ant. Per víscera misericórdiæ.
Canticum Zachariæ
Luc. 1:68-79
1:68 Benedíctus Dóminus, Deus Israël: * quia visitávit, et fecit redemptiónem plebis suæ:
1:69 Et eréxit cornu salútis nobis: * in domo David, púeri sui.
1:70 Sicut locútus est per os sanctórum, * qui a sǽculo sunt, prophetárum ejus:
1:71 Salútem ex inimícis nostris, * et de manu ómnium, qui odérunt nos.
1:72 Ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris: * et memorári testaménti sui sancti.
1:73 Jusjurándum, quod jurávit ad Ábraham patrem nostrum, * datúrum se nobis:
1:74 Ut sine timóre, de manu inimicórum nostrórum liberáti, * serviámus illi.
1:75 In sanctitáte, et justítia coram ipso, * ómnibus diébus nostris.
1:76 Et tu, puer, Prophéta Altíssimi vocáberis: * præíbis enim ante fáciem Dómini, paráre vias ejus:
1:77 Ad dandam sciéntiam salútis plebi ejus: * in remissiónem peccatórum eórum:
1:78 Per víscera misericórdiæ Dei nostri: * in quibus visitávit nos, óriens ex alto:
1:79 Illumináre his, qui in ténebris, et in umbra mortis sedent: * ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Per víscera misericórdiæ Dei nostri visitávit nos Óriens ex alto.
Canticum Benedictus {Antiphon from the Proper of the season}
Ant. Through the tender mercy.
Canticle of Zacharias
Luke 1:68-79
1:68 Blessed be the Lord God of Israel; * because he hath visited and wrought the redemption of his people:
1:69 And hath raised up an horn of salvation to us, * in the house of David his servant:
1:70 As he spoke by the mouth of his holy Prophets, * who are from the beginning:
1:71 Salvation from our enemies, * and from the hand of all that hate us:
1:72 To perform mercy to our fathers, * and to remember his holy testament,
1:73 The oath, which he swore to Abraham our father, * that he would grant to us,
1:74 That being delivered from the hand of our enemies, * we may serve him without fear,
1:75 In holiness and justice before him, * all our days.
1:76 And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: * for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways:
1:77 To give knowledge of salvation to his people, * unto the remission of their sins:
1:78 Through the bowels of the mercy of our God, * in which the Orient from on high hath visited us:
1:79 To enlighten them that sit in darkness, and in the shadow of death: * to direct our feet into the way of peace.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Through the tender mercy of our God, the dayspring from on high has visited us.
Preces Feriales{omittitur}
Weekday Intercessions{omit}
Oratio {ex Proprio de Tempore}
℣. Dómine, exáudi oratiónem meam.
℟. Et clamor meus ad te véniat.
Orémus.
Preces pópuli tui, quǽsumus, Dómine, cleménter exáudi: ut, qui juste pro peccátis nostris afflígimur, pro tui nóminis glória misericórditer liberémur.
Per Dóminum nostrum Jesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
℟. Amen.

Commemoratio S. Valentini Presbyteri et Martyris
Ant. Qui odit ánimam suam in hoc mundo, in vitam ætérnam custódit eam.

℣. Justus ut palma florébit.
℟. Sicut cedrus Líbani multiplicábitur.

Orémus.
Præsta, quǽsumus, omnípotens Deus: ut, qui beáti Valentíni Mártyris tui natalícia cólimus, a cunctis malis imminéntibus, ejus intercessióne, liberémur.
Per Dóminum nostrum Jesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
℟. Amen.
Prayer {from the Proper of the season}
℣. O Lord, hear my prayer.
℟. And let my cry come unto thee.
Let us pray.
O Lord, we beseech thee favourably to hear the prayers of thy people; that we, who are justly punished for our offences, may be mercifully delivered by thy goodness, for the glory of thy Name.
Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, God, world without end.
℟. Amen.

Commemoration S. Valentini Presbyteri et Martyris
Ant. He that hateth his life in this world, shall keep it unto life eternal.

℣. The righteous shall flourish like the palm-tree.
℟. He shall grow like a cedar in Lebanon.

Let us pray.
Grant, we beseech thee, O Almighty God, that we who keep the birthday of thy blessed Martyr Valentine may be delivered by his prayers from all the ills that hang over us.
Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, God, world without end.
℟. Amen.
Conclusio
℣. Dómine, exáudi oratiónem meam.
℟. Et clamor meus ad te véniat.
℣. Benedicámus Dómino.
℟. Deo grátias.
℣. Fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace.
℟. Amen.
Conclusion
℣. O Lord, hear my prayer.
℟. And let my cry come unto thee.
℣. Let us bless the Lord.
℟. Thanks be to God.
℣. May the souls of the faithful, through the mercy of God, rest in peace.
℟. Amen.

Ad Primam

Incipit
℣. Deus in adjutórium meum inténde.
℟. Dómine, ad adjuvándum me festína.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Laus tibi, Dómine, Rex ætérnæ glóriæ.
Start
℣. O God, come to my assistance;
℟. O Lord, make haste to help me.
Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Praise be to thee, O Lord, King of eternal glory.
Hymnus
Jam lucis orto sídere,
Deum precémur súpplices,
Ut in diúrnis áctibus
Nos servet a nocéntibus.

Linguam refrénans témperet,
Ne litis horror ínsonet:
Visum fovéndo cóntegat,
Ne vanitátes háuriat.

Sint pura cordis íntima,
Absístat et vecórdia;
Carnis terat supérbiam
Potus cibíque párcitas.

Ut, cum dies abscésserit,
Noctémque sors redúxerit,
Mundi per abstinéntiam
Ipsi canámus glóriam.

Deo Patri sit glória,
Ejúsque soli Fílio,
Cum Spíritu Paráclito,
Nunc et per omne sǽculum.
Amen.
Hymn
Now in the sun's new dawning ray,
Lowly of heart, our God we pray
That he from harm may keep us free
In all the deeds this day shall see.

May fear of him our tongues restrain,
Lest strife unguarded speech should stain:
His favouring care our guardian be,
Lest our eyes feed on vanity.

May every heart be pure from sin
And folly find no place therein:
Scant need of food, excess denied,
Wear down in us the body's pride.

That when the light of day is gone,
And night in course shall follow on.
We, free from cares the world affords,
May chant the praise that is our Lord's.

All laud to God the Father be,
All praise, Eternal Son, to thee:
All glory, as is ever meet,
To God the holy Paraclete.
Amen.
Psalmi {Laudes:2 Psalms & antiphons ex Psalterio secundum diem}
Ant. Ne discédas a me,
Psalmus 21(2-12) [1]
21:2 Deus, Deus meus, réspice in me: quare me dereliquísti? * longe a salúte mea verba delictórum meórum.
21:3 Deus meus, clamábo per diem, et non exáudies: * et nocte, et non ad insipiéntiam mihi.
21:4 Tu autem in sancto hábitas, * laus Israël.
21:5 In te speravérunt patres nostri: * speravérunt, et liberásti eos.
21:6 Ad te clamavérunt, et salvi facti sunt: * in te speravérunt, et non sunt confúsi.
21:7 Ego autem sum vermis, et non homo: * oppróbrium hóminum, et abjéctio plebis.
21:8 Omnes vidéntes me, derisérunt me: * locúti sunt lábiis, et movérunt caput.
21:9 Sperávit in Dómino, erípiat eum: * salvum fáciat eum, quóniam vult eum.
21:10 Quóniam tu es, qui extraxísti me de ventre: * spes mea ab ubéribus matris meæ. In te projéctus sum ex útero:
21:11 De ventre matris meæ Deus meus es tu, * ne discésseris a me:
21:12 Quóniam tribulátio próxima est: * quóniam non est qui ádjuvet.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Psalms {Laudes:2 Psalms & antiphons from the Psalter for the day of the week}
Ant. Depart not from me,
Psalm 21(2-12) [1]
21:2 O God my God, look upon me: why hast thou forsaken me? * Far from my salvation are the words of my sins.
21:3 O my God, I shall cry by day, and thou wilt not hear: * and by night, and it shall not be reputed as folly in me.
21:4 But thou dwellest in the holy place, * the praise of Israel.
21:5 In thee have our fathers hoped: * they have hoped, and thou hast delivered them.
21:6 They cried to thee, and they were saved: * they trusted in thee, and were not confounded.
21:7 But I am a worm, and no man: * the reproach of men, and the outcast of the people.
21:8 All they that saw me have laughed me to scorn: * they have spoken with the lips, and wagged the head.
21:9 He hoped in the Lord, let him deliver him: * let him save him, seeing he delighteth in him.
21:10 For thou art he that hast drawn me out of the womb: * my hope from the breasts of my mother. I was cast upon thee from the womb.
21:11 From my mother’s womb thou art my God, * depart not from me.
21:12 For tribulation is very near: * for there is none to help me.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Psalmus 21(13-23) [2]
21:13 Circumdedérunt me vítuli multi: * tauri pingues obsedérunt me.
21:14 Aperuérunt super me os suum, * sicut leo rápiens et rúgiens.
21:15 Sicut aqua effúsus sum: * et dispérsa sunt ómnia ossa mea.
21:15 Factum est cor meum tamquam cera liquéscens * in médio ventris mei.
21:16 Áruit tamquam testa virtus mea, et lingua mea adhǽsit fáucibus meis: * et in púlverem mortis deduxísti me.
21:17 Quóniam circumdedérunt me canes multi: * concílium malignántium obsédit me.
21:17 Fodérunt manus meas et pedes meos: * dinumeravérunt ómnia ossa mea.
21:18 Ipsi vero consideravérunt et inspexérunt me: * divisérunt sibi vestiménta mea, et super vestem meam misérunt sortem.
21:20 Tu autem, Dómine, ne elongáveris auxílium tuum a me: * ad defensiónem meam cónspice.
21:21 Érue a frámea, Deus, ánimam meam: * et de manu canis únicam meam:
21:22 Salva me ex ore leónis: * et a córnibus unicórnium humilitátem meam.
21:23 Narrábo nomen tuum frátribus meis: * in médio ecclésiæ laudábo te.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Psalm 21(13-23) [2]
21:13 Many calves have surrounded me: * fat bulls have besieged me.
21:14 They have opened their mouths against me, * as a lion ravening and roaring.
21:15 I am poured out like water; * and all my bones are scattered.
21:15 My heart is become like wax melting * in the midst of my bowels.
21:16 My strength is dried up like a potsherd, and my tongue hath cleaved to my jaws: * and thou hast brought me down into the dust of death.
21:17 For many dogs have encompassed me: * the council of the malignant hath besieged me.
21:17 They have dug my hands and feet. * They have numbered all my bones.
21:18 And they have looked and stared upon me. * They parted my garments amongst them; and upon my vesture they cast lots.
21:20 But thou, O Lord, remove not thy help to a distance from me; * look towards my defence.
21:21 Deliver, O God, my soul from the sword: * my only one from the hand of the dog.
21:22 Save me from the lion’s mouth; * and my lowness from the horns of the unicorns.
21:23 I will declare thy name to my brethren: * in the midst of the church will I praise thee.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Psalmus 21(24-32) [3]
21:24 Qui timétis Dóminum, laudáte eum: * univérsum semen Jacob, glorificáte eum.
21:25 Tímeat eum omne semen Israël: * quóniam non sprevit, neque despéxit deprecatiónem páuperis:
21:25 Nec avértit fáciem suam a me: * et cum clamárem ad eum, exaudívit me.
21:26 Apud te laus mea in ecclésia magna: * vota mea reddam in conspéctu timéntium eum.
21:27 Edent páuperes, et saturabúntur: et laudábunt Dóminum qui requírunt eum: * vivent corda eórum in sǽculum sǽculi.
21:28 Reminiscéntur et converténtur ad Dóminum * univérsi fines terræ:
21:28 Et adorábunt in conspéctu ejus * univérsæ famíliæ géntium.
21:29 Quóniam Dómini est regnum: * et ipse dominábitur géntium.
21:30 Manducavérunt et adoravérunt omnes pingues terræ: * in conspéctu ejus cadent omnes qui descéndunt in terram.
21:31 Et ánima mea illi vivet: * et semen meum sérviet ipsi.
21:32 Annuntiábitur Dómino generátio ventúra: * et annuntiábunt cæli justítiam ejus pópulo qui nascétur, quem fecit Dóminus.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Psalm 21(24-32) [3]
21:24 Ye that fear the Lord, praise him: * all ye the seed of Jacob, glorify him.
21:25 Let all the seed of Israel fear him: * because he hath not slighted nor despised the supplication of the poor man.
21:25 Neither hath he turned away his face from me: * and when I cried to him he heard me.
21:26 With thee is my praise in a great church: * I will pay my vows in the sight of them that fear him.
21:27 The poor shall eat and shall be filled: and they shall praise the Lord that seek him: * their hearts shall live for ever and ever.
21:28 All the ends of the earth * shall remember, and shall be converted to the Lord:
21:28 And all the kindreds of the Gentiles * shall adore in his sight.
21:29 For the kingdom is the Lord’s; * and he shall have dominion over the nations.
21:30 All the fat ones of the earth have eaten and have adored: * all they that go down to the earth shall fall before him.
21:31 And to him my soul shall live: * and my seed shall serve him.
21:32 There shall be declared to the Lord a generation to come: * and the heavens shall shew forth his justice to a people that shall be born, which the Lord hath made.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Psalmus 98 [4]
98:1 Dóminus regnávit, irascántur pópuli: * qui sedet super Chérubim, moveátur terra.
98:2 Dóminus in Sion magnus: * et excélsus super omnes pópulos.
98:3 Confiteántur nómini tuo magno: quóniam terríbile, et sanctum est: * et honor regis judícium díligit.
98:4 Tu parásti directiónes: * judícium et justítiam in Jacob tu fecísti.
98:5 Exaltáte Dóminum, Deum nostrum, et adoráte scabéllum pedum ejus: * quóniam sanctum est.
98:6 Móyses et Aaron in sacerdótibus ejus: * et Sámuel inter eos, qui ínvocant nomen ejus:
98:6 Invocábant Dóminum, et ipse exaudiébat eos: * in colúmna nubis loquebátur ad eos.
98:7 Custodiébant testimónia ejus, * et præcéptum quod dedit illis.
98:8 Dómine, Deus noster, tu exaudiébas eos: * Deus, tu propítius fuísti eis, et ulcíscens in omnes adinventiónes eórum.
98:9 Exaltáte Dóminum, Deum nostrum, et adoráte in monte sancto ejus: * quóniam sanctus Dóminus, Deus noster.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Ne discédas a me, Dómine: quóniam tribulátio próxima est: quóniam non est qui ádjuvet.
Psalm 98 [4]
98:1 The Lord hath reigned, let the people be angry: * he that sitteth on the cherubims: let the earth be moved.
98:2 The Lord is great in Sion, * and high above all people.
98:3 Let them give praise to thy great name: for it is terrible and holy: * and the king’s honour loveth judgment.
98:4 Thou hast prepared directions: * thou hast done judgment and justice in Jacob.
98:5 Exalt ye the Lord our God, and adore his footstool, * for it is holy.
98:6 Moses and Aaron among his priests: * and Samuel among them that call upon his name.
98:6 They called upon the Lord, and he heard them: * he spoke to them in the pillar of the cloud.
98:7 They kept his testimonies, * and the commandment which he gave them.
98:8 Thou didst hear them, O Lord our God: * thou wast a merciful God to them, and taking vengeance on all their inventions.
98:9 Exalt ye the Lord our God, and adore at his holy mountain: * for the Lord our God is holy.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Depart not from me, O Lord, for tribulation is very near; for there is none to help me.
Capitulum Responsorium Versus {ex Psalterio secundum tempora}
Zach 8:19
Pacem et veritátem dilígite, ait Dóminus omnípotens.
℟. Deo grátias.

℟.br. Christe, Fili Dei vivi, * miserére nobis.
℟. Christe, Fili Dei vivi, * miserére nobis.
℣. Qui sedes ad déxteram Patris.
℟. Miserére nobis.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Christe, Fili Dei vivi, * miserére nobis.

℣. Exsúrge, Christe, ádjuva nos.
℟. Et líbera nos propter nomen tuum.
Chapter Responsory Verse {from the Psalter for the season of the Church year}
Zach 8:19
Love ye truth and peace, said the Almighty Lord.
℟. Thanks be to God.

℟.br. Christ, Son of the living God, * have mercy on us.
℟. Christ, Son of the living God, * have mercy on us.
℣. Thou, who sittest at the right hand of the Father.
℟. Have mercy on us.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. Christ, Son of the living God, * have mercy on us.

℣. Arise, O Christ, and help us.
℟. And deliver us for thy name's sake.
Orationes
℣. Dómine, exáudi oratiónem meam.
℟. Et clamor meus ad te véniat.
Orémus.
Dómine Deus omnípotens, qui ad princípium hujus diéi nos perveníre fecísti: tua nos hódie salva virtúte; ut in hac die ad nullum declinémus peccátum, sed semper ad tuam justítiam faciéndam nostra procédant elóquia, dirigántur cogitatiónes et ópera.
Per Dóminum nostrum Jesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
℟. Amen.
℣. Dómine, exáudi oratiónem meam.
℟. Et clamor meus ad te véniat.
℣. Benedicámus Dómino.
℟. Deo grátias.
Prayers
℣. O Lord, hear my prayer.
℟. And let my cry come unto thee.
Let us pray.
O Lord, our heavenly Father, Almighty and everlasting God, who has safely brought us to the beginning of this day: defend us by thy mighty power; and grant that this day we fall into no sin, but that all our doings may be ordered by thy governance, to do always what is righteous in thy sight.
Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, God, world without end.
℟. Amen.
℣. O Lord, hear my prayer.
℟. And let my cry come unto thee.
℣. Let us bless the Lord.
℟. Thanks be to God.
Martyrologium {anticip.}
Quintodécimo Kaléndas Mártii Luna vicésima prima Anno Dómini 2020

Bríxiæ natális sanctórum Mártyrum Faustíni et Jovítæ fratrum, qui sub Hadriáno Imperatóre, post multa præclára ob Christi fidem suscépta certámina, victrícem martýrii corónam accepérunt.
Romæ sancti Cratónis Mártyris, qui, cum uxóre sua et univérsa domo a beáto Valentíno Epíscopo baptizátus, non multo post, una cum illis, martýrio consummátus est.
Interámnæ natális sanctórum Mártyrum Saturníni, Cástuli, Magni et Lúcii.
Ibídem sanctæ Agapis, Vírginis et Mártyris.
Vasióne, in Gálliis, sancti Quinídii Epíscopi, cujus mortem in conspéctu Dómini pretiósam mirácula crebra testántur.
Cápuæ sancti Decorósi, Epíscopi et Confessóris.
In Província Valériæ sancti Sevéri Presbýteri, qui (ut beátus Gregórius Papa scribit), fusis lácrimis, defúnctum revocávit ad vitam.
Antiochíæ sancti Joséphi Diáconi.
Arvérnis, in Gállia, sanctæ Geórgiæ Vírginis.
℣. Et álibi aliórum plurimórum sanctórum Mártyrum et Confessórum, atque sanctárum Vírginum.
℟. Deo grátias.

℣. Pretiósa in conspéctu Dómini.
℟. Mors Sanctórum ejus.
Sancta María et omnes Sancti intercédant pro nobis ad Dóminum, ut nos mereámur ab eo adjuvári et salvári, qui vivit et regnat in sǽcula sæculórum.
℟. Amen.
Martyrologium {anticip.}
February 15th 2020, the 21st day of the Moon, were born into the better life:

At Brescia, the holy martyrs Faustinus and Jovita, who under the Emperor Hadrian, after many glorious contendings for Christ's faith, received by martyrdom a crown of victory, [about the year 122.]
At Rome, the holy martyr Crato, [the Orator,] who was baptized by blessed Valentine, Bishop [of Terni, in Umbria,] along with his wife and his whole house and no long while after, he and they together attained unto martyrdom, [in the year 273.]
At Terni, [in the year 270,] the holy Virgin and martyr Agapis.
Also the holy martyrs Saturninus, Castulus, Magnus, and Lucius.
At Vaison, in Gaul, holy Quinidius, Bishop of that see, whose death, [in the year 578,] how precious it was in the sight of the Lord miracles do oftentimes witness.
At Capua, [in the year 695] the holy Confessor Decorosus, Bishop of that city.
In the province of Valeria, [in the sixth century,] the holy Priest Severus, of whom blessed Gregory writeth that by his tears he recalled a dead man to life.
At Antioch, the holy Deacon Joseph.
In Auvergne, [in the sixth century,] the holy Virgin Georgia.
℣. And elsewhere many other holy martyrs, confessors, and holy virgins.
℟. Thanks be to God.

℣. Precious in the sight of the Lord
℟. Is the death of his saints.
Holy Mary and all the Saints, intercede for us with the Lord, our God, so that we may merit His help and salvation, who lives and reigns for ever and ever.
℟. Amen.
De Officio Capituli
℣. Deus in adjutórium meum inténde.
℟. Dómine, ad adjuvándum me festína.
℣. Deus in adjutórium meum inténde.
℟. Dómine, ad adjuvándum me festína.
℣. Deus in adjutórium meum inténde.
℟. Dómine, ad adjuvándum me festína.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Kýrie, eléison. Christe, eléison. Kýrie, eléison.
« Pater Noster » dicitur secreto usque ad « Et ne nos indúcas in tentatiónem: »
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:
℣. Et ne nos indúcas in tentatiónem:
℟. Sed líbera nos a malo.
℣. Réspice in servos tuos, Dómine, et in ópera tua, et dírige fílios eórum.
℟. Et sit splendor Dómini Dei nostri super nos, et ópera mánuum nostrárum dírige super nos, et opus mánuum nostrárum dírige.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Orémus.
Dirígere et sanctificáre, régere et gubernáre dignáre, Dómine Deus, Rex cæli et terræ, hódie corda et córpora nostra, sensus, sermónes et actus nostros in lege tua, et in opéribus mandatórum tuórum: ut hic et in ætérnum, te auxiliánte, salvi et líberi esse mereámur, Salvátor mundi:
Qui vivis et regnas cum Deo Patre, in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
℟. Amen.
The Capitular Office
℣. O God, come to my assistance;
℟. O Lord, make haste to help me.
℣. O God, come to my assistance;
℟. O Lord, make haste to help me.
℣. O God, come to my assistance;
℟. O Lord, make haste to help me.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Lord have mercy upon us, Christ have mercy upon us, Lord have mercy upon us.
"Our Father" is said silently until "And lead us not into temptation:".
Our Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us.
℣. And lead us not into temptation:
℟. But deliver us from evil.
℣. Look upon thy servants and upon thy works: and direct their children.
℟. And let the brightness of the Lord our God be upon us. Direct thou the works of our hands; yea, the work of our hands do thou direct.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Let us pray.
O Lord, Almighty God, King of heaven and earth, Saviour of the world, bless, lead, rule and govern our hearts and bodies, our senses, words and deeds today, following thy law and commandments, that here and for eternity with thy help we shall be saved in freedom.
Who livest and reignest with God the Father in the unity of the Holy Spirit, God, world without end.
℟. Amen
℣. Jube, Dómine, benedícere.
Benedictio. Dies et actus nostros in sua pace dispónat Dóminus omnípotens.
Lectio brevis {Per Annum}
2 Thess 3:5
Dóminus autem dírigat corda et córpora nostra in caritáte Dei et patiéntia Christi.
℣. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
℟. Deo grátias.
℣. Grant, Lord, a blessing.
Benediction. May Almighty God arrange our deeds and our day in His peace. Amen.
Short reading {Throughout the Year}
2 Thess 3:5
And the Lord direct your hearts, in the charity of God, and the patience of Christ.
℣. But thou, O Lord, have mercy upon us.
℟. Thanks be to God.
Conclusio
℣. Adjutórium nóstrum in nómine Dómini.
℟. Qui fecit cælum et terram.
℣. Benedícite.
℟. Deus.
Benedictio. Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. Et fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace.
℟. Amen.
Conclusion
℣. Our help is in the name of the Lord,
℟. Who made heaven and earth.
℣. Let us bless.
℟. God.
Benediction. May the Lord bless us, protect us from all evil and bring us to everlasting life. And may the souls of the faithful, through the mercy of God, rest in peace.
℟. Amen.

Ad Tertiam

Incipit
℣. Deus in adjutórium meum inténde.
℟. Dómine, ad adjuvándum me festína.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Laus tibi, Dómine, Rex ætérnæ glóriæ.
Start
℣. O God, come to my assistance;
℟. O Lord, make haste to help me.
Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Praise be to thee, O Lord, King of eternal glory.
Hymnus
Nunc, Sancte, nobis, Spíritus,
Unum Patri cum Fílio,
Dignáre promptus íngeri
Nostro refúsus péctori.

Os, lingua, mens, sensus, vigor
Confessiónem pérsonent.
Flamméscat igne cáritas,
Accéndat ardor próximos.

Præsta, Pater piíssime,
Patríque compar Únice,
Cum Spíritu Paráclito
Regnans per omne sǽculum.
Amen.
Hymn
Come Holy Ghost who ever One
Art with the Father and the Son,
It is the hour, our souls possess
With thy full flood of holiness.

Let flesh and heart and lips and mind
Sound forth our witness to mankind;
And love light up our mortal frame,
Till others catch the living flame.

Almighty Father, hear our cry,
Through Jesus Christ, our Lord most High,
Who, with the Holy Ghost and thee,
Doth live and reign eternally.
Amen.
Psalmi {Laudes:2 Psalms & antiphons ex Psalterio secundum diem}
Ant. Éxcita, Dómine,
Psalmus 79(2-8) [1]
79:2 Qui regis Israël, inténde: * qui dedúcis velut ovem Joseph.
79:2 Qui sedes super Chérubim, * manifestáre coram Éphraim, Bénjamin, et Manásse.
79:3 Éxcita poténtiam tuam, et veni, * ut salvos fácias nos.
79:4 Deus, convérte nos: * et osténde fáciem tuam, et salvi érimus.
79:5 Dómine, Deus virtútum, * quoúsque irascéris super oratiónem servi tui?
79:6 Cibábis nos pane lacrimárum: * et potum dabis nobis in lácrimis in mensúra?
79:7 Posuísti nos in contradictiónem vicínis nostris: * et inimíci nostri subsannavérunt nos.
79:8 Deus virtútum, convérte nos: * et osténde fáciem tuam, et salvi érimus.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Psalms {Laudes:2 Psalms & antiphons from the Psalter for the day of the week}
Ant. Stir up thy might, O Lord,
Psalm 79(2-8) [1]
79:2 Give ear, O thou that rulest Israel: * thou that leadest Joseph like a sheep.
79:2 Thou that sittest upon the cherubims, * shine forth before Ephraim, Benjamin, and Manasses.
79:3 Stir up thy might, and come * to save us.
79:4 Convert us, O God: * and shew us thy face, and we shall be saved.
79:5 O Lord God of hosts, * how long wilt thou be angry against the prayer of thy servant?
79:6 How long wilt thou feed us with the bread of tears: * and give us for our drink tears in measure?
79:7 Thou hast made us to be a contradiction to our neighbours: * and our enemies have scoffed at us.
79:8 O God of hosts, convert us: * and shew thy face, and we shall be saved.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Psalmus 79(9-20) [2]
79:9 Víneam de Ægýpto transtulísti: * ejecísti gentes, et plantásti eam.
79:10 Dux itíneris fuísti in conspéctu ejus: * plantásti radíces ejus, et implévit terram.
79:11 Opéruit montes umbra ejus: * et arbústa ejus cedros Dei.
79:12 Exténdit pálmites suos usque ad mare: * et usque ad flumen propágines ejus.
79:13 Ut quid destruxísti macériam ejus: * et vindémiant eam omnes, qui prætergrediúntur viam?
79:14 Exterminávit eam aper de silva: * et singuláris ferus depástus est eam.
79:15 Deus virtútum, convértere: * réspice de cælo, et vide, et vísita víneam istam.
79:16 Et pérfice eam, quam plantávit déxtera tua: * et super fílium hóminis, quem confirmásti tibi.
79:17 Incénsa igni, et suffóssa * ab increpatióne vultus tui períbunt.
79:18 Fiat manus tua super virum déxteræ tuæ: * et super fílium hóminis, quem confirmásti tibi.
79:19 Et non discédimus a te, vivificábis nos: * et nomen tuum invocábimus.
79:20 Dómine, Deus virtútum, convérte nos: * et osténde fáciem tuam, et salvi érimus.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Psalm 79(9-20) [2]
79:9 Thou hast brought a vineyard out of Egypt: * thou hast cast out the Gentiles and planted it.
79:10 Thou wast the guide of its journey in its sight: * thou plantedst the roots thereof, and it filled the land.
79:11 The shadow of it covered the hills: * and the branches thereof the cedars of God.
79:12 It stretched forth its branches unto the sea, * and its boughs unto the river.
79:13 Why hast thou broken down the hedge thereof, * so that all they who pass by the way do pluck it?
79:14 The boar out of the wood hath laid it waste: * and a singular wild beast hath devoured it.
79:15 Turn again, O God of hosts, * look down from heaven, and see, and visit this vineyard:
79:16 And perfect the same which thy right hand hath planted: * and upon the son of man whom thou hast confirmed for thyself.
79:17 Things set on fire and dug down * shall perish at the rebuke of thy countenance.
79:18 Let thy hand be upon the man of thy right hand: * and upon the son of man whom thou hast confirmed for thyself.
79:19 And we depart not from thee, thou shalt quicken us: * and we will call upon thy name.
79:20 O Lord God of hosts, convert us: * and shew thy face, and we shall be saved.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Psalmus 81 [3]
81:1 Deus stetit in synagóga deórum: * in médio autem deos dijúdicat.
81:2 Úsquequo judicátis iniquitátem: * et fácies peccatórum súmitis?
81:3 Judicáte egéno, et pupíllo: * húmilem, et páuperem justificáte.
81:4 Erípite páuperem: * et egénum de manu peccatóris liberáte.
81:5 Nesciérunt, neque intellexérunt, in ténebris ámbulant: * movebúntur ómnia fundaménta terræ.
81:6 Ego dixi: Dii estis, * et fílii Excélsi omnes.
81:7 Vos autem sicut hómines moriémini: * et sicut unus de princípibus cadétis.
81:8 Surge, Deus, júdica terram: * quóniam tu hereditábis in ómnibus géntibus.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Éxcita, Dómine, poténtiam tuam, ut salvos fácias nos.
Psalm 81 [3]
81:1 God hath stood in the congregation of gods: * and being in the midst of them he judgeth gods.
81:2 How long will you judge unjustly: * and accept the persons of the wicked?
81:3 Judge for the needy and fatherless: * do justice to the humble and the poor.
81:4 Rescue the poor; * and deliver the needy out of the hand of the sinner.
81:5 They have not known nor understood: they walk on in darkness: * all the foundations of the earth shall be moved.
81:6 I have said: You are gods * and all of you the sons of the most High.
81:7 But you like men shall die: * and shall fall like one of the princes.
81:8 Arise, O God, judge thou the earth: * for thou shalt inherit among all the nations.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Stir up thy might, O Lord, and come to save us.
Capitulum Responsorium Versus {Per Annum}
Jer 17:14
Sana me, Dómine, et sanábor: salvum me fac, et salvus ero: quóniam laus mea tu es.
℟. Deo grátias.

℟.br. Sana ánimam meam, * Quia peccávi tibi.
℟. Sana ánimam meam, * Quia peccávi tibi.
℣. Ego dixi: Dómine, miserére mei.
℟. Quia peccávi tibi.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sana ánimam meam, * Quia peccávi tibi.

℣. Adjútor meus, esto, ne derelínquas me.
℟. Neque despícias me, Deus, salutáris meus.
Chapter Responsory Verse {Throughout the Year}
Jer 17:14
Heal me, O Lord, and I shall be healed: save me, and I shall be saved, for thou art my praise.
℟. Thanks be to God.

℟.br. Heal my soul, * for I have sinned against thee.
℟. Heal my soul, * for I have sinned against thee.
℣. I said: O Lord, be thou merciful to me.
℟. For I have sinned against thee.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. Heal my soul, * for I have sinned against thee.

℣. Be thou my helper, forsake me not.
℟. Do not thou despise me, O God my Saviour.
Oratio {ex Proprio de Tempore}
℣. Dómine, exáudi oratiónem meam.
℟. Et clamor meus ad te véniat.
Orémus.
Preces pópuli tui, quǽsumus, Dómine, cleménter exáudi: ut, qui juste pro peccátis nostris afflígimur, pro tui nóminis glória misericórditer liberémur.
Per Dóminum nostrum Jesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
℟. Amen.
Prayer {from the Proper of the season}
℣. O Lord, hear my prayer.
℟. And let my cry come unto thee.
Let us pray.
O Lord, we beseech thee favourably to hear the prayers of thy people; that we, who are justly punished for our offences, may be mercifully delivered by thy goodness, for the glory of thy Name.
Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, God, world without end.
℟. Amen.
Conclusio
℣. Dómine, exáudi oratiónem meam.
℟. Et clamor meus ad te véniat.
℣. Benedicámus Dómino.
℟. Deo grátias.
℣. Fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace.
℟. Amen.
Conclusion
℣. O Lord, hear my prayer.
℟. And let my cry come unto thee.
℣. Let us bless the Lord.
℟. Thanks be to God.
℣. May the souls of the faithful, through the mercy of God, rest in peace.
℟. Amen.

Ad Sextam

Incipit
℣. Deus in adjutórium meum inténde.
℟. Dómine, ad adjuvándum me festína.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Laus tibi, Dómine, Rex ætérnæ glóriæ.
Start
℣. O God, come to my assistance;
℟. O Lord, make haste to help me.
Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Praise be to thee, O Lord, King of eternal glory.
Hymnus
Rector potens, verax Deus,
Qui témperas rerum vices,
Splendóre mane illúminas,
Et ígnibus merídiem:

Exstíngue flammas lítium,
Aufer calórem nóxium,
Confer salútem córporum,
Verámque pacem córdium.

Præsta, Pater piíssime,
Patríque compar Únice,
Cum Spíritu Paráclito
Regnans per omne sǽculum.
Amen.
Hymn
O God of truth, O Lord of might,
Who orderest time and change aright,
Who send’st the early morning ray,
And light’st the glow of perfect day:

Extinguish thou each sinful fire,
And banish every ill desire;
And while thou keep’st the body whole,
Shed forth thy peace upon the soul.

Almighty Father, hear our cry,
Through Jesus Christ, our Lord most High,
Who, with the Holy Ghost and thee,
Doth live and reign eternally.
Amen.
Psalmi {Laudes:2 Psalms & antiphons ex Psalterio secundum diem}
Ant. Beáti, qui hábitant.
Psalmus 83(2-8) [1]
83:2 Quam dilécta tabernácula tua, Dómine virtútum: * concupíscit, et déficit ánima mea in átria Dómini.
83:3 Cor meum, et caro mea * exsultavérunt in Deum vivum.
83:4 Étenim passer invénit sibi domum: * et turtur nidum sibi, ubi ponat pullos suos.
83:4 Altária tua, Dómine virtútum: * Rex meus, et Deus meus.
83:5 Beáti, qui hábitant in domo tua, Dómine: * in sǽcula sæculórum laudábunt te.
83:6 Beátus vir, cujus est auxílium abs te: * ascensiónes in corde suo dispósuit, in valle lacrimárum in loco, quem pósuit.
83:8 Étenim benedictiónem dabit legislátor, ibunt de virtúte in virtútem: * vidébitur Deus deórum in Sion.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Psalms {Laudes:2 Psalms & antiphons from the Psalter for the day of the week}
Ant. Blessed are they.
Psalm 83(2-8) [1]
83:2 How lovely are thy tabernacles, O Lord of hosts! * my soul longeth and fainteth for the courts of the Lord.
83:3 My heart and my flesh * have rejoiced in the living God.
83:4 For the sparrow hath found herself a house, * and the turtledove a nest for herself where she may lay her young ones:
83:4 Thy altars, O Lord of hosts, * my king and my God.
83:5 Blessed are they that dwell in thy house, O Lord: * they shall praise thee for ever and ever.
83:6 Blessed is the man whose help is from thee: * in his heart he hath disposed to ascend by steps, in the vale of tears, in the place which he hath set.
83:8 For the lawgiver shall give a blessing, they shall go from virtue to virtue: * the God of gods shall be seen in Sion.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Psalmus 83(9-13) [2]
83:9 Dómine, Deus virtútum, exáudi oratiónem meam: * áuribus pércipe, Deus Jacob.
83:10 Protéctor noster, áspice, Deus: * et réspice in fáciem Christi tui:
83:11 Quia mélior est dies una in átriis tuis, * super míllia.
83:11 Elégi abjéctus esse in domo Dei mei: * magis quam habitáre in tabernáculis peccatórum.
83:12 Quia misericórdiam, et veritátem díligit Deus: * grátiam et glóriam dabit Dóminus.
83:13 Non privábit bonis eos, qui ámbulant in innocéntia: * Dómine virtútum, beátus homo, qui sperat in te.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Psalm 83(9-13) [2]
83:9 O Lord God of hosts, hear my prayer: * give ear, O God of Jacob.
83:10 Behold, O God our protector: * and look on the face of thy Christ.
83:11 For better is one day in thy courts * above thousands.
83:11 I have chosen to be an abject in the house of my God, * rather than to dwell in the tabernacles of sinners.
83:12 For God loveth mercy and truth: * the Lord will give grace and glory.
83:13 He will not deprive of good things them that walk in innocence: * O Lord of hosts, blessed is the man that trusteth in thee.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Psalmus 86 [3]
86:1 Fundaménta ejus in móntibus sanctis: * díligit Dóminus portas Sion super ómnia tabernácula Jacob.
86:3 Gloriósa dicta sunt de te, * cívitas Dei.
86:4 Memor ero Rahab, et Babylónis * sciéntium me.
86:4 Ecce, alienígenæ, et Tyrus, et pópulus Æthíopum, * hi fuérunt illic.
86:5 Numquid Sion dicet: Homo, et homo natus est in ea: * et ipse fundávit eam Altíssimus?
86:6 Dóminus narrábit in scriptúris populórum, et príncipum: * horum, qui fuérunt in ea.
86:7 Sicut lætántium ómnium * habitátio est in te.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Beáti, qui hábitant in domo tua, Dómine.
Psalm 86 [3]
86:1 The foundations thereof are in the holy mountains: * The Lord loveth the gates of Sion above all the tabernacles of Jacob.
86:3 Glorious things are said of thee, * O city of God.
86:4 I will be mindful of Rahab and of Babylon * knowing me.
86:4 Behold the foreigners, and Tyre, and the people of the Ethiopians, * these were there.
86:5 Shall not Sion say: This man and that man is born in her? * and the Highest himself hath founded her.
86:6 The Lord shall tell in his writings of peoples and of princes, * of them that have been in her.
86:7 The dwelling in thee * is as it were of all rejoicing.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Blessed are they that dwell in thy house, O Lord.
Capitulum Responsorium Versus {Per Annum}
Rom 13:8
Némini quidquam debeátis, nisi ut ínvicem diligátis: qui enim díligit próximum, legem implévit.
℟. Deo grátias.

℟.br. Benedícam Dóminum * In omni témpore.
℟. Benedícam Dóminum * In omni témpore.
℣. Semper laus ejus in ore meo.
℟. In omni témpore.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Benedícam Dóminum * In omni témpore.

℣. Dóminus regit me, et nihil mihi déerit.
℟. In loco páscuæ ibi me collocávit.
Chapter Responsory Verse {Throughout the Year}
Rom 13:8
Owe no man any thing, but to love one another. For he that loveth his neighbour, hath fulfilled the law.
℟. Thanks be to God.

℟.br. I will bless the Lord * at all times.
℟. I will bless the Lord * at all times.
℣. His praise shall be always in my mouth.
℟. At all times.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. I will bless the Lord * at all times.

℣. The Lord ruleth me: and I shall want nothing.
℟. He hath set me in a place of pasture.
Oratio {ex Proprio de Tempore}
℣. Dómine, exáudi oratiónem meam.
℟. Et clamor meus ad te véniat.
Orémus.
Preces pópuli tui, quǽsumus, Dómine, cleménter exáudi: ut, qui juste pro peccátis nostris afflígimur, pro tui nóminis glória misericórditer liberémur.
Per Dóminum nostrum Jesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
℟. Amen.
Prayer {from the Proper of the season}
℣. O Lord, hear my prayer.
℟. And let my cry come unto thee.
Let us pray.
O Lord, we beseech thee favourably to hear the prayers of thy people; that we, who are justly punished for our offences, may be mercifully delivered by thy goodness, for the glory of thy Name.
Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, God, world without end.
℟. Amen.
Conclusio
℣. Dómine, exáudi oratiónem meam.
℟. Et clamor meus ad te véniat.
℣. Benedicámus Dómino.
℟. Deo grátias.
℣. Fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace.
℟. Amen.
Conclusion
℣. O Lord, hear my prayer.
℟. And let my cry come unto thee.
℣. Let us bless the Lord.
℟. Thanks be to God.
℣. May the souls of the faithful, through the mercy of God, rest in peace.
℟. Amen.

Ad Nonam

Incipit
℣. Deus in adjutórium meum inténde.
℟. Dómine, ad adjuvándum me festína.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Laus tibi, Dómine, Rex ætérnæ glóriæ.
Start
℣. O God, come to my assistance;
℟. O Lord, make haste to help me.
Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Praise be to thee, O Lord, King of eternal glory.
Hymnus
Rerum, Deus, tenax vigor,
Immótus in te pérmanens,
Lucis diúrnæ témpora
Succéssibus detérminans:

Largíre lumen véspere,
Quo vita nusquam décidat,
Sed prǽmium mortis sacræ
Perénnis instet glória.

Præsta, Pater piíssime,
Patríque compar Únice,
Cum Spíritu Paráclito
Regnans per omne sǽculum.
Amen.
Hymn
O strength and stay upholding all creation,
Who ever dost thyself unmoved abide,
Yet day by day the light in due gradation
From hour to hour through all its changes guide:

Grant to life’s day a calm unclouded ending,
An eve untouched by shadows of decay,
The brightness of a holy death-bed blending
With dawning glories of th’ eternal day.

Hear us, O Father, gracious and forgiving,
And thou, O Christ, the co-eternal Word,
Who, with the Holy Ghost, by all things living
Now and to endless ages art adored.
Amen.
Psalmi {Laudes:2 Psalms & antiphons ex Psalterio secundum diem}
Ant. Misericórdia et véritas.
Psalmus 88(2-19) [1]
88:2 Misericórdias Dómini * in ætérnum cantábo.
88:2 In generatiónem et generatiónem * annuntiábo veritátem tuam in ore meo.
88:3 Quóniam dixísti: In ætérnum misericórdia ædificábitur in cælis: * præparábitur véritas tua in eis.
88:4 Dispósui testaméntum eléctis meis, jurávi David, servo meo: * Usque in ætérnum præparábo semen tuum.
88:5 Et ædificábo in generatiónem et generatiónem * sedem tuam.
88:6 Confitebúntur cæli mirabília tua, Dómine: * étenim veritátem tuam in ecclésia sanctórum.
88:7 Quóniam quis in núbibus æquábitur Dómino: * símilis erit Deo in fíliis Dei?
88:8 Deus, qui glorificátur in consílio sanctórum: * magnus et terríbilis super omnes qui in circúitu ejus sunt.
88:9 Dómine, Deus virtútum, quis símilis tibi? * potens es, Dómine, et véritas tua in circúitu tuo.
88:10 Tu domináris potestáti maris: * motum autem flúctuum ejus tu mítigas.
88:11 Tu humiliásti sicut vulnerátum, supérbum: * in brácchio virtútis tuæ dispersísti inimícos tuos.
88:12 Tui sunt cæli, et tua est terra, orbem terræ et plenitúdinem ejus tu fundásti: * aquilónem, et mare tu creásti.
88:13 Thabor et Hermon in nómine tuo exsultábunt: * tuum brácchium cum poténtia.
88:14 Firmétur manus tua, et exaltétur déxtera tua: * justítia et judícium præparátio sedis tuæ.
88:15 Misericórdia et véritas præcédent fáciem tuam: * beátus pópulus, qui scit jubilatiónem.
88:16 Dómine, in lúmine vultus tui ambulábunt, et in nómine tuo exsultábunt tota die: * et in justítia tua exaltabúntur.
88:18 Quóniam glória virtútis eórum tu es: * et in beneplácito tuo exaltábitur cornu nostrum.
88:19 Quia Dómini est assúmptio nostra, * et Sancti Israël, regis nostri.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Psalms {Laudes:2 Psalms & antiphons from the Psalter for the day of the week}
Ant. Mercy and truth.
Psalm 88(2-19) [1]
88:2 The mercies of the Lord * I will sing for ever.
88:2 I will shew forth thy truth with my mouth * to generation and generation.
88:3 For thou hast said: Mercy shall be built up for ever in the heavens: * thy truth shall be prepared in them.
88:4 I have made a covenant with my elect: I have sworn to David my servant: * Thy seed will I settle for ever.
88:5 And I will build up thy throne * unto generation and generation.
88:6 The heavens shall confess thy wonders, O Lord: * and thy truth in the church of the saints.
88:7 For who in the clouds can be compared to the Lord: * or who among the sons of God shall be like to God?
88:8 God, who is glorified in the assembly of the saints: * great and terrible above all them that are about him.
88:9 O Lord God of hosts, who is like to thee? * thou art mighty, O Lord, and thy truth is round about thee.
88:10 Thou rulest the power of the sea: * and appeasest the motion of the waves thereof.
88:11 Thou hast humbled the proud one, as one that is slain: * with the arm of thy strength thou hast scattered thy enemies.
88:12 Thine are the heavens, and thine is the earth: the world and the fulness thereof thou hast founded: * the north and the sea thou hast created.
88:13 Thabor and Hermon shall rejoice in thy name: * thy arm is with might.
88:14 Let thy hand be strengthened, and thy right hand exalted: * justice and judgment are the preparation of thy throne.
88:15 Mercy and truth shall go before thy face: * blessed is the people that knoweth jubilation.
88:16 They shall walk, O Lord, in the light of thy countenance: and in thy name they shall rejoice all the day, * and in thy justice they shall be exalted.
88:18 For thou art the glory of their strength: * and in thy good pleasure shall our horn be exalted.
88:19 For our protection is of the Lord, * and of our king the holy one of Israel.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Psalmus 88(20-38) [2]
88:20 Tunc locútus es in visióne sanctis tuis, et dixísti: * Pósui adjutórium in poténte: et exaltávi eléctum de plebe mea.
88:21 Invéni David, servum meum: * óleo sancto meo unxi eum.
88:22 Manus enim mea auxiliábitur ei: * et brácchium meum confortábit eum.
88:23 Nihil profíciet inimícus in eo, * et fílius iniquitátis non appónet nocére ei.
88:24 Et concídam a fácie ipsíus inimícos ejus: * et odiéntes eum in fugam convértam.
88:25 Et véritas mea, et misericórdia mea cum ipso: * et in nómine meo exaltábitur cornu ejus.
88:26 Et ponam in mari manum ejus: * et in flumínibus déxteram ejus.
88:27 Ipse invocábit me: Pater meus es tu: * Deus meus, et suscéptor salútis meæ.
88:28 Et ego primogénitum ponam illum * excélsum præ régibus terræ.
88:29 In ætérnum servábo illi misericórdiam meam: * et testaméntum meum fidéle ipsi.
88:30 Et ponam in sǽculum sǽculi semen ejus: * et thronum ejus sicut dies cæli.
88:31 Si autem derelíquerint fílii ejus legem meam: * et in judíciis meis non ambuláverint:
88:32 Si justítias meas profanáverint: * et mandáta mea non custodíerint:
88:33 Visitábo in virga iniquitátes eórum: * et in verbéribus peccáta eórum.
88:34 Misericórdiam autem meam non dispérgam ab eo: * neque nocébo in veritáte mea:
88:35 Neque profanábo testaméntum meum: * et quæ procédunt de lábiis meis, non fáciam írrita.
88:36 Semel jurávi in sancto meo: Si David méntiar: * semen ejus in ætérnum manébit.
88:37 Et thronus ejus sicut sol in conspéctu meo, * et sicut luna perfécta in ætérnum: et testis in cælo fidélis.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Psalm 88(20-38) [2]
88:20 Then thou spokest in a vision to thy saints, and saidst: * I have laid help upon one that is mighty, and have exalted one chosen out of my people.
88:21 I have found David my servant: * with my holy oil I have anointed him.
88:22 For my hand shall help him: * and my arm shall strengthen him.
88:23 The enemy shall have no advantage over him: * nor the son of iniquity have power to hurt him.
88:24 And I will cut down his enemies before his face; * and them that hate him I will put to flight.
88:25 And my truth and my mercy shall be with him: * and in my name shall his horn be exalted.
88:26 And I will set his hand in the sea; * and his right hand in the rivers.
88:27 He shall cry out to me: Thou art my father: * my God, and the support of my salvation.
88:28 And I will make him my firstborn, * high above the kings of the earth.
88:29 I will keep my mercy for him for ever: * and my covenant faithful to him.
88:30 And I will make his seed to endure for evermore: * and his throne as the days of heaven.
88:31 And if his children forsake my law, * and walk not in my judgments:
88:32 If they profane my justices: * and keep not my commandments:
88:33 I will visit their iniquities with a rod: *and their sins with stripes.
88:34 But my mercy I will not take away from him: * nor will I suffer my truth to fail.
88:35 Neither will I profane my covenant: * and the words that proceed from my mouth I will not make void.
88:36 Once have I sworn by my holiness: I will not lie unto David: * his seed shall endure for ever.
88:37 And his throne as the sun before me: * and as the moon perfect for ever, and a faithful witness in heaven.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Psalmus 88(39-53) [3]
88:39 Tu vero repulísti et despexísti: * distulísti Christum tuum.
88:40 Evertísti testaméntum servi tui: * profanásti in terra Sanctuárium ejus.
88:41 Destruxísti omnes sepes ejus: * posuísti firmaméntum ejus formídinem.
88:42 Diripuérunt eum omnes transeúntes viam: * factus est oppróbrium vicínis suis.
88:43 Exaltásti déxteram depriméntium eum: * lætificásti omnes inimícos ejus.
88:44 Avertísti adjutórium gládii ejus: * et non es auxiliátus ei in bello.
88:45 Destruxísti eum ab emundatióne: * et sedem ejus in terram collisísti.
88:46 Minorásti dies témporis ejus: * perfudísti eum confusióne.
88:47 Úsquequo, Dómine, avértis in finem: * exardéscet sicut ignis ira tua?
88:48 Memoráre quæ mea substántia: * numquid enim vane constituísti omnes fílios hóminum?
88:49 Quis est homo, qui vivet, et non vidébit mortem: * éruet ánimam suam de manu ínferi?
88:50 Ubi sunt misericórdiæ tuæ antíquæ, Dómine, * sicut jurásti David in veritáte tua?
88:51 Memor esto, Dómine, oppróbrii servórum tuórum * quod contínui in sinu meo multárum géntium.
88:52 Quod exprobravérunt inimíci tui, Dómine, * quod exprobravérunt commutatiónem Christi tui.
88:53 Benedíctus Dóminus in ætérnum: * fiat, fiat.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Misericórdia et véritas præcédent fáciem tuam, Dómine.
Psalm 88(39-53) [3]
88:39 But thou hast rejected and despised: * thou hast been angry with thy anointed.
88:40 Thou hast overthrown the covenant of thy servant: * thou hast profaned his sanctuary on the earth.
88:41 Thou hast broken down all his hedges: * thou hast made his strength fear.
88:42 All that pass by the way have robbed him: * he is become a reproach to his neighbours.
88:43 Thou hast set up the right hand of them that oppress him: * thou hast made all his enemies to rejoice.
88:44 Thou hast turned away the help of his sword; * and hast not assisted him in battle.
88:45 Thou hast made his purification to cease: * and thou hast cast his throne down to the ground.
88:46 Thou hast shortened the days of his time: * thou hast covered him with confusion.
88:47 How long, O Lord, turnest thou away unto the end? * shall thy anger burn like fire?
88:48 Remember what my substance is: * for hast thou made all the children of men in vain?
88:49 Who is the man that shall live, and not see death: * that shall deliver his soul from the hand of hell?
88:50 Lord, where are thy ancient mercies, * according to what thou didst swear to David in thy truth?
88:51 Be mindful, O Lord, of the reproach of thy servants * which I have held in my bosom of many nations:
88:52 Wherewith thy enemies have reproached, O Lord; * wherewith they have reproached the change of thy anointed.
88:53 Blessed be the Lord for evermore. * So be it. So be it.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Mercy and truth shall go before thy face, O Lord.
Capitulum Responsorium Versus {Per Annum}
1 Pet 1:17-19
In timóre incolátus vestri témpore conversámini: sciéntes quod non corruptibílibus auro vel argénto redémpti estis, sed pretióso sánguine quasi Agni immaculáti Christi.
℟. Deo grátias.

℟.br. Rédime me, Dómine, * Et miserére mei.
℟. Rédime me, Dómine, * Et miserére mei.
℣. Pes enim meus stetit in via recta.
℟. Et miserére mei.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Rédime me, Dómine, * Et miserére mei.

℣. Ab occúltis meis munda me, Dómine.
℟. Et ab aliénis parce servo tuo.
Chapter Responsory Verse {Throughout the Year}
1 Pet 1:17-19
Converse in fear during the time of your sojourning here. Knowing that you were not redeemed with corruptible things as gold or silver, but with the precious blood of Christ.
℟. Thanks be to God.

℟.br. Redeem me, O Lord, * and have mercy on me.
℟. Redeem me, O Lord, * and have mercy on me.
℣. For my feet stood in the right way.
℟. And have mercy on me.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. Redeem me, O Lord, * and have mercy on me.

℣. From my secret ones cleanse me, O Lord.
℟. And from those of others spare thy servant.
Oratio {ex Proprio de Tempore}
℣. Dómine, exáudi oratiónem meam.
℟. Et clamor meus ad te véniat.
Orémus.
Preces pópuli tui, quǽsumus, Dómine, cleménter exáudi: ut, qui juste pro peccátis nostris afflígimur, pro tui nóminis glória misericórditer liberémur.
Per Dóminum nostrum Jesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
℟. Amen.
Prayer {from the Proper of the season}
℣. O Lord, hear my prayer.
℟. And let my cry come unto thee.
Let us pray.
O Lord, we beseech thee favourably to hear the prayers of thy people; that we, who are justly punished for our offences, may be mercifully delivered by thy goodness, for the glory of thy Name.
Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, God, world without end.
℟. Amen.
Conclusio
℣. Dómine, exáudi oratiónem meam.
℟. Et clamor meus ad te véniat.
℣. Benedicámus Dómino.
℟. Deo grátias.
℣. Fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace.
℟. Amen.
Conclusion
℣. O Lord, hear my prayer.
℟. And let my cry come unto thee.
℣. Let us bless the Lord.
℟. Thanks be to God.
℣. May the souls of the faithful, through the mercy of God, rest in peace.
℟. Amen.

Ad Vesperas

Incipit
℣. Deus in adjutórium meum inténde.
℟. Dómine, ad adjuvándum me festína.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Laus tibi, Dómine, Rex ætérnæ glóriæ.
Start
℣. O God, come to my assistance;
℟. O Lord, make haste to help me.
Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Praise be to thee, O Lord, King of eternal glory.
Psalmi {Psalmi & antiphonæ ex Psalterio secundum diem}
Ant. Dómine.
Psalmus 138(1-13) [1]
138:1 Dómine, probásti me, et cognovísti me: * tu cognovísti sessiónem meam, et resurrectiónem meam.
138:3 Intellexísti cogitatiónes meas de longe: * sémitam meam, et funículum meum investigásti.
138:4 Et omnes vias meas prævidísti: * quia non est sermo in lingua mea.
138:5 Ecce, Dómine, tu cognovísti ómnia novíssima, et antíqua: * tu formásti me, et posuísti super me manum tuam.
138:6 Mirábilis facta est sciéntia tua ex me: * confortáta est, et non pótero ad eam.
138:7 Quo ibo a spíritu tuo? * et quo a fácie tua fúgiam?
138:8 Si ascéndero in cælum, tu illic es: * si descéndero in inférnum, ades.
138:9 Si súmpsero pennas meas dilúculo, * et habitávero in extrémis maris:
138:10 Étenim illuc manus tua dedúcet me: * et tenébit me déxtera tua.
138:11 Et dixi: Fórsitan ténebræ conculcábunt me: * et nox illuminátio mea in delíciis meis.
138:12 Quia ténebræ non obscurabúntur a te, et nox sicut dies illuminábitur: * sicut ténebræ ejus, ita et lumen ejus.
138:13 Quia tu possedísti renes meos: * suscepísti me de útero matris meæ.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Dómine, probásti me et cognovísti me.
Psalms {Psalms & antiphons from the Psalter for the day of the week}
Ant. Lord.
Psalm 138(1-13) [1]
138:1 Lord, thou hast proved me, and known me: * thou hast known my sitting down, and my rising up.
138:3 Thou hast understood my thoughts afar off: * my path and my life thou hast searched out.
138:4 And thou hast foreseen all my ways: * for there is no speech on my tongue.
138:5 Behold, O Lord, thou hast known all things, the last and those of old: * thou hast formed me, and hast laid thy hand upon me.
138:6 Thy knowledge is become wonderful to me: * it is high, and I cannot reach to it.
138:7 Whither shall I go from thy spirit? * or whither shall I flee from thy face?
138:8 If I ascend into heaven, thou art there: * if I descend into hell, thou art present.
138:9 If I take my wings early in the morning, * and dwell in the uttermost parts of the sea:
138:10 Even there also shall thy hand lead me: * and thy right hand shall hold me.
138:11 And I said: Perhaps darkness shall cover me: * and night shall be my light in my pleasures.
138:12 But darkness shall not be dark to thee, and night shall be light as the day: * the darkness thereof, and the light thereof are alike to thee.
138:13 For thou hast possessed my reins: * thou hast protected me from my mother’s womb.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Lord, thou hast proved me, and known me.
Ant. Mirabília ópera tua.
Psalmus 138(14-24) [2]
138:14 Confitébor tibi quia terribíliter magnificátus es: * mirabília ópera tua, et ánima mea cognóscit nimis.
138:15 Non est occultátum os meum a te, quod fecísti in occúlto: * et substántia mea in inferióribus terræ.
138:16 Imperféctum meum vidérunt óculi tui, et in libro tuo omnes scribéntur: * dies formabúntur, et nemo in eis.
138:17 Mihi autem nimis honorificáti sunt amíci tui, Deus: * nimis confortátus est principátus eórum.
138:18 Dinumerábo eos, et super arénam multiplicabúntur: * exsurréxi, et adhuc sum tecum.
138:19 Si occíderis, Deus, peccatóres: * viri sánguinum, declináte a me:
138:20 Quia dícitis in cogitatióne: * Accípient in vanitáte civitátes tuas.
138:21 Nonne qui odérunt te, Dómine, óderam? * et super inimícos tuos tabescébam?
138:22 Perfécto ódio óderam illos: * et inimíci facti sunt mihi.
138:23 Proba me, Deus, et scito cor meum: * intérroga me, et cognósce sémitas meas.
138:24 Et vide, si via iniquitátis in me est: * et deduc me in via ætérna.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Mirabília ópera tua, Dómine, et ánima mea cognóscit nimis.
Ant. Wonderful are thy works.
Psalm 138(14-24) [2]
138:14 I will praise thee, for thou art fearfully magnified: * wonderful are thy works, and my soul knoweth right well.
138:15 My bone is not hidden from thee, which thou hast made in secret: * and my substance in the lower parts of the earth.
138:16 Thy eyes did see my imperfect being, and in thy book all shall be written: * days shall be formed, and no one in them.
138:17 But to me thy friends, O God, are made exceedingly honourable: * their principality is exceedingly strengthened.
138:18 I will number them, and they shall be multiplied above the sand: * I rose up and am still with thee.
138:19 If thou wilt kill the wicked, O God: * ye men of blood, depart from me:
138:20 Because you say in thought: * They shall receive thy cities in vain.
138:21 Have I not hated them, O Lord, that hated thee: * and pined away because of thy enemies?
138:22 I have hated them with a perfect hatred: * and they are become enemies to me.
138:23 Prove me, O God, and know my heart: * examine me, and know my paths.
138:24 And see if there be in me the way of iniquity: * and lead me in the eternal way.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Wonderful are thy works and my soul knoweth right well.
Ant. Ne derelínquas me.
Psalmus 139 [3]
139:2 Éripe me, Dómine, ab hómine malo: * a viro iníquo éripe me.
139:3 Qui cogitavérunt iniquitátes in corde: * tota die constituébant prǽlia.
139:4 Acuérunt linguas suas sicut serpéntis: * venénum áspidum sub lábiis eórum.
139:5 Custódi me, Dómine, de manu peccatóris: * et ab homínibus iníquis éripe me.
139:5 Qui cogitavérunt supplantáre gressus meos: * abscondérunt supérbi láqueum mihi:
139:6 Et funes extendérunt in láqueum: * juxta iter scándalum posuérunt mihi.
139:7 Dixi Dómino: Deus meus es tu: * exáudi, Dómine, vocem deprecatiónis meæ.
139:8 Dómine, Dómine, virtus salútis meæ: * obumbrásti super caput meum in die belli.
139:9 Ne tradas me, Dómine, a desidério meo peccatóri: * cogitavérunt contra me, ne derelínquas me, ne forte exalténtur.
139:10 Caput circúitus eórum: * labor labiórum ipsórum opériet eos.
139:11 Cadent super eos carbónes, in ignem deícies eos: * in misériis non subsístent.
139:12 Vir linguósus non dirigétur in terra: * virum injústum mala cápient in intéritu.
139:13 Cognóvi quia fáciet Dóminus judícium ínopis: * et vindíctam páuperum.
139:14 Verúmtamen justi confitebúntur nómini tuo: * et habitábunt recti cum vultu tuo.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Ne derelínquas me, Dómine, virtus salútis meæ.
Ant. Do not thou forsake me.
Psalm 139 [3]
139:2 Deliver me, O Lord, from the evil man: * rescue me from the unjust man.
139:3 Who have devised iniquities in their hearts: * all the day long they designed battles.
139:4 They have sharpened their tongues like a serpent: * the venom of asps is under their lips.
139:5 Keep me, O Lord, from the hand of the wicked: * and from unjust men deliver me.
139:5 Who have proposed to supplant my steps: * the proud have hidden a net for me.
139:6 And they have stretched out cords for a snare: * they have laid for me a stumbling block by the wayside.
139:7 I said to the Lord: Thou art my God: * hear, O Lord, the voice of my supplication.
139:8 O Lord, Lord, the strength of my salvation: * thou hast overshadowed my head in the day of battle.
139:9 Give me not up, O Lord, from my desire to the wicked: * they have plotted against me; do not thou forsake me, lest they should triumph.
139:10 The head of them compassing me about: * the labour of their lips shall overwhelm them.
139:11 Burning coals shall fall upon them; thou wilt cast them down into the fire: * in miseries they shall not be able to stand.
139:12 A man full of tongue shall not be established in the earth: * evil shall catch the unjust man unto destruction.
139:13 I know that the Lord will do justice to the needy, * and will revenge the poor.
139:14 But as for the just, they shall give glory to thy name: * and the upright shall dwell with thy countenance.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Do not thou forsake me, O Lord, the strength of my salvation.
Ant. Dómine.
Psalmus 140 [4]
140:1 Dómine, clamávi ad te, exáudi me: * inténde voci meæ, cum clamávero ad te.
140:2 Dirigátur orátio mea sicut incénsum in conspéctu tuo: * elevátio mánuum meárum sacrifícium vespertínum.
140:3 Pone, Dómine, custódiam ori meo: * et óstium circumstántiæ lábiis meis.
140:4 Non declínes cor meum in verba malítiæ, * ad excusándas excusatiónes in peccátis.
140:4 Cum homínibus operántibus iniquitátem: * et non communicábo cum eléctis eórum.
140:5 Corrípiet me justus in misericórdia, et increpábit me: * óleum autem peccatóris non impínguet caput meum.
140:6 Quóniam adhuc et orátio mea in beneplácitis eórum: * absórpti sunt juncti petræ júdices eórum.
140:7 Áudient verba mea quóniam potuérunt: * sicut crassitúdo terræ erúpta est super terram.
140:8 Dissipáta sunt ossa nostra secus inférnum: * quia ad te, Dómine, Dómine, óculi mei: in te sperávi, non áuferas ánimam meam.
140:9 Custódi me a láqueo, quem statuérunt mihi: * et a scándalis operántium iniquitátem.
140:10 Cadent in retiáculo ejus peccatóres: * singuláriter sum ego donec tránseam.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Dómine, clamávi ad te, exáudi me.
Ant. I have cried to thee.
Psalm 140 [4]
140:1 I have cried to thee, O Lord, hear me: * hearken to my voice, when I cry to thee.
140:2 Let my prayer be directed as incense in thy sight; * the lifting up of my hands, as evening sacrifice.
140:3 Set a watch, O Lord, before my mouth: * and a door round about my lips.
140:4 Incline not my heart to evil words; * to make excuses in sins.
140:4 With men that work iniquity: * and I will not communicate with the choicest of them.
140:5 The just man shall correct me in mercy, and shall reprove me: * but let not the oil of the sinner fatten my head.
140:6 For my prayer also shall still be against the things with which they are well pleased: * their judges falling upon the rock have been swallowed up.
140:7 They shall hear my words, for they have prevailed: * as when the thickness of the earth is broken up upon the ground.
140:8 Our bones are scattered by the side of hell. * But to thee, O Lord, Lord, are my eyes: in thee have I put my trust, take not away my soul.
140:9 Keep me from the snare, which they have laid for me, * and from the stumbling blocks of them that work iniquity.
140:10 The wicked shall fall in his net: * I am alone until I pass.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. I have cried to thee, O Lord, hear me.
Ant. Educ de custódia.
Psalmus 141 [5]
141:2 Voce mea ad Dóminum clamávi: * voce mea ad Dóminum deprecátus sum:
141:3 Effúndo in conspéctu ejus oratiónem meam, * et tribulatiónem meam ante ipsum pronúntio.
141:4 In deficiéndo ex me spíritum meum, * et tu cognovísti sémitas meas.
141:4 In via hac, qua ambulábam, * abscondérunt láqueum mihi.
141:5 Considerábam ad déxteram, et vidébam: * et non erat qui cognósceret me.
141:5 Périit fuga a me, * et non est qui requírat ánimam meam.
141:6 Clamávi ad te, Dómine, * dixi: Tu es spes mea, pórtio mea in terra vivéntium.
141:7 Inténde ad deprecatiónem meam: * quia humiliátus sum nimis.
141:7 Líbera me a persequéntibus me: * quia confortáti sunt super me.
141:8 Educ de custódia ánimam meam ad confiténdum nómini tuo: * me exspéctant justi, donec retríbuas mihi.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Educ de custódia ánimam meam, Dómine, ad confiténdum nómini tuo.
Ant. Bring my soul.
Psalm 141 [5]
141:2 I cried to the Lord with my voice: * with my voice I made supplication to the Lord.
141:3 In his sight I pour out my prayer, * and before him I declare my trouble:
141:4 When my spirit failed me, * then thou knewest my paths.
141:4 In this way wherein I walked, * they have hidden a snare for me.
141:5 I looked on my right hand, and beheld, * and there was no one that would know me.
141:5 Flight hath failed me: * and there is no one that hath regard to my soul.
141:6 I cried to thee, O Lord: * I said: Thou art my hope, my portion in the land of the living.
141:7 Attend to my supplication: * for I am brought very low.
141:7 Deliver me from my persecutors; * for they are stronger than I.
141:8 Bring my soul out of prison, that I may praise thy name: * the just wait for me, until thou reward me.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Bring my soul out of prison, O Lord, that I may praise thy name.
Capitulum Hymnus Versus {ex Psalterio secundum diem}
2 Cor 1:3-4
Benedíctus Deus, et Pater Dómini nostri Jesu Christi, Pater misericordiárum, et Deus totíus consolatiónis, qui consolátur nos in omni tribulatióne nostra.
℟. Deo grátias.

Hymnus
Hóminis superne Cónditor,
Qui cuncta solus órdinans,
Humum jubes prodúcere
Reptántis et feræ genus:

Et magna rerum córpora,
Dictu jubéntis vívida,
Per témporum certas vices
Obtemperáre sérvulis:

Repélle, quod cupídinis
Ciénte vi nos ímpetit,
Aut móribus se súggerit,
Aut áctibus se intérserit.

Da gaudiórum prǽmia,
Da gratiárum múnera:
Dissólve litis víncula:
Astrínge pacis fœ́dera.

Præsta, Pater piíssime,
Patríque compar Únice,
Cum Spíritu Paráclito
Regnans per omne sǽculum.
Amen.

℣. Dirigátur, Dómine, orátio mea.
℟. Sicut incénsum in conspéctu tuo.
Chapter Hymn Verse {from the Psalter for the day of the week}
2 Cor 1:3-4
Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies, and the God of all comfort, who comforteth us in all our tribulation.
℟. Thanks be to God.

Hymn
Maker of man, who from thy throne
Dost order all things, God alone;
By whose decree the teeming earth
To reptile and to beast gave birth:

The mighty forms that fill the land,
Instinct with life at thy command,
Are given subdued to humankind
For service in their rank assigned.

From all thy servants drive away
Whate’er of thought impure to-day
Hath been with open action blent,
Or mingled with the heart’s intent.

In heaven thine endless joys bestow,
And grant thy gifts of grace below;
From chains of strife our souls release,
Bind fast the gentle bands of peace.

Grant this, O Father, ever One
With Christ, thy sole-begotten Son,
Whom, with the Spirit we adore,
One God, both now and evermore.
Amen.

℣. O Lord, direct my prayer.
℟. As incense in thy sight.
Canticum Magnificat {Antiphona ex Proprio de Tempore}
Ant. Depósuit Dóminus.
Canticum B. Mariæ Virginis
Luc. 1:46-55
1:46 Magníficat * ánima mea Dóminum.
1:47 Et exsultávit spíritus meus: * in Deo, salutári meo.
1:48 Quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ: * ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes.
1:49 Quia fecit mihi magna qui potens est: * et sanctum nomen ejus.
1:50 Et misericórdia ejus, a progénie in progénies: * timéntibus eum.
1:51 Fecit poténtiam in brácchio suo: * dispérsit supérbos mente cordis sui.
1:52 Depósuit poténtes de sede: * et exaltávit húmiles.
1:53 Esuriéntes implévit bonis: * et dívites dimísit inánes.
1:54 Suscépit Israël púerum suum: * recordátus misericórdiæ suæ.
1:55 Sicut locútus est ad patres nostros: * Ábraham, et sémini ejus in sǽcula.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Depósuit Dóminus poténtes de sede, et exaltávit húmiles.
Canticum Magnificat {Antiphon from the Proper of the season}
Ant. The Lord has put down.
Canticle of the Blessed Virgin
Luke 1:46-55
1:46 My soul * doth magnify the Lord.
1:47 And my spirit hath rejoiced * in God my Saviour.
1:48 Because he hath regarded the humility of his handmaid; * for behold from henceforth all generations shall call me blessed.
1:49 Because he that is mighty, hath done great things to me; * and holy is his name.
1:50 And his mercy is from generation unto generations, * to them that fear him.
1:51 He hath shewed might in his arm: * he hath scattered the proud in the conceit of their heart.
1:52 He hath put down the mighty from their seat, * and hath exalted the humble.
1:53 He hath filled the hungry with good things; * and the rich he hath sent empty away.
1:54 He hath received Israel his servant, * being mindful of his mercy:
1:55 As he spoke to our fathers, * to Abraham and to his seed for ever.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. The Lord has put down the mighty from their seat, and exalted the humble and meek.
Preces Feriales{omittitur}
Weekday Intercessions{omit}
Oratio {ex Proprio de Tempore}
℣. Dómine, exáudi oratiónem meam.
℟. Et clamor meus ad te véniat.
Orémus.
Preces pópuli tui, quǽsumus, Dómine, cleménter exáudi: ut, qui juste pro peccátis nostris afflígimur, pro tui nóminis glória misericórditer liberémur.
Per Dóminum nostrum Jesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
℟. Amen.
Prayer {from the Proper of the season}
℣. O Lord, hear my prayer.
℟. And let my cry come unto thee.
Let us pray.
O Lord, we beseech thee favourably to hear the prayers of thy people; that we, who are justly punished for our offences, may be mercifully delivered by thy goodness, for the glory of thy Name.
Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, God, world without end.
℟. Amen.
Conclusio
℣. Dómine, exáudi oratiónem meam.
℟. Et clamor meus ad te véniat.
℣. Benedicámus Dómino.
℟. Deo grátias.
℣. Fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace.
℟. Amen.
Conclusion
℣. O Lord, hear my prayer.
℟. And let my cry come unto thee.
℣. Let us bless the Lord.
℟. Thanks be to God.
℣. May the souls of the faithful, through the mercy of God, rest in peace.
℟. Amen.

Ad Completorium

Incipit
℣. Jube, Dómine, benedícere.
Benedictio. Noctem quiétam et finem perféctum concédat nobis Dóminus omnípotens.
℟. Amen.
Start
℣. Grant, Lord, a blessing.
Benediction. May almighty God grant us a quiet night and a perfect end.
℟. Amen.
Lectio brevis
1 Pet 5:8-9
Fratres: Sóbrii estóte, et vigiláte: quia adversárius vester diábolus tamquam leo rúgiens círcuit, quærens quem dévoret: cui resístite fortes in fide.
℣. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
℟. Deo grátias.
Short reading
1 Pet 5:8-9
Brothers: Be sober and watch: because your adversary the devil, as a roaring lion, goeth about seeking whom he may devour. Whom resist ye, strong in faith.
℣. But thou, O Lord, have mercy upon us.
℟. Thanks be to God.
℣. Adjutórium nóstrum in nómine Dómini.
℟. Qui fecit cælum et terram.
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris: et ne nos indúcas in tentatiónem: sed líbera nos a malo. Amen.
Confíteor Deo omnipoténti, beátæ Maríæ semper Vírgini, beáto Michaéli Archángelo, beáto Joánni Baptístæ, sanctis Apóstolis Petro et Paulo, et ómnibus Sanctis, quia peccávi nimis, cogitatióne, verbo et ópere: percutit sibi pectus mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa. Ídeo precor beátam Maríam semper Vírginem, beátum Michaélem Archángelum, beátum Joánnem Baptístam, sanctos Apóstolos Petrum et Paulum, et omnes Sanctos, oráre pro me ad Dóminum Deum nostrum.
Misereátur nostri omnípotens Deus, et dimíssis peccátis nostris, perdúcat nos ad vitam ætérnam. Amen.
Indulgéntiam, absolutiónem et remissiónem peccatórum nostrórum tríbuat nobis omnípotens et miséricors Dóminus. Amen.
℣. Our help is in the name of the Lord,
℟. Who made heaven and earth.
Our Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation: But deliver us from evil. Amen.
I confess to almighty God, to blessed Mary ever Virgin, to blessed Michael the Archangel, to blessed John the Baptist, to the holy Apostles Peter and Paul, and to all the Saints, that I have sinned exceedingly in thought, word and deed: strikes his breast through my fault, through my fault, through my most grievous fault. Therefore I beseech blessed Mary ever Virgin, blessed Michael the Archangel, blessed John the Baptist, the holy Apostles Peter and Paul, and all the Saints, to pray for me to the Lord our God.
May almighty God have mercy on us, forgive us our sins, and bring us to everlasting life. Amen.
May the almighty and merciful Lord grant us pardon, absolution and remission of our sins. Amen.
℣. Convérte nos ✙︎ Deus, salutáris noster.
℟. Et avérte iram tuam a nobis.
℣. Deus in adjutórium meum inténde.
℟. Dómine, ad adjuvándum me festína.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Laus tibi, Dómine, Rex ætérnæ glóriæ.
℣. Turn us then, ✙︎ O God, our saviour:
℟. And let thy anger cease from us.
℣. O God, come to my assistance;
℟. O Lord, make haste to help me.
Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Praise be to thee, O Lord, King of eternal glory.
Psalmi {Psalms & antiphons ex Psalterio secundum diem}
Ant. Voce mea.
Psalmus 76(2-13) [1]
76:2 Voce mea ad Dóminum clamávi: * voce mea ad Deum, et inténdit mihi.
76:3 In die tribulatiónis meæ Deum exquisívi, mánibus meis nocte contra eum: * et non sum decéptus.
76:4 Rénuit consolári ánima mea, * memor fui Dei, et delectátus sum, et exercitátus sum: et defécit spíritus meus.
76:5 Anticipavérunt vigílias óculi mei: * turbátus sum, et non sum locútus.
76:6 Cogitávi dies antíquos: * et annos ætérnos in mente hábui.
76:7 Et meditátus sum nocte cum corde meo, * et exercitábar, et scopébam spíritum meum.
76:8 Numquid in ætérnum proíciet Deus: * aut non appónet ut complacítior sit adhuc?
76:9 Aut in finem misericórdiam suam abscíndet, * a generatióne in generatiónem?
76:10 Aut obliviscétur miseréri Deus? * aut continébit in ira sua misericórdias suas?
76:11 Et dixi: Nunc cœpi: * hæc mutátio déxteræ Excélsi.
76:12 Memor fui óperum Dómini: * quia memor ero ab inítio mirabílium tuórum.
76:13 Et meditábor in ómnibus opéribus tuis: * et in adinventiónibus tuis exercébor.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Psalms {Psalms & antiphons from the Psalter for the day of the week}
Ant. I have cried.
Psalm 76(2-13) [1]
76:2 I cried to the Lord with my voice; * to God with my voice, and he gave ear to me.
76:3 In the day of my trouble I sought God, with my hands lifted up to him in the night, * and I was not deceived.
76:4 My soul refused to be comforted: * I remembered God, and was delighted, and was exercised, and my spirit swooned away.
76:5 My eyes prevented the watches: * I was troubled, and I spoke not.
76:6 I thought upon the days of old: * and I had in my mind the eternal years.
76:7 And I meditated in the night with my own heart: * and I was exercised and I swept my spirit.
76:8 Will God then cast off for ever? * or will he never be more favourable again?
76:9 Or will he cut off his mercy for ever, * from generation to generation?
76:10 Or will God forget to shew mercy? * or will he in his anger shut up his mercies?
76:11 And I said, Now have I begun: * this is the change of the right hand of the most High.
76:12 I remembered the works of the Lord: * for I will be mindful of thy wonders from the beginning.
76:13 And I will meditate on all thy works: * and will be employed in thy inventions.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Psalmus 76(14-21) [2]
76:14 Deus, in sancto via tua: quis Deus magnus sicut Deus noster? * tu es Deus qui facis mirabília.
76:15 Notam fecísti in pópulis virtútem tuam: * redemísti in brácchio tuo pópulum tuum, fílios Jacob et Joseph.
76:17 Vidérunt te aquæ, Deus, vidérunt te aquæ: * et timuérunt, et turbátæ sunt abýssi.
76:18 Multitúdo sónitus aquárum: * vocem dedérunt nubes.
76:18 Étenim sagíttæ tuæ tránseunt: * vox tonítrui tui in rota.
76:19 Illuxérunt coruscatiónes tuæ orbi terræ: * commóta est, et contrémuit terra.
76:20 In mari via tua, et sémitæ tuæ in aquis multis: * et vestígia tua non cognoscéntur.
76:21 Deduxísti sicut oves pópulum tuum, * in manu Móysi et Aaron.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Psalm 76(14-21) [2]
76:14 Thy way, O God, is in the holy place: who is the great God like our God? * Thou art the God that dost wonders.
76:15 Thou hast made thy power known among the nations: * with thy arm thou hast redeemed thy people the children of Jacob and of Joseph.
76:17 The waters saw thee, O God, the waters saw thee: * and they were afraid, and the depths were troubled.
76:18 Great was the noise of the waters: * the clouds sent out a sound.
76:18 For thy arrows pass: * the voice of thy thunder in a wheel.
76:19 Thy lightnings enlightened the world: * the earth shook and trembled.
76:20 Thy way is in the sea, and thy paths in many waters: * and thy footsteps shall not be known.
76:21 Thou hast conducted thy people like sheep, * by the hand of Moses and Aaron.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Psalmus 85 [3]
85:1 Inclína, Dómine, aurem tuam, et exáudi me: * quóniam inops, et pauper sum ego.
85:2 Custódi ánimam meam, quóniam sanctus sum: * salvum fac servum tuum, Deus meus, sperántem in te.
85:3 Miserére mei, Dómine, quóniam ad te clamávi tota die: * lætífica ánimam servi tui, quóniam ad te, Dómine, ánimam meam levávi.
85:5 Quóniam tu, Dómine, suávis, et mitis: * et multæ misericórdiæ ómnibus invocántibus te.
85:6 Áuribus pércipe, Dómine, oratiónem meam: * et inténde voci deprecatiónis meæ.
85:7 In die tribulatiónis meæ clamávi ad te: * quia exaudísti me.
85:8 Non est símilis tui in diis, Dómine: * et non est secúndum ópera tua.
85:9 Omnes gentes quascúmque fecísti, vénient, et adorábunt coram te, Dómine: * et glorificábunt nomen tuum.
85:10 Quóniam magnus es tu, et fáciens mirabília: * tu es Deus solus.
85:11 Deduc me, Dómine, in via tua, et ingrédiar in veritáte tua: * lætétur cor meum ut tímeat nomen tuum.
85:12 Confitébor tibi, Dómine, Deus meus, in toto corde meo, * et glorificábo nomen tuum in ætérnum:
85:13 Quia misericórdia tua magna est super me: * et eruísti ánimam meam ex inférno inferióri.
85:14 Deus, iníqui insurrexérunt super me, et synagóga poténtium quæsiérunt ánimam meam: * et non proposuérunt te in conspéctu suo.
85:15 Et tu, Dómine, Deus miserátor et miséricors, * pátiens, et multæ misericórdiæ, et verax,
85:16 Réspice in me, et miserére mei, * da impérium tuum púero tuo: et salvum fac fílium ancíllæ tuæ.
85:17 Fac mecum signum in bonum, ut vídeant qui odérunt me, et confundántur: * quóniam tu, Dómine, adjuvísti me, et consolátus es me.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Voce mea ad Dóminum clamávi: neque obliviscétur miseréri Deus.
Psalm 85 [3]
85:1 Incline thy ear, O Lord, and hear me: * for I am needy and poor.
85:2 Preserve my soul, for I am holy: * save thy servant, O my God, that trusteth in thee.
85:3 Have mercy on me, O Lord, for I have cried to thee all the day. * Give joy to the soul of thy servant, for to thee, O Lord, I have lifted up my soul.
85:5 For thou, O Lord, art sweet and mild: * and plenteous in mercy to all that call upon thee.
85:6 Give ear, O Lord, to my prayer: * and attend to the voice of my petition.
85:7 I have called upon thee in the day of my trouble: * because thou hast heard me.
85:8 There is none among the gods like unto thee, O Lord: * and there is none according to thy works.
85:9 All the nations thou hast made shall come and adore before thee, O Lord: * and they shall glorify thy name.
85:10 For thou art great and dost wonderful things: * thou art God alone.
85:11 Conduct me, O Lord, in thy way, and I will walk in thy truth: * let my heart rejoice that it may fear thy name.
85:12 I will praise thee, O Lord my God, with my whole heart, * and I will glorify thy name for ever:
85:13 For thy mercy is great towards me: * and thou hast delivered my soul out of the lower hell.
85:14 O God, the wicked are risen up against me, and the assembly of the mighty have sought my soul: * and they have not set thee before their eyes.
85:15 And thou, O Lord, art a God of compassion, and merciful, * patient, and of much mercy, and true.
85:16 O look upon me, and have mercy on me: * give thy command to thy servant, and save the son of thy handmaid.
85:17 Shew me a token for good: that they who hate me may see, and be confounded, * because thou, O Lord, hast helped me and hast comforted me.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. I have cried to the Lord with my voice, do not forget to show mercy, O God.
Hymnus
Te lucis ante términum,
Rerum Creátor, póscimus,
Ut pro tua cleméntia
Sis præsul et custódia.

Procul recédant sómnia,
Et nóctium phantásmata;
Hostémque nóstrum cómprime,
Ne polluántur córpora.

Præsta, Pater piíssime,
Patríque compar Únice,
Cum Spíritu Paráclito
Regnans per omne sǽculum.
Amen.
Hymn
Before the ending of the day,
Creator of the world, we pray
That with thy wonted favor thou
Wouldst be our guard and keeper now.

From all ill dreams defend our eyes,
From nightly fears and fantasies;
Tread under foot our ghostly foe,
That no pollution we may know.

O Father, that we ask be done,
Through Jesus Christ, thine only Son;
Who, with the Holy Ghost and thee,
Doth live and reign eternally.
Amen.
Capitulum Responsorium Versus
Jer 14:9
Tu autem in nobis es, Dómine, et nomen sanctum tuum invocátum est super nos: ne derelínquas nos, Dómine, Deus noster.
℟. Deo grátias.

℟.br. In manus tuas, Dómine, * Comméndo spíritum meum.
℟. In manus tuas, Dómine, * Comméndo spíritum meum.
℣. Redemísti nos, Dómine, Deus veritátis.
℟. Comméndo spíritum meum.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. In manus tuas, Dómine, * Comméndo spíritum meum.

℣. Custódi nos, Dómine, ut pupíllam óculi.
℟. Sub umbra alárum tuárum prótege nos.
Chapter Responsory Verse
Jer 14:9
But thou, O Lord, art among us, and thy name is called upon by us: forsake us not, O Lord our God.
℟. Thanks be to God.

℟.br. Into thy hands, O Lord, * do I commend my spirit.
℟. Into thy hands, O Lord, * do I commend my spirit.
℣. For thou hast redeemed us, O Lord, God of truth.
℟. I commend my spirit.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. Into thy hands, O Lord, * do I commend my spirit.

℣. Keep us, Lord, as the apple of thine eye.
℟. Protect us under the shadow of thy wings.
Canticum: Nunc dimittis
Ant. Salva nos,
Canticum Simeonis
Luc. 2:29-32
2:29 Nunc dimíttis servum tuum, Dómine, * secúndum verbum tuum in pace:
2:30 Quia vidérunt óculi mei * salutáre tuum,
2:31 Quod parásti * ante fáciem ómnium populórum,
2:32 Lumen ad revelatiónem géntium, * et glóriam plebis tuæ Israël.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Salva nos, Dómine, vigilántes, custódi nos dormiéntes; ut vigilémus cum Christo, et requiescámus in pace.
Canticle: Nunc dimittis
Ant. Protect us,
Canticle of Simeon
Luke 2:29-32
2:29 Now thou dost dismiss thy servant, O Lord, * according to thy word in peace;
2:30 Because my eyes have seen * thy salvation,
2:31 Which thou hast prepared * before the face of all peoples:
2:32 A light to the revelation of the Gentiles, * and the glory of thy people Israel.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Protect us, Lord, while we are awake and safeguard us while we sleep; that we may keep watch with Christ, and rest in peace.
Oratio
℣. Dómine, exáudi oratiónem meam.
℟. Et clamor meus ad te véniat.
Orémus.
Vísita, quǽsumus, Dómine, habitatiónem istam, et omnes insídias inimíci ab ea lónge repélle: Ángeli tui sancti hábitent in ea, qui nos in pace custódiant; et benedíctio tua sit super nos semper.
Per Dóminum nostrum Jesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
℟. Amen.
Prayer
℣. O Lord, hear my prayer.
℟. And let my cry come unto thee.
Let us pray.
Visit, we beseech thee, O Lord, this dwelling, and drive far from it the snares of the enemy; let thy holy angels dwell herein to preserve us in peace, and let thy blessing be always upon us.
Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, God, world without end.
℟. Amen.
Conclusio
℣. Dómine, exáudi oratiónem meam.
℟. Et clamor meus ad te véniat.
℣. Benedicámus Dómino.
℟. Deo grátias.
Benedictio. Benedícat et custódiat nos omnípotens et miséricors Dóminus, Pater, et Fílius, et Spíritus Sanctus.
℟. Amen.
Conclusion
℣. O Lord, hear my prayer.
℟. And let my cry come unto thee.
℣. Let us bless the Lord.
℟. Thanks be to God.
Benediction. The almighty and merciful Lord, the Father, the Son and the Holy Spirit, bless us and keep us.
℟. Amen.
Antiphona finalis B.M.V.
Ave, Regína cælórum,
Ave, Dómina Angelórum:
Salve radix, salve porta,
Ex qua mundo lux est orta:

Gaude, Virgo gloriósa,
Super omnes speciósa,
Vale, o valde decóra,
Et pro nobis Christum exóra.
℣. Dignáre me laudáre te, Virgo sacráta.
℟. Da mihi virtútem contra hostes tuos.
Orémus.
Concéde, miséricors Deus, fragilitáti nostræ præsídium; ut, qui sanctæ Dei Genetrícis memóriam ágimus; intercessiónis ejus auxílio, a nostris iniquitátibus resurgámus. Per eúmdem Christum Dóminum nóstrum. Amen.
℣. Divínum auxílium máneat semper nobíscum.
℟. Amen.
Final Antiphon of the Blessed Virgin Mary
Hail, O Queen of heaven, enthroned!
Hail, by Angels Mistress owned!
Root of Jesse, Gate of morn,
Whence the world's true Light was born:
Glorious Virgin, joy to thee,
Loveliest whom in heaven they see:
Fairest thou, where all are fair,
Plead with Christ our sins to spare.
℣. Allow me to praise thee, holy Virgin.
℟. Give me strength against thine enemies.
Let us pray.
Grant, O merciful God, to our weak natures thy protection, that we who commemorate the holy Mother of God may, by the help of her intercession, arise from our iniquities. Through the same Christ our Lord. Amen.
℣. May the divine assistance remain with us always.
℟. Amen.

Matutinum    Laudes
Prima    Tertia    Sexta    Nona
Vesperae    Completorium
Omnes    Plures    Appendix

Options    Sancta Missa    Ordo

Versions
Tridentine - 1570
Tridentine - 1888
Tridentine - 1906
Divino Afflatu - 1954
Reduced - 1955
Rubrics 1960 - 1960
Rubrics 1960 - 2020 USA
Monastic - 1963
Ordo Praedicatorum - 1962
Language 2
Latin
Dansk
Deutsch
English
Español
Français
Italiano
Magyar
Polski
Português
Latin-Bea
Polski-Newer
Votives
Hodie
Apostolorum
Evangelistarum
Unius Martyris
Plurimorum Martyrum
Confessoris Pontificis
Doctorum Pontificium
Confessoris non Pontificis
Doctoris non Pontificis
Unam Virginum
Plures Virgines
Non Virginum Martyrum
Non Virginum non Martyrum
Dedicationis Ecclesiae
Officium defunctorum
Beata Maria in Sabbato
Beatae Mariae Virginis
Officium parvum Beatae Mariae Virginis

Versions      Credits      Download      Rubrics      Technical      Help